英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·居里夫人的故事 >  第10篇

雙語·居里夫人的故事 第九章 瑪麗的愛情故事

所屬教程:譯林版·居里夫人的故事

瀏覽:

2022年06月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter IX Marie's Love Story

MARIE was in a fix. It was not her first, and was not going to be her last. She had been given a most interesting piece of scientific work to do and she had nowhere to do it. The Society for the Encouragement of National Industry had asked her to make a thesis on the magnetic properties of different kinds of steel. It was just the work she loved. She had been getting on with it most successfully in Professor Lippmann's laboratory, but there simply wasn't room for all the heavy apparatus she needed. She had to analyse minerals and group examples of metals, and she hadn't any idea where she could get the loan of floor space. She told her trouble to a scientific Polish friend, M. Kowalski, who had come to Paris with his wife, partly on his honeymoon, partly to give scientific lectures.

Kowalski looked at her seriously. He saw that the matter was important, but what could he, a stranger in Paris, do about suggesting a room.

“I have an idea!” he exclaimed after a few moment's hesitation. “I do know a man of some importance who works in Lhomond Street at the School of Physics and Chemistry. He might have a room to lend, or at any rate he could give you some advice about it. Come and have tea to-morrow evening after dinner. I'll ask the young man to come along, too. He is well known; you must have heard his name, Pierre Curie.”

As Marie entered the sombre boarding-house room where the Kowalskis lodged she noticed at all young man standing in the embrasure of the balcony window. He looked very young, which surprised her because she was expecting to meet a man who had already made his mark. There was something original and very striking about the stranger, an ease, a grace, which seemed all the more marked under his loosely-fitting clothes. There was a clear transparency in the look with which he welcomed the girl to whom he was being introduced, which made him seem very honest, very simple, very young. She liked his grave, yet almost childlike, smile. They began at once to talk of science, for was not that why they had been brought together?

He was an unusual kind of man, the son of a doctor, who had realised, while Pierre was very young, that he was not the kind of boy who fits well into a mould that suits other people; Pierre wouldn't do for a public school, so he had a private tutor to himself. He had grown up a home-keeping boy, loving his father and mother's company and that of his only brother. He had taken to loving science, and also to delving into his own mind and writing down his opinions in his diary. “Women,” he wrote, when he was very young, “l(fā)ove life just for the mere sake of being alive far more than we men: women of genius are very rare. So when we give all our thoughts to some great work which separates us from the ordinary life around us, we have literally to fight against woman. The mother wants the love of her son even though, through loving her, he should make of himself an imbecile. A woman who loves would be ready to sacrifice the greatest genius in the world for the sake of the love of an hour.”

That was a bitter way to think of girlhood or of womanhood, but Pierre had his excuse. In addition to the fact that his observation was sometimes very true, he had had great grief connected with his first love, and he had made up his mind never to speak of it and never to marry. On that fateful evening when he talked science with Marie in the alcove, he was thirty-five. Inside France he was almost unknown, almost neglected, with that strange heart-breaking neglect with which France has the custom of greeting her greatest men, without all the same making them less great.

Outside France he was famous. A discovery that he and his brother had made which had helped to measure very minute quantities of electricity was used with gratitude by the greatest scientists of other countries. His own discovery of the principle of symmetry in crystals was to become a foundation of modern science. He had already given his name to a new balance and a new physical law. He was the honoured master of men like Lord Kelvin; but for all that he was getting only the wage of a superior workman, three pounds a week.

Still, his poverty was somewhat his own fault. He had been offered a post where money was the chief reward, but he had replied, “No, thank you, nothing is more unhealthy for the spirit than pre- occupations of that kind.” He had been suggested for government honours, and had begged to be excused and he had decided never to accept any decoration of any kind.

So this science-lover of stern and settled character stood before Marie and talked, his long, sensitive hand resting on the table, his still, clear eyes watching her with that deep, calm, detached inspection of theirs. Perhaps suddenly he remembered that old opinion of his—“Women of genius are rare.”

