MARIE was born to have glorious courage. All her life she had had to call upon her valiancy, and it had grown strong and would not fail her. Moreover, she had truly loved a great man, and Pierre had left her a word to remember and to obey when her world fell to pieces around her. “Whatever might happen,” he had said, one day when they were talking of death, “whatever might happen, and even though one might be like an empty body, whose spirit was dead, it would be one's duty to go on working all the same.” So Marie, fortunately, had to go on working. When a pension was offered her, she refused it, saying she was young enough to earn for herself and her children.
She found an odd little way of comfort which seems to make her all the dearer to us: she wrote her diary as if she were speaking to Pierre:
“They have offered to let me take your place, my Pierre: your lectures and the direction of your laboratory. I have accepted. I don't know if I have done right or wrong. You have often told me that you would like me to give a course of lectures at the Sorbonne. And I would at least like to try to continue your work. At one moment that seems the easiest way to go on living; at another I seem a fool to undertake it.”
“May 7th, 1906:
“My Pierre, I think of you all the time; my head is bursting with the thought of you, and my reason fails. I can't understand that I have to live without you and that I can't smile at my dear life's companion. The trees have been in leaf two days now and the garden is beautiful. This morning I was admiring the children in it. I thought how beautiful you would have thought them and that you would have called me to show me that the periwinkles and narcissus were out…
“May 14th: I want to tell you that they have nominated me to your chair of Physics at the Sorbonne and that there are people imbecile enough to congratulate me on it.” Marie was not too crushed to feel fierce rage at fools.
No woman had ever had the honour of a university chair at the Sorbonne; that is, no woman had been made head of a teaching staff in any subject. But there was no man in France capable of taking over Pierre's work, so it fell naturally to Marie. She alone of living scientists had the genius for it. She determined that her lectures should be worthy of Pierre, so she sent the children to the country and stayed all summer in Paris working on Pierre's subject, on Pierre's notes.
She needed another house and decided to go and live at Sceaux where Pierre was buried. The children's grandfather was a little scared that, when she moved to a smaller house, she would not want him. How could he ask the question? Marie was also a little scared that he would not want to live with a mere daughter-in-law now that his son was dead. The old man tackled the difficult question: “Now that Pierre isn't here, Marie, you have no reason for living with an old man. I can quite well go and live with my eldest son. It is for you to decide.”
“No, you must decide,” Marie whispered. “If you go, you will grieve me. But you must choose what you prefer.”
“What I prefer, Marie, is to stay with you always.”
But the day had to come when Marie would have to go outside her home again where everyone treated her grief with tenderness and respect, and face the outside world where she was now an exciting and famous widow. She knew that the newspapers were asking the Sorbonne to change its rules and make her lecture in the great amphitheatre so that many thousands might hear the first woman to lecture in the Sorbonne. She was probably glad that the Sorbonne was one of the most conservative places on earth and was not likely to change its rules. She had heard that the fashionable crowd, that wished to be present, were discussing what she would say and how she would refer to her husband, because it was the university custom for every new holder of a chair to praise his predecessor. It was the custom to thank the Minister, to thank the university. When the day of its inaugural lecture came, the crowd was waiting, like birds of prey, to hear Marie say something moving, perhaps to see her break down. It was the small amphitheatre, but they thronged it, crushing the real students who were there to learn, even pushing them out of their seats.
Marie entered quickly amid deafening applause. As soon as there was silence, she began her lecture in advanced Physics simply at the place where Pierre had left off: “When we consider the progress which has taken place in physics during the last ten years, we are surprised at the change in our ideas concerning electricity and matter…
The audience was surprised indeed, but at the change in their ideas about something other than electricity. They had gone to see a show; they found themselves meeting a woman, who was no show, but a truly sincere human being who thought more about her work than about herself. They were touched. Tears welled up into their eyes. Marie spoke of the new theories of the structure of electricity, of the disintegration of the atom and of radio-active bodies. At the end of her lecture, which was addressed purely to the students, she left the hall as quickly and as simply as she had entered it.
