The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent.
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugène received a letter. The dainty envelope bore the Beauséant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month. A little note for Eugène was slipped in with the card.
I think, monsieur, that you will undertake with pleasure to interpret my sentiments to Mme. de Nucingen, so I am sending the card for which you asked me to you. I shall be delighted to make the acquaintance of Mme. de Restaud's sister. Pray introduce that charming lady to me, and do not let her monopolize all your affection, for you owe me not a little in return for mine.
VICOMTESSE DE BEAUSéANT.
Well, said Eugène to himself, as he read the note a second time, "Mme. de Beauséant says pretty plainly that she does not want the Baron de Nucingen."
He went to Delphine at once in his joy. He had procured this pleasure for her, and doubtless he would receive the price of it. Mme. de Nucingen was dressing. Rastignac waited in her boudoir, enduring as best he might the natural impatience of an eager temperament for the reward desired and withheld for a year. Such sensations are only known once in a life. The first woman to whom a man is drawn, if she is really a woman—that is to say, if she appears to him amid the splendid accessories that form a necessary background to life in the world of Paris—will never have a rival.
Love in Paris is a thing distinct and apart; for in Paris neither men nor women are the dupes of the commonplaces by which people seek to throw a veil over their motives, or to parade a fine affectation of disinterestedness in their sentiments. In this country within a country, it is not merely required of a woman that she should satisfy the senses and the soul; she knows perfectly well that she has still greater obligations to discharge, that she must fulfil the countless demands of a vanity that enters into every fibre of that living organism called society. Love, for her, is above all things, and by its very nature, a vainglorious, brazen-fronted, ostentatious, thriftless charlatan. If at the Court of Louis XIV there was not a woman but envied Mlle. de la Vallière the reckless devotion of passion that led the grand monarch to tear the priceless ruffles at his wrists in order to assist the entry of a Duc de Vermandois into the world—what can you expect of the rest of society? You must have youth and wealth and rank; nay, you must, if possible, have more than these, for the more incense you bring with you to burn at the shrine of the god, the more favorably will he regard the worshiper. Love is a religion, and his cult must in the nature of things be more costly than those of all other deities; Love stays for a moment, and then passes on; like a wanton boy, his course may be traced by the ravages that he has made. The wealth of feeling and imagination is the poetry of the garret; how should love exist there without that wealth?
If there are exceptions to these Draconian laws of the Parisian code, they are solitary examples. Such souls live so far out of the main current that they are not borne away by the doctrines of society; they dwell beside some clear spring of ever-flowing water, without seeking to leave the green shade; happy to listen to the echoes of the infinite in everything around them and in their own souls, waiting in patience to take their wings to grow, while they look with pity upon those of earth.
Rastignac, like most young men who have been early impressed by the circumstances of power and grandeur, meant to enter the lists fully armed; the burning ambition of conquest possessed him already; perhaps he was conscious of his powers, but as yet he knew neither the end to which his ambition was to be directed, nor the means of attaining it. In default of the pure and sacred love that fills a life, ambition may become something very noble, subduing to itself every thought of personal interest, and setting as the end—the greatness, not of one man, but of a whole nation.
But the student had not yet reached the time of life when a man surveys the whole course of existence and judges it soberly. Hitherto he had scarcely so much as shaken off the spell of the fresh and gracious influences that envelop a childhood in the country, like green leaves and grass. He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal—the peaceful life of the noble in his chateau. But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future.
So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment.
Madame is in her room, Thérèse came to tell him. The woman's voice made him start.
He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright. The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom.
Well, she said, with a tremor in her voice, "here you are."
Guess what I bring for you, said Eugène, sitting down beside her. He took possession of her arm to kiss her hand.
Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card. She turned to Eugène; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity.
And I owe this happiness to you—to thee —she whispered the more intimate word in his ear—"but Thérèse is in my dressing-room, let us be prudent.—This happiness—yes, for I may call it so, when it comes to me through you—is surely more than a triumph for self-love? No one has been good enough to introduce me into that set. Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there."
Mme. de Beauséant's note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don't you think so? said Eugène.
Why, yes, said the Baroness as she returned the letter. "Those women have a talent for insolence. But it is of no consequence, I shall go. My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed. Eugène," she went on, lowering her voice, "she will go to dispel ugly suspicions. You do not know the things that people are saying about her! Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club. Great heavens! on what does a woman's character and the honor of a whole family depend! I feel that I am nearly touched and wounded in the person of my poor sister. According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs; nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened. In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew—the beautiful diamonds that belonged to her husband's mother, Mme. de Restaud the elder—you have seen her wearing them. In fact, nothing else has been talked about for the last two days. So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauséant's ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her; and I will not be outshone. She has tried to eclipse me all her life; she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none. But never mind other people now; today I mean to be perfectly happy."
At one o'clock that morning Eugène was still with Mme. de Nucingen. In the midst of their lovers' farewell, a farewell full of hope of bliss to come, she said in a troubled voice, "I am very fearful, superstitious. Give what name you like to my presentiments, but I am afraid that my happiness will be paid for by some horrible catastrophe."
Child! said Eugène.
Ah! have we changed places, and am I the child to-night? she asked, laughingly.
Eugène went back to the Maison Vauquer, never doubting but that he should leave it for good on the morrow; and on the way he fell to dreaming the bright dreams of youth, when the cup of happiness has left its sweetness on the lips.
Well? cried Goriot, as Rastignac passed by his door.
Yes, said Eugène; "I will tell you everything to-morrow."
Everything, will you not? cried the old man. "Go to bed. To-morrow our happy life will begin."
Next day, Goriot and Rastignac were ready to leave the lodging-house, and only awaited the good pleasure of a porter to move out of it; but towards noon there was a sound of wheels in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, and a carriage stopped before the door of the Maison Vauquer. Mme. de Nucingen alighted, and asked if her father was still in the house, and, receiving an affirmative reply from Sylvie, ran lightly upstairs.
It so happened that Eugène was at home all unknown to his neighbor. At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d'Artois at four o'clock; but Rastignac had answered the roll-call at the Law School, and he had gone back at once to the Rue Neuve-Sainte-Geneviève. No one had seen him come in, for Goriot had gone to find a porter, and the mistress of the house was likewise out. Eugène had thought to pay her himself, for it struck him that if he left this, Goriot in his zeal would probably pay for him. As it was, Eugène went up to his room to see that nothing had been forgotten, and blessed his foresight when he saw the blank bill bearing Vautrin's signature lying in the drawer where he had carelessly thrown it on the day when he had repaid the amount. There was no fire in the grate, so he was about to tear it into little pieces, when he heard a voice speaking in Goriot's room, and the speaker was Delphine! He made no more noise, and stood still to listen, thinking that she should have no secrets from him; but after the first few words, the conversation between the father and daughter was so strange and interesting that it absorbed all his attention.
Ah! thank heaven that you thought of asking him to give an account of the money settled on me before I was utterly ruined, father. Is it safe to talk? she added.
Yes, there is no one in the house, said her father faintly.
What is the matter with you? asked Mme. de Nucingen.
God forgive you! you have just dealt me a staggering blow, child! said the old man. "You cannot know how much I love you, or you would not have burst in upon me like this, with such news, especially if all is not lost. Has something so important happened that you must come here about it? In a few minutes we should have been in the Rue d'Artois."
Eh! does one think what one is doing after a catastrophe? It has turned my head. Your attorney has found out the state of things now, but it was bound to come out sooner or later. We shall want your long business experience; and I came to you like a drowning man who catches at a branch. When M. Derville found that Nucingen was throwing all sorts of difficulties in his way, he threatened him with proceedings, and told him plainly that he would soon obtain an order from the President of the Tribunal. So Nucingen came to my room this morning, and asked if I meant to ruin us both. I told him that I knew nothing whatever about it, that I had a fortune, and ought to be put into possession of my fortune, and that my attorney was acting for me in the matter; I said again that I knew absolutely nothing about it, and could not possibly go into the subject with him. Wasn't that what you told me to tell him?
Yes, quite right, answered Goriot.
Well, then, Delphine continued, "he told me all about his affairs. He had just invested all his capital and mine in business speculations; they have only just been started, and very large sums of money are locked up. If I were to compel him to refund my dowry now, he would be forced to file his petition; but if I will wait a year, he undertakes, on his honor, to double or treble my fortune, by investing it in building land, and I shall be mistress at last of the whole of my property. He was speaking the truth, father dear; he frightened me! He asked my pardon for his conduct; he has given me my liberty; I am free to act as I please on condition that I leave him to carry on business in my name. To prove his sincerity, he promised that M. Derville might inspect the accounts as often as I pleased, so that I might be assured that everything was being conducted properly. In short, he put himself in my power, bound hand and foot. He wishes the present arrangements as to the expenses of housekeeping to continue for two more years, and entreated me not to exceed my allowance. He showed me plainly that it was all that he could do to keep up appearances; he has broken with his opera dancer; he will be compelled to practise the most strict economy (in secret) if he is to bide his time with unshaken credit. I scolded, I did all I could to drive him to desperation, so as to find out more. He showed me his ledgers—he broke down and cried at last. I never saw a man in such a state. He lost his head completely, talked of killing himself, and raved till I felt quite sorry for him."
Do you really believe that silly rubbish? cried her father. "It was all got up for your benefit! I have had to do with Germans in the way of business, honest and straightforward they are pretty sure to be, but when with their simplicity and frankness they are sharpers and humbugs as well, they are the worst rogues of all. Your husband is taking advantage of you. As soon as pressure is brought to bear on him he shams dead; he means to be more the master under your name than in his own. He will take advantage of the position to secure himself against the risks of business. He is as sharp as he is treacherous; he is a bad lot! No, no; I am not going to leave my girls behind me without a penny when I go to Père-Lachaise. I know something about business still. He has sunk his money in speculation, he says; very well then, there is something to show for it—bills, receipts, papers of some sort. Let him produce them, and come to an arrangement with you. We will choose the most promising of his speculations, take them over at our own risk, and have the securities transferred into your name; they shall represent the separate estate of Delphine Goriot, wife of the Baron de Nucingen. Does that fellow really take us for idiots? Does he imagine that I could stand the idea of your being without fortune, without bread, for forty-eight hours? I would not stand it a day—no, not a night, not a couple of hours! If there had been any foundation for the idea, I should never get over it. What! I have worked hard for forty years, carried sacks on my back, and sweated and pinched and saved all my life for you, my darlings, for you who made the toil and every burden borne for you seem light; and now, my fortune, my whole life, is to vanish in smoke! I should die raving mad if I believed a word of it. By all that's holiest in heaven and earth, we will have this cleared up at once; go through the books, have the whole business looked thoroughly into! I will not sleep, nor rest, nor eat until I have satisfied myself that all your fortune is in existence. Your money is settled upon you, God be thanked! and, luckily, your attorney, Ma?tre Derville, is an honest man. Good Lord! you shall have your snug little million, your fifty thousand francs a year, as long as you live, or I will raise a racket in Paris, I will so! If the Tribunals put upon us, I will appeal to the Chambers. If I knew that you were well and comfortably off as far as money is concerned, that thought would keep me easy in spite of bad health and troubles. Money? Why, it is life! Money does everything. That great dolt of an Alsatian shall sing to another tune! Look here, Delphine, don't give way, don't make a concession of half a quarter of a farthing to that fathead, who has ground you down and made you miserable. Since he can't do without you, we shall hold the whip hand, and keep him in order. Great God! my brain is on fire; it is as if there were something red-hot inside my head. My Delphine lying on straw! You! my Fifine! Good gracious! Where are my gloves? Come, let us go at once; I mean to see everything with my own eyes—books, cash, and correspondence, the whole business. I shall have no peace until I know for certain that your fortune is secure."
Oh! father dear, be careful how you set about it! If there is the least hint of vengeance in the business, if you show yourself openly hostile, it will be all over with me. He knows whom he has to deal with; he thinks it quite natural that if you put the idea into my head, I should be uneasy about my money; but I swear to you that he has it in his own hands, and that he had meant to keep it. He is just the man to abscond with all the money and leave us in the lurch, the scoundrel! He knows quite well that I will not dishonor the name I bear by bringing him into a court of law. His position is strong and weak at the same time. If we drive him to despair, I am lost.
Why, then, the man is a rogue?
Well, yes, father, she said, flinging herself into a chair, "I wanted to keep it from you to spare your feelings," and she burst into tears; "I did not want you to know that you had married me to such a man as he is. He is just the same in private life—body and soul and conscience—the same through and through—hideous! I hate him; I despise him! Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer. A man capable of mixing himself up in such affairs, and of talking about them to me as he did, without the slightest scruple—it is because I have read him through and through that I am afraid of him. He, my husband, frankly proposed to give me my liberty, and do you know what that means? If, supposing things turned out badly for him, I would play into his hands, and lend him my name."
But there is law to be had! There is a Place de Grève for sons-in-law of that sort, cried her father; "why, I would guillotine him myself if there was no headsman to do it."
No, father, the law cannot touch him. Listen, this is what he says, stripped of all his circumlocutions: 'Take your choice, you and no one else can be my accomplice; either everything is lost, you are ruined and have not a farthing, or you will let me carry this business through myself.' Is that plain speaking? He must have my assistance. He is assured that his wife will deal fairly by him; he knows that I shall leave his money to him and be content with my own. It is an unholy and dishonest compact, and he holds out threats of ruin to compel me to consent to it. He is buying my conscience, and the price is liberty to be Eugène's wife in all but name. 'I connive at your errors, and you allow me to commit crimes and ruin poor families!' Is that sufficiently explicit? Do you know what he means by speculations? He buys up land in his own name, then he finds men of straw to run up houses upon it. These men make a bargain with a contractor to build the houses, paying them by bills at long dates; then in consideration of a small sum they leave my husband in possession of the houses, and finally slip through the fingers of the deluded contractors by going into bankruptcy. The name of the firm of Nucingen has been used to dazzle the poor contractors. I saw that. I noticed, too, that Nucingen had sent bills for large amounts to Amsterdam, London, Naples, and Vienna, in order to prove if necessary that large sums had been paid away by the firm. How could we get possession of those bills?
Eugène heard a dull thud on the floor; Old Goriot must have fallen on his knees.
Great heavens! what have I done to you? Bound my daughter to this scoundrel who does as he likes with her! Oh! my child, my child! forgive me! cried the old man.
Yes, if I am in the depths of despair, perhaps you are to blame, said Delphine. "We have so little sense when we marry! What do we know of the world, of business, or men, or life? Our fathers should think for us! Father dear, I am not blaming you in the least, forgive me for what I said. This is all my own fault. Nay, do not cry, papa," she said, kissing him.
Do not you cry either, my little Delphine. Look up and let me kiss away the tears. There! I shall find my wits and unravel this skein of your husband's winding.
No, let me do that; I shall be able to manage him. He is fond of me, well and good; I shall use my influence to make him invest my money as soon as possible in landed property in my own name. Very likely I could get him to buy back Nucingen in Alsace in my name; that has always been a pet idea of his. Still, come to-morrow and go through the books, and look into the business. M. Derville knows little of mercantile matters. No, not to-morrow though. I do not want to be upset. Mme. de Beauséant's ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugène!... Come, let us see his room.
But as she spoke a carriage stopped in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, and the sound of Mme. de Restaud's voice came from the staircase. "Is my father in?" she asked of Sylvie.
This accident was luckily timed for Eugène, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep.
