英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·高老頭 >  第1篇

雙語·高老頭 伏蓋公寓

所屬教程:譯林版·高老頭

瀏覽:

2022年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MME. VAUQUER (née de Conflans) is an elderly person, who for the past forty years has kept a lodging-house in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, in the district that lies between the Latin Quarter and the Faubourg Saint-Marcel. Her house (known in the neighborhood as the Maison Vauquer) receives men and women, old and young, and no word has ever been breathed against her respectable establishment; but, at the same time, it must be said that as a matter of fact no young woman has been under her roof for thirty years, and that if a young man stays there for any length of time it is a sure sign that his allowance must be of the slenderest. In 1819, however, the time when this drama opens, there was an almost penniless young girl among Mme. Vauquer's boarders.
That word drama has been somewhat discredited of late; it has been overworked and twisted to strange uses in these days of dolorous literature; but it must do service again here, not because this story is dramatic in the restricted sense of the word, but because some tears may perhaps be shed intra et extra muros before it is over.
Will any one without the walls of Paris understand it? It is open to doubt. The only audience who could appreciate the results of close observation, the careful reproduction of minute detail and local color, are dwellers between the heights of Montrouge and Montmartre, in a vale of crumbling stucco watered by streams of black mud, a vale of sorrows which are real and of joys too often hollow; but this audience is so accustomed to terrible sensations that only some unimaginable and well-nigh impossible woe could produce any lasting impression there. Now and again there are tragedies so awful and so grand by reason of the complication of virtues and vices that bring them about, that egoism and selfishness are forced to pause and are moved to pity; but the impression that they receive is like a luscious fruit, soon consumed. Civilization, like the car of Juggernaut, is scarcely stayed perceptibly in its progress by a heart less easy to break than the others that lie in its course; this also is broken, and Civilization continues on her course triumphant. And you, too, will do the like; you who with this book in your white hand will sink back among the cushions of your armchair, and say to yourself: "Perhaps this may amuse me." You will read the story of Old Goriot's secret woes, and, dining thereafter with an unspoiled appetite, will lay the blame of your insensibility upon the writer, and accuse him of exaggeration, of writing romances. Ah! once for all, this drama is neither a fiction nor a romance! All is true—so true that every one can discern the elements of the tragedy in his own house, perhaps in his own heart.
The lodging-house is Mme. Vauquer's own property. It is still standing at the lower end of the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, just where the road slopes so sharply down to the Rue de l'Arbalète that wheeled traffic seldom passes that way, because it is so stony and steep. This position is sufficient to account for the silence prevalent in the streets shut in between the dome of the Panthéon and the dome of the Val-de-Grace, two conspicuous public buildings which give a yellowish tone to the landscape and darken the whole district that lies beneath the shadow of their leaden-hued cupolas.
In that district the pavements are clean and dry, there is neither mud nor water in the gutters, grass grows in the chinks of the walls. The most heedless passer-by feels the depressing influences of a place where the sound of wheels creates a sensation; there is a grim look about the houses, a suggestion of a jail about those high garden walls. A Parisian straying into a suburb apparently composed of lodging-houses and public institutions would see poverty and dullness, old age lying down to die, and joyous youth condemned to drudgery. It is the ugliest quarter of Paris, and, it may be added, the least known. But, before all things, the Rue Neuve-Sainte-Geneviève is like a bronze frame for a picture for which the mind cannot be too well prepared by the contemplation of sad hues and sober images. Even so, step by step the daylight decreases, and the cicerone's droning voice grows hollower as the traveler descends into the Catacombs. The comparison holds good! Who shall say which is more ghastly, the sight of the bleached skulls or of dried-up human hearts?
The front of the lodging-house is at right angles to the road, and looks out upon a little garden, so that you see the side of the house in section, as it were, from the Rue Neuve-Sainte-Geneviève. Beneath the wall of the house front there lies a channel, a fathom wide, paved with cobble-stones, and beside it runs a graveled walk bordered by geraniums and oleanders and pomegranates set in great blue and white glazed earthenware pots. Access into the graveled walk is afforded by a door, above which the words MAISON VAUQUER may be read, and beneath, in rather smaller letters, "Lodgings for both sexes, and others. "
During the day a glimpse into the garden is easily obtained through a wicket to which a bell is attached. On the opposite wall, at the further end of the graveled walk, a green marble arch was painted once upon a time by a local artist, and in this semblance of a shrine a statue representing Cupid is installed; a Parisian Cupid, so blistered and disfigured that he looks like a candidate for one of the adjacent hospitals, and might suggest an allegory to lovers of symbolism. The half-obliterated inscription on the pedestal beneath determines the date of this work of art, for it bears witness to the widespread enthusiasm felt for Voltaire on his return to Paris in 1777:
Whoe'er thou art, thy master see;
He is, or was, or ought to be.
At night the wicket gate is replaced by a solid door. The little garden is no wider than the front of the house; it is shut in between the wall of the street and the partition wall of the neighboring house. A mantle of ivy conceals the bricks and attracts the eyes of passers-by to an effect which is picturesque in Paris, for each of the walls is covered with trellised vines that yield a scanty dusty crop of fruit, and furnish besides a subject of conversation for Mme. Vauquer and her lodgers; every year the widow trembles for her vintage.