If her work had been hard before, it became harder. She had to think out how to educate the little girls. She had her work of discovery in the laboratory and her lectures at the Sorbonne. She had her house and garden to see to and, above all, she had a special work of her own to do. She had by some means to get a laboratory built in honour of Pierre, something wonderful and perfect it was to be—the laboratory of his dreams.
Eve and Irène played with their blue-eyed grandfather in the new house at Sceaux. He taught Irène botany and natural history and poetry, and helped her to dig her own garden patch and to plant the right flowers, while Eve made friends with her pet tortoise in the grass or romped with the black or with the tabby cat.
But Marie hastened early in the morning, with that quick, business-like step of hers, to catch the Paris train and did not return till the lights were lit in the evenings. The children did not see much of their mother, but it was she who planned the day the children spent. They had to work for an hour at the beginning of the morning. Irène loved figures and Eve music. After that, they went for a walk in all weathers and then to gym, which they loved. Then they cooked or modelled or sewed or gardened or, on a Saturday and Sunday, or in the holidays, they went out bicycling or swimming with their mother. She meant them to be strong and fearless. They were not allowed to be afraid of the dark or of accidents or of climbing, or of riding, or of animals or of anything. Brave and bold they should be and French. She taught them Polish, but she did not want them to have the unhappiness she had had of feeling themselves part of two nations and one a sad and persecuted country. Only one thing she left out of their educationm—the art of welcoming strangers and being charming at parties. In those things, they had no practice.
Marie did not want her children overworked and hours in French schools are very long, sometimes six hours at school followed by three hours' homework.
Marie and her university friends often talked on the subject and they decided to pool their children and teach them themselves. It was a glorious idea. Those lucky children were to have one lesson a day, but it was to be given by the greatest specialist in Paris. On the first morning they were to go to the Sorbonne laboratory where Jean Perrin taught them chemistry. “The Sorbonne hasn't yet been blown up,” said the newspaper, “but we haven't yet lost all hope.” On the next day they went into the country to be taught mathematics by Paul Langevin; on the next to the sculptor, Magrou, to learn modelling; on another to a professor of modern languages and literature, and on Thursday afternoon to the School of Physics to be taught by Marie Curie. Lucky brats!
In that stately place which had never before heard an easy lesson, they dropped inky bicycle bearings on sloping white boards to see with their own eyes the curves that falling bodies make. Or, Marie asked them such dark questions as: “What must I do to keep the heat in this liquid in this pan?”
“Wrap it in wool,” said one.
“Isolate it,” suggested another.
“I,” smiled Marie, “would begin by putting on the lid.”
Unfortunately however, parents have to be busy earning the family income and have no time to give their own children enchanting lessons. Those delicious lessons ceased, and Eve and Irène went to school where the hours were not quite so long as in most schools. They said in after-life that from those early lessons they learnt to like work, to be indifferent to money and to be so independent that they were convinced that they could pull themselves out of any difficulty.
In the laboratory, among many new triumphs, Marie had one very great triumph. Up to that time she had made only the salts of Radium. On one occasion she and André Debierne succeeded in making Radium metal. They succeeded once. Neither they nor anyone else has ever done it again.
In 1911 Marie was awarded the Nobel Prize for Chemistry. No person before her had ever received two Nobel prizes.
One would have thought that all the world would have gloried in her as a scientist and treated her gently as a sad woman. But, unfortunately, there is a strange disease which causes certain people to feel very cruel when they hear of someone being very successful or very beautiful. Marie was both, and suddenly people began to write her anonymous letters and to tell extraordinary lies about her and to accuse her of doing wrong. things of which she had never dreamed. Her friends tried to protect her; but it is difficult to fight against enemies who hide. They felt that the best protection would be for the Academy of Science to give her an open honour by making her a member. It was her due, but no woman had ever been a member. The liars redoubled their efforts to prevent the election. They even went the length of putting a false voting paper into the hand of a blind man, her friend, so that he might seem to oppose her. The Academy of Science, to its lasting disgrace, rejected her by one vote.