Oh, father, have you heard about Anastasie? said Delphine, when she heard her sister speak. "It looks as though some strange things had happened in that family."
What sort of things? asked Goriot. "This is like to be the death of me. My poor head will not stand a double misfortune."
Good morning, father, said the Countess from the threshold. "Oh! Delphine, are you here?"
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister's presence.
Good morning, Nasie, said the Baroness. "What is there so extraordinary in my being here? I see our father every day."
Since when?
If you came yourself you would know.
Don't tease, Delphine, said the Countess fretfully. "I am very miserable, I am lost. Oh! my poor father, it is hopeless this time!"
What is it, Nasie? cried Goriot. "Tell us all about it, child! How white she is! Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible."
Poor Nasie! said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair. "We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything. Family affection is the surest, you see."
The Countess inhaled the salts offered her by her sister, and revived.
This will kill me! said their father. "There," he went on, stirring the smouldering fire, "come nearer, both of you. It is cold. What is it, Nasie? Be quick and tell me, this is enough to—"
Well, then, my husband knows everything, said the Countess. "Just imagine it; do you remember, father, that bill of Maxime's some time ago? Well, that was not the first. I had paid ever so many before that. About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled. He said nothing to me; but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough; and then you feel things instinctively. Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before. Poor Maxime! in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since; he meant to blow his brains out! At last I worried him so, and begged and implored so hard; for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me—that he owed a hundred thousand francs. Oh! papa! a hundred thousand francs! I was beside myself! You had not the money, I knew; I had eaten up all that you had—"
No, said Goriot; "I could not have got it for you unless I had stolen it. But I would have done that for you, Nasie! I will do it yet."
The words came from him like a sob, a hoarse sound like the death-rattle of a dying man; it seemed indeed like the agony of death when the father's love was powerless. There was a pause, and neither of the sisters spoke. It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair.
I found the money, father, by selling what was not mine to sell, and the Countess burst into tears.
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too.
Then it is all true, she said.
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart.
I shall always love you and never judge you, Nasie, she said.
My angels, murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?"
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage.
To save Maxime's life, she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of—his and mine too—and sold them to that M. Gobseck. Sold them! Do you understand? I saved Maxime, but I am lost. Restaud found it all out."
How? Who told him? I will kill him, cried Goriot.
Yesterday he sent to tell me to come to his room. I went.... ‘Anastasie,' he said in a voice—oh! such a voice; that was enough, it told me everything—'where are your diamonds?'—‘In my room—'—‘No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers—' And he lifted his handkerchief and showed me the casket. ‘Do you know where they came from?' he said. I fell at his feet.... I cried; I besought him to tell me the death he wished to see me die.
You said that! cried Goriot. "By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! Yes, I will cut him in pieces like..."
Goriot stopped; the words died away in his throat.
And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!
I will murder that man, said Goriot quietly. "But he has only one life, and he deserves to die twice. And then, what next?" he added, looking at Anastasie.
Then, the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me. 'Anastasie,' he said, ‘I will bury this in silence; there shall be no separation; there are the children. I will not kill M. de Trailles. I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children. But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. Answer me. Have I a child of my own?' I answered, 'Yes,'—'Which?'—‘Ernest, our eldest boy.'—'Very well,' he said, ‘and now swear to obey me in this particular from this time forward.' I swore. 'You will make over your property to me when I require you to do so.'"
Do nothing of the kind! cried Goriot. "Aha! M. de Restaud, you could not make your wife happy; she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own impotence? He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. Aha! he cares about his heir! Good, very good. I will get hold of the boy; isn't he my grandson? What the blazes! I can surely go to see the brat! I will stow him away somewhere. I will take care of him, you may be quite easy. I will bring Restaud to terms, the monster! I shall say to him, ‘A word or two with you! If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.'"
Father!
Yes. I am your father, Nasie, a father indeed! That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter. Tonnerre! What is it in my veins? There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! Oh! children, children! so this is what your lives are! Why, it is death!... What will become of you when I shall be here no longer? Fathers ought to live as long as their children. Ah! Lord God in heaven! how ill Thy world is ordered! Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children. My darlings, my darlings! to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! Ah! yes, yes, you love me, I see that you love me. Come to me and pour out your griefs to me; my heart is large enough to hold them all. Oh! you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father's heart. If only I could bear all your sorrows for you! ... Ah! you were so happy when you were little and still with me....
We have never been happy since, said Delphine. "Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?"
That is not all, father, said Anastasie in Goriot's ear. The old man gave a startled shudder. "The diamonds only sold for a hundred thousand francs. Maxime is hard pressed. There are twelve thousand francs still to pay. He has given me his word that he will be steady and give up play in future. His love is all that I have left in the world. I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now. I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him. Oh! do something, so that at the least Maxime may be free and respected in the world, where he will assuredly make a career for himself. Something more than my happiness is at stake; the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pélagie all his prospects will be ruined."
I haven't the money, Nasie. I have nothing—nothing left. This is the end of everything. Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure. Fly! Save yourselves! Ah!—I have still my silver buckles left, and half a dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life. But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs...
Then what has become of your money in the funds?
I sold out, and only kept a trifle for my wants. I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine.
In your own house? asked Mme. de Restaud, looking at her sister.
What does it matter where they were? asked Goriot. "The money is spent now."
I see how it is, said the Countess. "Rooms for M. de Rastignac. Poor Delphine, take warning by me!"
M. de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear.
Thanks! Delphine. I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me.
Yes, yes, she loves you, Nasie, cried Goriot; "she was saying so only just now. We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!"
Pretty! said the Countess. "She is as hard as a marble statue."
And if I am, cried Delphine, flushing up, "how have you treated me? You would not recognize me; you closed the doors of every house against me; you have never let an opportunity of mortifying me slip by. And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now? That is all your doing, sister! I myself have seen my father as often as I could. I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money. I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me. I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them."
You were better off than I. M. de Marsay was rich, as you have reason to know. You always were as slippery as gold. Good-bye; I have neither sister nor—
Oh! hush, hush, Nasie! cried her father.
Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. You are an unnatural sister! cried Delphine.
Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes.
There, Nasie, I forgive you, said Mme. de Nucingen; "you are very unhappy. But I am kinder than you are. How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I—Oh! it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years."
Children, children, kiss each other! cried the father. "You are angels, both of you."
No. Let me alone, cried the Countess, shaking off the hand that her father had laid on her arm. "She has less pity for me than my husband. Any one might think she was a model of all the virtues herself!"
I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs, retorted Mme. de Nucingen.
Delphine! cried the Countess, stepping towards her sister.
I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me, said the Baroness coldly.
Delphine! you are a—
Old Goriot sprang between them, grasped the Countess' hand, and laid his own over her mouth.
Good heavens, father! What have you been handling this morning? said Anastasie.
Ah! well, yes, I ought not to have touched you, said the poor father, wiping his hands on his trousers, "but I have been packing up my things; I did not know that you were coming to see me."
He was glad that he had drawn down her wrath upon himself. "Ah!" he sighed, as he sat down, "you children have broken my heart between you. This is killing me. My head feels as if it were on fire. Be good to each other and love each other! This will be the death of me! Delphine! Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong. Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see; let us see if we can find them for her. Oh, my girls, do not look at each other like that!" And he sank on his knees beside Delphine. "Ask her to forgive you—just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel."
Poor Nasie! said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me—"
Ah! that is like balm to my heart, cried Old Goriot. "But how are we to find twelve thousand francs? I might offer myself as a substitute in the army draft—"
Oh! father dear! they both cried, flinging their arms about him. "No, no!"
God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie? asked Delphine.
And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket, observed the Countess.
But is flesh and blood worth nothing? cried the old man in his despair. "I would give body and soul to save you, Nasie. I would do a murder for the man who would rescue you. I would do, as Vautrin did, go to the galleys, go—" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. "Nothing left!" he cried, tearing his hair. "If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. I am no good in the world; I am no longer a father! No. She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? You did not love them. Die, die in a ditch, like the dog that you are! Yes, I am worse than a dog; a beast would not have done as I have done! Oh! my head... it throbs as if it would burst."
Papa! cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. There was a sound of sobbing.
Eugène, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room.
Here is the money, madame, he said, handing the piece of paper to her. "I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date."
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers.
Delphine, she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything; God is my witness that I forgave you, but I cannot forgive this! So this gentleman was there all the time, and you knew it! Your petty spite has led you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor! There, you are nothing to me any longer. I hate you. I will do all that I can to injure you. I will..."
Anger paralyzed her; the words died in her dry parched throat.
Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver! cried Goriot. "Kiss his hand, Nasie! Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugène to his breast in a frenzied clasp. "Oh my boy! I will be more than a father to you; I would be everything in the world to you; if I had God's power, I would fling worlds at your feet. Why don't you kiss him, Nasie? He is not a man, but an angel, a angel out of heaven."
Never mind her, father; she is mad just now.
Mad! am I? And what are you? cried Mme. de Restaud.
Children, children, I shall die if you go on like this, cried the old man, and he staggered and fell on the bed as if a bullet had struck him. "They are killing me between them," he said to himself.
The Countess fixed her eyes on Eugène, who stood stock-still; all his faculties were numbed by this violent scene.
Sir?... she said, doubt and inquiry in her face, tone, and bearing; she took no notice now of her father nor of Delphine, who was hastily unfastening his waistcoat.
Madame, said Eugène, answering the question before it was asked, "I will meet the bill, and keep silence about it."
You have killed our father, Nasie! said Delphine, pointing to Goriot, who lay unconscious on the bed. The Countess fled.
I forgive her, said the old man, opening his eyes; "her position is horrible; it would turn an older head than hers. Comfort Nasie, and be nice to her, Delphine; promise it to your poor father before he dies," he asked, holding Delphine's hand in a convulsive clasp.
Oh! what ails you, father? she cried in real alarm.
Nothing, nothing, said Goriot; "it will go off. There is something heavy pressing on my forehead, a little headache.... Ah! poor Nasie, what a life lies before her!"
Just as he spoke, the Countess came back again and flung herself on her knees before him. "Forgive me!" she cried.
Come, said her father, "you are hurting me still more."
Monsieur, the Countess said, turning to Rastignac, "misery made me unjust to you. You will be a brother to me, will you not?" and she held out her hand. Her eyes were full of tears as she spoke.
Nasie, cried Delphine, flinging her arms round her sister, "my little Nasie, let us forget and forgive."
No, no, cried Nasie; "I shall never forget!"
Dear angels, cried Goriot, "it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life. Kiss each other once more. Well, now, Nasie, that bill will save you, won't it?"
I hope so. I say, papa, will you write your name on it?
There! how stupid of me to forget that! But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me. Send and let me know as soon as your trouble is over. No, I will go to you. No, after all, I will not go! I might meet your husband, and I should kill him on the spot. And as for signing away your property, I shall have a word to say about that. Quick, my child, and keep Maxime in order in future.
Eugène was too bewildered to speak.
Poor Anastasie, she always had a violent temper, said Mme. de Nucingen, "but she has a good heart."
She came back for the endorsement, said Eugène in Delphine's ear.
Do you think so?
I only wish I could think otherwise. Do not trust her, he answered, raising his eyes as if he confided to Heaven the thoughts that he did not venture to express.
Yes. She is always acting a part to some extent, and my poor father lets himself be taken in by it.
How do you feel now, dear Old Goriot? asked Rastignac.
I should like to go to sleep, he replied.
Eugène helped him to bed, and Delphine sat by the bedside, holding his hand until he fell asleep. Then she went.
This evening at the Italiens, she said to Eugène, "and you can let me know how he is. To-morrow you will leave this place, monsieur. Let us go into your room. Oh! how frightful!" she cried on the threshold. "Why, you are even worse lodged than our father, Eugène, you have behaved well. I would love you more if that were possible; but, dear boy, if you are to succeed in life, you must not begin by flinging twelve thousand francs out of the windows like that. The Comte de Trailles is a confirmed gambler. My sister shuts her eyes to it. He would have made the twelve thousand francs in the same way that he wins and loses heaps of gold."
A groan from the next room brought them back to Goriot's bedside; to all appearances he was asleep, but the two lovers caught the words, "They are not happy!" Whether he was awake or sleeping, the tone in which they were spoken went to his daughter's heart. She stole up to the pallet-bed on which her father lay, and kissed his forehead. He opened his eyes.
Ah! Delphine! he said.
How are you now? she asked.
Quite comfortable. Do not worry about me; I shall get up presently. Don't stay with me, children; go, go and be happy.
Eugène went back with Delphine as far as her door; but he was not easy about Goriot, and would not stay to dinner, as she proposed. He wanted to be back at the Maison Vauquer. Old Goriot had left his room, and was just sitting down to dinner as he came in. Bianchon had placed himself where he could watch the old man carefully; and when the old vermicelli-maker took up his square of bread and smelled it to find out the quality of the flour, the medical student, studying him closely, saw that the action was purely mechanical, and shook his head.
Just come and sit over here, you interne, said Eugène.
Bianchon went the more willingly because his change of place brought him next to the old lodger.
What is wrong with him? asked Rastignac.
It is all up with him, or I am much mistaken! Something very extraordinary must have taken place; he looks to me as if he were in imminent danger of serous apoplexy. The lower part of his face is composed enough, but the upper part is drawn and distorted. Then there is that peculiar look about the eyes that indicates an effusion of serum in the brain; they look as though they were covered with a film of fine dust, do you notice? I shall know more about it by to-morrow morning.
Is there any cure for it?
None. It might be possible to stave death off for a time if a way could be found of setting up a reaction in the lower extremities; but if the symptoms do not abate by to-morrow evening, it will be all over with him, poor old fellow! Do you know what has happened to bring this on? There must have been some violent shock, and his mind has given way.
Yes, there was, said Rastignac, remembering how the two daughters had struck blow on blow at their father's heart.
But Delphine at any rate loves her father, he said to himself.
That evening at the opera Rastignac chose his words carefully, lest he should give Mme. de Nucingen needless alarm.
Do not be anxious about him, she said, however, as soon as Eugène began, "our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock. Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see. I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear. At this moment I have but one fear left, but one misery to dread—to lose the love that has made me feel glad to live. Everything else is as nothing to me compared with your love; I care for nothing else, for you are all the world to me. If I feel glad to be rich, it is for your sake. To my shame be it said, I think of my lover before my father. Do you ask why? I cannot tell you, but all my life is in you. My father gave me a heart, but you have taught it to beat. The whole world may condemn me; what does it matter if I stand acquitted in your eyes, for you have no right to think ill of me for the faults which a tyrannous love has forced me to commit for you! Do you think me an unnatural daughter? Oh! no, no one could help loving such a dear kind father as ours. But how could I hide the inevitable consequences of our miserable marriages from him? Why did he allow us to marry when we did? Was it not his duty to think for us and foresee for us? Today I know he suffers as much as we do, but how can it be helped? And as for comforting him, we could not comfort him in the least. Our resignation would give him more pain and hurt him far more than complaints and upbraidings. There are times in life when everything turns to bitterness."
Eugène was silent; the artless and sincere outpouring made an impression on him.
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion; they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime. Then Eugène was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart. Mme. de Nucingen was piqued by the silence,
What are you thinking about? she asked.
I am thinking about what you said just now. Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me.
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety. She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love; a few more words, and she feared for her self-control.
Eugène, she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening? All Paris will go to Mme. de Beauséant's to-morrow. The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet. She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there. People are wondering what will happen?"
