英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·居里夫人的故事 >  第7篇

雙語·居里夫人的故事 第六章 不幸中的萬幸

所屬教程:譯林版·居里夫人的故事

瀏覽:

2022年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter VI Fortunate Misfortune

OTHER people's holidays come when the summer comes; but a governess stays at her post most of the year. She is even more useful when the boys come home, and little girls need getting out of bed winter and summer. Manya was bored. Nothing ever happened. Tomorrow was always twin sister to yesterday—work from eight to half-past eleven, work from two to half-past seven, walk and lunch from half-past eleven to two. In the evening, it was reading aloud to Andzia if she had been good; sewing and talking if she had not. At nine o'clock at last came freedom to read her own books and to study. But even then she was liable to be interrupted to do one of the hundred and one things required of a governess. For instance, Andzia's godfather needed someone to play chess with him and the governess would do quite well; or a fourth was wanted at whist and it did not matter if the governess liked whist or not. Manya grew hungrier for knowledge as the chance of it slipped farther and farther away. Her books were old fashioned and there was no one with whom she could discuss her difficulties. She hadn't an idea what she was going to do. She thought with envy of the thousands of girls flocking to colleges the world over, meeting the choice and master spirits of their age, being taught and working in laboratories. Vienna, Berlin, London, St. Petersburg, especially Paris, seemed so many Meccas to her! No, not Vienna, Berlin or St. Petersburg for they were the capitals of Poland's oppressors. But London and Paris! She was wild with longing to go to Paris, free generous Paris that oppressed no one, but welcomed exiles and invited everyone to come to her who wanted to think, who wanted to know. Despair was getting hold of Manya. It was so hard to work alone. Her money accumulated so intolerably slowly and Bronia would need help for so many years. Her father also would be wanting her to take care of him when he was really old. Would Manya ever get to the university?

She had grown deliciously pretty. Her broad, lofty brow had all the sternness taken from it by her ravishing, burnished hair; her grey eyes deepset under well-marked eyebrows seemed very large and gazed at one with gay and penetrating understanding; her wilful mouth with a suggestion of a smile forced one to look and think twice. Her skin was like a very peach. She was graceful, with exquisite wrists and ankles; and best of all her thoughtfulness gave her just that touch of mystery which makes people always want to know a girl.

Casimir, the eldest son of the house, was glad to find Manya there when he came home for the holidays. He came across her snipping off dead roses in the lovely garden. He had heard about her from his sister's letters, but he hadn't believed in her, and didn't he know all about the whole dull race of governesses?

“But… By the sword of Poland!” he exclaimed to himself, “This one is different!”

“You have given your ragged school a holiday this morning, Mademoiselle?”

“Oh, no!” said Manya, her face alive with interest as usual. “They don't come till five, when their other work, whatever it may be, is done.”

So, thought Manya, this was Bronka's adored brother, this tall, handsome, charming-mannered student, who spoke to her so friendlily and went on to take so lively an interest in her pupils whom he would insist on calling her “ragged school.”

That evening she did not go at nine to her heavy books. There was far more to be learnt by real talk with a university student about the subjects he was studying. To-morrow lost its resemblance to yesterday. Summer broke the order of work. Casimir insisted on boating picnics and Manya was especially good at the oar. She rode so that it was a delight to watch her and there was no lack of horses in the stable. There were some forty to choose from and the three chose well and rode whole days across the endless plain. There were driving picnics also and Casimir noticed that Manya's delicate wrists handled the reins of the second wagonette with skill. Casimir had sprained his left thumb so that the coachman had to drive his mother and the babies in the first wagonette.

Among the endless “geese” whom Casimir had hitherto met, none had the talk and mystery of this strange girl. When he returned to Warsaw for the autumn, he longed for Christmas.

“It ought always to be winter, Mademoiselle,” he said. And to Manya's unsuspecting “No! Why?” he laughed. “Aren't we told to worship beauty and is there anything lovelier than a girl with perfect ankles skating gracefully? And then there are the dances! You who dance so well, don't you love them and the long sledge drives under winter stars?”

Yes, Manya had returned to loving dancing, but still she preferred the summer—the summer holidays.

“The holidays? When I am here?”

Casimir had long guessed her answer. He said that he would go to his father at once. People did not generally marry governesses, but Manya was different, so entirely different. Everyone in his home loved her; his father chose her for his walking companion; his mother introduced her to all her friends; his sister adored her. They had often invited her father, her brother and her sister to stay in the home; they showered presents and flowers on her on her birthday; they were surely just waiting to welcome her with delight as a new daughter.

