There was a certain merchant who had two children, a boy and a girl;they were both young, and could not walk. And two richly-laden ships of his sailed forth to sea with all his property on board, and just as he was expecting to win much money by them, news came that they had gone to the bottom, and now instead of being a rich man he was a poor one, and had nothing left but one field outside the town. In order to drive his misfortune a little out of his thoughts, he went out to this field, and as he was walking forwards and backwards in it, a little black mannikin stood suddenly by his side, and asked why he was so sad, and what he was taking so much to heart. Then said the merchant,“If you could help me I would willingly tell you.”
“Who knows?”replied the black dwarf.“Perhaps, I can help you.”Then the merchant told him that all he possessed had gone to the bottom of the sea, and that he had nothing left but this field.“Do not trouble yourself,”said the dwarf.“If you will promise to give me the first thing that rubs itself against your leg when you are at home again, and to bring it here to this place in twelve years' time, you shall have as much money as you will.”The merchant thought,“What can that be but my dog?”and did not remember his little boy, so he said yes, gave the black man a written and sealed promise, and went home.
When he reached home, his little boy was so delighted that he held by a bench, tottered up to him and seized him fast by the legs. The father was shocked, for he remembered his promise, and now knew what he had pledged himself to do; as however, he still found no money in his chest, he thought the dwarf had only been jesting. A month afterwards he went up to the garret, intending to gather together some old tin and to sell it, and saw a great heap of money lying. Then he was happy again, made purchases, became a greater merchant than before, and felt that this world was well-governed. In the meantime the boy grew tall, and at the same time sharp and clever. But the nearer the twelfth year approached the more anxious grew the merchant, so that his distress might be seen in his face. One day his son asked what ailed him, but the father would not say. The boy, however, persisted so long, that at last he told him that without being aware of what he was doing, he had promised him to a black dwarf, and had received much money for doing so. He said likewise that he had set his hand and seal to this, and that now when twelve years had gone by he would have to give him up. Then said the son,“Oh, father, do not be uneasy, all will go well. The black man has no power over me.”
The son had himself blessed by the priest, and when the time came, father and son went together to the field, and the son made a circle and placed himself inside it with his father. Then came the black dwarf and said to the old man,“Have you brought with you that which you have promised me?”He was silent, but the son asked,“What do you want here?”Then said the black dwarf,“I have to speak with your father, and not with you.”The son replied,“You have betrayed and misled my father, give back the writing.”
“No,”said the black dwarf,“I will not give up my rights.”They spoke together for a long time after this, but at last they agreed that the son, as he did not belong to the enemy of mankind, nor yet to his father, should seat himself in a small boat, which should lie on water which was flowing away from them, and that the father should push it off with his own foot, and then the son should remain given up to the water. So he took leave of his father, placed himself in a little boat, and the father had to push it off with his own foot. The boat capsized so that the keel was uppermost, and the father believed his son was lost, and went home and mourned for him.
The boat, however, did not sink, but floated quietly away, and the boy sat safely inside it, and it floated thus for a long time, until at last it stopped by an unknown shore. Then he landed and saw a beautiful castle before him, and set out to go to it. But when he entered it, he found that it was bewitched. He went through every room, but all were empty until he reached the last, where a snake lay coiled in a ring. The snake, however, was an enchanted maiden, who rejoiced to see him, and said,“Have you come, oh, my deliverer? I have already waited twelve years for you; this kingdom is bewitched, and you must set it free.”
“How can I do that?”he inquired.
“To-night come twelve black men, covered with chains who will ask what you are doing here; keep silent; give them no answer, and let them do what they will with you; they will torment you, beat you, stab you; let everything pass, only do not speak; at twelve o'clock, they must go away again. On the second night twelve others will come; on the third, four-and-twenty, who will cut off your head, but at twelve o'clock their power will be over, and then if you have endured all, and have not spoken the slightest word, I shall be released. I will come to you, and will have, in a bottle, some of the water of life. I will rub you with that, and then you will come to life again, and be as healthy as before.”Then said he,“I will gladly set you free.”And everything happened just as she had said; the black men could not force a single word from him, and on the third night the snake became a beautiful princess, who came with the water of life and brought him back to life again. So she threw herself into his arms and kissed him, and there was joy and gladness in the whole castle. After this their marriage was celebrated, and he was King of the Golden Mountain.