The world laughs at baseness and delights in it. But this will kill Mme. de Beauséant.
Oh, no, said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman. Why, all Paris will be there, and so shall I. I owe that pleasure to you, however."
Perhaps, after all, it is one of those absurd reports that people set in circulation here.
We shall know the truth to-morrow.
Eugène did not return to the boarding-house. He could not forgo the pleasure of occupying his new rooms in the Rue d'Artois. Yesterday evening he had been obliged to leave Delphine soon after midnight, but that night it was Delphine who stayed with him until two o'clock in the morning. He rose late, and waited for Mme. de Nucingen, who came about noon to breakfast with him. Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugène had almost forgotten Goriot's existence. The pretty things that surrounded him were growing familiar; this domestication in itself was a perpetual delight to him, and Mme. de Nucingen was there to glorify it all by her presence. It was four o'clock before they thought of Goriot, and of how he had looked forward to the new life in that house. Eugène said that the old man ought to be moved at once, lest he should grow too ill to move. He left Delphine, and hurried back to the lodging-house. Neither Old Goriot nor young Bianchon was in the dining-room with the others.
Aha! said the painter as Eugène came in, "Old Goriot has broken down at last. Bianchon is upstairs with him. One of his daughters—the Comtesse de Restaurama—came to see the old gentleman, and he would get up and go out, and made himself worse. Society is about to lose one of its brightest ornaments."
Rastignac sprang to the staircase.
Hey! M. Eugène!
M. Eugène, the mistress is calling you, shouted Sylvie.
It is this, sir, said the widow. "You and M. Goriot should by rights have moved out on the 15th of February. That was three days ago; today is the 18th, I ought really to be paid a month in advance; but if you will engage to pay for both, I shall be quite satisfied."
Why, can't you trust him?
Trust him, indeed! If the old gentleman went off his head and died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his things won't fetch ten francs. This morning he went out with all the spoons and forks he has left, I don't know why. He had got himself up to look quite young, and—Lord, forgive me—but I thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again.
I will be responsible, said Eugène, shuddering with horror, for he foresaw the end.
He climbed the stairs and reached Old Goriot's room. The old man was tossing on his bed. Bianchon was with him.
Good-evening, father, said Eugène.
The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and said:
How is she?
She is quite well. But how are you?
There is nothing much the matter.
Don't tire him, said Bianchon, drawing Eugène into a corner of the room.
Well? asked Rastignac.
Nothing but a miracle can save him now. Serous congestion has set in; I have put on mustard plasters, and luckily he can feel them, they are acting.
Is it possible to move him?
Quite out of the question. He must stay where he is, and be kept as quiet as possible—
Dear Bianchon, said Eugène, "we will nurse him between us."
I have had the head physician round from my hospital to see him.
And what did he say?
He will give no opinion till to-morrow evening. He promised to look in again at the end of the day. Unluckily, the preposterous old man had to go and do something foolish this morning; he will not say what it was. He is as obstinate as a mule. As soon as I begin to talk to him he pretends not to hear, and lies as if he were asleep instead of answering, or if he opens his eyes he begins to groan. Some time this morning he went out on foot in the streets, nobody knows where he went, and he took everything that he had of any value with him. He has been driving some damned bargain, and it has been too much for his strength. One of his daughters has been here.
Was it the Countess? asked Eugène. "A tall, dark-haired woman, with large bright eyes, slender figure, and pretty ankles?"
Yes.
Leave him to me for a bit, said Rastignac. "I will make him confess; he will tell me all about it."
And meanwhile I will get my dinner. But try not to excite him; there is still some hope left.
All right.
How they will enjoy themselves to-morrow, said Old Goriot when they were alone. "They are going to a grand ball."
What were you doing this morning, papa, to make yourself so ill this evening that you have to stop in bed?
Nothing.
Did not Anastasie come to see you? demanded Rastignac.
Yes, said Old Goriot.
Well, then, don't keep anything from me. What more did she want of you?
Oh, she was very miserable, he answered, gathering up all his strength to speak. "It was this way, my boy. Since that affair of the diamonds, Nasie has not had a penny of her own. For this ball she had ordered a golden gown like a setting for a jewel. Her dressmaker, a woman without a conscience, would not give her credit, so Nasie's maid advanced a thousand francs on account. Poor Nasie! reduced to such shifts! It cut me to the heart to think of it! But when Nasie's maid saw how things were between her master and mistress, she was afraid of losing her money, and came to an understanding with the dressmaker, and the woman refuses to send the ball-dress until the money is paid. The gown is ready, and the ball is to-morrow night! Nasie was in despair. She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them. Her husband is determined that she shall go and wear the diamonds, so as to contradict the stories that are told all over Paris. How can she go to that heartless scoundrel and say, ‘I owe a thousand francs to my dressmaker; pay her for me'? She cannot. I saw that myself. Delphine will be there too in a superb gown, and Anastasie ought not to be outdone by her younger sister. And then—she was drowned in tears, poor girl! I felt so humbled yesterday when I had not the twelve thousand francs, that I would have given the rest of my miserable life to wipe out that wrong. You see, I could have borne anything once, but latterly this want of money has broken my heart. Oh! I did not do it by halves; I did myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs; then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year's interest in my annuity for four hundred francs down. Pshaw! I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again. My Nasie shall have one happy evening, at any rate. She shall be smart. The banknote for a thousand francs is here under my pillow; it warms me to have it lying there under my head, for it is going to make my poor Nasie happy. She can turn that bad girl Victoire out of the house. A servant that cannot trust her mistress, did any one ever hear the like! I shall be quite well to-morrow. Nasie is coming at ten o'clock. They must not think that I am ill, or they will not go to the ball; they will stop and take care of me. To-morrow Nasie will come and hold me in her arms as if I were one of her children; her kisses will make me well again. After all, I might have spent the thousand francs on physic; I would far rather give them to my little Nasie, who can charm all the pain away. At any rate, I am some comfort to her in her misery; and that makes up for my unkindness in buying an annuity. She is in the depths, and I cannot draw her out of them now. Oh! I will go into business again, I will buy wheat in Odessa; out there, wheat fetches a quarter of the price it sells for here. There is a law against the importation of grain, but the good folk who made the law forgot to prohibit the introduction of wheat products and foodstuffs made from corn. Hey! hey!... That struck me this morning. There is a fine trade to be done in starch."
Eugène, watching the old man's face, thought that his friend was light headed.
Come, he said, "do not talk any more, you must rest—" Just then Bianchon came up, and Eugène went down to dinner.
The two students sat up with him that night, relieving each other in turn. Bianchon brought up his medical books and studied; Eugène wrote letters home to his mother and sisters. Next morning Bianchon thought the symptoms more hopeful, but the patient's condition demanded continual attention, which the two students alone were willing to give—a task impossible to describe in the reticent language of the present day. Leeches must be applied to the wasted body, the poultices and hot foot-baths, and other details of the treatment required the physical strength and devotion of the two young men. Mme. de Restaud did not come; but she sent a messenger for the money.
I expected she would come herself; but it would have been a pity for her to come, she would have been anxious about me, said the father, and to all appearances he was well content.
At seven o'clock that evening Thérèse arrived with a letter from Delphine:
What are you doing, dear friend? I have been loved for a very little while, and I am neglected already? In the confidences of heart and heart, I have learned to know your soul—you are too noble not to be faithful for ever, for you know that love with all its infinite subtle changes of feeling is never the same. Once you said, as we were listening to the Prayer from Moses in Egypt, For some it is the monotony of a single note; for others, it is the infinite of sound." Remember that I am expecting you this evening to take me to Mme. de Beauséant's ball. Every one knows now that the King signed M. d'Ajuda's marriage contract this morning, and the poor Vicomtesse knew nothing of it until two o'clock this afternoon. All Paris will flock to her house, of course, just as a crowd fills the Place de Grève to see an execution. It is horrible, is it not, to go out of curiosity to see if she will hide her anguish, and whether she will die courageously? I certainly should not go, my friend, if I had been at her house before; but, of course, she will not receive society any more after this, and all my efforts would be in vain. My position is a very unusual one, and besides, I am going there partly on your account. I am waiting for you. If you are not with me in less than two hours, I do not know whether I could forgive such treason.
Rastignac took up a pen and wrote:
I am waiting till the doctor comes to know if there is any hope of your father's life. He is dying. I will come and bring you the news, but I am afraid it may be a sentence of death. When I come you can decide whether you can go to the ball. Yours tenderly.
At half-past eight the doctor arrived. He did not take a very hopeful view of the case, but thought that there was no immediate danger. Improvements and relapses might be expected, and the good man's life and reason hung in the balance.
It would be better for him to die at once, the doctor said as he took leave.
Eugène left Goriot to Bianchon's care, and went to carry the sad news to Mme. de Nucingen. Filial duby still lingered in his mind, and he thought this must put an end for the present to her plans of amusement.
Tell her to enjoy her evening as if nothing had happened, cried Goriot. He had been lying in a sort of stupor, but he suddenly sat upright as Eugène went out.
Eugène, half heartbroken, entered Delphine's room. Her hair had been dressed; she wore her dancing slippers; she had only to put on her ball-dress; but when the artist is giving the finishing stroke to his creation, the last touches require more time than the whole groundwork of the picture.
Why! you are not dressed! she cried.
Madame, your father—
My father again! she exclaimed, breaking in upon him. "You need not teach me what is due to my father, I have known my father this long while. Not a word, Eugène. I will hear what you have to say when you are dressed. My carriage is waiting, take it, go round to your rooms and dress, Thérèse has put out everything in readiness for you. Come back as soon as you can; we will talk about my father on the way to Mme. de Beauséant's. We must go early; if we have to wait our turn in a row of carriages, we shall be lucky if we get there by eleven o'clock."
Madame—
Quick! not a word! she cried, darting into her dressing-room for a necklace.
Do go, M. Eugène, or you will vex Madame, said Thérèse, hurrying him away; and Eugène was too horror-stricken by this elegant parricide to resist.
He went to his rooms and dressed, sad, thoughtful, and dispirited. The world of Paris was like an ocean of mud for him just then; and it seemed that whoever set foot in that black mire must needs sink into it up to the chin.
Their crimes are paltry, said Eugène to himself. "Vautrin was greater."
He had seen society in its three great phases—Obedience, Struggle, and Revolt; the Family, the World, and Vautrin; and he hesitated in his choice. Obedience was dull, Revolt impossible, Struggle hazardous. His thoughts wandered back to the home circle. He thought of the quiet uneventful life, the pure happiness of the days spent among those who loved him there. Those loving and beloved beings passed their lives in obedience to the natural laws of the hearth, and in that obedience found a deep and constant serenity, unvexed by torments such as these. Yet, for all his good impulses, he could not bring himself to make profession of the religion of pure souls to Delphine, nor to prescribe the duties of piety to her in the name of love. His education had begun to bear its fruits; he loved selfishly already. Besides, his tact had discovered to him the real nature of Delphine; he divined instinctively that she was capable of stepping over her father's corpse to go to the ball; and within himself he felt that he had neither the strength of mind to play the part of mentor, nor the strength of character to vex her, nor the courage to leave her to go alone.
She would never forgive me for putting her in the wrong over it, he said to himself. Then he turned the doctor's dictum over in his mind; he tried to believe that Goriot was not so dangerously ill as he had imagined, and ended by collecting together a sufficient quantity of traitorous excuses for Delphine's conduct. She did not know how ill her father was; the kind old man himself would have made her go to the ball if she had gone to see him. So often it happens that this one or that stands condemned by the social laws that govern family relations; and yet there are peculiar circumstances in the case, differences of temperament, divergent interests, innumerable complications of family life that excuse the apparent offence.
Eugène did not wish to see too clearly; he was ready to sacrifice his conscience to his mistress. Within the last few days his whole life had undergone a change. Woman had entered into his world and thrown it into chaos, family claims dwindled away before her; she had appropriated all his being to her uses. Rastignac and Delphine found each other at a crisis in their lives when their union gave them the most poignant bliss. Their passion, so long proved, had only gained in strength by the gratified desire that often extinguishes passion. This woman was his, and Eugène recognized that till then he had only desired her; he did not love her till he had gained his happiness perhaps love is only gratitude for pleasure. This woman, vile or sublime, he adored for the pleasures she had brought as her dower; and Delphine loved Rastignac as Tantalus would have loved some angel who had satisfied his hunger and quenched the burning thirst in his parched throat.
Well, said Mme. de Nucingen when he came back in evening dress, "how is my father?"
Very dangerously ill, he answered; "if you will grant me a proof of your affections, we will just go in to see him on the way."
Very well, she said. "Yes, but afterwards. Dear Eugène, do be nice, and don't preach to me. Come."
They set out. Eugène said nothing for a while.
What is it now? she asked.
I can hear the death-rattle in your father's throat, he said, almost angrily. And with the hot indignation of youth, he told the story of Mme. de Restaud's vanity and cruelty, of her father's final act of self-sacrifice, that had brought about this struggle between life and death, of the price that had been paid for Anastasie's golden embroideries. Delphine cried.
I shall look frightful, she thought. She dried her tears.
I will nurse my father; I will not leave his bedside, she said aloud.
Ah! now you are as I would have you, exclaimed Rastignac.
The lamps of five hundred carriages lit up the darkness about the H?tel de Beauséant. A gendarme in all the glory of his uniform stood on either side of the brightly lighted gateway. The great world was flocking thither that night in its eager curiosity to see the great lady at the moment of her fall, and the rooms on the ground floor were already full to overflowing, when Mme. de Nucingen and Rastignac appeared. Never since Louis XIV tore her lover away from Mlle. de Montpensier, and the whole court hastened to visit that unfortunate princess, had a disastrous love affair made such a sensation in Paris. But the youngest daughter of the almost royal house of Burgundy had risen proudly above her pain, and moved till the last moment like a queen in this world—its vanities had always been valueless for her, save in so far as they contributed to the triumph of her passion. The salons were filled with the most beautiful women in Paris, resplendent in their gowns, and radiant with smiles. Ministers and ambassadors, the most distinguished men at court, men bedecked with crosses, stars, and ribbons, men who bore the most illustrious names in France, had gathered about the Vicomtesse.
The music of the orchestra vibrated in wave after wave of sound from the golden ceiling of the palace, now made desolate for its queen.
Mme. de Beauséant stood at the door of the first salon to receive the guests who were styled her friends. She was dressed in white, and wore no ornament in the plaits of hair braided about her head; her face was calm; there was no sign there of pride, nor of pain, nor of joy that she did not feel. No one could read her soul; she stood there like some Niobe carved in marble. For a few intimate friends there was a tinge of satire in her smile; but no scrutiny saw any change in her, nor had she looked otherwise in the days of the glory of her happiness. The most callous of her guests admired her as young Rome applauded some gladiator who could die smiling. It seemed as if society had adorned itself for a last audience of one of its sovereigns.
I was afraid that you would not come, she said to Rastignac.
Madame, he said, in an unsteady voice, taking her speech as a reproach, "I shall be the last to go, that is why I am here."
Good, she said, and she took his hand. "You are perhaps the only one I can trust here among all these. Oh, my friend, when you love, love a woman whom you are sure that you can love always. Never forsake a woman."
She took Rastignac's arm, and went towards a sofa in the cardroom.
I want you to go to the Marquis, she said. "Jacques, my footman, will go with you; he has a letter that you will take. I am asking the Marquis to give my letters back to me. He will give them all up, I like to think that. When you have my letters, go up to my room with them. Someone shall bring me word."