But about that, Casimir was mistaken. When he told his parents that he wanted to marry Manya, his father was furious and his mother nearly fainted. Should their eldest son, he on whom all their hopes were fixed, who could bring home as bride the richest, noblest girl of all the country, should he marry a penniless governess? Marry a woman who earned her living by selling her work in other people's houses!

“Casimir, you're mad! People don't marry governesses !”

“People don't marry governesses! What a good thing!” hummed the old Earth as it whizzed round the Sun bringing Summer after Winter and Marie Curie for all of us instead of Madame Manya Casimir Z—.

But Manya who could not foresee the future, was very unhappy. Everyone in the house grew cold to her; yet she could not throw up her post and go away, because she had to send Bronia twenty pounds a year. All she could do was to make up her mind that never, never again would she ever love any man. All the tomorrows took on again their resemblance to all the yesterdays. She gave her lessons, scolded Andzia, shook Julek awake, because every book sent him to sleep, taught her ragged school, read chemistry, played chess, danced, walked. Only one thing sometimes introduced a little excitement: the roads were so badly marked that they would disappear entirely under the snow and the sleigh and its occupants would find themselves buried in a snow-filled ditch. On such occasions, laughter would bring back some of the old gay friendliness.

At that time, her letters home grew longer, but she often hadn't a stamp to send them with or the money to buy one. “I haven't heard from Bronia,” she complained, “but perhaps she hasn't a stamp either.” Because of her own sadness she was more able to enter into the troubles of her father, her brother and Hela. To her father she wrote: “Don't worry about us; you have done everything a father could do for us; after all, haven't you given us quite nice characters? We'll be able to earn a living all right, you'll see.” And to her brother: “Joseph, borrow a hundred roubles and stay in Warsaw. Don't bury yourself in the country and don't be angry if I do give you advice. Remember our agreement to say anything that comes into our heads. Everybody thinks that to practise in the country would be to bury yourself in a hole and have no career. A doctor without a chemist's shop, a hospital or books will just become a dud, however good his resolutions maybe. If that happened to you, darling, I should be desperately unhappy, because now that I have lost all hope of ever being anything myself, all my ambition is fixed on you and Bronia. You mustn't bury the gifts that our family undoubtedly possess. They must come out in one of us. The more I despair about myself, the more I hope for you.” Manya was also feeling great sympathy for Hela, who had been given up by her lover, and great indignation against young men in general: “Truly,” she wrote, “one is learning to have a good opinion of people! If they don't want to marry poor girls, they can go to the devil. No one asks them to do it, but why fall in love with them and then upset them?”

It was a bad moment in Manya's life. She said she was afraid she was catching stupidity from her pupils, which is a fear that comes to many teachers. Her great dreams seemed foolish. “The only dream I have now,” she wrote, “is to have a corner of my own where I can live with my father. to get a little independence and a home, I would give half my life. If by any possibility I can leave Z—s, which does not seem very likely, I will get a post in a boarding school in Warsaw and earn a little extra by private lessons. That's all I hope for. Life isn't worth bothering so much about.” It was, indeed, a bad moment. But a novel called On the Banks of the Niemen fortunately reminded her that ideas like that were not the real Manya. “Where have my dreams gone?”she wrote to Bronia. “I wanted to work for the people, and I have scarcely been able to teach a dzen village boys and girls to read. As to awakening in them a thought of what they are and of what they might do in the world! You couldn't dream of such a thing. Life is hard. I am becoming so mean, so common. Then suddenly a book like this novel gives me a shock and I am miserable about it all.” At the same time she wrote to her cousin: “I am in a black humour, for our daily company are frightful west winds, seasoned with rain, floods and mud. There's not a thought of frost and my skates hang sadly in the wardrobe. Perhaps you don't know that in our small hole frost and its advantages are as important as a debate between Conservatives and Liberals in Galicia! Don't think that your tales bore me. On the contrary it is a true delight to hear that there are places on the earth's surface where people move and even think! I feel things violently with a physical violence! Then I shake myself and get back to myself out of a nightmare and tell myself ‘Don't be crushed either by people or by events.’ But the need of new impressions, of change, of movement seizes me at moments with such force that I want to do something utterly, utterly foolish to put an end to this eternal sameness. Happily I have so much work that this folly doesn't get hold of me often.”