Marie was terribly unhappy about the lies. For a time she had to borrow her sister's name to escape from her enemies. She was as open as the day and this attack from the people who skulked in darkness made her ill. It almost destroyed that famous courage of hers, but not quite. She was very ill and in great pain. The surgeons said an operation would save her from pain, but she told them to wait till after she had attended the next Physics Congress. Her courage was still there.
Then when she was still ill there came to her a great decision to make. She was tired and wanted not to have to think, but Poland had decided to build a great laboratory of radio-activity at War-saw, and invited her to be the head of it. How she longed to accept! What an invitation it was! She was told that Poland needed her, that her country was growing discouraged and needed something to make it believe in itself again.
But long years before Marie had decided that greatly though she loved Poland, she loved Pierre Curie more. She still loved him more, and Poland and he were still pulling in opposite directions. If Marie gave herself to Poland, she would have to give up the hope of building Pierre's laboratory. Without her presence in France, Pierre's dream would never come true. She refused Poland sadly.
But Poland insisted that she should direct the new laboratory from a distance and go to the opening of the new building. Many exciting things befell her during that visit. First, she gave an address on Science in Polish, and it was the first time in her life that she had ever used her own tongue for a scientific speech. Secondly, she attended a great ceremony in the museum where she had done her first Physics experiments. Thirdly, at a banquet given in her honour by Polish women, she discovered the old headmistress of her first school. Hurriedly, Marie made her way through the crowd to the old lady and kissed her on both cheeks. What joy that old head-mistress must have felt at the thought that her “old girl” was without question the most famous woman!
Marie had earned a holiday. She was going to spend it walking in Switzerland with a rucksack on her back and teaching Eve and Irène to climb and to treat crevasses with proper respect.
They had a friend with them who talked Physics so enthusiastically with Marie, that the children had to keep watch over him lest he, not they, should fall into a crevasse. They listened with surprise to the odd things he said to their mother, and laughed so much that there was no one to look after the crevasses.
“You see, Madame,” they heard him say, “what I need to know is: what exactly happens to the passengers in a lift when it falls in a vacuum?” The question seemed easy to answer to Eve and Irène and very amusing. They did not guess that they were listening to that incomprehensible subject called “Relativity,” for the careless friend was none other than the great Einstein.
At that time, Marie was becoming happier again, because the walls of Pierre's Radium Institute were growing in the Rue Pierre Curie. Dr. Roux, the head of the Pasteur Institute, had pro-posed two years before to raise the money for a laboratory for Madame Curie. That made the Sorbonne wake up to the fact that the Pasteur Institute was thinking of snatching their Madame Curie from them, and, to prevent such a catastrophe, they agreed with the Pasteur Institute to share in the building of the new laboratory.
Marie was full of joy. She helped to make the plans, discussed the shape of all the rooms and windows with the architect, and insisted on having immense windows and overflowing light. She also insisted on the garden and planted the trees and roses with her own hands before the building began, so that they might be making a little show when it was opened.
In July, 1914, she was able to read on the stone over the door:
Institut du Radium Pavillon Curie.
She tells us that she thought of Pasteur's words: “If you care for those conquests that are useful to men… if you are jealous of the part which your country may claim to have played in the spread of these marvels, take an interest, I implore you, in these sacred dwellings which we call laboratories. Ask that their numbers be increased, that they may be spler lid. They are the temples of the future, temples of true wealth and well-being. It is in them that man grows great, grows strong, and grows good. There he learns to read the works of Nature, which are the works of progress and universal peace; while his own works are too often barbaric and destructive.”