She rose to go to meet the Duchesse de Langeais, her most intimate friend, who had just arrived.
Rastignac went. He asked for the Marquis d'Ajuda at the H?tel Rochefide, feeling certain that the latter would be spending his evening there, and so it proved. The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, "They are all there."
He seemed as if he was about to say something to Eugène, to ask about the ball, or the Vicomtesse; perhaps he was on the brink of the confession that, even then, he was in despair, and knew that his marriage had been a fatal mistake; but a proud gleam shone in his eyes, and with deplorable courage he kept his noblest feelings a secret.
Do not even mention my name to her, my dear Eugène. He grasped Rastignac's hand sadly and affectionately, and turned away from him. Eugène went back to the H?tel Beauséant, the servant took him to the Vicomtesse's room. There were signs there of preparations for a journey. He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar-wood casket, and fell into deep mournful musings. Mme. de Beauséant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad.
Ah! my friend!... said the Vicomtesse; she crossed the room and laid her hand on Rastignac's shoulder. He saw the tears in his cousin's uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled. Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn.
They are dancing, she said. "They all came very early; but death will be long in coming. Hush! my friend"—and she laid a finger on Rastignac's lips, seeing that he was about to speak—"I shall never see Paris again. I am taking my leave of the world. At five o'clock this morning I shall set out on my journey; I mean to bury myself in the remotest part of Normandy. I have had very little time to make my arrangements; since three o'clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order; there was no one whom I could send to..."
She broke off.
He was sure to be...
Again she broke off; the weight of her sorrow was more than she could bear. In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter.
And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening, she said. "I should like to give you some pledge of friendship. I shall often think of you. You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found. I should like you to think sometimes of me. Stay," she said, glancing about her, "there is this box that has held my gloves. Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; and I never touched it except to lay some gracious memory in it: there is so much of my old self in it, of a Mme. de Beauséant who now lives no longer. Will you take it? I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d'Artois. Mme. de Nucingen looked very charming this evening. Eugène, you must love her. Perhaps we may never see each other again, my friend; but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me. Now let us go downstairs. People shall not think that I am weeping. I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears. One last look round first."
She stood for a moment. Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student's arm.
Let us go! she said.
This suffering, endured with such noble fortitude, shook Eugène with a more violent emotion than he had felt before. They went back to the ballroom, and Mme. de Beauséant went through the rooms on Eugène's arm—the last delicately gracious act of a gracious woman. In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen. The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again. Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband's eyes. The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts; through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Old Goriot was lying. The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm.
Come, she said, "I must not deprive you of a pleasure."
Eugène was soon claimed by Delphine. She was delighted with the impression that she had made, and eager to lay at her lover's feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth.
What do you think of Nasie? she asked him.
She has turned everything to money, even her own father's death, said Rastignac.
Towards four o'clock in the morning the rooms began to empty. A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom. The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at the last. She had taken leave of M. de Beauséant, who had gone off to bed, saying again as he went, "It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age! Pray stay among us."
Mme. de Beauséant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her.
I saw how it was, Clara, said Mme. de Langeais. "You are going from among us, and you will never come back. But you must not go until you have heard me, until we have understood each other."
She took her friend's arm, and they went together into the next room. There the Duchess looked at her with tears in her eyes; she held her friend in a close embrace, and kissed her cheek.
I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear. You can count upon me as surely as upon yourself. You have shown yourself great this evening; I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it. I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest; I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words. One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable. M. de Montriveau was not here to-night; do you understand what that means? None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you. I mean to make one last effort. If I fail, I shall go into a convent. Clara, where are you going?
Into Normandy, to Courcelles. I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world. M. de Rastignac! called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there.
The student knelt to kiss his cousin's hand.
Good-bye, Antoinette! said Mme. de Beauséant. "May you be happy." She turned to the student. "You are young," she said; "you have some beliefs still left. I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world."
It was nearly five o'clock that morning when Rastignac came away. He had put Mme. de Beauséant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe. Eugène returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness. His education was nearly complete.
There is no hope for poor Old Goriot, said Bianchon, as Rastignac came into the room. Eugène looked for a while at the sleeping man, then he turned to his friend. "Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it. I am in hell, and I must stay there. Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad. No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold."
晌午,正當(dāng)郵差走到先賢祠區(qū)域的時(shí)候,歐也納收到一封封套很精致的信,火漆上印著鮑賽昂家的紋章。信內(nèi)附一份給特·紐沁根夫婦的請?zhí)?;一個(gè)月以前預(yù)告的盛大的舞會(huì)快舉行了。另外有個(gè)字條給歐也納:
“我想,先生,你一定很高興代我向特·紐沁根太太致意。我特意寄上你要求的請柬,我很樂意認(rèn)識(shí)特·雷斯多太太的妹妹。替我陪這個(gè)美人兒來吧,希望你別讓她把你的全部感情占了去,你該回敬我的著實(shí)不少哩。
特·鮑賽昂子爵夫人。”
歐也納把這封短簡念了兩遍,想道:“特·鮑賽昂太太明明表示不歡迎特·紐沁根男爵。”
他趕緊上但斐納家,很高興能給她這種快樂,說不定還會(huì)得到酬報(bào)呢。特·紐沁根太太正在洗澡。拉斯蒂涅在內(nèi)客室等。一個(gè)想情人想了兩年的急色兒,等在那里當(dāng)然極不耐煩。這等情緒,年輕人也不會(huì)碰到第二次。男人對于他所愛的第一個(gè)十足地道的女子,就是說符合巴黎社會(huì)的條件的,光彩耀目的女子,永遠(yuǎn)覺得天下無雙。巴黎的愛情和旁的愛情沒有一點(diǎn)兒相同。每個(gè)人為了體統(tǒng)關(guān)系,在所謂毫無利害作用的感情上所標(biāo)榜的門面話,男男女女是沒有一個(gè)人相信的。在這兒,女人不但應(yīng)當(dāng)滿足男人的心靈和肉體,而且還有更大的義務(wù),要滿足人生無數(shù)的虛榮。巴黎的愛情尤其需要吹捧、無恥、浪費(fèi)、哄騙、擺闊。在路易十四的宮廷中,所有的婦女都羨慕拉·華梨哀小姐,因?yàn)樗臒崆槭鼓俏幻怂男滹椫档搅Хɡ梢粚?,把它撕破了來汲引?middot;凡爾蒙陶阿公爵。[1]以此為例,我們對別人還有什么話可說呢!你得年輕,有錢,有頭銜,要是可能,金錢名位越顯赫越好;你在偶像面前上的香越多,假定你能有一個(gè)偶像的話,她越寵你。愛情是一種宗教,信奉這個(gè)宗教比信奉旁的宗教代價(jià)高得多;并且很快就會(huì)消失,信仰過去的時(shí)候像一個(gè)頑皮的孩子,還得到處闖些禍。感情這種奢侈唯有閣樓上的窮小子才有;除了這種奢侈,真正的愛還剩下什么呢?倘若巴黎社會(huì)那些嚴(yán)格的法規(guī)有什么例外,那只能在孤獨(dú)生活中,在不受人情世故支配的心靈中找到。這些心靈仿佛是靠近明凈的,瞬息即逝而不絕如縷的泉水過活的;他們守著綠蔭,樂于傾聽另一世界的語言,他們覺得這是身內(nèi)身外到處都能聽到的;他們一邊怨嘆濁世的枷鎖,一邊耐心等待自己的超升。拉斯蒂涅卻像多數(shù)青年一樣,預(yù)先體驗(yàn)到權(quán)勢的滋味,打算有了全副武裝再躍登人生的戰(zhàn)場,他已經(jīng)染上社會(huì)的狂熱,也許覺得有操縱社會(huì)的力量,但既不明白這種野心的目的,也不知道實(shí)現(xiàn)野心的方法。要是沒有純潔和神圣的愛情充實(shí)一個(gè)人的生命,那么,對權(quán)勢的渴望也能促成美妙的事業(yè)——只要能擺脫一切個(gè)人的利害,以國家的光榮為目標(biāo)。可是大學(xué)生還沒有達(dá)到瞻望人生而加以批判的程度。在外省長大的兒童往往有些清新雋永的念頭,像綠蔭一般蔭庇他們的青春,至此為止拉斯蒂涅還對那些念頭有所留戀。他老是躊躇不決,不敢放膽在巴黎下海。盡管好奇心很強(qiáng),他骨子里仍忘不了一個(gè)真正的鄉(xiāng)紳在古堡中的幸福生活。雖然如此,他隔夜逗留在新屋子里的時(shí)候,最后一些顧慮已經(jīng)消滅。前一個(gè)時(shí)期他已經(jīng)靠著出身到處沾光,如今又添上一個(gè)物質(zhì)優(yōu)裕的條件,使他把外省人的殼完全脫掉了,悄悄地爬到一個(gè)地位,看到一個(gè)美妙的前程。因此,在這間可以說一半是他的內(nèi)客室中懶洋洋地等著但斐納,歐也納覺得自己和去年初到巴黎時(shí)大不相同,回顧之下,他自問是否換了一個(gè)人。
“太太在寢室里。”丹蘭士進(jìn)來報(bào)告,嚇了他一跳。
但斐納橫在壁爐旁邊一張雙人沙發(fā)上,氣色鮮艷,精神飽滿;羅綺被體的模樣令人想到印度那些美麗的植物,花還沒有謝,果子已經(jīng)結(jié)了。
“哎,你瞧,咱們又見面了。”她很感動(dòng)地說。
“猜猜我給你帶了什么來著。”歐也納說著,坐在她身旁,拿起她的手親吻。
特·紐沁根太太念著請?zhí)?,做了一個(gè)快樂的手勢。虛榮心滿足了,她水汪汪的眼睛望著歐也納,把手臂勾著他的脖子,發(fā)狂似的把他拉過來。
“倒是你(好寶貝!她湊上耳朵叫了一聲。丹蘭士在更衣室里,咱們得小心些?。故悄憬o了我這個(gè)幸福!是的,我管這個(gè)叫作幸福。從你那兒得來的,當(dāng)然不光是自尊心的滿足。沒有人肯介紹我進(jìn)那個(gè)社會(huì)。也許你覺得我渺小,虛榮,輕薄,像一個(gè)巴黎女子;可是你知道,朋友,我準(zhǔn)備為你犧牲一切;我所以格外想踏進(jìn)圣·日耳曼區(qū),還是因?yàn)槟阍谀莻€(gè)社會(huì)里。”
“你不覺得嗎,”歐也納問,“特·鮑賽昂太太暗示她不預(yù)備在舞會(huì)里見到特·紐沁根男爵?”
“是啊,”男爵夫人把信還給歐也納,“那些太太就有這種放肆的天才??墒枪芩乙サ?。我姊姊也要去,她正在打點(diǎn)一套漂亮的服裝。”她又放低了聲音說,“告訴你,歐也納,因?yàn)橥膺呌虚e話,她特意要去露露面。你不知道關(guān)于她的謠言嗎?今兒早上紐沁根告訴我,昨天俱樂部里公開談著她的事,天哪!女人的名譽(yù),家庭的名譽(yù),真是太脆弱了!姊姊受到侮辱,我也跟著丟了臉。聽說特·脫拉伊先生簽在外邊的借票有十萬法郎,都到了期,要被人控告了。姊姊迫不得已把她的鉆石賣給一個(gè)猶太人,那些美麗的鉆石你一定看見她戴過,還是她婆婆傳下來的呢。總而言之,這兩天大家只談?wù)撨@件事兒。難怪阿娜斯大齊要定做一件金銀線織錦緞的衣衫,到鮑府去出風(fēng)頭,戴著她的鉆石給人看。我不愿意被她比下去。她老是想壓倒我,從來沒有對我好過;我?guī)瓦^她多少忙,她沒有錢的時(shí)候總給她通融。好啦,別管閑事了,今天我要痛痛快快地樂一下。”
早上一點(diǎn),拉斯蒂涅還在特·紐沁根太太家,她戀戀不舍地和他告別,暗示未來的歡樂的告別。她很傷感地說:
“我真害怕,真迷信;不怕你笑話,我只覺得心驚膽戰(zhàn),唯恐我消受不了這個(gè)福氣,要碰到什么飛來橫禍。”
歐也納道:“孩子!”
她笑道:“??!今晚是我變作孩子了。”
歐也納回到伏蓋家,想到明天一定能搬走,又回味著剛才的幸福,便像許多青年一樣,一路上做了許多美夢。
高老頭等拉斯蒂涅走過房門的時(shí)候問道:“喂,怎么呢?”
“明兒跟你細(xì)談。”
“從頭至尾都得告訴我啊。好,去睡吧,明兒咱們開始過快樂生活了。”
第二天,高里奧和拉斯蒂涅只等運(yùn)輸行派人來,就好離開公寓。不料中午時(shí)分,圣·日內(nèi)維新街上忽然來了一輛車,停在伏蓋家門口。特·紐沁根太太下來,打聽父親是否還在公寓。西爾維回答說是,她便急急上樓。歐也納正在自己屋里,他的鄰居卻沒有知道。吃中飯的時(shí)候,他托高老頭代搬行李,約定四點(diǎn)鐘在阿多阿街相會(huì)。老人出去找搬夫,歐也納匆匆到學(xué)校去應(yīng)了卯,又回來和伏蓋太太算賬,不愿意把這件事去累高老頭,恐怕他固執(zhí),要代付歐也納的賬。房東太太不在家。歐也納上樓瞧瞧有沒有忘了東西,發(fā)覺這個(gè)念頭轉(zhuǎn)得不差,因?yàn)樵诔槎穬?nèi)找出那張當(dāng)初給伏脫冷的不寫抬頭人的借據(jù),還是清償那天隨手扔下的。因?yàn)闆]有火,正想把借據(jù)撕掉,他忽然聽出但斐納的口音,便不愿意再有聲響,馬上停下來聽,以為但斐納不會(huì)再有什么秘密要隱瞞他的了。剛聽了幾個(gè)字,他覺得父女之間的談話出入重大,不能不留神聽下去。
“啊!父親,”她道,“怎么老天爺沒有叫你早想到替我追究產(chǎn)業(yè),弄得我現(xiàn)在破產(chǎn)!我可以說話么?”
“說吧,屋子里沒有人。”高老頭聲音異樣地回答。
“你怎么啦,父親?”
老人說:“你這是給我當(dāng)頭一棒。上帝饒恕你,孩子!你不知道我多愛你,你知道了就不會(huì)脫口而出,說這樣的話了,況且事情還沒有到絕望的地步。有什么大不了的事,教你這時(shí)候趕到這兒來?咱們不是等會(huì)就在阿多阿街相會(huì)嗎?”
“唉!父親,大禍臨頭,頃刻之間還做得了什么主!我急壞了!你的代理人把早晚要發(fā)覺的倒霉事兒,提早發(fā)覺了。你生意上的老經(jīng)驗(yàn)馬上用得著;我跑來找你,好比一個(gè)人淹在水里,哪怕一根樹枝也抓著不放的了。但爾維先生看到紐沁根種種刁難,便拿起訴恐嚇?biāo)?,說法院立刻會(huì)批準(zhǔn)分產(chǎn)的要求。紐沁根今天早上到我屋里來,問我是不是要同他兩個(gè)一齊破產(chǎn)。我回答說,這些事我完全不懂,我只曉得有我的一份產(chǎn)業(yè),應(yīng)當(dāng)由我掌管,一切交涉都該問我的訴訟代理人,我自己什么都不明白,什么都不能談。你不是吩咐我這樣說的嗎?”