A straight path beneath the walls on either side of the garden leads to a clump of lime-trees at the further end of it; line-trees, as Mme. Vauquer persists in calling them, in spite of the fact that she was a de Conflans, and regardless of repeated corrections from her lodgers.
The central space between the walks is filled with artichokes and rows of pyramid fruit-trees, and surrounded by a border of lettuce, pot-herbs, and parsley. Under the lime-trees there are a few green-painted garden seats and a wooden table, and hither, during the dog-days, such of the lodgers as are rich enough to indulge in a cup of coffee come to take their pleasure, though it is hot enough to roast eggs even in the shade.
The house itself is three stories high, without counting the attics under the roof. It is built of rough stone, and covered with the yellowish stucco that gives a mean appearance to almost every house in Paris. There are five windows in each story in the front of the house; all the blinds visible through the small square panes are drawn up awry, so that the lines are all at cross purposes. At the side of the house there are but two windows on each floor, and the lowest of all are adorned with a heavy iron grating.
Behind the house a yard extends for some twenty feet, a space inhabited by a happy family of pigs, poultry, and rabbits; the wood-shed is situated on the further side, and on the wall between the wood-shed and the kitchen window hangs the meat-safe, just above the place where the sink discharges its greasy streams. The cook sweeps all the refuse out through a little door into the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, and frequently cleanses the yard with copious supplies of water, under pain of pestilence.
The house might have been built on purpose for its present uses. Access is given by a French window to the first room on the ground floor, a sitting-room which looks out upon the street through the two barred windows already mentioned. Another door opens out of it into the dining-room, which is separated from the kitchen by the well of the staircase, the steps being constructed partly of wood, partly of tiles, which are colored and beeswaxed. Nothing can be more depressing than the sight of that sitting-room. The furniture is covered with horse-hair woven in alternate dull and glossy stripes. There is a round table in the middle, with a black and white marble top, on which there stands, by way of ornament, the inevitable white china tea-service, covered with a half-effaced gilt network. The floor is sufficiently uneven, the wainscot rises to elbow height, and the rest of the wall space is decorated with a varnished paper, on which the principal scenes from Télémaque are depicted, the various classical personages being colored. The subject between the two windows is the banquet given by Calypso to the son of Ulysses, displayed thereon for the admiration of the boarders, and has furnished jokes these forty years to the young men who show themselves superior to their position by making fun of the dinners to which poverty condemns them. The hearth is always so clean and neat that it is evident that a fire is only kindled there on great occasions; the stone chimney-piece is adorned by a couple of vases filled with faded artificial flowers imprisoned under glass shades, on either side of a bluish marble clock in the very worst taste.
The first room exhales an odor for which there is no name in the language, and which should be called the odeur de pension. The damp atmosphere sends a chill through you as you breathe it; it has a stuffy, musty, and rancid quality; it permeates your clothing; after-dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital. It might be possible to describe it if someone should discover a process by which to distil from the atmosphere all the nauseating elements with which it is charged by the catarrhal exhalations of every individual lodger, young or old. Yet, in spite of these stale horrors, the sitting-room is as charming and as delicately perfumed as a boudoir, when compared with the adjoining dining-room.
The paneled walls of that apartment were once painted some color, now a matter of conjecture, for the surface is encrusted with accumulated layers of grimy deposit, which cover it with fantastic outlines. A collection of dim-ribbed glass decanters, metal discs with a satin sheen on them, and piles of blue-edged earthenware plates of Tournay ware cover the sticky surfaces of the sideboards that line the room. In a corner stands a box containing a set of numbered pigeon-holes, in which the lodgers' table napkins, more or less soiled and stained with wine, are kept. Here you see that indestructible furniture never met with elsewhere, which finds its way into lodging-houses much as the wrecks of our civilization drift into hospitals for incurables. You expect in such places as these to find the weather-house whence a Capuchin issues on wet days; you look to find the execrable engravings which spoil your appetite, framed every one in a black varnished frame with a gilt beading round it; you know the sort of tortoise-shell wall-clock, inlaid with copper; the green stove, the Argand lamps, streaked with oil and dust, have met your eyes before. The oil-cloth which covers the long table is so greasy that a waggish externe will write his name on the surface, using his thumb-nail as a style. The chairs are broken-down invalids; the wretched little hempen mats slip away from under your feet without slipping away for good; and finally, the foot-warmers are miserable wrecks, hingeless, charred, broken away about the holes. It would be impossible to give an idea of the old, rotten, shaky, cranky, worm-eaten, halt, maimed, one-eyed, rickety, and ramshackle condition of the furniture without an exhaustive description, which would delay the progress of the story to an extent that impatient people would not pardon. The red tiles of the floor are full of depressions brought about by scouring and periodical renewings of color. In short, there is no illusory grace left to the poverty that reigns here; it is dire, parsimonious, concentrated, threadbare poverty; as yet it has not sunk into the mire, it is only splashed by it, and though not in rags as yet, its clothing is ready to drop to pieces.