So thought Marie Curie, remembering Pasteur, as she watched Pierre's completed Institute of Radium, in July, 1914. The building was ready, but Marie would have to wait four years, four years of war, before she could see work begin in the Institute of Radium and Pierre's dream come true.
瑪麗天生具有非凡的勇氣。終其一生,她都不斷鼓足勇氣努力生活,內(nèi)心越來(lái)越強(qiáng)大,甚至堅(jiān)不可摧。再者,她曾深愛(ài)過(guò)一個(gè)偉大人物,皮埃爾留給她一句話,令她終身銘記,即便周圍的世界轟然崩塌?!盁o(wú)論發(fā)生什么,”某次兩個(gè)人談到死亡時(shí),他曾說(shuō)過(guò),“無(wú)論發(fā)生什么,即使徒留一副空皮囊,失去了精氣神,人也要努力工作?!闭o瑪麗頒發(fā)撫恤金,但被她拒絕了,她說(shuō)自己還年輕,能自食其力,養(yǎng)活自己和孩子。
她找到了一種自我安慰的方式,但這只會(huì)更讓人心疼。她每天寫(xiě)日記,仿佛在與皮埃爾對(duì)話:
他們讓我替代你的職位,我的皮埃爾,你所有的講座和實(shí)驗(yàn)室的職位。我接受了。我不知道自己這樣做對(duì)不對(duì)。你經(jīng)常對(duì)我說(shuō),希望我能在巴黎大學(xué)授課。我很希望能繼續(xù)你未完的事業(yè)。從一方面看,這是維持生活最容易的方式,而從另一面看,我就像個(gè)傻瓜。
1906年5月7日:
我的皮埃爾,我止不住想你。我的腦子里全是你,我已失去理性。我不能想象沒(méi)有你的日子。你是我生活的伴侶,我無(wú)法想象不能再對(duì)你微笑的日子。樹(shù)木發(fā)新芽,花園景色優(yōu)美。今早,我?guī)е⒆觽冃蕾p花園美景。你不知道她們現(xiàn)在有多可愛(ài),如果你在,肯定會(huì)帶我去看盛開(kāi)的長(zhǎng)春花和水仙……
5月14日:
我想告訴你,他們已經(jīng)提名我為巴黎大學(xué)物理學(xué)院院長(zhǎng),也就是你先前的職位,有些人愚蠢到因此而祝賀我。
瑪麗并沒(méi)有因?yàn)閷?duì)傻瓜強(qiáng)烈的憤怒而感到心煩意亂。之前沒(méi)有女性能在這一領(lǐng)域擔(dān)任學(xué)科帶頭人,但在法國(guó)還沒(méi)有人能接替皮埃爾的工作,因此這個(gè)重?fù)?dān)自然就落在了瑪麗肩上。也只有她一人有此天賦。她決定要好好備課才能對(duì)得起皮埃爾的盛名,于是將孩子送到鄉(xiāng)下,整個(gè)夏天都待在巴黎,繼續(xù)皮埃爾的研究課題、研究成果。