高老頭回答說:“對!”
“唉!可是他告訴我生意的情形。據(jù)說他拿我們兩人的資本一齊放進(jìn)了才開頭的企業(yè),為了那個(gè)企業(yè),必得放出大宗款子在外邊。倘若我強(qiáng)迫他還我陪嫁,他就要宣告清理;要是我肯等一年,他以名譽(yù)擔(dān)保能還我?guī)妆痘蛘呷兜呢?cái)產(chǎn),因?yàn)樗盐业腻X經(jīng)營了地產(chǎn),等那筆買賣結(jié)束了,我就可以支配我的全部產(chǎn)業(yè)。親愛的父親,他說得很真誠,我聽著害怕了。他求我原諒他過去的行為,愿意讓我自由,答應(yīng)我愛怎辦就怎辦,只要讓他用我的名義全權(quán)管理那些事業(yè)。為證明他的誠意,他說確定我產(chǎn)權(quán)的文件,我隨時(shí)可以托但爾維先生檢查。總之他自己縛手縛腳地交給我了。他要求再當(dāng)兩年家,求我除了他規(guī)定的數(shù)目以外,絕對不花錢。他對我證明,他所能辦到的只是保全面子,他已經(jīng)打發(fā)了他的舞女,不得不盡量暗中撙節(jié),才能支持到投機(jī)事業(yè)結(jié)束,而不至于動(dòng)搖信用。我跟他鬧,裝作完全不信,一步一步地逼他,好多知道些事情;他給我看賬簿,最后他哭了,我從來沒看見一個(gè)男人落到那副模樣。他急壞了,說要自殺,瘋瘋癲癲地教我看了可憐。”
“你相信他的胡扯嗎?”高老頭叫道,“他這是做戲!我生意上碰到過德國人,幾乎每個(gè)都規(guī)矩,老實(shí),天真;可是一朝裝著老實(shí)樣兒跟你耍手段、耍無賴的時(shí)候,他們比別人更兇。你丈夫哄你。他覺得給你逼得無路可走了,便裝死;他要假借你的名義,因?yàn)楸人约撼雒娓杂?。他想利用這一點(diǎn)規(guī)避生意上的風(fēng)波。他又壞又刁,真不是東西。不行,不行!看到你兩手空空我是不愿意進(jìn)墳?zāi)沟?。我還懂得些生意經(jīng)。他說把資金放在某些企業(yè)上,好吧,那么他的款子一定有證券、借票、合同等等做憑據(jù)!叫他拿出來跟你算賬!咱們會(huì)挑最好的投機(jī)事業(yè)去做,要冒險(xiǎn)也讓咱們自己來。咱們要拿到追認(rèn)文書,寫明但斐納·高里奧,特·紐沁根男爵的妻子,產(chǎn)業(yè)自主。他把我們當(dāng)傻瓜嗎,這家伙?他以為我知道你沒有了財(cái)產(chǎn),沒有了飯吃,能夠忍受到兩天嗎?唉!我一天,一夜,兩小時(shí)都受不了!你要真落到那個(gè)田地,我還能活嗎?噯,怎么,我忙上四十年,背著面粉袋,冒著大風(fēng)大雨,舍不得吃,舍不得穿,樣樣為了你們,為我的兩個(gè)天使——我只要看到你們,所有的辛苦,所有的重?fù)?dān)都輕松了;而今日之下,我的財(cái)產(chǎn),我的一輩子都變成一陣煙!真是氣死我了!憑著天上地下所有的神靈起誓,咱們非弄個(gè)明白不可,非把賬目、銀箱、企業(yè),統(tǒng)統(tǒng)清查不可!要不是有憑有據(jù),知道你的財(cái)產(chǎn)分文不缺,我還能睡覺嗎?還能躺下去嗎?還能吃東西嗎?謝謝上帝,幸虧婚書上寫明你是財(cái)產(chǎn)獨(dú)立的;幸虧有但爾維先生做你的代理人,他是一個(gè)規(guī)矩人。請上帝做證!你非到老都有你那一百萬家私不可,非有你每年五萬法郎的收入不可,要不然我就在巴黎鬧他一個(gè)滿城風(fēng)雨,嘿!嘿!法院要不公正,我向國會(huì)請?jiān)?。知道你在銀錢方面太平無事,才會(huì)減輕我的一切病痛,才能排遣我的悲傷。錢是性命。有了錢就有了一切。他對我們胡扯些什么,這亞爾薩斯死胖子?但斐納,對這只胖豬,一個(gè)子兒都不能讓,他從前拿鎖鏈縛著你,磨得你這么苦?,F(xiàn)在他要你幫忙了吧,好!咱們來抽他一頓,叫他老實(shí)一點(diǎn)。天哪,我滿頭是火,腦殼里有些東西燒起來了。怎么,我的但斐納躺在草墊上!噢!我的斐斐納!——該死!我的手套呢?哎,走吧,我要去把什么都看個(gè)清楚,賬簿,營業(yè),銀箱,信札,而且當(dāng)場立刻!直要知道你財(cái)產(chǎn)沒有了危險(xiǎn),經(jīng)我親眼看過了,我才放心。”
“親愛的父親!得小心哪。倘若你想借這件事出氣,顯出過分跟他作對的意思,我就完啦。他是知道你的,認(rèn)為我擔(dān)心財(cái)產(chǎn),完全是出于你的授意。我敢打賭,他不但現(xiàn)在死抓我的財(cái)產(chǎn),而且還要抓下去。這流氓會(huì)拿了所有的資金,丟下我們溜之大吉的,他也知道我不肯因?yàn)橐肪克鴣G我自己的臉。他又狠又沒有骨頭。我把一切都想透了。逼他太甚,我是要破產(chǎn)的。”
“難道他是個(gè)騙子嗎?”
“唉!是的,父親,”她倒在椅子里哭了,“我一向不愿意對你說,免得你因?yàn)榘盐壹蘖诉@種人而傷心!他的良心,他的私生活,他的精神,他的肉體,都是搭配好的!簡直可怕,我又恨他又瞧不起他。你想,下流的紐沁根對我說了那番話,我還能敬重他嗎?在生意上干得出那種勾當(dāng)?shù)娜耸菦]有一點(diǎn)兒顧慮的;因?yàn)槲铱赐噶怂男乃?,我才害怕。他明明白白答?yīng)我,他,我的丈夫,答應(yīng)我自由,你懂得是什么意思?就是說我要在他倒霉的時(shí)候肯讓他利用,肯出頭頂替,他可以讓我自由。”
高老頭叫道:“可是還有法律哪!還有葛蘭佛廣場給這等女婿預(yù)備著呢;要沒有劊子手,我就親自動(dòng)手,割下他的腦袋。”
“不,父親,沒有什么法律能對付這個(gè)人的。丟開他的花言巧語,聽聽他骨子里的話吧!——要你就完事大吉,一個(gè)子兒都沒有,因?yàn)槲也荒軄G了你而另外找個(gè)同黨;要你就讓我干下去,把事情弄成功。——這還不明白嗎?他還需要我呢。我的為人他是放心的,知道我不會(huì)要他的財(cái)產(chǎn),只想保住我自己的一份。我為了避免破產(chǎn),不得不跟他做這種不清白的、盜竊式的勾結(jié)。他收買我的良心,代價(jià)是聽?wèi){我同歐也納自由來往。——我允許你胡來,你得讓我犯罪,教那些可憐蟲傾家蕩產(chǎn)!——這話還說得不明白嗎?你知道他所謂的企業(yè)是怎么回事?他買進(jìn)空地,教一些傀儡去蓋屋子。他們一方面跟許多營造廠訂分期付款的合同,一方面把屋子低價(jià)賣給我丈夫。然后他們向營造廠宣告破產(chǎn),賴掉未付的款子。紐沁根銀號(hào)這塊牌子把可憐的營造商騙上了。這一點(diǎn)我是懂得的,我也懂得。為預(yù)防有朝一日要證明他已經(jīng)付過大宗款子,紐沁根把巨額的證券送到了阿姆斯特丹、拿波里、維也納。咱們怎么能搶回來呢?”
歐也納聽見高老頭沉重的膝蓋聲,大概是跪在地下了。
老頭兒叫道:“我的上帝,我什么地方觸犯了你,女兒才會(huì)落在這個(gè)渾蛋手里,由他擺布?孩子,原諒我吧!”
但斐納道:“是的,我陷入泥坑,或許也是你的過失。我們出嫁的時(shí)候都沒有頭腦!社會(huì),買賣,男人,品格,我們懂了哪一樣?做父親的應(yīng)該代我們考慮。親愛的父親,我不埋怨你,原諒我說出那樣的話。一切都是我的錯(cuò)。得了,爸爸,別哭啦。”她親著老人的額角。
“你也別哭啦,我的小但斐納。把你的眼睛給我,讓我親一親,抹掉你的眼淚。好吧!我去找那大頭鬼,把他一團(tuán)糟的事理出個(gè)頭緒來。”
“不,還是讓我來吧;我會(huì)對付他。他還愛我呢!唉!好吧,我要利用這一點(diǎn)影響,教他馬上放一部分資金在不動(dòng)產(chǎn)上面。說不定我能教他用紐沁根太太的名義,在亞爾薩斯買些田,他是看重本鄉(xiāng)的。不過明兒你得查一查他的賬目跟業(yè)務(wù)。但爾維先生完全不懂生意一道。哦,不,不要明天,我不愿意惹動(dòng)肝火。特·鮑賽昂太太的跳舞會(huì)就在后天,我要調(diào)養(yǎng)得精神飽滿,格外好看,替親愛的歐也納掙點(diǎn)兒面子!來,咱們?nèi)デ魄扑奈葑印?rdquo;
一輛車在圣·日內(nèi)維新街停下,樓梯上傳來特·雷斯多太太的聲音。“我父親在家嗎?”她問西爾維。
這一下倒是替歐也納解了圍,他本想倒在床上裝睡了。
但斐納聽出姊姊的口音,說道:“啊!父親,沒有人和你提到阿娜斯大齊嗎?仿佛她家里也出了事呢。”
“怎么!”高老頭道,“那是我末日到了。真叫作禍不單行,可憐我怎么受得了呢!”
“你好,父親。”伯爵夫人進(jìn)來叫:“喲!你在這里,但斐納。”
特·雷斯多太太看到了妹妹,局促不安。
“你好,娜齊。你覺得我在這兒奇怪嗎?我是跟父親天天見面的,我。”
“從哪時(shí)起的?”
“要是你來這兒,你就知道了。”
“別挑錯(cuò)兒啦,但斐納,”伯爵夫人的聲音差不多要哭出來,“我苦極了,我完了,可憐的父親!哦!這一次真完了!”
“怎么啦,娜齊?”高老頭叫起來,“說給我們聽吧,孩子。哎喲,她臉色不對了。但斐納,快,快去扶住她,小乖乖,你對她好一點(diǎn),我更喜歡你。”
“可憐的娜齊,”但斐納扶著姊姊坐下,說,“你講吧!你瞧,世界上只有我們倆始終愛著你,一切原諒你。瞧見沒有,骨肉的感情才是最可靠的。”她給伯爵夫人嗅了鹽,醒過來了。
“我要死啦,”高老頭道,“來,你們倆都走過來。我冷啊。”他撥著炭火。“什么事,娜齊?快快說出來。你要我的命了………”
“唉!我丈夫全知道了。父親,你記得上回瑪克辛那張借票嗎?那不是他的第一批債。我已經(jīng)替他還過不少。正月初,我看他愁眉苦臉,對我什么都不說;可是愛人的心事最容易看透,一點(diǎn)兒小事就夠了,何況還有預(yù)感。他那時(shí)格外多情,格外溫柔,我總是一次比一次快樂??蓱z的瑪克辛!他后來告訴我,原來他暗中和我訣別,想自殺。我拼命逼他,苦苦央求,在他前面跪了兩小時(shí),他才說出欠了十萬法郎!哦!爸爸,十萬法郎!我瘋了。你拿不出這筆錢,我又什么都花光了……”
“是的,”高老頭說,“我沒有辦法,除非去偷??墒俏視?huì)去偷的呀,娜齊!會(huì)去偷的呀!”
姊妹倆聽著不出聲了。這句凄慘的話表示父親的感情無能為力,到了痛苦絕望的地步,像一個(gè)人臨終的痰厥,也像一顆石子丟進(jìn)深淵,顯出它的深度。天下還有什么自私自利的人,能夠聽了無動(dòng)于衷呢?
“因此,父親,我挪用了別人的東西,籌到了款子。”伯爵夫人哭著說。
但斐納感動(dòng)了,把頭靠在姊姊的脖子上,她也哭了。
“那么外邊的話都是真的了?”但斐納問。
娜齊低下頭去,但斐納抱著她,溫柔地親吻,把她摟在胸口,說道:
“我心中對你只有愛,沒有責(zé)備。”
高老頭有氣無力地說:“你們兩個(gè)小天使,干嗎直要患難臨頭才肯和好呢?”
伯爵夫人受著熱情的鼓勵(lì),又道:“為了救瑪克辛的命,也為了救我的幸福,我跑去找你們認(rèn)識(shí)的那個(gè)人,跟魔鬼一樣狠心的高布賽克,拿雷斯多看得了不起的、家傳的鉆石,他的,我的,一齊賣了。賣了!懂不懂?瑪克辛得救了!我完啦。雷斯多全知道了。”
高老頭道:“怎么知道的?誰告訴他的?我要這個(gè)人的命!”
“昨天他叫我到他屋子去。——他說,阿娜斯大齊……(我一聽聲音就猜著了),你的鉆石在哪兒?——在我屋里啊。——不,他瞅著我說,在這兒,在我的柜子上。——他把手帕蒙著的匣子給我看,說道:你知道從哪兒來的吧?——我雙膝跪下……哭著問他要我怎么死。”
“哎喲,你說這個(gè)話!”高老頭叫起來,“皇天在上,哼!只要我活著,我一定把那個(gè)害你們的人,用文火來慢慢地烤,把他割作一片一片,像……”
高老頭忽然不響,話到了喉嚨說不出了。娜齊又道:
“臨了他要我做的事比死還難受。天!但愿做女人的永遠(yuǎn)不會(huì)聽到那樣的話!”
“我要?dú)⑺?rdquo;高老頭冷冷地說,“可恨他欠我兩條命,而他只有一條;以后他又怎么說呢?”高老頭望著阿娜斯大齊問。
伯爵夫人停了一忽兒說道:“他瞧著我說:——阿娜斯大齊,我可以一筆勾銷,和你照舊同居;我們有孩子。我不打死脫拉伊,因?yàn)椴灰欢艽蛑?;用別的方法消滅他又要觸犯刑章。在你懷抱里打他吧,教孩子們怎么見人?為了使孩子們,孩子們的父親,跟我,一個(gè)都不傷,我有兩個(gè)條件。你先回答我:孩子中間有沒有我的?——我回答說有。他問:——哪一個(gè)?——歐納斯德,最大的。——好,他說,現(xiàn)在你得起誓,從今以后服從我一件事。(我便起了誓。)多咱我要求你,你就得在你產(chǎn)業(yè)的賣契上簽字。”
“不能簽呀,”高老頭叫著,“永遠(yuǎn)不能簽這個(gè)字。嚇!雷斯多先生,你不能使女人快活,她自己去找;你自己不慚愧,倒反要責(zé)罰她?……哼,小心點(diǎn)兒!還有我呢,我要到處去等他。娜齊,你放心。啊,他還舍不得他的后代!好吧,好吧。讓我掐死他的兒子,哎喲!天打的!那是我的外孫呀。那么這樣吧,我能夠看到小娃娃,我把他藏在鄉(xiāng)下,你放心,我會(huì)照顧他的。我可以逼這個(gè)魔鬼投降,對他說:咱們來拼一拼吧!你要兒子,就得還我女兒財(cái)產(chǎn),讓她自由。”
“我的父親!”