At first, conversation had been, as it would be when four people meet, quite general. Then Pierre and Marie had got on to science. Had she not come purely for scientific business? With a touch of deference, she questioned the great man who looked so young, and listened to his suggestions. Then he talked of himself, a thing he so rarely did, of his own aims and of his crystallography, which was puzzling and interesting him and whose laws he was seeking. A sudden thought darted through his mind: how strange it is to find one's self talking to a woman about the work one loves, employing technical terms and complicated formulas, and finding that woman, though charming and young, grow interested and keen, finding her understand, and finding her discuss details with faultless perception… What a delicious experience! He looked again at Marie, at her lovely hair, at her hands, made rough by chemical acids and housework, at her grace, at her absolute freedom from coquetry—so attractive and disconcerting a thing. That was the girl who had worked for years in Poland with the hope of reaching Paris, and was now there, working alone, penniless, in an attic.

“'Are you going to live in Paris always?” he asked.

“No, of course not,” replied Marie. “If I manage my examination this summer I shall return to Warsaw. I should like to come back in the autumn, but I don't know if I shall be able to afford it. In the end I shall teach in a Polish school and try to be useful. No Pole may desert her country.”

The conversation slipped off to the misery of Poland, to her oppressive masters. Pierre, whose one thought had been scientific discovery, listened surprised and distressed to a tale of human beings struggling to be free. Perhaps he thought of how great losses truth and knowledge may suffer when the scientists are obliged to give their thoughts away from science. Perhaps he began to dream that he must fight Poland and keep this rare genius for scientific Paris. At any rate, he was not going to lose touch with her. He took to meeting her at the Physics Society, where she went to hear about new discoveries. He sent her a copy of the limited edition of his own new book. He saw her from time to time at work in her linen overall among her apparatus in Lippmann's laboratory.

Then Pierre asked for Marie's address and called at 11 Rue des Feuillantines. Perhaps he remembered it as the street in which Pasteur had, also, once lived. As, after six flights of stairs, he entered the attic, the doctor's son was moved by the sight of the extreme poverty of the room. Yet how well it suited Marie! Never had she seemed so lovely as when she came to meet him in her threadbare frock across that almost empty room; so thin, so ascetic, so on fire, so stubborn, so self-willed she looked, so beautifully framed in emptiness.

All Pierre's bitterness went, like fog when the sun breaks through. They talked and he went back to work with quite another spirit; what had seemed to him little worth doing became more important and more clear. His new theory worked itself out into a most brilliant doctor's thesis and he made the discovery that one woman, at any rate, so far from killing genius in a man, had awakened it. He gave himself better to his high thoughts because he had given his heart to Marie.

But what of her heart? Pierre tried to find out. He took her into the lovely French country they both loved; together they gathered marguerites and brought them home to lend an air of whiteness and grace to the attic. He took her home to Sceaux, outside Paris, to meet his mother and his delightful old father. Marie found herself as if in a second home, a home oddly like hers in Warsaw, among calm, affectionate people who loved one another, loved books, loved nature and, above all, loved science. They talked of beautiful Poland, of Marie's long walks through its beautiful wide-spreading meadows, of her joy at the thought of the coming holidays there and among the Swiss mountains.

“But you are coming back in October?” exclaimed Pierre, a sudden chill clutching his heart! “It would be a sin on your part to abandon science.”

Marie was not deceived. She knew already that he meant it would be a sin to abandon him.

But Poland held her heart. Yet she said, looking shyly up at him, “I think you are right. I should very much like to come back.”

It was not long before Pierre felt brave enough to put his thought into words and to ask her to be his wife. But that she could never be, she said. She could never marry a Frenchman and turn her back on Poland. So many discussions followed that word, for Pierre knew that science was on his side and he could not believe that it was anyone's duty to give up science, which belonged to the whole world, for the sake of working for a mere country.

So Marie went home again for her holidays promising Pierre nothing but that he should always be her friend. He wrote her long persuading letters. He planned to meet her in Switzerland for a few days, but she was meeting her father there and he decided that his presence might spoil the girl's perfect holiday. He told her by post all his thoughts and his hesitations, never forgetting to slip in his opinion that the only dream that a man should live for was the scientific dream. “In politics,” said he, “you never know what you may be doing; you may be ruining your country while trying to help her. If you dream of helping humanity, you don't know how to do it. But science is solid. Any discovery, however small, that you make in that, remains made. Truth, once found, can't disappear and can never be wrong.

Believe me,

Your devoted,

Pierre Curie.”