This apartment is in all its glory at seven o'clock in the morning, when Mme. Vauquer's cat appears, announcing the near approach of his mistress, and jumps upon the sideboards to sniff at the milk in the bowls, each protected by a plate, while he purrs his morning greeting to the world. A moment later the widow shows her face; she is tricked out in a net cap attached to a false front set on awry, and shuffles into the room in her slipshod fashion. She is an oldish woman, with a bloated countenance and a nose like a parrot's beak set in the middle of it; her fat little hands (she is as sleek as a church rat) and her shapeless, slouching figure are in keeping with the room that reeks of misfortune, where hope is reduced to speculate for the meanest stakes. Mme. Vauquer alone can breathe that tainted air without being disheartened by it. Her face is as fresh as a frosty morning in autumn; there are wrinkles about the eyes that vary in their expression from the set smile of a ballet-dancer to the dark, suspicious scowl of a discounter of bills; in short, she is at once the embodiment and interpretation of her lodging-house, as surely as her lodging-house implies the existence of its mistress. You can no more imagine the one without the other than you can think of a jail without a turnkey. The unwholesome corpulence of the little woman is produced by the life she leads, just as typhus fever is bred in the tainted air of a hospital. The very knitted woolen petticoat that she wears beneath a skirt made of an old gown, with the wadding protruding through the rents in the material, is a sort of epitome of the sitting-room, the dining-room, and the little garden; it discovers the cook, it foreshadows the lodgers—the picture of the house is completed by the portrait of its mistress.
Mme. Vauquer at the age of fifty is like all women who "have seen a deal of trouble." She has the glassy eyes and innocent air of a procuress, who will wax virtuously indignant to obtain a higher price for her services, but who is quite ready to betray a Georges or a Pichegru, if a Georges or a Pichegru were in hiding and still to be betrayed, or for any other expedient that may alleviate her lot. Still, "she is a good woman at heart," said the lodgers, who believed that the widow was wholly dependent upon the money that they paid her, and sympathized when they heard her cough and groan like one of themselves.
What had M. Vauquer been? The lady was never very explicit on this head. How had he lost his money? "Through trouble," was her answer. He had treated her badly, had left her nothing but her eyes to cry over his cruelty, the house she lived in, and the privilege of pitying nobody, because, so she was wont to say, she herself had been through every possible misfortune.
Sylvie, the stout cook, hearing her mistress' shuffling footsteps, hastened to serve the lodgers' breakfasts. Beside those who lived in the house, Mme. Vauquer took boarders who came for their meals; but these externes usually only came to dinner, for which they paid thirty francs a month.
At the time when this story begins, the lodging-house contained seven inmates. The best rooms in the house were on the first story, Mme. Vauquer herself occupying the least important, while the rest were let to a Mme. Couture, the widow of a paymaster in the service of the Republic. With her lived Victorine Taillefer, a schoolgirl, to whom she filled the place of mother. These two ladies paid eighteen hundred francs a year.
The two sets of rooms on the second floor were respectively occupied by an old man named Poiret and a man of forty or thereabouts, the wearer of a black wig and dyed whiskers, who gave out that he was a retired merchant, and was addressed as M. Vautrin. Two of the four rooms on the third floor were also let—one to an elderly spinster, a Mlle. Michonneau, and the other to a retired manufacturer of vermicelli, Italian paste, and starch, who allowed the others to address him as "Old Gorito." The remaining rooms were allotted to various birds of passage, to impecunious students, who, like "Old Gorito" and Mlle. Michonneau, could only muster forty-five francs a month to pay for their board and lodging. Mme. Vauquer had little desire for lodgers of this sort; they ate too much bread, and she only took them in default of better.
At that time one of the rooms was tenanted by a law student, a young man from the neighborhood of Angoulême, one of a large family who pinched and starved themselves to spare twelve hundred francs a year for him. Misfortune had accustomed Eugène de Rastignac, for that was his name, to work. He belonged to the number of young men who know as children that their parents' hopes are centered on them, and deliberately prepare themselves for a great career, subordinating their studies from the first to this end, carefully watching the indications of the course of events, calculating the probable turn that affairs will take, that they may be the first to profit by them. But for his observant curiosity, and the skill with which he managed to introduce himself into the salons of Paris, this story would not have been colored by the tones of truth which it certainly owes to him, for they are entirely due to his penetrating sagacity and desire to fathom the mysteries of an appalling condition of things, which was concealed as carefully by the victim as by those who had brought it to pass.
Above the third story there was a garret where the linen was hung to dry, and a couple of attics. Christophe, the man-of-all-work, slept in one, and Sylvie, the stout cook, in the other. Beside the seven inmates thus enumerated, taking one year with another, some eight law or medical students dined in the house, as well as two or three regular comers who lived in the neighborhood. There were usually eighteen people at dinner, and there was room, if need be, for twenty at Mme. Vauquer's table; at breakfast, however, only the seven lodgers appeared. It was almost like a family party. Every one came down in dressing-gown and slippers, and the conversation usually turned on anything that had happened the evening before; comments on the dress or appearance of the dinner contingent were exchanged in friendly confidence.
These seven lodgers were Mme. Vauquer's spoiled children. Among them she distributed, with astronomical precision, the exact proportion of respect and attention due to the varying amounts they paid for their board. One single consideration influenced all these human beings thrown together by chance. The two second-floor lodgers only paid seventy-two francs a month. Such prices as these are confined to the Faubourg Saint-Marcel and the district between La Bourbe and the Salpêtrière; and, as might be expected, poverty, more or less apparent, weighed upon them all, Mme. Couture being the sole exception to the rule.