第六章 不幸中的萬幸

夏天來臨,其他人都放暑假了,但家庭教師一年到頭都要堅(jiān)守崗位。男孩們放假回家、女孩們?cè)诳崾詈鸫驳臅r(shí)候,瑪妮雅的作用就顯得格外突出。瑪妮雅厭倦了這一切。生活沒有一絲變化。明天不過是昨天的復(fù)制粘貼——早上從八點(diǎn)工作到十一點(diǎn)半,下午從兩點(diǎn)到七點(diǎn)半,中午十一點(diǎn)半到兩點(diǎn)是午餐及散步時(shí)間。晚上,如果安迪亞表現(xiàn)好就給她讀書;表現(xiàn)不好的話,瑪妮雅就做些針線活兒,順便和她聊聊天。晚上九點(diǎn)才終于迎來了屬于自己的自由時(shí)間,可以讀書學(xué)習(xí)。不過就算這時(shí),她也經(jīng)常被打斷,去做一些家庭教師要做的雜七雜八的小事。比如,安迪亞的教父讓她陪著下棋;打牌三缺一,才不會(huì)管家庭教師到底喜不喜歡玩牌?,斈菅艑?duì)知識(shí)越來越如饑似渴,因?yàn)閷W(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)越來越少。她的書已經(jīng)陳舊過時(shí),也沒有人能聽她傾訴自己的痛苦。她不知道自己該怎么辦。她羨慕世界各地那些能自由上學(xué)的女孩,面臨這個(gè)年齡該有的選擇,接觸大師們的先進(jìn)思想,在實(shí)驗(yàn)室里學(xué)習(xí)和工作。維也納、柏林、倫敦、圣彼得堡,尤其是巴黎,簡(jiǎn)直就是瑪妮雅心中的神圣殿堂!不,不能是維也納、柏林或圣彼得堡,它們可是波蘭壓迫者們的首都。但倫敦和巴黎可以!她極度向往巴黎,自由包容的巴黎不會(huì)壓迫任何人,反而張開懷抱歡迎流亡的異鄉(xiāng)人,擁抱那些渴求知識(shí)的人們。瑪妮雅感到了深深的絕望。獨(dú)自一人努力拼搏太過辛苦。存錢的速度極度緩慢, 布朗尼婭用錢的日子還長(zhǎng)。父親以后年老體衰了還需要她來照顧。瑪妮雅還能去上大學(xué)嗎?

瑪妮雅已經(jīng)出落得明媚動(dòng)人。一頭光滑迷人的秀發(fā),寬闊高挺的額頭,顯露出無比的堅(jiān)毅;精心勾勒的眉毛下嵌著一雙灰色的大眼睛,靈動(dòng)而深邃;隨性的嘴巴帶著一絲淺淺的笑意,讓人不由得多看幾眼。她肌如桃花,優(yōu)雅迷人,手腕腳腕長(zhǎng)得十分秀氣;而她的睿智聰慧更為她增加了一層神秘感,讓人充滿好奇,想要一探究竟。

家中的長(zhǎng)子卡西米爾放暑假回到家,很高興結(jié)識(shí)了瑪妮雅。他第一次遇見瑪妮雅,是在花園里看見她在修剪枯萎的玫瑰。他從妹妹的來信中已經(jīng)聽說了關(guān)于瑪妮雅的事,不過他并不相信,家庭女教師難道不是乏味無聊的代言人嗎?

“但是……以祖國波蘭的名義發(fā)誓!” 他自語道,“這一位截然不同!”

“老師,您今早給扶貧學(xué)校放假啦?”

“沒有!” 瑪妮雅說,她的臉上一如既往閃現(xiàn)著興奮,“他們要忙其他事,五點(diǎn)以后才能來上課?!?/p>

瑪妮雅想這是布蘭卡深愛的哥哥,眼前這位高大英俊、舉止迷人的年輕學(xué)生講話溫柔友好,對(duì)她的學(xué)生甚是關(guān)心,雖然一直堅(jiān)持將她創(chuàng)建的學(xué)校稱作“扶貧學(xué)?!?。