“是的,你的父親!唉,我是一個(gè)真正的父親。這流氓貴族不來傷害我女兒也還罷了。天打的!我不知道我的氣多大。我像老虎一樣,恨不得把這兩個(gè)男人吃掉。哦呀!孩子們,你們過的這種生活!我急瘋了。我兩眼一翻,你們還得了!做父親的應(yīng)該和女兒活得一樣長久。上帝啊,你把世界弄得多糟!人家還說你圣父有個(gè)圣子呢。你正應(yīng)當(dāng)保護(hù)我們,不要在兒女身上受苦。親愛的小天使,怎么!直要你們遭了難我才能見到你們么?你們只拿眼淚給我看。噯,是的,你們是愛我的,我知道。來吧,到這兒來哭訴吧,我的心大得很,什么都容得下。是的,你們盡管戳破我的心,撕做幾片,還是一片片父親的心。我恨不得代你們受苦。?。∧銈冃r(shí)候多么幸福!……”
“只有那個(gè)時(shí)候是我們的好日子,”但斐納說,“在閣樓面粉袋上打滾的日子到哪里去了?”
“父親!事情還沒完呢,”阿娜斯大齊咬著老人的耳朵,嚇得他直跳起來,“鉆石沒有賣到十萬法郎?,斂诵两o告上了。我們還缺一萬二。他答應(yīng)我以后安分守己,不再賭錢。你知道,除了他的愛情,我在世界上一無所有;我又付了那么高的代價(jià),失掉這愛情,我只能死了。我為他犧牲了財(cái)產(chǎn)、榮譽(yù)、良心、孩子。唉!你至少想想辦法,別讓瑪克辛坐牢,丟臉;我們得支持他,讓他在社會(huì)上混出一個(gè)局面來?,F(xiàn)在他不但要負(fù)我幸福的責(zé)任,還要負(fù)不名一文的孩子們的責(zé)任。他進(jìn)了圣·貝拉伊,[2]一切都完啦。”
“我沒有這筆錢呀,娜齊。我什么都沒有了,沒有了!真是世界末日到了。哦呀,世界要坍了,一定的。你們?nèi)グ桑用グ?!呃!我還有銀搭扣,六套銀的刀叉,我當(dāng)年第一批買的,最后,我只有一千兩百的終身年金……”
“你的長期存款哪兒去了?”
“賣掉了,只留下那筆小數(shù)目做生活費(fèi)。我替但斐納布置一個(gè)屋子,需要一萬二。”
“在你家里嗎,但斐納?”特·雷斯多太太問她的妹妹。
高老頭說:“問這個(gè)干嗎!反正一萬二已經(jīng)花掉了。”
伯爵夫人說:“我猜著了。那是為了特·拉斯蒂涅先生。唉!可憐的但斐納,得了吧。瞧瞧我到了什么田地。”
“親愛的,特·拉斯蒂涅先生不會(huì)教情婦破產(chǎn)。”
“謝謝你,但斐納,想不到在我危急的關(guān)頭你會(huì)這樣;不錯(cuò),你從來沒有愛過我。”
“她愛你的,娜齊,”高老頭說,“我們剛才談到你,她說你真美,她自己不過是漂亮罷了。”
伯爵夫人接著說:“她!那么冷冰冰的,好看?”
“由你說吧,”但斐納紅著臉回答,“可是你怎么對我呢?你不認(rèn)我妹妹,我希望要走動(dòng)的人家,你都給我斷絕門路,一有機(jī)會(huì)就教我過不去。我,有沒有像你這樣把可憐的父親一千又一千地騙去,把他榨干了,逼他落到這個(gè)田地?瞧吧,這是你的成績,姊姊。我卻是盡可能地來看父親,并沒把他攆出門外,等到要用著他的時(shí)候再來舐他的手。他為我花掉一萬二,事先我完全不知道。我沒有亂花錢,你是知道的。并且即使爸爸送東西給我,我從來沒有向他要過。”
“你比我幸福,特·瑪賽先生有錢,你肚里明白。你老是像黃金一樣吝嗇。再會(huì)吧,我沒有姊妹,也沒有……”
高老頭喝道:“別說了,娜齊!”
但斐納回答娜齊:“只有像你這樣的姊妹才會(huì)跟著別人造我謠言,你這種話已經(jīng)沒有人相信了。你是野獸。”
“孩子們,孩子們,別說了,要不我死在你們前面了。”
特·紐沁根太太接著說:“得啦,娜齊,我原諒你,你倒了霉??墒俏也幌衲氵@么做人。你對我說這種話,正當(dāng)我想拿出勇氣幫助你的時(shí)候,甚至想走進(jìn)丈夫的屋子求他,那是我從來不肯做的,哪怕為了我自己或者為了……這個(gè)總該對得起你九年以來對我的陰損吧?”
父親說:“孩子們,我的孩子們,你們擁抱呀!你們是一對好天使呀!”
“不,不,你松手,”伯爵夫人掙脫父親的手臂,不讓他擁抱,“她對我比我丈夫還狠心。大家還要說她大賢大德呢!”
特·紐沁根太太回答:“哼,我寧可人家說我欠特·瑪賽先生的錢,不愿意承認(rèn)特·脫拉伊先生花了我二十多萬。”
伯爵夫人向她走近一步,叫道:“但斐納!”
男爵夫人冷冷地回答:“你誣蔑我,我只對你說老實(shí)話。”
“但斐納!你是一個(gè)……”
高老頭撲上去拉住娜齊,把手掩著她的嘴。
娜齊道:“哎?。「赣H,你今天碰過了什么東西?”
“喲,是的,我忘了,”可憐的父親把手在褲子上抹了一陣,“我不知道你們會(huì)來,我正要搬家。”
他很高興受這一下抱怨,把女兒的怒氣轉(zhuǎn)移到自己身上。他坐下說:
“唉!你們撕破了我的心。我要死了,孩子們!腦子里好像有團(tuán)火在燒。你們該和和氣氣,相親相愛。你們要我命了。但斐納,娜齊,得了吧,你們倆都有是都有不是。喂,但但爾,”他含著一泡眼淚望著男爵夫人,“她要一萬兩千法郎,咱們來張羅吧。你們別這樣地瞪眼呀。”
他跪在但斐納面前,湊著她耳朵說:
“讓我高興一下,你向她賠個(gè)不是吧,她比你更倒霉是不是?”
父親的表情痛苦得像瘋子和野人,但斐納嚇壞了,說道:
“可憐的娜齊,是我錯(cuò)了,來,擁抱我吧……”
高老頭道:“??!這樣我心里才好過一些??墒悄膬喝フ乙蝗f兩千法郎呢?也許我可以代替人家服兵役。”
“啊!父親!不能,不能。”兩個(gè)女兒圍著他喊。
但斐納說:“你這種念頭只有上帝報(bào)答你,我們粉身碎骨也補(bǔ)報(bào)不了!不是么,娜齊?”
“再說,可憐的父親,即使代替人家服兵役也不過杯水車薪,無濟(jì)于事。”娜齊回答。
老人絕望之極,叫道:“那么咱們賣命也不成嗎?只要有人救你,娜齊,我肯為他拼命,為他殺人放火。我愿意像伏脫冷一樣進(jìn)苦役監(jiān)!我……”他忽然停住,仿佛被雷劈了一樣。他扯著頭發(fā)又道:“什么都光了!我要知道到哪兒去偷就好啦。不過要尋到一個(gè)能偷的地方也不容易。搶銀行吧,又要人手又要時(shí)間。唉,我應(yīng)該死了,只有死了。不中用了,再不能說是父親了!不能了。她來向我要,她有急用!而我,該死的東西,竟然分文沒有。??!你把錢存了終身年金,你這老渾蛋,你忘了女兒嗎?難道你不愛她們了嗎?死吧,像野狗一樣地死吧!對啦,我比狗還不如,一條狗也不至于干出這種事來!哎喲!我的腦袋燒起來啦。”
“噢!爸爸,使不得,使不得。”姊妹倆攔著他,不讓他把腦袋往墻上撞。
他號(hào)啕大哭。歐也納嚇壞了,抓起當(dāng)初給伏脫冷的借據(jù),上面的印花本來超過原來借款的數(shù)目;他改了數(shù)字,繕成一張一萬二的借據(jù),寫上高里奧的抬頭,拿著走過去。
“你的錢來了,太太,”他把票據(jù)遞給她,“我正在睡覺,被你們的談話驚醒了,我才知道我欠著高里奧先生這筆錢。這兒是張票據(jù),你可以拿去周轉(zhuǎn),我到期準(zhǔn)定還清。”
伯爵夫人拿了票據(jù),一動(dòng)不動(dòng);她臉色發(fā)白,渾身哆嗦,氣憤到極點(diǎn),叫道:
“但斐納,我什么都能原諒你,上帝可以做證!可是這一手哪!嚇,你明知道他先生在屋里!你竟這樣卑鄙,借他來報(bào)仇,讓我把自己的秘密、生活、孩子的底細(xì)、我的恥辱、名譽(yù),統(tǒng)統(tǒng)交在他手里!去吧,我不認(rèn)得你這個(gè)人,我恨你,我要好好地收拾你……”她氣得說不上話,喉嚨都干了。
“噯,他是我的兒子啊,是咱們大家的孩子,是你的兄弟,你的救星啊,”高老頭叫著,“來擁抱他,娜齊!瞧,我擁抱他呢。”他說著拼命抱著歐也納。“噢!我的孩子!我不但要做你的父親,還要代替你所有的家屬。我恨不得變作上帝,把世界丟在你腳下。來,娜齊,來親他!他不是個(gè)凡人,是個(gè)天使,真正的天使。”
但斐納說:“別理她,父親,她瘋了。”
特·雷斯多太太說:“瘋了!瘋了!你呢?”
“孩子們,你們這樣下去,我要死了。”老人說著,像中了一顆子彈似的往床上倒下。“她們逼死我了!”他對自己說。
歐也納被這場劇烈的吵架弄得失魂落魄,一動(dòng)不動(dòng)愣在那里。但斐納急急忙忙替父親解開背心。娜齊毫不在意,她的聲音、目光、姿勢,都帶著探問的意味,叫了聲歐也納:
“先生——”
他不等她問下去就回答:“太太,我一定付清,決不聲張。”
老人暈過去了,但斐納叫道:
“娜齊!你把父親逼死了!”
娜齊卻是往外跑了。
“我原諒她,”老人睜開眼來說,“她的處境太可怕了,頭腦再冷靜的人也受不住。你安慰安慰娜齊吧,對她好好的,你得答應(yīng)我,答應(yīng)你快死的父親。”他緊緊握著但斐納的手說。
但斐納大吃一驚,說道:“你怎么啦?”
父親說:“沒有什么,沒有什么。就會(huì)好的。覺得有些東西壓在我腦門上,大概是頭痛??蓱z的娜齊,將來怎么辦呢?”
這時(shí)伯爵夫人回進(jìn)屋子,跪倒在父親腳下,叫道:
“原諒我吧!”
“唉,”高老頭回答,“你現(xiàn)在叫我更難受了。”
伯爵夫人含著淚招呼拉斯蒂涅:“先生,我一時(shí)急昏了頭,冤枉了人,你對我真像兄弟一樣么?”她向他伸出手來。
“娜齊,我的小娜齊,把一切都忘了吧。”但斐納抱著她叫。
“我不會(huì)忘掉的,我!”
高老頭嚷道:“你們都是天使,你們使我重見光明,你們的聲音使我活過來了。你們再擁抱一下吧。噯,娜齊,這張借據(jù)能救了你嗎?”
“但愿如此。喂,爸爸,你能不能給個(gè)背書?”
“對啦,我真該死,忘了簽字!我剛才不舒服,娜齊,別恨我啊。你事情完了,馬上派人來說一聲。不,還是我自己來吧。哦,不!我不能來,我不能看見你丈夫,我會(huì)當(dāng)場打死他的。他休想搶你的財(cái)產(chǎn),還有我呢。快去吧,孩子,想法教瑪克辛安分些。”
歐也納看著呆住了。
特·紐沁根太太說:“可憐的娜齊一向暴躁,她心是好的。”
“她是為了借票的背書回來的。”歐也納湊在但斐納的耳邊說。
“真的嗎?”
“但愿不是,你可不能不防她一著。”他抬起眼睛,仿佛把不敢明說的話告訴了上帝。
“是的,她專門裝腔,可憐父親就相信她那一套。”
“你覺得怎么啦?”拉斯蒂涅問老人。
“我想睡覺。”他回答。
歐也納幫著高里奧睡下。老人抓著但斐納的手睡熟的時(shí)候,她預(yù)備走了,對歐也納說:
“今晚在意大利劇院等你。到時(shí)你告訴我父親的情形。明兒你得搬家了,先生。讓我瞧瞧你的屋子吧。”她一進(jìn)去便叫起來:“喲!要命!你比父親住得還要壞。歐也納,你心地太好了。我更要愛你??墒呛⒆樱仁鼓阆霋暌环菁覙I(yè),就不能把一萬兩千法郎隨便往窗外扔。特·脫拉伊先生是個(gè)賭棍,姊姊不愿意看清這一點(diǎn)。一萬二!他會(huì)到輸一座金山或者贏一座金山的地方去張羅的。”
他們聽見哼了一聲,便回到高里奧屋里。他似乎睡熟了;兩個(gè)情人走近去,聽見他說了聲:
“她們在受罪??!”
不管他是睡著還是醒著,說那句話的口氣大大地感動(dòng)了女兒,她走到破床前面親了親他的額角。他睜開眼來說:
“哦!是但斐納!”
“噯,你覺得怎么樣?”她問。
“還好,你別擔(dān)心,我就要上街的。得啦,得啦,孩子們,你們盡管去快活吧。”
歐也納送但斐納回家,因?yàn)椴环判母呃飱W,不肯陪她吃飯。他回到伏蓋公寓,看見高老頭起來了,正預(yù)備吃飯。皮安訓(xùn)挑了個(gè)好仔細(xì)打量面條商的座位,看他嗅著面包辨別面粉的模樣,發(fā)覺他的行動(dòng)已經(jīng)身不由主,便做了個(gè)凄慘的姿勢。
“坐到我這邊來,實(shí)習(xí)醫(yī)師。”歐也納招呼他。
皮安訓(xùn)很樂意搬個(gè)位置,可以和老頭兒離得更近。
“他什么病呀?”歐也納問。
“除非我看錯(cuò),他完啦!他身上有些出奇的變化,恐怕馬上要腦溢血了。下半個(gè)臉還好,上半部的線條統(tǒng)統(tǒng)往腦門那邊吊上去了。那古怪的眼神也顯得血漿已經(jīng)進(jìn)了腦子。你瞧他眼睛不是像布滿無數(shù)的微塵嗎?明兒我可以看得更清楚些。”
“還有救嗎?”