They lived very happily together, and the Queen bore a fine boy. Eight years had already gone by, when the King bethought him of his father; his heart was moved, and he wished to visit him. The Queen, however, would not let him go away, and said,“I know beforehand that it will cause my unhappiness;”but he suffered her to have no rest until she consented. At their parting she gave him a wishing-ring, and said,“Take this ring and put it on your finger, and then you will immediately be transported whithersoever you wouldst be, only you must promise me not to use it in wishing me away from this place and with your father.”That he promised her, put the ring on his finger, and wished himself at home, just outside the town where his father lived. Instantly he found himself there, and made for the town, but when he came to the gate, the sentries would not let him in, because he wore such strange and yet such rich and magnificent clothing. Then he went to a hill where a shepherd was watching his sheep, changed clothes with him, put on his old shepherd'scoat, and then entered the town without hindrance. When he came to his father, he made himself known to him, but he did not at all believe that the shepherd was his son, and said he certainly had had a son, but that he was dead long ago; however, as he saw he was a poor, needy shepherd, he would give him something to eat. Then the shepherd said to his parents,“I am verily your son. Do you know of no mark on my body by which you could recognize me?”
“Yes,”said his mother,“our son had a raspberry mark under his right arm.”He slipped back his shirt, and they saw the raspberry under his right arm, and no longer doubted that he was their son. Then he told them that he was King of the Golden Mountain, and a king's daughter was his wife, and that they had a fine son of seven years old. Then said the father,“That is certainly not true; it is a fine kind of a king who goes about in a ragged shepherd's-coat.”O(jiān)n this the son fell in a passion, and without thinking of his promise, turned his ring round, and wished both his wife and child with him. They were there in a second, but the Queen wept, and reproached him, and said that he had broken his word, and had brought misfortune upon her. He said,“I have done it thoughtlessly, and not with evil intention,”and tried to calm her, and she pretended to believe this;but she had mischief in her mind.
Then he led her out of the town into the field, and showed her the stream where the little boat had been pushed off, and then he said,“I am tired; sit down, I will sleep awhile on your lap.”And he laid his head on her lap, and fell asleep. When he was asleep, she first drew the ring from his finger, then she drew away the foot which was under him, leaving only the slipper behind her, and she took her child in her arms, and wished herself back in her own kingdom. When he awoke, there he lay quite deserted, and his wife and child were gone, and so was the ring from his finger, the slipper only was still there as a token.“Home to your parents you can not return,”thought he,“they would say that you were a wizard;you must be off, and walk on until you arrive in your own kingdom.”So he went away and came at length to a hill by which three giants were standing, disputing with each other because they did not know how to divide their father's property. When they saw him passing by, they called to him and said little men had quick wits, and that he was to divide their inheritance for them. The inheritance, however, consisted of a sword, which had this property that if any one took it in his hand, and said,“All heads off but mine,”every head would lie on the ground; secondly, of a cloak which made any one who put it on invisible; thirdly, of a pair of boots which could transport the wearer to any place he wished in a moment. He said,“Give me the three things that I may see if they are still in good condition.”They gave him the cloak, and when he had put it on, he was invisible and changed into a fly. Then he resumed his own form and said,“The cloak is a good one, now give me the sword.”They said,“No, we will not give you that; if you were to say, All heads off but mine, all our heads would be off, and you alone would be left with yours.”Nevertheless they gave it to him with the condition that he was only to try it against a tree. This he did, and the sword cut in two the trunk of a tree as if it had been a blade of straw. Then he wanted to have the boots likewise, but they said,“No, we will not give them; if you had them on your feet and were to wish yourself at the top of the hill, we should be left down here with nothing.”