當(dāng)天晚上九點(diǎn)鐘,瑪妮雅并沒有像往常一樣去讀那些沉重的書本。能和一位大學(xué)生切身聊聊他所學(xué)的專業(yè)會(huì)讓人受益良多。明日再也不是昨日的復(fù)制品了。暑期打亂了之前工作的時(shí)間安排。卡西米爾堅(jiān)持要?jiǎng)澊安停斈菅耪莿澊暮檬?。她騎馬英姿颯爽,而馬圈里大有可供挑選的駿馬。三人從四十多匹馬中挑出自己心儀的,整日在一望無際的平原上肆意馳騁。有時(shí),一家人也駕著馬車出去野餐,卡西米爾注意到瑪妮雅纖細(xì)的手腕能自如地控制另一駕馬車的韁繩??ㄎ髅谞柕淖笫帜粗概?,于是車夫就只能趕著第一駕馬車,載著母親和孩子們。

卡西米爾見過無數(shù)的“呆頭鵝”,沒人能有瑪妮雅這樣的談吐和神秘感。秋季開學(xué),卡西米爾重回華沙,他又開始盼望冬季圣誕節(jié)能夠回家。

“最好永遠(yuǎn)都是冬季。”他說。聽到瑪妮雅大感吃驚的回答“不好!為什么呢?”他笑了?!拔覀儾皇且缟忻篮玫氖挛飭幔窟€有什么比一位腳踝優(yōu)美、滑冰優(yōu)雅的女孩更令人愉悅的呢?還有跳舞!你舞跳得那么好,難道你不喜歡跳舞,不喜歡在冬季的星空下滑著雪橇到處穿行嗎?”

是的,瑪妮雅再次回歸了舞會(huì),但她還是喜歡夏季——喜歡暑期。

“暑期?我在這兒的時(shí)候?”

卡西米爾一直在猜測(cè)她的答案。他說自己立馬就要去征得父親的同意。人們通常不會(huì)娶家庭女教師,但瑪妮雅與眾不同,簡(jiǎn)直完全不同。家里的每個(gè)人都喜歡她:父親邀她一同散步;母親把她介紹給自己的朋友;他的妹妹們更是喜歡瑪妮雅。家人經(jīng)常邀請(qǐng)瑪妮雅的父親、兄弟姐妹來家里做客;瑪妮雅過生日時(shí),全家人給她送禮物、送鮮花。他們肯定滿懷期待,等著瑪妮雅成為自家的兒媳。

但關(guān)于這一點(diǎn),卡西米爾其實(shí)大錯(cuò)特錯(cuò)。當(dāng)他告知父母自己要娶瑪妮雅為妻時(shí),父親勃然大怒,母親幾乎暈厥。他們對(duì)自己的長(zhǎng)子寄予厚望,期待他把整個(gè)鄉(xiāng)下最富足高貴的女孩娶回家,怎么會(huì)同意讓他去娶一個(gè)一無所有的家庭女教師,去娶一個(gè)在別人家打工謀生的女人?

“卡西米爾,你瘋了吧!正常人誰會(huì)娶家庭女教師!”

“誰會(huì)娶家庭女教師呀!多好笑!”整片大地都在低沉回蕩著這句話。地球繞著太陽高速運(yùn)轉(zhuǎn),帶來春夏秋冬的四季更迭。正是如此,才有了日后的瑪麗·居里,而非瑪妮雅·卡西米爾·Z夫人。

但當(dāng)時(shí)并不能預(yù)見未來的瑪妮雅心情十分抑郁。卡西米爾的家人對(duì)她開始變得冷漠,但她還不能辭掉工作一走了之,因?yàn)樗磕赀€要給布朗尼婭寄二十鎊。她唯一能做的就是下決心再也不會(huì)愛上任何人。生活又開始重復(fù),日復(fù)一日。她教課,批評(píng)安迪亞,叫醒朱力克(因?yàn)椴还苁裁磿寄馨阎炝怂腿雺?mèng)鄉(xiāng)),給扶貧學(xué)校上課,讀化學(xué)書,下棋,跳舞,散步。只有一件事偶爾能給她帶來點(diǎn)歡樂:當(dāng)?shù)缆返倪呺H模糊,有時(shí)完全消失在白雪下,雪橇連人一起翻到了白雪覆蓋的溝壑里。這種情況下,人們會(huì)哈哈大笑,依稀能恢復(fù)一些往日的友善和快樂。