The dreary surroundings were reflected in the costumes of the inmates of the house; all were alike threadbare. The color of the men's coats was problematical; such shoes, in more fashionable quarters, are only to be seen lying in the gutter; the cuffs and collars were worn and frayed at the edges; every limp article of clothing looked like the ghost of its former self. The women's dresses were faded, old-fashioned, dyed and re-dyed; they wore gloves that were glazed with hard wear, much-mended lace, dingy ruffles, crumpled muslin fichus. So much for their clothing; but, for the most part, their frames were solid enough; their constitutions had weathered the storms of life; their cold, hard faces were worn like coins that have been withdrawn from circulation, but there were greedy teeth behind the withered lips. Dramas brought to a close or still in progress are foreshadowed by the sight of such actors as these, not the dramas that are played before the footlights and against a background of painted canvas, but dumb dramas of life, frost-bound dramas that sear hearts like fire, dramas that do not end with the actors' lives.
Mlle. Michonneau, that elderly young lady, screened her weak eyes from the daylight by a soiled green silk shade with a rim, an object fit to scare away the Angel of Pity himself. Her shawl, with its scanty, draggled fringe, might have covered a skeleton, so meagre and angular was the form beneath it. Yet she must have been pretty and shapely once. What corrosive had destroyed the feminine outlines? Was it trouble, or vice, or greed? Had she loved too well? Had she been a second-hand clothes dealer, or merely a courtesan? Was she expiating the flaunting triumphs of a youth overcrowded with pleasures by an old age in which she was shunned by every passer-by? Her vacant gaze sent a chill through you; her shriveled face seemed like a menace. Her voice was like the shrill, thin note of the grasshopper sounding from the thicket when winter is at hand. She said that she had nursed an old gentleman, ill of catarrh of the bladder, and left to die by his children, who thought that he had nothing left. His bequest to her, a life annuity of a thousand francs, was periodically disputed by his heirs, who mingled slander with their persecutions. In spite of the ravages of conflicting passions, her face retained some traces of its former fairness and fineness of tissue, some vestiges of the physical charms of her youth still survived.
M. Poiret was a sort of automaton. He might be seen any day sailing like a gray shadow along the walks of the Jardin des Plantes, on his head a shabby cap, a cane with an old yellow ivory handle in the tips of his thin fingers; the outspread skirts of his threadbare overcoat failed to conceal his meagre figure; his breeches hung loosely on his shrunken limbs; the thin, blue-stockinged legs trembled like those of a drunken man; there was a notable breach of continuity between the dingy white waistcoat and crumpled shirt frills and the cravat twisted about a throat like a turkey gobbler's; altogether, his appearance set people wondering whether this outlandish ghost belonged to the audacious race of the sons of Japhet who flutter about on the Boulevard Italien. What kind of toil could have so shriveled him? What devouring passions had darkened that bulbous countenance, which would have seemed outrageous as a caricature? What had he been? Well, perhaps he had been part of the machinery of justice, a clerk in the office to which the executioner sends in his accounts—so much for providing black veils for parricides, so much for sawdust, so much for pulleys and cord for the knife. Or he might have been a receiver at the door of a public slaughter-house, or a sub-inspector of nuisances. Indeed, the man appeared to have been one of the beasts of burden in our great social mill; one of those Parisian Ratons who do not even know by sight their Bertrands; a pivot in the obscure machinery that disposes of misery and things unclean; one of those men, in short, at sight of whom we are prompted to remark that: "After all, we cannot do without them."
Stately Paris ignores the existence of these faces bleached by moral or physical suffering; but then Paris is in truth an ocean that no line can plumb. You may survey its surface and describe it; but no matter what pains you take with your investigations, no matter how numerous and painstaking the toilers in this sea, there will always be lonely and unexplored regions in its depths, caverns unknown, flowers and pearls and monsters of the deep overlooked or forgotten by the divers of literature. The Maison Vauquer is one of these curious monstrosities.
Two, however, of Mme. Vauquer's boarders formed a striking contrast to the rest. There was a sickly pallor, such as is often seen in anaemic girls, in Mlle. Victorine Taillefer's face; and her unvarying expression of sadness, like her embarrassed manner and pinched look, was in keeping with the general wretchedness of the establishment in the Rue Neuve-Saint-Geneviève, which forms a background to this picture; but her face was young, there was youthfulness in her voice and elasticity in her movements. This young misfortune was not unlike a shrub newly planted in an uncongenial soil, where its leaves have already begun to wither. The outlines of her figure, revealed by her dress of the simplest and cheapest materials, were also youthful. There was the same kind of charm about her too slender form, her faintly colored face and light-brown hair, that modern poets find in mediaeval statuettes; and a sweet expression, a look of Christian resignation in the dark gray eyes. She was pretty by force of contrast; if she had been happy, she would have been charming. Happiness is the poetry of woman, as the toilette is her tinsel. If the delightful excitement of a ball had made the pale face glow with color; if the delights of a luxurious life had brought the color to the wan cheeks that were slightly hollowed already; if love had put light into the sad eyes, then Victorine might have ranked among the fairest; but she lacked the two things which create woman a second time—pretty dresses and love-letters.