“沒有救了。也許可以拖幾天,倘使能把反應(yīng)限制在身體的末梢,譬如說,限制在大腿部分。明天晚上要是病象不停止,可憐蟲就完啦。他怎么發(fā)病的,你知道沒有?一定精神上受了劇烈的打擊。”
“是的。”歐也納說著,想起兩個(gè)女兒接二連三地打擊父親的心。
“至少但斐納是孝順的!”他私下想。
晚上在意大利劇院,他說話很小心,唯恐特·紐沁根太太驚慌。
“你不用急,”她聽了開頭幾句就回答,“父親身體很強(qiáng)壯。不過今兒早上我們給他受了些刺激。我們的財(cái)產(chǎn)成了問題,你可知道這件倒霉事兒多么嚴(yán)重?要不是你的愛情使我感覺麻木,我竟活不下去了。愛情給了我生活的樂趣,現(xiàn)在我只怕失掉愛情。除此以外,我覺得一切都無所謂,世界上我什么都不愛了。你是我的一切。倘若我覺得有了錢快樂,那也是為了更能討你喜歡。說句不怕害臊的話,我的愛情勝過我的孝心。我不知道為什么。我整個(gè)生命都在你身上。父親給了我一顆心,可是有了你,它才會(huì)跳。全世界責(zé)備我,我也不管!你是沒有權(quán)利恨我的,我為了不可抵抗的感情犯的罪,只要你能替我補(bǔ)贖就行了。你把我當(dāng)作沒有良心的女兒嗎?噢,不是的。怎么能不愛一個(gè)像我們那樣的好爸爸呢?可是我們可嘆的婚姻的必然的后果,我能瞞著他嗎?干嗎他當(dāng)初不攔阻我們?不是應(yīng)該由他來替我們著想嗎?今天我才知道他和我們一樣痛苦;可是有什么辦法?安慰他嗎?安慰不了什么。咬緊牙齒忍耐嗎?那比我們的責(zé)備和訴苦使他更難受。人生有些局面,簡直樣樣都是辛酸。”
真正的感情表現(xiàn)得這么坦白,歐也納聽著很感動(dòng),一聲不出。固然巴黎婦女往往虛偽,非常虛榮,只顧自己,又輕浮又冷酷;可是一朝真正動(dòng)了心,能比別的女子為愛情犧牲更多的感情,能擺脫一切的狹窄卑鄙,變得偉大,達(dá)到高超的境界。并且,等到有一股特別強(qiáng)烈的感情把女人跟天性(例如父母與子女的感情)隔離了,有了距離之后,她批判天性的時(shí)候所表現(xiàn)的那種深刻和正確,也教歐也納暗暗吃驚。特·紐沁根太太看見歐也納不聲不響,覺得心中不快,問道:
“你想什么呀?”
“我在體味你的話,我一向以為你愛我不及我愛你呢。”
她微微一笑,竭力遮掩心中的快樂,免得談話越出體統(tǒng)。年輕而真誠的愛自有一些動(dòng)人心魄的辭令,她從來沒有聽見過。再說幾句,她就要忍不住了。
她改變話題,說道:“歐也納,難道你不知道那個(gè)新聞嗎?明天,全巴黎都要到特·鮑賽昂太太家,洛希斐特同特·阿瞿達(dá)侯爵約好,一點(diǎn)消息不讓走漏;王上明兒要批準(zhǔn)他們的婚約,你可憐的表姊還蒙在鼓里。她不能取消舞會(huì),可是侯爵不會(huì)到場了。到處都在談這件事。”
“大家取笑一個(gè)人受辱,暗地里卻就在促成這種事!你不知道特·鮑賽昂太太要為之氣死嗎?”
但斐納笑道:“不會(huì)的,你不知道這一類婦女??墒侨屠瓒家剿依锶?,我也要去——托你的福!”
“巴黎有的是謠言,說不定又是什么捕風(fēng)捉影的事。”
“咱們明天便知分曉。”
歐也納沒有回伏蓋公寓。他沒有那個(gè)決心不享受一下他的新居。隔天他半夜一點(diǎn)鐘離開但斐納,今兒是但斐納在清早兩點(diǎn)左右離開他回家。第二天他起得很晚,中午等特·紐沁根太太來一塊兒用餐。青年人都是只顧自己快活的,歐也納差不多忘了高老頭。在新屋里把精雅絕倫的東西一件一件使用過來,真是其樂無窮。再加特·紐沁根太太在場,更抬高了每樣?xùn)|西的價(jià)值。四點(diǎn)光景,兩個(gè)情人記起了高老頭,想到他有心搬到這兒來享福。歐也納認(rèn)為倘若老人病了,應(yīng)當(dāng)趕緊接過來。他離開但斐納奔回伏蓋家。高里奧和皮安訓(xùn)兩人都不在飯桌上。
“啊,喂,”畫家招呼他,“高老頭病倒了,皮安訓(xùn)在樓上看護(hù)。老頭兒今天接見了他一個(gè)女兒,特·雷斯多喇嘛伯爵夫人,以后他出去了一趟,加重了病??磥碓蹅円獡p失一件美麗的古董了。”
拉斯蒂涅沖上樓梯。
“喂,歐也納先生!”
“歐也納先生!太太請你。”西爾維叫。
“先生,”寡婦說,“高里奧先生和你應(yīng)該是二月十五搬出的,現(xiàn)在已經(jīng)過期三天,今兒是十八了,你們得再付一個(gè)月。要是你肯擔(dān)保高老頭,只請你說一聲就行。”
“干嗎?你不相信他嗎?”
“相信!倘使老頭兒昏迷了,死了,他的女兒們連一個(gè)子兒都不會(huì)給我的。他的破爛東西統(tǒng)共不值十法郎。今兒早上他把最后的餐具也賣掉了,不知為什么。他臉色像青年人一樣。上帝原諒我,我只道他搽著胭脂,返老還童了呢。”
“一切由我負(fù)責(zé)。”歐也納說著心慌得厲害,唯恐出了亂子。
他奔進(jìn)高老頭的屋子。老人躺在床上,皮安訓(xùn)坐在旁邊。
“你好,老丈。”
老人對他溫柔地笑了笑,兩只玻璃珠子般的眼睛望著他,問:
“她怎么樣?”
“很好,你呢?”
“不壞。”
“別讓他勞神。”皮安訓(xùn)把歐也納拉到屋子的一角囑咐他。
“怎么啦?”歐也納問。
“除非奇跡才有辦法。腦溢血已經(jīng)發(fā)作?,F(xiàn)在貼著芥子膏藥;幸而他還有感覺,藥性已經(jīng)起了作用。”
“能不能把他搬個(gè)地方?”
“不行。得留在這兒,不能有一點(diǎn)兒動(dòng)作和精神上的刺激……”
歐也納說:“皮安訓(xùn),咱們倆來照顧他吧。”
“我已經(jīng)請醫(yī)院的主任醫(yī)師來過。”
“結(jié)果呢?”
“要明兒晚上知道。他答應(yīng)辦完了公就來。不幸這倒霉蛋今兒早上胡鬧了一次,他不肯說為什么。他脾氣僵得像匹驢。我跟他說話,他裝不聽見,裝睡,給我一個(gè)不理不答;倘使睜著眼睛,就一味地哼哼。他早上出去了,在城里亂跑,不知到了哪兒去。他把值錢的東西統(tǒng)統(tǒng)拿走了,做了些該死的交易,弄得精疲力盡!他女兒之中有一個(gè)來過這兒。”
“伯爵夫人嗎?是不是大個(gè)子,深色頭發(fā),眼睛很精神很好看,身腰軟軟的,一雙腳很有樣的那個(gè)?”
“是的。”
拉斯蒂涅道:“讓我來陪他一會(huì)。我盤問他,他會(huì)告訴我的。”
“我趁這時(shí)候去吃飯。千萬別讓他太興奮;咱們還有一線希望呢。”
“你放心。”
高老頭等皮安訓(xùn)走了,對歐也納說:“明兒她們好痛痛快快地樂一下了。她們要參加一個(gè)盛大的跳舞會(huì)。”
“老丈,你今兒早上干了什么,累成這個(gè)樣子躺在床上?”
“沒有干什么。”
“阿娜斯大齊來過了嗎?”拉斯蒂涅問。
“是的。”高老頭回答。
“哎!別瞞我啦。她又問你要什么?”
“唉!”他迸足了力氣說,“她很苦呀,我的孩子!自從出了鉆石的事,她一個(gè)子兒都沒有了。她為那個(gè)跳舞會(huì)定做了一件金線鋪繡衣衫,好看到極點(diǎn)。不料那下流的女裁縫不肯賒賬,結(jié)果老媽子墊了一千法郎定洋。可憐娜齊落到這步田地!我的心都碎了。老媽子看見雷斯多不相信娜齊,怕墊的錢沒有著落,串通了裁縫,要等一千法郎還清才肯送衣服來。舞會(huì)便是明天,衣衫已經(jīng)做好,娜齊急得沒有法了。她想借我的餐具去抵押。雷斯多非要她上那個(gè)舞會(huì)去,教全巴黎瞧瞧那些鉆石,外邊說是她賣掉了。你想她能對那個(gè)惡鬼說:我欠著一千法郎,替我付一付吧。當(dāng)然不能。我明白這個(gè)道理。但斐納明兒要打扮得天仙似的,娜齊當(dāng)然不能比不上妹妹。并且她哭得淚人兒似的,可憐的孩子!昨天我拿不出一萬兩千法郎,已經(jīng)慚愧死了,我要拼這條苦命來補(bǔ)救。過去我什么都咬著牙齒忍受,但這一回沒有錢,真是撕破了我的心。嚇!我馬上打定主意,把我的錢重新調(diào)度一下,拼湊一下;銀搭扣和餐具賣了六百法郎,我的終身年金向高布賽克押了四百法郎,一年為期。也行!我光吃面包就得了!年輕的時(shí)候我就是這樣的,現(xiàn)在也還可以。至少我的娜齊能快快活活地消磨一晚啦,能花枝招展地去出風(fēng)頭啦。一千法郎鈔票已經(jīng)放在我床頭。想著頭底下藏著娜齊喜歡的東西,我心里就暖和?,F(xiàn)在她可以攆走可惡的維多阿了,哼!用人不相信主人,還像話!明兒我就好啦,娜齊十點(diǎn)鐘要來的。我不愿意她們以為我害了病。那她們要不去跳舞,來服侍我了。娜齊會(huì)擁抱我像擁抱她的孩子,她跟我親熱一下,我的病就沒有啦。再說,在藥鋪?zhàn)永镂也皇且材芑ǖ羯锨Хɡ蓡??我寧可給包醫(yī)百病的娜齊的。至少我還能使她在苦難中得到點(diǎn)安慰,我存了終身年金的過失也能補(bǔ)救一下。她掉在窟窿里,我沒有能力救她出來。哦!我要再去做買賣,上奧特賽去買谷子。那邊的麥子比這兒賤三倍。麥子進(jìn)口是禁止的;可是定法律的先生們并沒禁止用麥子做的東西進(jìn)口哪,嚇,嚇!今兒早上我想出來了!做淀粉買賣還有很大的賺頭。”
“他瘋了。”歐也納望著老人想。
“得啦,你歇歇吧,別說話……”
皮安訓(xùn)上樓,歐也納下去吃飯。接著兩人輪流守夜,一個(gè)念醫(yī)書,一個(gè)寫信給母親姊妹。
第二天,病人的征象,據(jù)皮安訓(xùn)說,略有轉(zhuǎn)機(jī);可是需要不斷治療,那也唯有兩個(gè)大學(xué)生才能勝任。老人骨瘦如柴的身上除了安放許多水蛭以外,又要用水罨,又要用熱水洗腳,種種的治療,不是兩個(gè)熱心而強(qiáng)壯的青年人休想對付得了。特·雷斯多太太沒有來,派了當(dāng)差來拿錢。
“我以為她會(huì)親自來的呢。也好,免得她看見我病了操心。”高老頭說。女兒不來,他倒好像很高興似的。
晚上七點(diǎn),丹蘭士送來一封但斐納的信。
“你在干什么呀,朋友?才相愛,難道就對我冷淡了嗎?在肝膽相照的那些心腹話中,你表現(xiàn)的心靈太美了,我相信你是永久忠實(shí)的,感情的微妙,你了解太深刻了,正如你聽摩才的禱告[3]時(shí)說的:對某些人,這不過是音符,對另外一些人是無窮盡的音樂!別忘了我今晚等你一同赴特·鮑賽昂夫人的舞會(huì)。特·阿瞿達(dá)先生的婚約,今天早上在宮中簽了,可憐子爵夫人到兩點(diǎn)才知道。全巴黎的婦女都要擁到她家里去,好似群眾擠到葛蘭佛廣場去看執(zhí)行死刑。你想,去瞧這位太太能否掩藏她的痛苦,能否視死如歸,不是太慘了嗎?朋友,倘使我從前去過她的家,今天我決計(jì)不去了;但她今后一定不再招待賓客,我過去所有的努力不是白費(fèi)了嗎?我的情形和別人不同,況且我也是為你去的。我等你。要是兩小時(shí)內(nèi)你還不在我身邊,我不知道是否能原諒你。”
拉斯蒂涅拿起筆來回答:
“我等醫(yī)生來,要知道你父親還能活不能活。他快死了。我會(huì)把醫(yī)生的判決通知你,恐怕竟是死刑。你能不能赴舞會(huì),到時(shí)你斟酌吧。請接受我無限的溫情。”
八點(diǎn)半,醫(yī)生來了,認(rèn)為雖然沒有什么希望,也不至于馬上就死。他說還有好幾次反復(fù),才決定老人的生命和神志。
“他還是快一點(diǎn)死的好。”這是醫(yī)生的最后一句話。
歐也納把高老頭交托給皮安訓(xùn),向特·紐沁根太太報(bào)告兇訊去了;他家庭觀念還很重,覺得一切娛樂這時(shí)都應(yīng)該停止。
高老頭好似迷迷糊糊地睡著了,在拉斯蒂涅出去的時(shí)候忽然坐起來叫著:“告訴她,叫她盡管去玩兒。”
拉斯蒂涅愁眉苦臉地跑到但斐納前面。她頭也梳好了,鞋也穿好了,只等套上跳舞衣衫??墒亲詈蟮男拚?,像畫家收拾作品的最后幾筆,比用顏色打底子更費(fèi)功夫。
“嗯,怎么,你還沒有換衣服?”她問。
“可是太太,你的父親……”
“又是我的父親,”她截住了他的話,“應(yīng)該怎么對待父親,不用你來告訴我。我認(rèn)識(shí)他這么多年了。歐也納,甭說啦。你先穿扮了,我才聽你的話。丹蘭士在你家里一切都準(zhǔn)備好了;我的車套好在那兒,你坐著去,坐著回來。到跳舞會(huì)去的路上,再談父親的事。我們非要早點(diǎn)兒動(dòng)身不可,如果困在車馬陣?yán)?,包管十一點(diǎn)才能進(jìn)門。”
“太太!”