那段時(shí)間,瑪妮雅給家里寫的信更長(zhǎng)了,但經(jīng)常因?yàn)闆]錢買郵票而無法寄出?!昂镁枚紱]收到布朗尼婭的來信了,”她抱怨道,“不過可能她也沒郵票吧?!被谧陨淼膽n傷,她也更能理解父親、哥哥和海拉面臨的困境。她寫信給父親,“別擔(dān)心我們,您已盡到了一位父親應(yīng)盡的責(zé)任,您不是還教會(huì)了我們善良的品行嗎?我們肯定能掙錢養(yǎng)活自己的。” 她在給哥哥的信中寫道:“約瑟夫,借上一百盧布,好好待在華沙。別把自己埋沒在鄉(xiāng)下,也別因?yàn)槲医o你提建議而惱怒。還記得我們約定要有什么就說什么。大家都覺得在鄉(xiāng)下行醫(yī)就是坐井觀天,不會(huì)有什么大的發(fā)展。缺少藥店、醫(yī)院和書籍的支持,醫(yī)生就會(huì)變得束手無策,無論你懷揣多么崇高的治病救人的理想。親愛的哥哥,如果這件事發(fā)生在你身上,我一定會(huì)悲痛萬分,因?yàn)槲椰F(xiàn)在對(duì)自己已經(jīng)完全失去信心,唯把希望寄托在你和布朗尼婭身上。你不能埋沒了我們家族世代相傳的天賦。這些天賦必須在我們某個(gè)人的身上體現(xiàn)出來。我越對(duì)自己失望,便越對(duì)你充滿希望?!?瑪妮雅對(duì)海拉也充滿愛憐,那會(huì)兒海拉被愛人拋棄,也由此對(duì)男人充滿了憤恨?!罢f真的,”她寫道,“人要學(xué)會(huì)認(rèn)清他人!如果不想娶貧窮的女孩,就讓他們見鬼去吧。沒人強(qiáng)迫他們這樣做,為什么還要與窮女孩相愛,然后又讓她們傷心落淚?”

這是瑪妮雅人生的低谷期。她擔(dān)心自己受學(xué)生影響,腦子會(huì)變得愚笨僵化,很多教師都有這樣的擔(dān)憂。她的遠(yuǎn)大夢(mèng)想看起來愚蠢可笑?!拔椰F(xiàn)在唯一的愿望,”她寫道,“就是有一個(gè)屬于自己的小角落,能讓我和父親安身。要是能獲得獨(dú)立并有屬于自己的家,我寧愿折壽。如果能離開Z一家,雖然不太可能,我就在華沙的某間寄宿學(xué)校里謀一份差事,再私下帶點(diǎn)課掙些外快。這就是我唯一希望的事。生活不值得這樣操心憂愁?!贝_實(shí),這是她人生的低谷期。但一本名為《尼曼河河畔》的小說有幸提醒到她,真正的瑪妮雅身上不該有這樣消極的想法?!拔业膲?mèng)想都到哪兒去了?”她給布朗尼婭寫信,“我想為人們做點(diǎn)事情,突破重重困難教會(huì)了十幾個(gè)村里的男孩女孩讀書寫字。這是為了提醒他們自己是誰,自己能為世界做些什么!人們根本無法想象這種境況。生活是艱難的。我變得如此狹隘平庸。突然有這樣一本書讓我為之一振,我也為此痛苦不已?!迸c此同時(shí),她給堂姐妹寫信:“我處于黑色幽默之中,每日面對(duì)的就是凜冽的西風(fēng),夾雜著雨水、洪水和泥土。連霜都沒有,我的滑冰鞋憂傷地掛在衣櫥里。你們可能不清楚,在我們這個(gè)小地方,霜就像加利西亞的保守黨和自由黨人之間的辯論那樣重要!不要認(rèn)為你的故事會(huì)讓我感到無趣。相反,能聽到大地上其他地方還有人在活動(dòng)甚至思考,都讓人為之振奮!我只能用暴力手段粗暴地感知生活!隨即我搖醒自己,逃脫出夢(mèng)魘重新做回自己,我告訴自己:‘不要被其他人或其他事?lián)艨濉!珜?duì)新環(huán)境、新變化和新活動(dòng)的渴望有力地督促著我,讓我想做一些極度隨性的事來結(jié)束這漫長(zhǎng)且一成不變的生活。幸運(yùn)的是,我有許多工作要做,因而這種念頭并沒有對(duì)我產(chǎn)生太多的影響。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市木材庫北村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