A book might have been made of her story. Her father was persuaded that he had sufficient reason for declining to acknowledge her, and allowed her a bare six hundred francs a year; he had further taken measures to disinherit his daughter, and had converted all his real estate into personalty, that he might leave it undivided to his son. Victorine's mother had died broken-hearted in Mme. Couture's house; and the latter, who was a near relation, had taken charge of the little orphan. Unluckily, the widow of the paymaster of the armies of the Republic had nothing in the world but her jointure and her widow's pension, and some day she might be obliged to leave the helpless, inexperienced girl to the mercy of the world. The good soul, therefore, took Victorine to mass every Sunday, and to confession once a fortnight, thinking that, in any case, she would bring up her ward to be devout. She was right; religion offered a solution of the problem of the young girl's future. The poor child loved the father who refused to acknowledge her. Once every year she tried to see him to deliver her mother's message of forgiveness, but every year hitherto she had knocked at that door in vain; her father was inexorable. Her brother, her only means of communication, had not come to see her for four years, and had sent her no assistance; yet she prayed to God to unseal her father's eyes and to soften her brother's heart, and no accusations mingled with her prayers. Mme. Couture and Mme. Vauquer exhausted the vocabulary of abuse, and failed to find words that did justice to the banker's iniquitous conduct; but while they heaped execrations on the millionaire, Victorine's words were as gentle as the moan of the wounded dove, and affection found expression even in the cry drawn from her by pain.
Eugène de Rastignac was a thoroughly southern type; he had a fair complexion, blue eyes, black hair. In his figure, manner, and his whole bearing it was easy to see that he either came of a noble family, or that, from his earliest childhood, he had been gently bred. If he was careful of his wardrobe, only taking last year's clothes into daily wear, still upon occasion he could issue forth as a young man of fashion. Ordinarily he wore a shabby coat and waistcoat, the limp black cravat, untidily knotted, that students affect, trousers that matched the rest of his costume, and boots that had been resoled.
Vautrin (the man of forty with the dyed whiskers) marked a transition stage between these two young people and the others. He was the kind of man that calls forth the remark: "He looks a jovial sort!" He had broad shoulders, a well-developed chest, muscular arms, and strong square-fisted hands; the joints of his fingers were covered with tufts of fiery red hair. His face was furrowed by premature wrinkles; there was a certain hardness about it in spite of his bland and insinuating manner. His bass voice was by no means unpleasant, and was in keeping with his boisterous laughter. He was always obliging, always in good spirits; if anything went wrong with one of the locks, he would soon unscrew it, take it to pieces, file it, oil and clean and set it in order, and put it back in its place again: "I am an old hand at it," he used to say. Not only so, he knew all about ships, the sea, France, foreign countries, men, business, law, great houses and prisons—there was nothing that he did not know. If any one complained rather more than usual, he would offer his services at once. He had several times lent money to Mme. Vauquer, or to the boarders; but, somehow, those whom he obliged felt that they would sooner face death than fail to repay him; a certain resolute look, sometimes seen on his face, inspired fear of him, for all his appearance of easy good-nature. In the way he spat there was an imperturbable coolness which seemed to indicate that this was a man who would not stick at a crime to extricate himself from a false position. His eyes, like those of a pitiless judge, seemed to go to the very bottom of all questions, to read all natures, all feelings and thoughts. His habit of life was very regular; he usually went out after breakfast, returning in time for dinner, and disappeared for the rest of the evening, letting himself in about midnight with a latchkey, a privilege that Mme. Vauquer accorded to no other boarder. But then he was on very good terms with the widow; he used to call her "mamma," and put his arm round her waist, a piece of flattery perhaps not appreciated to the full! The worthy woman might imagine this to be an easy feat; but, as a matter of fact, no arm but Vautrin's was long enough to encircle that solid circummfrence.
It was a characteristic trait of his generously to pay fifteen francs a month for the cup of coffee with a dash of brandy in it, which he took after dinner. Less superficial observers than young men engulfed by the whirlpool of Parisian life, or old men, who took no interest in anything that did not directly concern them, would not have stopped short at the vaguely unsatisfactory impression that Vautrin made upon them. He knew or guessed the concerns of every one about him; but none of them had been able to penetrate his thoughts, or to discover his occupation. He had deliberately made his apparent good-nature, his unfailing readiness to oblige, and his high spirits into a barrier between himself and the rest of them, but not seldom he gave glimpses of appalling depths of character. He seemed to delight in scourging the upper classes of society with the lash of his tongue, to take pleasure in convicting it of inconsistency, in mocking at law and order with some grim jest worthy of Juvenal, as if some grudge against the social system rankled in him, as if there were some mystery carefully hidden away in his life.
Mlle. Taillefer felt attracted, perhaps unconsciously, by the strength of the one man, and the good looks of the other; her stolen glances and secret thoughts were divided between them; but neither of them seemed to take any notice of her, although some day a chance might alter her position, and she would be a wealthy heiress. For that matter, there was not a soul in the house who took any trouble to investigate the various chronicles of misfortunes, real or imaginary, related by the rest. Each one regarded the others with indifference tempered by suspicion; it was a natural result of their relative positions. Practical assistance not one of them could give, this they all knew, and they had long since exhausted their stock of condolence over previous discussions of their grievances. They were in something of the same position as an elderly couple who have nothing left to say to each other. The routine of existence kept them in contact, but they were parts of a mechanism which wanted oil. There was not one of them but would have passed a blind man begging in the street, not one that felt moved to pity by a tale of misfortune, not one who did not see in death the solution of the all absorbing problem of misery which left them cold to the most terrible anguish in others.