“Oh, no,”said he,“I will not do that.”So they gave him the boots as well. And now when he had got all these things, he thought of nothing but his wife and his child, and said as though to himself,“Oh, if I were but on the Golden Mountain,”and at the same moment he vanished from the sight of the giants, and thus their inheritance was divided. When he was near his palace, he heard sounds of joy, and fiddles, and flutes, and the people told him that his wife was celebrating her wedding with another. Then he fell into a rage, and said,“False woman, she betrayed and deserted me whilst I was asleep!”So he put on his cloak, and unseen by all went into the palace. When he entered the dining-hall a great table was spread with delicious food, and the guests were eating and drinking, and laughing, and jesting. She sat on a royal seat in the midst of them in splendid apparel, with a crown on her head. He placed himself behind her, and no one saw him. When she put a piece of meat on a plate for herself, he took it away and ate it, and when she poured out a glass of wine for herself, he took it away and drank it. She was always helping herself to something, and yet she never got anything, for plate and glass disappeared immediately. Then dismayed and ashamed, she arose and went to her chamber and wept, but he followed her there. She said,“Has the devil power over me, or did my deliverer never come?”Then he struck her in the face, and said,“Did your deliverer never come? It is he who has you in his power, you traitor. Have I deserved this from you?”Then he made himself visible, went into the hall, and cried,“The wedding is at an end,the true King has returned.”The kings, princes, and councillors who were assembled there, ridiculed and mocked him, but he did not trouble to answer them, and said,“Will you go away, or not?”O(jiān)n this they tried to seize him and pressed upon him, but he drew his sword and said,“All heads off but mine,”and all the heads rolled on the ground, and he alone was master, and once more King of the Golden Mountain.