Marie liked to write to him about her freedom.

“Talk!” he answered. “We're all slaves, slaves of our affections, slaves of prejudice, slaves when we have to earn a living, wheels in a machine, We have to yield something to the things around us! If we yield too much, we are poor mean things; if we don't yield enough, we are crushed.”

In October Marie returned to Paris, and it wasn't only she who was stubborn. What about that yielding to the things around one, about which Pierre spoke? He began to wonder if it should be he who should yield. The thought had no sooner come than he acted on it! He offered to give up Paris and to go to Poland. For a time he would give up science and teach French for a living; then somehow he would get back into scientific work.

Marie confided her hesitations to Bronia and asked her what she thought about that wonderful offer of Pierre's to give up his country. For herself, she felt that no one had the right to ask such a sacrifice of another. She was overwhelmed at the thought that Pierre had offered it to her. Pierre, too, went to the Dluskis. They were entirely on his side.

Bronia began to go with Marie to visit his parents, and heard from his mother so tender an account of the wonderful son Pierre was, that she knew that her sister's happiness would be safe in his hands.

Ten months more Marie hesitated, and then the two who had both promised themselves that they would never marry abandoned their high-flown ideas, and said yes to happiness.

Marie's brother wrote her a charming letter from Poland full of understanding. It was as if Poland itself spoke to tell the Polish girl that she could do more good to Poland by marrying a French scientist who happened to be Pierre Curie than she could by returning to be a schoolmistress in Warsaw. And, indeed, all that was about to happen showed that Marie had chosen the right.

So Marie could plan her wedding in all happiness; and what an odd wedding it was to be!

On the 26th of July, 1895, the sun rose in a clear sky, and Marie Sklodovska with it. Her beautiful face was lit with joy as she did her lovely hair and put on her new navy-blue dress with the striped blue blouse that Casimir Dluski's mother had given her. She hadn't wanted a real wedding dress; she was glad to have a new one because she only possessed one she wore every day, but she much preferred something useful that she could wear afterwards in the laboratory.

When she was dressed, Pierre fetched her and they left by the bus to catch the train to Sceaux, where the wedding was to be. Down the Boulevard St. Michel the heavy horses clop-clopped, passing the Sorbonne that the two looked at with loving eyes, for had it not brought them together?

At Sceaux there were to be no guests except Bronia and Casimir, Mr. Sklodovski and Hela, who had come all the way from Warsaw. They couldn't afford a gold ring or a wedding breakfast. For wedding presents, the most important were two shining bicycles, given them by a cousin, on which they were going to spend their honeymoon.

Said the one father to the other father, as they met the bride and bridegroom in the garden after the wedding, “You will have in Marie a daughter you can love, for since the day of her birth she has never given me a moment's pain.”

第九章 瑪麗的愛情故事

瑪麗身處困境。這不是第一次,也不會是最后一次。她有項很有趣的科研項目要做,但卻沒有科研場所。全國工業(yè)促進協(xié)會請她就不同類型鋼鐵的磁性進行論文研究。這正是她鐘愛的工作。在利普曼教授的實驗室里,已經(jīng)成功進行了大部分實驗,但實驗室根本沒地方放所有需要用的大型儀器。她要分析礦物質(zhì)和金屬樣本,她不知道哪兒能租到一樓的實驗室。她將自己的困難告訴了一位科學界的波蘭朋友柯瓦斯基先生,他碰巧和妻子來巴黎做演講,順便度蜜月。

柯瓦斯基認真地望著瑪麗。他覺得這件事很重要,不過他一個在巴黎的客居人又能給出什么建議呢。

片刻思索后,他突然喊道:“我有主意了!我還真認識一個在勒蒙大街物理化學學院工作的人,他還算有些能力。他也許能借到實驗室,就算借不到也能給點建議。明晚吃完飯來我家喝茶吧。我也會邀請那個年輕人來家中做客。他名聲在外,你可能聽過他的名字,皮埃爾·居里?!?/p>

當瑪麗走進柯瓦斯基夫婦寄宿的獨棟公寓時,望見了一個個子高高的年輕人正站在陽臺窗戶的凹處。他看上去十分年輕,這可在瑪麗的意料之外,她想自己要見的這位業(yè)內(nèi)名人怎么也該上了年紀。這個年輕人看似普通,卻令人印象深刻;看似休閑隨意,但舉止優(yōu)雅,這種氣質(zhì)在寬松合體的穿著下愈發(fā)突顯。兩個人互相介紹認識時,他的眼神真摯而純凈,讓他看上去十分真誠、簡單、年輕?,旣愋蕾p他嚴肅卻略帶稚氣的微笑,他們立刻談論起了科學,這不就是將兩個人牽線到一起的關(guān)鍵因素嗎?