她需要換一間房子,決定定居在皮埃爾長(zhǎng)眠的索城。孩子們的爺爺有點(diǎn)擔(dān)心,如果瑪麗搬去更小的房子,會(huì)不會(huì)就不想和他生活在一起。不過(guò)這種問(wèn)題他怎么能問(wèn)出口?瑪麗也擔(dān)心他會(huì)不會(huì)因?yàn)閮鹤尤ナ?,而不愿單?dú)和兒媳婦住在一起。老人最終還是打破了尷尬的局面,“皮埃爾已經(jīng)不在了,瑪麗,你沒(méi)有理由再和老人家生活在一起。我可以和大兒子他們一起生活。這由你決定。”
“不,您來(lái)決定,”瑪麗低聲說(shuō)道,“如果您走了,會(huì)讓我傷心難過(guò)。但您有權(quán)力選擇自己喜歡的生活方式?!?/p>
“瑪麗,我當(dāng)然更偏向于跟著你們一同生活啦?!?/p>
瑪麗要走出去面對(duì)外界的那一天還是來(lái)了,全世界都對(duì)她的憂傷痛苦充滿了柔情與尊重,她也要習(xí)慣自己是位名人寡婦的身份。她清楚各大報(bào)紙都在要求巴黎大學(xué)改變規(guī)定,能讓自己在半圓形的大講堂里授課,這樣成千上萬(wàn)名學(xué)生就能聽(tīng)到這位科學(xué)界的第一夫人在巴黎大學(xué)的授課?,旣悜?yīng)該很欣慰,因?yàn)榘屠璐髮W(xué)是世界上最保守的地方之一,并不容易改變校方規(guī)定。她聽(tīng)說(shuō)沸騰的人群渴望來(lái)聽(tīng)講座,正在熱烈討論她講課的內(nèi)容、她會(huì)如何評(píng)論自己的丈夫,因?yàn)槊恳蝗涡碌膶W(xué)科帶頭人都要對(duì)上一任大加贊賞,這是學(xué)校不成文的慣例。依照慣例,還要感謝教育部部長(zhǎng),感謝學(xué)校。就職演講那天,人們就像群鳥(niǎo)守候獵物,殷切期待著瑪麗的演講會(huì)感人至深,甚至預(yù)期或許會(huì)看到她情緒失控。講堂并不大,人們蜂擁而至,推擠著那些真正來(lái)上課的學(xué)生,甚至都將學(xué)生擠出了座位。
在雷鳴般的掌聲中,瑪麗快步走進(jìn)教室。很快一片安靜,她站在皮埃爾生前站的位置上,開(kāi)始講授高等物理:“回顧過(guò)去十年物理學(xué)界發(fā)生的變化,我們驚訝于自己對(duì)電和物質(zhì)認(rèn)知的變化……”
聽(tīng)眾很驚訝,驚訝的是出乎意料的結(jié)果,而非電的變化。他們本期待來(lái)看一場(chǎng)表演,卻發(fā)現(xiàn)眼前的這位女士完全沒(méi)有任何表演的痕跡,真實(shí)虔誠(chéng),一心只考慮工作,而非自己。他們深受觸動(dòng),淚水涌上眼眶?,旣愔v起了電結(jié)構(gòu)、原子裂變和放射性物質(zhì)的新理論。在課堂最后,她簡(jiǎn)單總結(jié)知識(shí),簡(jiǎn)潔快速地離開(kāi)了教室,如同來(lái)時(shí)一樣。
如果說(shuō)她之前的工作艱難,那現(xiàn)在則變得愈發(fā)困難。她要摸索出教育孩子的方法。同時(shí),要兼顧實(shí)驗(yàn)室的科學(xué)研究和巴黎大學(xué)的授課。她還有家要照看,有花園要打理。她有一件特別的事情要做。她想方設(shè)法建了一座以皮埃爾命名的實(shí)驗(yàn)室——這一直是他夢(mèng)寐以求的事。