一個(gè)商人有兩個(gè)孩子,一個(gè)男孩,一個(gè)女孩。兩個(gè)孩子都還很小,不會(huì)走路。商人有兩條船滿載貨物在海上航行,這是他的全部財(cái)產(chǎn),他正想靠這兩條船發(fā)大財(cái),卻傳來(lái)船只沉沒(méi)的消息?,F(xiàn)在他不是富人,而是窮人了,除了城郊一塊田地,他已一無(wú)所有。為了排遣憂愁,他去那塊地里來(lái)回踱步。忽然,一個(gè)黑衣小矮人站在他身邊,問(wèn)他有什么心事,為什么這樣悲傷。商人說(shuō):“如果你能幫助我,我就告訴你?!?/p>
“誰(shuí)知道呢,”黑衣小矮人回答說(shuō),“也許我可以幫助你?!庇谑巧倘苏f(shuō),他的全部財(cái)產(chǎn)都沉到海底了,現(xiàn)在就剩這塊土地了?!安灰獋模毙“苏f(shuō),“如果你答應(yīng)我,把到家里的時(shí)候第一個(gè)碰到你的腿的東西十二年后帶到這兒給我,你就會(huì)有錢,要多少有多少?!鄙倘诵睦锵耄骸暗谝粋€(gè)碰到我的腿的,除了狗還會(huì)是什么?”根本沒(méi)想到他的小兒子,便答應(yīng)了,寫(xiě)了字據(jù),簽了字,交給黑衣小矮人,隨即回家了。
小兒子見(jiàn)他回到家里,非常高興,扶著板凳搖搖晃晃迎著他走去,抱住他的腿。父親大驚,驀然想起自己的許諾,現(xiàn)在他明白他寫(xiě)的字據(jù)許諾人家的是什么了。但他在箱子盒子里并未發(fā)現(xiàn)錢,因此,他以為這不過(guò)是黑衣小矮人說(shuō)說(shuō)玩笑話罷了。一個(gè)月后,他到閣樓上去,要收羅一些舊錫器賣,發(fā)現(xiàn)那里有一大堆錢?,F(xiàn)在他非常高興,又做起買賣,成了比以前更有錢的富商巨賈,悠游歲月,十分愜意。在此期間,男孩漸漸長(zhǎng)大,聰慧伶俐??墒?,越接近十二年的期限,商人越是憂心如焚,他的驚恐從臉上都能看得出來(lái)。有一天,兒子問(wèn)他哪兒不舒服,父親不肯說(shuō),但兒子一直追問(wèn),父親終于告訴兒子,說(shuō)他糊里糊涂地答應(yīng)把他交給一個(gè)黑衣小矮人,為此發(fā)了大財(cái)。他已把簽名蓋章的字據(jù)給了人家,如今一滿十二年,就得把他交出去。兒子說(shuō):“哦,父親,你別害怕,事情會(huì)好起來(lái)的,那個(gè)黑衣人不能把我怎么樣?!?/p>
兒子讓一個(gè)教士為他祝福,時(shí)辰一到,他們一起來(lái)到那塊莊稼地里,兒子畫(huà)了一個(gè)圓圈,自己和父親一起站在圓圈里面。黑衣小矮人來(lái)了,對(duì)老人說(shuō):“你答應(yīng)給我的,帶來(lái)了嗎?”老人默不作聲,兒子問(wèn):“你要什么?”黑衣小矮人說(shuō):“我和你父親說(shuō)話,沒(méi)和你說(shuō)?!眱鹤踊卮鹫f(shuō):“你欺騙我父親,誘使他交出字據(jù)。”
“不,”黑衣小矮人說(shuō),“我不放棄我的權(quán)力?!彼麄冇终劻撕荛L(zhǎng)時(shí)間,最后取得一致意見(jiàn):兒子既不屬于黑衣小矮人,也不再屬于他的父親,他得坐在河岸邊的小船上,由父親踹一腳,讓小船在河上順流而下,孩子的命運(yùn)就交由河水?dāng)[布。于是兒子告別父親,坐進(jìn)小船,父親不得不用自己的腳把船蹬離河岸。小船翻了,船底朝天,船頂沒(méi)入水中;父親心想兒子完了,便回家去哀悼他。