皮埃爾的父親是名醫(yī)生,他雖然年輕卻不同于常人。皮埃爾沒上過公立學校,有專門的私人教師。他在家中長大,承歡父母膝下,與哥哥相處融洽。他深受家庭影響而熱愛科學,經(jīng)常陷入沉思,并在日記中寫下自己的思考?!芭?,”他很年輕的時候就寫道,“比男人更加熱愛生活:有才華的女人彌足珍貴。當我們專注于某項偉大工作而無法兼顧日常生活時,我們就要和女人們周旋。母親想要兒子的關(guān)愛,盡管這種愛會讓兒子變成傻瓜。而陷入愛河的女人甚至會為曇花一現(xiàn)的愛情犧牲掉世界上最偉大的才華?!?/p>

這樣理解女人的方式雖然有些偏激,但皮埃爾卻有自己的理由。他的觀察有時確實符合現(xiàn)實,再加上初戀令他飽受痛苦,他決心塵封這段往事并決定終身不婚。但當他與瑪麗在陽臺上談論科學的時候,他再次相信命中注定,那時他已三十五歲。在法國國內(nèi),他并不知名,甚至被忽視,不過法國經(jīng)常讓偉人們飽嘗令人心碎的忽視感,但卻并不會削減這些人的偉大。

在法國之外,他已經(jīng)名揚四海。他和哥哥發(fā)現(xiàn)的微量電測量方法已為其他國家的科學家廣泛使用,讓大家心存感激。他獨自發(fā)現(xiàn)的晶體對稱結(jié)構(gòu)原理,成為現(xiàn)代科學的基礎。一種新的天平和一項新的物理規(guī)律都以他的名字命名。他和開爾文爵士一樣享有盛譽,但他的薪水卻僅僅等同于高級技工,一周僅有三鎊。

不過,他的一貧如洗也部分歸結(jié)于自身原因。曾經(jīng)也有一份收入頗豐的工作擺在他面前,但他的回答是:“不了,謝謝,這類工作簡直就是對我精神的最大折磨?!彼脖惶崦畼s譽獎,但卻請求除名,下決心永不接受這些虛名矯飾。

這位堅定決絕的科學狂熱者站在瑪麗面前侃侃而談,他修長纖細的手搭在桌上,一雙安靜清澈的眼睛望向瑪麗,透露出一股深邃、平和、超然物外的神情。也許皮埃爾突然記起了他過去所說的名言——“有才華的女人彌足珍貴”。

起初,因為是四人見面,他們之間的談話較為籠統(tǒng)。隨后,皮埃爾和瑪麗就談到了科學。她來此的目的不就是一心為了科學嗎?滿懷尊重,她認真請教了眼前這個年紀不大卻已小有名氣的年輕人,仔細傾聽了他的建議。后來,皮埃爾一反常態(tài)地談到了自己,講到了自己的夢想,說到了他在研究并且尋找結(jié)晶學的規(guī)律,雖然謎團重重但卻讓人著迷。皮埃爾的腦海中突然閃過一個念頭:自己竟然會和一位女性談起摯愛的工作,各種學科術(shù)語和復雜的公式。眼前的這位女性不僅年輕迷人,還對科學充滿熱忱與濃厚的興趣,他發(fā)現(xiàn)她善于理解,談論細節(jié)問題時很有自己的真知灼見……多么愉快的交談!他再次望向瑪麗,看著她的一頭秀發(fā),看著她因化學酸性試劑和家務而變得粗糙的雙手,欣賞著她的優(yōu)雅,欣賞著她撇去浮華與嬌柔的一切——多么迷人,撥亂人心弦。這就是那個在波蘭工作多年一心想來巴黎的女孩,現(xiàn)在實現(xiàn)了夢想,獨自一人、身無分文地在閣樓上勤奮努力。