The happiest of these hapless beings was certainly Mme. Vauquer, who reigned supreme over this hospital supported by voluntary contributions. For her, the little garden, which silence, and cold, and rain, and drought combined to make as dreary as an Asian steppe, was a pleasant shaded nook; the gaunt yellow house, the musty odors of a back shop had charms for her, and for her alone. Those cells belonged to her. She fed those convicts condemned to penal servitude for life, and her authority was recognized among them. Where else in Paris would they have found wholesome food in sufficient quantity at the prices she charged them, and rooms which they were at liberty to make, if not exactly elegant or comfortable, at any rate clean and healthy? If she had committed some flagrant act of injustice, the victim would have borne it in silence.
Such a gathering contained, as might have been expected, the elements out of which a complete society might be constructed. And, as in a school, as in the world itself, there was among the eighteen men and women who met round the dinner table a poor creature, despised by all the others, condemned to be the butt of all their jokes. At the beginning of Eugène de Rastignac's second twelvemonth, this figure suddenly started out into bold relief against the background of human forms and faces among which the law student was yet to live for another two years to come. This laughing-stock was the retired vermicelli merchant, Old Goriot, upon whose face a painter, like the historian, would have concentrated all the light in his picture.
How had it come about that the boarders regarded him with a half-malignant contempt? Why did they subject the oldest among their number to a kind of persecution, in which there was mingled some pity, but no respect for his misfortunes? Had he brought it upon himself by some eccentricity or absurdity, which is less easily forgiven or forgotten than more serious defects? The question strikes at the root of many a social injustice. Perhaps it is only human nature to inflict suffering on anything that will endure suffering, whether by reason of its genuine humility, or indifference, or sheer helplessness. Do we not, one and all, like to feel our strength even at the expense of someone or of something? The poorest sample of humanity, the street arab, will pull the bell handle at every street door in bitter weather, and scramble up to write his name on the unsullied marble of a monument.
In the year 1813, at the age of sixty-nine or thereabouts, "Old Goriot" had sold his business and retired—to Mme. Vauquer's boarding-house. When he first came there he had taken the rooms now occupied by Mme. Couture; he had paid twelve hundred francs a year like a man to whom five louis more or less was a mere trifle. For him Mme. Vauquer had made various improvements in the three rooms destined for his use, in consideration of a certain sum paid in advance, so it was said, for the miserable furniture, that is to say, for some yellow cotton curtains, a few chairs of stained wood covered with Utrecht velvet, several wretched colored prints in frames, and wall-papers that a little suburban tavern would have disdained. Possibly it was the careless generosity with which Old Goriot allowed himself to be overreached at this period of his life (they called him Monsieur Goriot very respectfully then) that gave Mme. Vauquer the meanest opinion of his business abilities; she looked on him as an imbecile where money was concerned.
Goriot had brought with him a considerable wardrobe, the gorgeous outfit of a retired tradesman who denies himself nothing. Mme. Vauquer's astonished eyes beheld no less than eighteen cambric-fronted shirts, the splendor of their fineness being enhanced by a pair of pins each bearing a large diamond, and connected by a short chain, an ornament which adorned the vermicelli-maker's shirt-front. He usually wore a coat of cornflower blue; his rotund and portly person was still further set off by a clean white waistcoat, and a gold chain and seals which dangled over that broad expanse. His snuff-box, likewise of gold, contained a locket which enclosed a lock of hair, suggesting pleasant adventures of the past. When his hostess accused him of being "a bit of a beau," he smiled with the vanity of a citizen whose foible is gratified. His cupboards (ormoires, as he called them in the popular dialect) were filled with a quantity of plate that he brought with him. The widow's eyes gleamed as she obligingly helped him to unpack the soup ladles, table-spoons, forks, cruet-stands, tureens, dishes, and breakfast services—all of silver, which were duly arranged upon the shelves, besides a few more or less handsome pieces of plate, all weighing no inconsiderable number of ounces; he could not bring himself to part with these gifts that reminded him of past domestic festivals.
This was my wife's present to me on the first anniversary of our wedding day, he said to Mme. Vauquer, as he put away a little silver posset-dish, with two turtle-doves billing on the cover. "Poor dear! she spent on it all the money she had saved before we married. Do you know, I would sooner scratch the earth with my nails for a living, madame, than part with that. But I shall be able to take my coffee out of it every morning for the rest of my days, thank the Lord! I am not to be pitied. There's not much fear of my starving for some time to come."