小船其實(shí)并沒(méi)有沉沒(méi),它平穩(wěn)地順流漂去,年輕人穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)坐在里面,漂流了很久,終于擱淺在一處陌生的岸邊。他上了岸,看見(jiàn)前面有一座高大富麗的宮殿,便徑直朝它走去。原來(lái)這是一座被施了魔法的宮殿。他走進(jìn)宮殿,走遍所有房間,一間間全都空蕩蕩闃無(wú)一人,一直走到最后一間房間,里面盤著一條蛇。這蛇原是個(gè)少女,被施了魔法。它見(jiàn)了他很高興,對(duì)他說(shuō):“你來(lái)了,我的救星?我等你等了十二年了。這個(gè)王國(guó)中了魔法,你要解救它?!?/p>
“我怎樣救它?”他問(wèn)。
“今天夜間有十二個(gè)帶鐵鏈的黑人會(huì)來(lái)這里,他們會(huì)問(wèn)你來(lái)這里干什么;你不要作聲,不要回答他們的問(wèn)話,無(wú)論他們?nèi)绾螌?duì)待你,你都要默默忍受:他們會(huì)折磨你、打你、扎你,無(wú)論發(fā)生什么事情,你都不要說(shuō)話;一到十二點(diǎn),他們統(tǒng)統(tǒng)都得離開(kāi)。第二天夜里會(huì)有另外十二個(gè)人來(lái),第三夜會(huì)有二十四個(gè)人來(lái),他們會(huì)砍下你的頭,但是一到十二點(diǎn)他們的力量就喪失殆盡,如果你能堅(jiān)持下來(lái),一言不發(fā),我就得救了。我會(huì)去看你,我有一瓶活命水,將它灑在你身上,你就會(huì)復(fù)活,跟原來(lái)一樣神采奕奕,一樣健康?!庇谑撬f(shuō):“我很愿意救你。”一切完全像她所說(shuō)的那樣發(fā)生了:那些黑人無(wú)法迫使他開(kāi)口,便殺死了他。第三天夜里,那條蛇變成了一位美麗的公主,帶著生命之水使他復(fù)活了。她摟著他的脖子吻他,整座宮殿響起歡呼聲,喜氣洋洋。他們舉行了盛大的婚禮,他成了金山國(guó)王。
他們一起過(guò)著幸福美滿的生活,王后生了一個(gè)漂亮的男孩。過(guò)了八年,他忽然想起父親,他心動(dòng)了,很想回家看望他。王后不讓他去,說(shuō):“我知道,這會(huì)造成我的不幸?!钡[得她不安寧,她終于同意了。臨分別時(shí),她送他一枚如意戒指,說(shuō):“拿上這枚戒指,戴在手指上,你想去哪里,一會(huì)兒就到哪里,不過(guò)你得答應(yīng)我:不利用它使我離開(kāi)這里去見(jiàn)你的父親?!彼手Z她,把戒指戴在手指上,表示希望去他父親居住的城外。轉(zhuǎn)瞬之間,他已經(jīng)到那里了。走到城門口,衛(wèi)兵不讓他進(jìn)城,因?yàn)樗囊轮m然豪華鮮麗,卻很奇特。于是他爬上一座山,山上有一個(gè)牧羊人,他和牧人互換衣服,穿上牧羊人的舊衣服順利地進(jìn)了城。到了父親家里,他說(shuō)出自己的姓名,但父親無(wú)論如何也不相信他就是自己的兒子,他想他的兒子早就死了;但他看他是個(gè)貧苦可憐的牧羊人,拿來(lái)滿滿一盤食物給他吃。牧羊人對(duì)父母說(shuō):“我真的是你們的兒子!你們不知道我身上有一個(gè)記號(hào)嗎?看了那個(gè)記號(hào),你們就會(huì)認(rèn)我了?!?/p>
“不錯(cuò),”母親說(shuō),“我們的兒子右胳膊下面有一顆深紅色的痣。”他挽起衣袖,他們看見(jiàn)他的右胳膊下面果然有一顆深紅色的痣,便不再懷疑他是否是自己的兒子。隨后他告訴他們他是金山國(guó)王,他的妻子是一位公主,他們有一個(gè)七歲的兒子。父親說(shuō):“這絕對(duì)不是真的:穿著破破爛爛的牧羊人衣服來(lái)看我的,居然是個(gè)英俊的國(guó)王?”兒子聽(tīng)了,勃然大怒,忘記了自己的承諾,把戒指轉(zhuǎn)了一圈,說(shuō)要他的妻子和兒子一起來(lái)見(jiàn)他。轉(zhuǎn)眼間,倆人一起來(lái)了,王后哭著埋怨他說(shuō)話不算數(shù),使她遭逢不幸。他說(shuō):“我是迫不得已才這么做的,并不是故意的?!彼麆裎客鹾?,王后假裝寬容,但她心中已起歹念。