“你會一直住在巴黎嗎?”他問道。

“不,當然不會,” 瑪麗回答道,“如果暑假前我順利通過考試,我就會回到華沙。秋季可能會再回來,但我不知道自己是否能負擔得起學費。我可能最后就在波蘭的某所學校里面教書了,努力發(fā)揮自己的才能。波蘭人絕不會背棄自己的祖國?!?/p>

兩人間的談話隨即又轉(zhuǎn)移到了波蘭正在承受的苦難,提到了它的壓迫者。皮埃爾,這個先前一心撲在科研上的人聽到這樣一段人類追求自由的艱難故事,不免感到既吃驚又悲傷。也許是他想到了如果科學家不能一門心思做科研,那會給真理和知識的追尋帶來多么慘重的損失。也許是他想到自己要與波蘭競爭,為把這個罕見的天才留在巴黎科學界而努力。無論如何,他都不會與瑪麗失去聯(lián)系。他去物理協(xié)會聽講就是為了見到瑪麗,她經(jīng)常去那里聽新發(fā)現(xiàn)。他送給瑪麗一本自己限量版的新書。工作時間,他也會時不時到利普曼教授的實驗室去看望穿著亞麻衣在儀器設備間忙碌的瑪麗。

皮埃爾隨后要了瑪麗的地址,并來到帝皇大道11號拜訪瑪麗。他可能因為科學家路易斯·巴斯德曾在這條大街上住過而對此熟知。爬上六層樓,走進小閣樓,這個出身于醫(yī)生家庭的男子被眼前窮困潦倒的景象深深觸動了。不過這與瑪麗十分相配!她穿著磨得開了線的毛裙,穿過空蕩蕩的房間來見皮埃爾,顯得分外可愛;身形纖細,樸實無華,熱情而又堅毅,她在一無所有的房間中顯得愈發(fā)光彩照人。

皮埃爾的所有痛楚都煙消云散,就像陽光穿透濃霧。兩個人交談甚歡,皮埃爾于是帶著不一樣的心情繼續(xù)投入工作;本來覺得不重要的事情現(xiàn)在也顯得尤為重要,愈發(fā)明晰。他的新理論被一位著名博士的論文驗證,他也在生活中發(fā)現(xiàn)了一位不僅沒有扼殺反而喚醒男性才華的女士。他現(xiàn)在越發(fā)堅信自己的崇高理想,因為他愛上了瑪麗。

不過她的心意到底如何呢?皮埃爾還要仔細觀察。他帶瑪麗去了美麗的法國鄉(xiāng)間,兩個人都熱愛鄉(xiāng)村生活;他們一起采摘雛菊并帶回家,為小閣樓營造了一種簡潔優(yōu)雅的氛圍。皮埃爾帶瑪麗回到了巴黎郊外位于索城的家,見到了自己的母親和性格開朗的老父親?,旣惙路鹬蒙碛谧约毫硗庖粋€家,一個和華沙的家極其相似的地方,周圍是平易近人、相親相愛的一家人。他們愛好看書,熱愛自然,最重要的是熱愛科學。大家談論起美麗的波蘭,講到瑪麗在綿延草原上的漫長穿行,聊到了即將在瑞士群山中度假的歡樂。

“但十月份的時候你會回來的吧?”皮埃爾焦急地問道,他突然緊張起來,“如果你拋棄了科學,那可是大罪過?!?/p>

瑪麗才不會上當。她知道皮埃爾的意思是若拋棄了他那才是罪過。

然而,波蘭仍占據(jù)著她的心。她抬起頭,略帶羞澀地望向皮埃爾說:“我覺得你說得對。我應該還會回來?!?/p>

皮埃爾很快就鼓起勇氣向瑪麗表達了自己的心意,并向她求婚。但瑪麗拒絕了。她不可能嫁給一個法國人,從而背棄自己的祖國波蘭。他們圍繞這一問題展開了很多討論,皮埃爾知道科學站在自己這邊,他堅信沒有人有義務為了國家而放棄科學,科學屬于整個世界,不能為了一國之利而做出犧牲。