在索城的新家里,伊芙和艾琳與藍(lán)眼睛的祖父快樂(lè)度日。他教艾琳植物學(xué)、自然歷史和詩(shī)歌,幫她在花園里開(kāi)墾了一小塊空地,種上色彩明亮的鮮花,而伊芙則在一旁的草叢里玩烏龜或者追趕小黑貓和小花貓玩兒。
瑪麗早上總是匆匆忙忙,踩著她快捷的商務(wù)步伐,追趕前往巴黎的火車,到晚上華燈初上時(shí)方才回家。孩子們一天也見(jiàn)不上媽媽幾面,但孩子們一天的學(xué)習(xí)計(jì)劃都由瑪麗制訂。她們?cè)缟掀饋?lái)要先學(xué)習(xí)一小時(shí)。艾琳喜歡數(shù)學(xué),而伊芙熱愛(ài)音樂(lè)。隨后不論天氣如何,她們都要外出散步,然后去喜歡的體育館。之后,她們?cè)僮鲂┡腼?,或是搭搭模型、做些手工,或是園藝。周末或節(jié)假日,她們就會(huì)跟著母親去騎車或游泳。瑪麗要孩子們變得堅(jiān)強(qiáng)和無(wú)所畏懼?,旣愖屗齻冨憻挼脽o(wú)懼黑暗或?yàn)?zāi)難,不害怕攀爬,不害怕騎行或動(dòng)物,不畏懼一切。要勇敢堅(jiān)毅也要浪漫熱情?,旣惤毯⒆觽儾ㄌm語(yǔ),但她不想讓孩子們也飽受和自己相似的折磨,感覺(jué)自己被兩個(gè)國(guó)家牽引,尤其一方還是一個(gè)被壓迫的國(guó)家。孩子們的教育中只有一項(xiàng)未曾涉及——與陌生人打交道、在舞會(huì)上突出自己的藝術(shù)。兩個(gè)孩子在這方面沒(méi)經(jīng)過(guò)任何練習(xí)。
瑪麗不希望孩子們過(guò)于疲勞,但法國(guó)學(xué)校上學(xué)時(shí)間長(zhǎng),有時(shí)上六小時(shí)課還要再做三小時(shí)的作業(yè)?,旣惡痛髮W(xué)朋友經(jīng)常討論這一問(wèn)題,他們決定讓孩子們休學(xué),在家自己教。這真是偉大的想法。這些幸運(yùn)的小孩一天只用上一節(jié)課,但老師卻是巴黎最偉大的科學(xué)家們。第一天早上,他們趕到巴黎大學(xué)實(shí)驗(yàn)室,由讓·佩蘭教授化學(xué)?!鞍屠璐髮W(xué)還沒(méi)被逼急,”報(bào)紙上寫(xiě)道,“但我們拭目以待?!钡诙烊ムl(xiāng)下由保羅·朗之萬(wàn)教授數(shù)學(xué);第三天去找瑪格洛這位雕塑家學(xué)習(xí)雕刻塑形;再一天是現(xiàn)代語(yǔ)言文學(xué)教授授課;周四下午來(lái)物理學(xué)院找瑪麗·居里學(xué)物理。這些幸運(yùn)兒呀!
在這神圣的殿堂里,從沒(méi)上過(guò)如此簡(jiǎn)單的課程。他們將漆黑的自行車軸承滾珠落在傾斜的白板上,親眼觀察自由落體的曲線。有時(shí),瑪麗還會(huì)問(wèn)他們一些簡(jiǎn)單的問(wèn)題,比如:“要維持盤(pán)子里液體的溫度,該怎么做?”