“去吧!甭說啦。”她說著奔進(jìn)內(nèi)客室去拿項(xiàng)鏈。
“噯,去啊,歐也納先生,你要惹太太生氣了。”丹蘭士一邊說一邊推他走。他可是被這個(gè)風(fēng)雅的忤逆女兒嚇呆了。
他一路穿衣一路想著最可怕最喪氣的念頭。他覺得社會(huì)好比一個(gè)大泥淖,一腳踩了進(jìn)去,就陷到脖子。他想:
“他們連犯罪也是沒有骨氣沒有血性的!伏脫冷偉大多哩。”
他看到人生的三個(gè)面目:服從,斗爭,反抗;家庭,社會(huì),伏脫冷。他決不定挑哪條路。服從嗎?受不了;反抗嗎?做不到;斗爭嗎?沒有把握。他又想到自己的家,恬靜的生活,純潔的感情,過去在疼愛他的人中間消磨的日子。那些親愛的人按部就班照著日常生活的規(guī)律,在家庭中找到一種圓滿的、持續(xù)不斷的、沒有苦悶的幸福。他雖有這些高尚的念頭,可沒有勇氣向但斐納說出他純潔的信仰,不敢利用愛情強(qiáng)迫她走上道德的路。他才開始受到的教育已經(jīng)見效,為了愛情,他已經(jīng)自私了。他憑著他的聰明,識(shí)透了但斐納的心,覺得她為了參加跳舞會(huì),不怕踩著父親的身體走過去;而他既沒有力量開導(dǎo)她,也沒有勇氣得罪她,更沒有骨氣離開她。
“在這個(gè)情形之下使她理屈,她永遠(yuǎn)不會(huì)原諒我的。”他想。
然后他又推敲醫(yī)生的話,覺得高老頭也許并不像他想象的危險(xiǎn);總之他找出許多為兇手著想的理由,替但斐納開脫。先是她不知道父親的病情。即使她去看他,老人自己也要逼她回去參加跳舞會(huì)的。呆板的禮教只知道死抓公式,責(zé)備那些顯而易見的過失;其實(shí)家庭中各人的性格,利害觀念,當(dāng)時(shí)的情勢,都千變?nèi)f化,可能造成許多特殊情形,寬恕那些表面上的罪過。歐也納要騙自己,預(yù)備為了情婦而抹殺良心。兩天以來,他的生活大起變化。女人攪亂了他的心,壓倒了家庭,一切都為著女人犧牲了。拉斯蒂涅和但斐納是在干柴烈火,使他們極盡綢繆的情形之下相遇的。歡情不但沒有消滅情欲,反而把充分培養(yǎng)的情欲挑撥得更旺。歐也納占有了這個(gè)女人,才發(fā)覺過去對她不過是肉的追求,直到幸福到手的第二天方始對她有愛情。也許愛情只是對歡娛所表示的感激。她下流也罷,高尚也罷,他反正愛極了這個(gè)女人,為了他給她的快樂,也為了他得到的快樂,而但斐納的愛拉斯蒂涅,也像坦塔羅斯愛一個(gè)給他充饑療渴的天使一樣。[4]
歐也納穿了跳舞服裝回去,特·紐沁根太太問道:
“現(xiàn)在你說吧,父親怎么啦?”
“不行哪。你要真愛我,咱們馬上去看他。”
她說:“好吧,等跳舞回來。我的好歐也納,乖乖的,別教訓(xùn)我啦,來吧。”
他們動(dòng)身了。車子走了一程,歐也納一聲不出。
“你怎么啦?”她問。
“我聽見你父親痰都涌上來了。”他帶著氣惱的口吻回答。
接著他用青年人的慷慨激昂的辭令,說出特·雷斯多太太如何為了虛榮心下毒手,父親如何為了愛她而鬧出這場危險(xiǎn)的病,娜齊的金線舞衫付出了如何可怕的代價(jià)。但斐納聽著哭了。
“我要難看了。”
這么一想,她眼淚干了,接著說:
“我要去服侍父親,守在他床頭。”
拉斯蒂涅道:“??!這樣我才稱心哩。”
鮑賽昂府四周被五百多輛車上的燈照得通明雪亮。大門兩旁各各站著一個(gè)氣吁吁的警察。這個(gè)名門貴婦栽了斤斗,無數(shù)上流社會(huì)的人都要來瞧她一瞧。特·紐沁根太太和拉斯蒂涅到的時(shí)候,樓下一排大廳早已黑壓壓地?cái)D滿了人。當(dāng)年大公主和特·洛尚公爵的婚約被路易十四否決以后,宮廷里全班人馬曾經(jīng)擁到公主府里;從此還沒有一件情場失意的悲劇像特·鮑賽昂夫人的那樣轟動(dòng)過。那位天潢貴胄,蒲高涅王室的最后一個(gè)女兒,[5]可并沒有被痛苦壓倒。當(dāng)初她為了點(diǎn)綴她愛情的勝利,曾經(jīng)敷衍這一個(gè)虛榮淺薄的社會(huì);現(xiàn)在到了最后一刻,她依舊高高在上,控制這個(gè)社會(huì)。每間客廳里都是巴黎最美的婦女,個(gè)個(gè)盛裝艷服,堆著笑臉。宮廷中最顯要的人物,各國的大使公使,部長,名流,掛滿了十字勛章,系著五光十色的綬帶,爭先恐后擁在子爵夫人周圍。樂隊(duì)送出一句又一句的音樂,在金碧輝煌的天頂下繚繞;可是在女后心目中,這個(gè)地方已經(jīng)變成一片荒涼。鮑賽昂太太站在第一間客廳的門口,迎接那些自稱為她的朋友的人。全身穿著白衣服,頭上簡簡單單地盤著發(fā)辮,沒有一點(diǎn)裝飾,她安閑靜穆,既沒有痛苦,也沒有高傲,也沒有假裝的快樂。沒有一個(gè)人能看透她的心思。幾乎像一座尼沃貝[6]的石像。她對幾個(gè)熟朋友的笑容有時(shí)帶點(diǎn)兒嘲弄的意味;但是在眾人眼里,她始終和平常一樣,同她被幸福的光輝照耀的時(shí)候一樣。這個(gè)態(tài)度叫一般最麻木的人也看了佩服,猶如古時(shí)的羅馬青年對一個(gè)含笑而死的斗獸士喝彩。上流社會(huì)似乎特意裝點(diǎn)得花團(tuán)錦簇,來跟它的一個(gè)母后告別。
她和拉斯蒂涅說:“我只怕你不來呢。”
拉斯蒂涅覺得這句話有點(diǎn)埋怨的意思,聲音很激動(dòng)地回答:“太太,我是預(yù)備最后一個(gè)走的。”
“好,”她握著他的手說,“這兒我能夠信托的大概只有你一個(gè)人。朋友,對一個(gè)女人能永久愛下去,就該愛下去。別隨便丟了她。”
她挽著拉斯蒂涅的手臂走進(jìn)一間打牌的客室,帶他坐在一張長沙發(fā)上,說道:
“請你替我上侯爵那兒送封信去。我叫當(dāng)差帶路。我向他要還我的書信,希望他全部交給你。拿到之后你上樓到臥室去等我。他們會(huì)通知我的。”
她的好朋友特·朗日公爵夫人也來了,她站起身來迎接。拉斯蒂涅出發(fā)上洛希斐特公館,據(jù)說侯爵今晚就在那邊。他果然找到了阿瞿達(dá),跟他一同回去,侯爵拿出一個(gè)匣子,說道:
“統(tǒng)統(tǒng)在這兒了。”
他好像要對歐也納說話,也許想打聽跳舞會(huì)和子爵夫人的情形,也許想透露他已經(jīng)對婚姻失望——以后他也的確失望;不料他眼中忽然亮起一道驕傲的光,拿出可嘆的勇氣來,把他最高尚的感情壓了下去。
“親愛的歐也納,別跟她提到我。”
他緊緊握了握拉斯蒂涅的手,又懇切又傷感,意思催他快走。歐也納回到鮑賽昂府,給帶進(jìn)子爵夫人的臥房,房內(nèi)是準(zhǔn)備旅行的排場。他坐在壁爐旁邊,望著那杉木匣子非常傷心。在他心中,特·鮑賽昂太太的身份不下于《伊里亞特》史詩中的女神。
“?。∨笥?。”子爵夫人進(jìn)來把手放在拉斯蒂涅肩上。
她流著淚,仰著眼睛,一只手發(fā)抖,一只手舉著。她突然把匣子放在火上,看它燒起來。
“他們都在跳舞!他們都準(zhǔn)時(shí)而到,偏偏死神不肯就來。——噓!朋友。”拉斯蒂涅想開口,被她攔住了。她說:“我永遠(yuǎn)不再見巴黎,不再見人了。清早五點(diǎn),我就動(dòng)身,到諾曼底鄉(xiāng)下去躲起來。從下午三點(diǎn)起,我忙著種種準(zhǔn)備,簽署文書,料理銀錢雜務(wù);我沒有一個(gè)人能派到……”
她停住了。
“我知道他一定在……”
她難過得不行了,又停住了。這時(shí)一切都是痛苦,有些字眼簡直說不出口。
“我早打算請你今晚幫我最后一次忙。我想送你一件紀(jì)念品。我時(shí)常想到你,覺得你心地好,高尚,年輕,誠實(shí),那些品質(zhì)在這個(gè)社會(huì)里是少有的。希望你有時(shí)也想到我。”她向四下里瞧了一下,“哦,有了,這是我放手套的匣子。每次我上舞會(huì)或戲院之前拿手套的時(shí)候,總覺得自己很美,因?yàn)槟菚r(shí)我是幸福的;我每次碰到這匣子,總對它有點(diǎn)兒溫情,它多少有我的一點(diǎn)兒氣息,有當(dāng)年的整個(gè)鮑賽昂夫人在內(nèi)。你收下吧。我等會(huì)叫人送到阿多阿街去。特·紐沁根太太今晚漂亮得很,你得好好地愛她。朋友,我們盡管從此分別了,你可以相信我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地祝福你。你對我多好。我們下樓吧,我不愿意人家以為我在哭。以后的日子長呢,一個(gè)人的時(shí)候,誰也不會(huì)來追究我的眼淚了。讓我再瞧一瞧這間屋子。”
說到這兒她停住了。她把手遮著眼睛,抹了一下,用冷水浸過,然后挽著大學(xué)生的手臂,說道:“走吧!”
特·鮑賽昂太太,以這樣英勇的精神忍受痛苦,拉斯蒂涅看了感情激動(dòng)到極點(diǎn)?;氐轿钑?huì),他同特·鮑賽昂太太在場子里繞了一轉(zhuǎn)。這位懇切的太太借此表示她最后一番心意。
不久他看見了兩姊妹,特·雷斯多太太和特·紐沁根太太。伯爵夫人戴著全部鉆石,氣概非凡,可是那些鉆石決不會(huì)使她好受,而且也是最后一次穿戴了。盡管愛情強(qiáng)烈,態(tài)度驕傲,她到底受不住丈夫的目光。這種場面更增加拉斯蒂涅的傷感。在姊妹倆的鉆石下面,他看到高老頭躺的破床。子爵夫人誤會(huì)了他的怏怏不樂的表情,抽回手臂,說道:“去吧!我不愿意你為我犧牲快樂。”
歐也納不久被但斐納邀了去。她露了頭角,好不得意。她一心要討這個(gè)社會(huì)喜歡,既然如愿以償,也就急于拿她的成功獻(xiàn)在大學(xué)生腳下。
“你覺得娜齊怎么樣?”她問。
“她嗎,”歐也納回答,“她預(yù)支了她父親的性命。”
清早四點(diǎn),客廳的人漸漸稀少。不久音樂也停止了。大客廳中只剩特·朗日公爵夫人和拉斯蒂涅。特·鮑賽昂先生要去睡覺了,子爵夫人和他作別,他再三說:
“親愛的,何必隱居呢,在你這個(gè)年紀(jì)!還是同我們一塊兒住下吧。”
告別完了,她走到大客廳,以為只有大學(xué)生在那兒;一看見公爵夫人,不由得叫了一聲。
“我猜到你的意思,格拉拉,”特·朗日太太說,“你要一去不回地走了;你未走之前,我有番話要跟你說,我們之間不能有一點(diǎn)兒誤會(huì)。”
特·朗日太太挽著特·鮑賽昂太太的手臂走到隔壁的客廳里,含著淚望著她,把她抱著,親她的面頰,說道:
“親愛的,我不愿意跟你冷冰冰地分手,我良心上受不了。你可以相信我,像相信你自己一樣。你今晚很偉大,我自問還配得上你,還要向你證明這一點(diǎn)。過去我有些對不起你的地方,我沒有始終如一,親愛的,請你原諒。一切使你傷心的行為,我都向你道歉;我愿意收回我說過的話。患難成知己,我不知道我們倆哪一個(gè)更痛苦。特·蒙脫里伏先生今晚沒有上這兒來,你明白沒有?格拉拉,到過這次舞會(huì)的人永遠(yuǎn)忘不了你。我嗎,我在做最后的努力;萬一失敗,就進(jìn)修道院!你又上哪兒呢,你?”
“上諾曼底,躲到古撒爾鄉(xiāng)下去,去愛,去祈禱,直到上帝把我召回為止。”
子爵夫人想起歐也納等著,便招呼他:
“拉斯蒂涅先生,你來吧。”
大學(xué)生彎著身子握了表姊的手親吻。
特·鮑賽昂太太說:“安多納德,告辭了!但愿你幸福。”她轉(zhuǎn)身對著大學(xué)生說:“至于你,你已經(jīng)幸福了,你年輕,還能有信仰。沒想到我離開這個(gè)社會(huì)的時(shí)候,像那般幸運(yùn)的死者,周圍還有些虔誠的真誠的心!”
拉斯蒂涅目送特·鮑賽昂夫人坐上旅行的轎車,看她淚眼晶瑩同他做了最后一次告別。由此可見社會(huì)上地位最高的人,并不像那般趨奉群眾的人說的,能逃出感情的規(guī)律而沒有傷心痛苦的事。五點(diǎn)光景,歐也納冒著又冷又潮濕的天氣走回伏蓋公寓。他的教育受完了。
拉斯蒂涅走進(jìn)鄰居的屋子,皮安訓(xùn)和他說:“可憐的高老頭沒有救了。”
歐也納把睡熟的老人望了一眼,回答說:“朋友,既然你能克制欲望,就走你平凡的路吧。我入了地獄,而且得留在地獄。不管人家把上流社會(huì)說得怎么壞,你相信就是!沒有一個(gè)諷刺作家能寫盡隱藏在金銀珠寶底下的丑惡。”
* * *
[1]拉·華梨哀為路易十四的情婦,特·凡爾蒙陶阿公爵是他們的私生子。
[2]當(dāng)時(shí)拘留債務(wù)人的監(jiān)獄,一八二七年起改為政治犯的監(jiān)獄。
[3]洛西尼歌劇《摩才》中最精彩的一幕。
[4]坦塔羅斯為神話中利提阿國王,因殺子饗神,被罰永久饑渴:俯飲河水,水即不見;仰取果實(shí),高不可攀。
[5]作者假定特·鮑賽昂夫人的母家是蒲高涅王族。中世紀(jì)時(shí)與十五世紀(jì)時(shí),蒲高涅族曾兩次君臨法國。
[6]尼沃貝相傳為弗里奚女王,生有七子七女,以子女繁衍驕人,被狄阿納與阿波羅將七子七女殺盡。尼沃貝痛苦之極,化為石像。希臘雕塑中有十四座一組的雕像,統(tǒng)稱為尼沃貝及其子女。今人以尼沃貝象征母性的痛苦。