他帶她出城,來(lái)到當(dāng)年那塊莊稼地,指給她看從前推船離岸時(shí)的那條河,隨后他說(shuō):“我覺(jué)得疲倦,你坐下,我靠在你懷里睡一小會(huì)兒?!彼杨^枕在她懷里,她給他捉虱子,直到他睡著。等他睡熟,她才把他手指上的戒指褪下來(lái),把腳從他身子底下抽出來(lái),只留下她的鞋,隨即抱了孩子,要回到她的王國(guó)。當(dāng)他一覺(jué)醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己孤零零獨(dú)自一人躺在那里,妻子孩子都已離去,戒指也已不在手指上,只有一雙女鞋留在那里作憑證?!艾F(xiàn)在不能回家見(jiàn)父母了,”他想,“他們會(huì)說(shuō)我是巫師,還是打點(diǎn)行裝走人,回我的王國(guó)去吧。”于是他離開(kāi)那里,后來(lái)走到一座山前,那里有三個(gè)巨人在爭(zhēng)辯如何分父親的遺產(chǎn),看見(jiàn)他走過(guò),把他叫住,說(shuō),小個(gè)子人聰明,要他給他們分遺產(chǎn)。遺產(chǎn)有三件:第一件是一把劍,只要把這把劍握在手里,說(shuō):“除我以外,把所有人的腦袋都砍下來(lái)?!彼械娜硕紩?huì)人頭落地;第二件是一件斗篷,誰(shuí)穿上它,別人就看不見(jiàn)他了;第三件是一雙靴子,穿上它,要去哪里,一眨眼就到。他說(shuō):“把那三件東西交給我吧,我試一試,看它們靈不靈?!彼麄兘o他那件斗篷,他一披在身上,馬上隱了身形,變成一只蒼蠅;然后他又恢復(fù)原形,說(shuō):“斗篷沒(méi)問(wèn)題,把劍給我吧?!彼麄冋f(shuō):“不行,劍我們不能給你。你一說(shuō)‘除了我的頭,把所有人的頭都砍下來(lái)!’我們都得掉腦袋,就只有你一個(gè)人還有腦袋。”但他們終究還是把劍給他,條件是他得拿樹(shù)做試驗(yàn)。他照辦,揮劍斬?cái)嘁豢脴?shù),就像割斷一根麥稈。他又要那雙靴子,但是他們說(shuō):“不行,靴子我們不給;把靴子給了你,你穿上它,想上山頂,我們只能站在山下,什么都沒(méi)有了?!?/p>
“不,”他說(shuō),“我不會(huì)那么干的?!彼麄兙桶蜒プ右步o了他?,F(xiàn)在三件寶貝他都弄到手了,他一心只想著他的妻子和孩子,便自言自語(yǔ):“啊,要是我現(xiàn)在在金山上多好啊!”霎時(shí)間,他已從巨人眼前消失,他們的遺產(chǎn)就這樣分完了。他到了王宮附近,聽(tīng)見(jiàn)歡聲笑語(yǔ)和拉提琴吹笛子的聲音,人們告訴他,他的妻子和別人在舉行婚禮。他怒氣沖沖地說(shuō):“這個(gè)虛偽的女人,她欺騙我,在我熟睡時(shí)拋棄我?!彼隙放?,隱了身形,走進(jìn)宮中。到了殿堂,那里正在舉行盛宴,桌上擺滿美味佳肴,嘉賓滿座,邊吃邊喝,談笑風(fēng)生。王后坐在正中的國(guó)王寶座上,衣飾華麗,頭戴王冠。他站在她背后,沒(méi)有一個(gè)人能看見(jiàn)他。他們往她的盤子里放一塊肉,他就把它拿走,吃了;他們給她斟一杯葡萄酒,他就把它端走,喝了;他們不斷給她斟酒上菜,可她什么也吃不到、喝不上,因?yàn)楸P子、酒杯一眨眼就不見(jiàn)了。她又驚愕,又難為情,便站起來(lái),回到她的房中哭泣,他尾隨她進(jìn)去。她說(shuō):“莫非魔鬼來(lái)害我?難道永遠(yuǎn)沒(méi)有人來(lái)救我?”他打她一個(gè)耳光,說(shuō):“救你的人怎么會(huì)永遠(yuǎn)不來(lái)?他在處罰你這個(gè)女騙子。我哪點(diǎn)虧待你,你竟如此待我?”他現(xiàn)出身形,到大殿上大聲宣布:“婚禮取消,真正的國(guó)王回來(lái)了!”聚集在那里的眾多國(guó)王、公侯、大臣嘲弄他、譏笑他,他只直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)了句:“你們出去不出去?”他們要抓他,奔到他跟前,他拔出劍說(shuō):“把除了我所有人的頭都砍下來(lái)?!彼腥祟^立刻落地,他是唯一的主人,又重新做了金山國(guó)王。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市和居名爵英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群