Finally, Mme. Vauquer's magpie's eye had discovered several government bonds, and, after a rough calculation, was disposed to credit Goriot (worthy man) with something like ten thousand francs a year. From that day forward Mme. Vauquer (née de Conflans), who, as a matter of fact, had seen forty-eight summers, though she would only own to thirty-nine of them—Mme. Vauquer had her own ideas. Though Goriot's eyes seemed to have shrunk in their sockets, though they were weak and watery, owing to some glandular affection which compelled him to wipe them continually, she considered him to be a very gentlemanly and pleasant-looking man. Moreover, the widow saw favorable indications of character in the well-developed calves of his legs and in his square-shaped nose, indications still further borne out by the worthy man's full-moon countenance and look of stupid good-nature. This, in all probability, was a strongly-build animal, whose brains mostly consisted in a capacity for affection. His hair, worn in "pigeon wings", and duly powdered every morning by the barber from the école Polytechnique, described five points on his low forehead, and made an elegant setting to his face. Though his manners were somewhat boorish, he was always as neat as a new pin, and he took his snuff in a lordly way, like a man who knows that his snuff-box is always likely to be filled with maccaboy; so that when Mme. Vauquer lay down to rest on the day of M. Goriot's installation, her heart, like a larded partridge, sweltered before the fire of a burning desire to shake off the shroud of Vauquer and rise again as Goriot. She would marry again, sell her boarding-house, give her hand to this fine flower of citizenship, become a lady of consequence in the quarter, and ask for subscriptions for charitable purposes; she would make little Sunday excursions to Choisy, Soissy, Gentilly; she would have a box at the theatre when she liked, instead of waiting for the author's tickets that one of her boarders sometimes gave her, in July; the whole Eldorado of a little Parisian household rose up before Mme. Vauquer in her dreams. Nobody knew that she herself possessed forty thousand francs, accumulated sou by sou, that was her secret; surely as far as money was concerned she was a very tolerable match. "And in other respects, I am quite his equal," she said to herself, turning as if to assure herself of the charms of a form that the portly Sylvie found moulded in down feathers every morning.
For three months from that day Mme. Veuve Vauquer availed herself of the services of M. Goriot's coiffeur, and went to some expense over her toilette, expense justifiable on the ground that she owed it to herself and her establishment to pay some attention to appearances when such highly respectable persons honored her house with their presence. She expended no small amount of ingenuity in a sort of weeding process of her lodgers, announcing her intention of receiving henceforward none but people who were in every way select. If a stranger presented himself, she let him know that M. Goriot, one of the best known and most highly respected merchants in Paris, had singled out her boarding-house for a residence. She drew up a prospectus headed MAISON VAUQUER, in which it was asserted that hers was "one of the oldest and most highly recommended boarding-houses in the Latin Quarter." "From the windows of the house"—thus ran the prospectus— "there is a charming view of the Vallée des Gobelins [so there is—from the third floor], and a beautiful garden, extending down to an avenue of lindens at the further end." Mention was made of the bracing air of the place and its quiet situation.
It was this prospectus that attracted Mme. la Comtesse de l'Ambermesnil, a widow of six-and-thirty, who was awaiting the final settlement of her husband's affairs, and of another matter regarding a pension due to her as the wife of a general who had died "on the fields of battle." On this Mme. Vauquer saw to her table, lighted a fire daily in the sitting-room for nearly six months, and kept the promise of her prospectus, even going to some expense to do so. And the Countess, on her side, addressed Mme. Vauquer as "my dear," and promised her two more boarders, the Baronne de Vaumerland and the widow of a colonel, the late Comte Picquoiseau, who were about to leave a boarding-house in the Marais, where the terms were higher than at the Maison Vauquer. Both these ladies, moreover, would be very well-to-do when the people at the War Office had come to an end of their formalities. "But government departments are always so dilatory," the lady added.
After dinner the two widows went together up to Mme. Vauquer's room, and had a snug little chat over some cordial and various delicacies reserved for the mistress of the house. Mme. Vauquer's ideas as to Goriot were cordially approved by Mme. de l'Ambermesnil; it was a capital notion, which for that matter she had guessed from the very first; in her opinion the vermicelli-maker was an excellent man.
Ah! my dear lady, such a well-preserved man of his age, as sound as my eyesight—a man who might still make a woman happy! said the widow.
The good-natured Countess turned to the subject of Mme. Vauquer's dress, which was not in harmony with her projects. "You must put yourself on a war footing," said she.
After much serious consideration the two widows went shopping together—they purchased a hat adorned with ostrich feathers and a cap at the Palais Royal, and the Countess took her friend to the Magasin de la Petite Jeannette, where they chose a dress and a scarf. Thus equipped for the campaign, the widow looked exactly like "the ox à la mode"; but she herself was so much pleased with the improvement, as she considered it, in her appearance, that she felt that she lay under some obligation to the Countess; and, though by no means open-handed, she begged that lady to accept a hat that cost twenty francs. The fact was that she needed the Countess' services on the delicate mission of sounding Goriot; the Countess must sing her praises in his ears. Mme. de l'Ambermesnil lent herself very good-naturedly to this manoeuvre, began her operations, and succeeded in obtaining a private interview; but the overtures that she made, with a view to securing him for herself, were received with embarrassment, not to say a repulse. She left him, revolted by his coarseness.
My angel, said she to her dear friend, "you will make nothing of that man yonder. He is absurdly suspicious, and he is a mean curmudgeon, an idiot, a fool; you would never be happy with him."