“用羊毛裹著?!币幻麑W(xué)生說(shuō)。
“與外界隔絕?!绷硪幻ㄗh道。
“我,”瑪麗微笑道,“肯定會(huì)先蓋上蓋子?!?/p>
然而不幸的是,父母都要忙于賺錢養(yǎng)家,根本沒(méi)時(shí)間給孩子一直上課。愉快的課程結(jié)束了,伊芙和艾琳還是回到了學(xué)校,不過(guò)這所學(xué)校的上學(xué)時(shí)間沒(méi)有大多學(xué)校那么長(zhǎng)。孩子們后來(lái)回憶,小時(shí)候上的這些課讓她們勤奮而熱愛(ài)工作,對(duì)金錢處之泰然,獨(dú)立自主,認(rèn)為自己能克服任何困難。
在實(shí)驗(yàn)室取得的諸多成功中,瑪麗有一個(gè)最偉大的成就。那時(shí)她已經(jīng)提煉出了鐳鹽。隨后,她又和安德魯·德比恩成功制成了鐳金屬。但只成功了一次。無(wú)論他倆還是其他人之后再也沒(méi)制成過(guò)。
1911年,瑪麗被授予諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)。在此之前,還沒(méi)有人能榮獲兩項(xiàng)諾貝爾獎(jiǎng)。
那么大家肯定會(huì)猜想,整個(gè)世界都將像對(duì)待科學(xué)家一樣崇敬她,像對(duì)待悲傷的女人那樣憐憫她。但不幸的是,有些人在聽(tīng)到別人成功或目睹他人的美麗時(shí),會(huì)大加忌妒,這是一種奇怪的病態(tài)心理?,旣惣婢叱晒εc美麗,于是有人開(kāi)始給她寫(xiě)匿名信,編造她的壞話,指責(zé)她的錯(cuò)誤,這連她自己都沒(méi)想過(guò)。她的朋友們?cè)噲D保護(hù)她,但想戰(zhàn)勝躲在暗處的敵人并不容易。他們覺(jué)得最好的保護(hù),就是科學(xué)協(xié)會(huì)公開(kāi)授予殊榮,讓她成為其中一員。這是她當(dāng)之無(wú)愧的,但此前還從未有過(guò)女性成員入會(huì)。編造謊言的人又變換把戲,想方設(shè)法阻礙選舉。他們甚至將一張錯(cuò)誤的選舉條塞進(jìn)瑪麗一位盲人朋友的手中,造謠她的朋友都開(kāi)始反對(duì)她??茖W(xué)協(xié)會(huì)最終還是以一票之差無(wú)情地將她拒之門外。
瑪麗對(duì)謠言很是氣憤。一段時(shí)間,她都要假借姐姐的名字來(lái)躲避反對(duì)者。她如白晝一樣光明磊落,而她的攻擊者卻躲在暗處,這讓她覺(jué)得惡心。這件事幾乎摧毀了她的勇氣,也讓她陷入了痛苦和疾病的深淵。醫(yī)生說(shuō)手術(shù)可以治愈疼痛,但她說(shuō)手術(shù)時(shí)間要推后,直到她參加完下一屆物理學(xué)會(huì)議。她仍然果敢堅(jiān)毅。
之后她在生病期間,還做了一項(xiàng)偉大的決定。她早已筋疲力盡,更不愿思考太多,但波蘭決定在華沙修建一所大型放射物質(zhì)實(shí)驗(yàn)室,邀請(qǐng)她任實(shí)驗(yàn)室主任。她多想接受!多么誘人的邀請(qǐng)!人們告訴瑪麗波蘭需要她,她的祖國(guó)現(xiàn)在處于頹廢低迷期,需要一些事物讓它重振精神。
但其實(shí)很多年前,瑪麗就已經(jīng)做出決定,盡管她十分熱愛(ài)祖國(guó)波蘭,但她更深愛(ài)著皮埃爾·居里。她仍然深愛(ài)著他,而皮埃爾和波蘭仍舊在往兩個(gè)不同的方向拉扯著她。如果瑪麗選擇了波蘭,就意味著要放棄建設(shè)皮埃爾夢(mèng)想中的實(shí)驗(yàn)室。如果瑪麗不待在法國(guó),皮埃爾的夢(mèng)想就不會(huì)成真。她只能忍痛拒絕了波蘭。
但波蘭仍堅(jiān)持讓瑪麗遠(yuǎn)程指導(dǎo)新實(shí)驗(yàn)室的修建,并出席剪彩儀式。在此次訪問(wèn)波蘭期間,還發(fā)生了許多激動(dòng)人心的事情。第一,她在波蘭發(fā)表了科學(xué)方面的主題演講,這是她人生中第一次用母語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)演講。第二,她出席了一場(chǎng)在博物館舉辦的盛大慶祝儀式,她曾在那兒進(jìn)行了自己的第一場(chǎng)物理實(shí)驗(yàn)。第三,在波蘭婦女為她舉辦的歡迎會(huì)上,她遇到了自己第一間學(xué)校的老校長(zhǎng)?,旣惔颐Υ┻^(guò)人群走向那位老婦人,親吻她的雙頰。老校長(zhǎng)看到自己以前的學(xué)生成了舉世聞名的女科學(xué)家,該有多開(kāi)心!