于是,瑪麗再次回國度假,除了繼續(xù)維持朋友關(guān)系外,她不能向皮埃爾做出其他任何承諾。皮埃爾給瑪麗寫了一封又一封長長的勸說信。他想去瑞士待幾天看望瑪麗,但瑪麗要和父親一起度假,他覺得自己的出現(xiàn)可能會破壞瑪麗的美好假期。他寫信表達自己的全部思緒和猶豫,并不斷滲透自己的想法,認為一個人要終身為之奮斗的夢想就應該是科學。他寫道:

在政治領域,你可能永遠不知道自己在做什么;也許本意是愛國但實際造成了破壞。想拯救人類,卻不知該從何入手。但科學是純粹的。任何發(fā)現(xiàn),無論多么渺小,一旦出現(xiàn)就會一直存在。一旦發(fā)現(xiàn)了真理,它便不會消失,也不會出錯。

相信我

愛你的

皮埃爾·居里

瑪麗喜歡給他寫信表達自己對自由的追求。

“談論!”他回答道,“我們都是奴隸,感情的奴隸,偏見的奴隸,謀生的奴隸,是機器上的輪子。我們必須向周圍環(huán)境做出讓步。如果讓步太多,我們會一無所有;如果讓步太少,我們又會被摧毀?!?/p>

十月份,瑪麗回到了巴黎,固執(zhí)的不止她一人。皮埃爾說的對周圍事物的讓步到底是什么?皮埃爾開始思考自己是不是該做出妥協(xié)。很快他便將想法付諸實踐!他主動提出可以放棄巴黎,奔赴波蘭。他愿意暫時放棄科學,教法語謀生,然后再找機會回到科研工作中。

瑪麗向布朗尼婭吐露了自己的糾結(jié),并詢問她關(guān)于皮埃爾要放棄自己國家這個提議的意見。就她自己而言,她覺得一個人根本沒權(quán)力去要求別人做出如此大的犧牲。但皮埃爾的這個提議確實令她備受感動。皮埃爾也向杜魯斯基一家征求意見。他們完全站在皮埃爾一邊。

布朗尼婭陪著瑪麗拜訪了皮埃爾的父母,并從他母親口中得知皮埃爾是個十分優(yōu)秀且孝順的兒子,布朗尼婭相信妹妹與他攜手定會幸福快樂。

瑪麗又糾結(jié)了十個多月,然后這兩個曾經(jīng)的不婚者放棄了自己的信條,牽手走向幸福。

瑪麗的哥哥從波蘭寄了一封熱情洋溢、充滿理解的信,口吻就好像波蘭祖國母親在告訴她的女兒,嫁給皮埃爾·居里這位法國科學家比回到華沙做一名女教師要有意義得多。事實上,后來發(fā)生的事也都表明瑪麗的決定是正確的。

于是瑪麗可以放心快樂地籌備自己的婚禮了,這是一場不同尋常的婚禮!

1895年7月26日,萬里晴空,瑪麗·斯克沃多夫斯卡心情亦如陽光般燦爛。她美麗的臉龐上閃爍著幸福的光芒,一頭秀發(fā)也顯得愈發(fā)有光澤,穿上了她嶄新的海藍色裙子和卡西米爾·杜魯斯基的母親送給她的藍色條紋襯衫。她并不想穿婚紗;她很高興自己能有一條新裙子,因為她目前只有一條裙子,而且自己每天都在穿;她喜歡實用的、日后做實驗還能穿的衣服。

瑪麗梳妝打扮好,皮埃爾接上她一同坐車去火車站,搭火車前往索城,奔赴他們的婚禮。沿著圣米歇爾大道向下,馬蹄嘚嘚響,經(jīng)過巴黎大學時兩人相視一笑,眼神中充滿愛意——不就是愛將兩個人連在了一起嗎?

在索城,客人只有布朗尼婭和卡西米爾,斯克沃多夫斯基先生和海拉,他們從華沙遠道而來。兩個人買不起金戒指,也沒錢籌備婚禮早宴?;槎Y禮物中,最重要的就是一位堂兄送的兩輛嶄新的自行車,兩個人計劃騎著自行車去度蜜月。

婚禮過后,雙方的父親見過兩位新人,隨后瑪麗的父親對皮埃爾的父親說:“你可以將瑪麗當成女兒來疼愛,她從出生那刻起就沒讓我傷心失望過?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市鑫輝苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