瑪麗得到了一次休假的機(jī)會(huì)。她準(zhǔn)備背著自己的小背包在瑞士閑逛,教會(huì)艾琳和伊芙爬山,教她們欣賞峽谷美景。
同行的還有一位朋友,他和瑪麗大談特談物理學(xué),孩子們不得不盯著他,以防他掉進(jìn)峽谷中。但她們好奇地聽(tīng)著他口中談?wù)摰哪切┢嫣氐氖拢麄€(gè)過(guò)程中充滿了歡笑,根本沒(méi)人會(huì)去注意峽谷。
“夫人您看啊,”他說(shuō)道,“我想知道的是:如果電梯掉入真空狀態(tài),那么里面的乘客間會(huì)發(fā)生什么?” 這問(wèn)題對(duì)伊芙和艾琳來(lái)說(shuō),聽(tīng)上去并不難,而且很有趣。她們不知道自己聽(tīng)到的其實(shí)是高深的“相對(duì)論”,而這位看似粗心大意的朋友不是別人,正是偉大的物理學(xué)家愛(ài)因斯坦本人。
當(dāng)時(shí),瑪麗的情緒漸漸好轉(zhuǎn),因?yàn)槠ぐ枴ぞ永锎蠼稚系钠ぐ栬D研究所的圍墻已經(jīng)開(kāi)始修建。巴斯德研究所的羅博士曾在兩年前提議,要籌錢給居里夫人修建實(shí)驗(yàn)室。這件事讓巴黎大學(xué)突然意識(shí)到,巴斯德研究所很可能會(huì)從他們手中將居里夫人搶走。為防止這樣的損失,雙方達(dá)成一致,共同建設(shè)新實(shí)驗(yàn)室。
瑪麗心中充滿歡樂(lè)。她參與制訂計(jì)劃,同建筑師探討所有房間和窗戶的形狀,堅(jiān)持設(shè)計(jì)大窗戶,保證良好的采光。她同時(shí)堅(jiān)持打理花園,在實(shí)驗(yàn)室開(kāi)建前,自己種了樹(shù)和玫瑰,希望在實(shí)驗(yàn)室建成時(shí)能添些光彩。
1914年7月,她終于看到了門前石柱上刻著的字:居里大街鐳研究所。
瑪麗告訴我們,她想起了巴斯德曾說(shuō)過(guò)的話:
“如果你在意那些造福于人類的成就……如果你因祖國(guó)曾參與這些偉大發(fā)現(xiàn)而驕傲,我懇求你待在那被我們稱為實(shí)驗(yàn)室的神圣地方潛心工作,不忘初心。祈求實(shí)驗(yàn)室的數(shù)量不斷增多,這樣能創(chuàng)造出更多奇跡。它們是未來(lái)的神殿,是財(cái)富與福祉的圣堂。就是在這里,人類漸漸變得愈發(fā)偉大、強(qiáng)壯、優(yōu)秀。在實(shí)驗(yàn)室里,人類研究造物者的精美作品,也是世界進(jìn)步與和平的象征。而人類自身的作品,通常野蠻粗暴,具有毀滅性?!?/p>
1914年7月,瑪麗見(jiàn)證了皮埃爾實(shí)驗(yàn)室的竣工,回憶起了巴斯德的這段話。實(shí)驗(yàn)室雖建好了,但瑪麗還要再等四年。在整整四年的戰(zhàn)爭(zhēng)之后,她才能看到鐳研究所的正常運(yùn)營(yíng),看到皮埃爾的夢(mèng)想成真。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄂州市凱樂(lè)花園(葛洪大道32號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群