After what had passed between M. Goriot and Mme. de l'Ambermesnil, the Countess would no longer live under the same roof. She left the next day, forgot to pay for six months' board, and left behind her wardrobe, cast-off clothing to the value of five francs. Eagerly and persistently as Mme. Vauquer sought her quondam lodger, the Comtesse de l'Ambermesnil was never heard of again in Paris. The widow often talked of this deplorable business, and regretted her own too confiding disposition. As a matter of fact, she was as suspicious as a cat; but she was like many other people, who cannot trust their own kin and put themselves at the mercy of the next chance comer—an odd but common phenomenon, whose causes may readily be traced to the depths of the human heart.
Perhaps there are people who know that they have nothing more to look for from those with whom they live; they have shown the emptiness of their hearts to their housemates, and in their secret selves they are conscious that they are severely judged, and that they deserve to be judged severely; but still they feel an unconquerable craving for praises that they do not hear, or they are consumed by a desire to appear to possess, in the eyes of a new audience, the qualities which they have not, hoping to win the admiration or affection of strangers at the risk of forfeiting it again some day. Or, once more, there are other mercenary natures who never do a kindness to a friend or a relation simply because these have a claim upon them, while a service done to a stranger brings its reward to self-love. Such natures feel but little affection for those who are nearest to them; they keep their kindness for remoter circles of acquaintance, and show most to those who dwell on its utmost limits. Mme. Vauquer belonged to both these essentially mean, false, and execrable classes.
If I had been there at the time, Vautrin would say at the end of the story, "I would have shown her up, and that misfortune would not have befallen you. I know that kind of phiz!"
Like all narrow natures, Mme. Vauquer was wont to confine her attention to events, and did not go very deeply into the causes that brought them about; she likewise preferred to throw the blame of her own mistakes on other people, so she chose to consider that the honest vermicelli-maker was responsible for her misfortune. It had opened her eyes, so she said, with regard to him. As soon as she saw that her blandishments were in vain, and that her outlay on her toilette was money thrown away, she was not slow to discover the reason of his indifference. It became plain to her at once that there was some other attraction, to use her own expression. In short, it was evident that the hope she had so fondly cherished was a baseless delusion, and that she would "never make anything out of that man yonder," in the Countess' forcible phrase. The Countess seemed to have been a judge of character. Mme. Vauquer's aversion was naturally more energetic than her friendship, for her hatred was not in proportion to her love, but to her disappointed expectations. The human heart may find here and there a resting-place short of the highest height of affection, but we seldom stop in the steep, downward slope of hatred. Still, M. Goriot was a lodger, and the widow's wounded self-love could not vent itself in an explosion of wrath; like a monk harassed by the prior of his convent, she was forced to stifle her sighs of disappointment, and to gulp down her craving for revenge. Little minds find gratification for their feelings, benevolent or otherwise, by a constant exercise of petty ingenuity. The widow employed her woman's malice to devise a system of covert persecution. She began by a course of retrenchment— various luxuries which had found their way to the table appeared there no more.
No more gherkins, no more anchovies; they have made a fool of me! she said to Sylvie one morning, and they returned to the old bill of fare.
The thrifty frugality necessary to those who mean to make their way in the world had become an inveterate habit of life with M. Goriot. Soup, boiled beef, and a dish of vegetables had been, and always would be, the dinner he liked best, so Mme. Vauquer found it very difficult to annoy a boarder whose tastes were so simple. He was proof against her malice, and in desperation she spoke to him and of him slightingly before the other lodgers, who began to amuse themselves at his expense, and so gratified her desire for revenge.
Towards the end of the first year the widow's suspicions had reached such a pitch that she began to wonder how it was that a retired merchant with a secure income of seven or eight thousand livres, the owner of such magnificent plate and jewelry handsome enough for a kept mistress, should be living in her house. Why should he devote so small a proportion of his money to his expenses? Until the first year was nearly at an end, Goriot had dined out once or twice every week, but these occasions came less frequently, and at last he was scarcely absent from the dinner table twice a month. It was hardly to be expected that Mme. Vauquer should regard the increased regularity of her boarder's habits with complacency, when those little excursions of his had been so much to her interest. She attributed the change not so much to a gradual diminution of fortune as to a spiteful wish to annoy his hostess. It is one of the most detestable habits of a Liliputian mind to credit other people with its own malignant pettiness.
Unluckily, towards the end of the second year, M. Goriot's conduct gave some color to the idle talk about him. He asked Mme. Vauquer to give him a room on the second floor, and to make a corresponding reduction in her charges. Apparently, such strict economy was called for, that he did without a fire all through the winter. Mme. Vauquer asked to be paid in advance, an arrangement to which M. Goriot consented, and thenceforward she spoke of him as "Old Goriot."
What had brought about this decline and fall? Conjecture was keen, but investigation was difficult. Old Goriot was not communicative; in the sham countess' phrase he was "a curmudgeon." Empty-headed people who babble about their own affairs because they have nothing else to occupy them, naturally conclude that if people say nothing of their doings it is because their doings will not bear being talked about; so the highly respectable merchant became a scoundrel, and the late beau was an old rogue. Opinion fluctuated. Sometimes, according to Vautrin, who came about this time to live in the Maison Vauquer, Old Goriot was a man who went on Change and dabbled (to use the sufficiently expressive language of the Stock Exchange) in stocks and shares after he had ruined himself by heavy speculation. Sometimes it was held that he was one of those petty gamblers who nightly play for small stakes until they win a few francs. A theory that he was a detective in the employ of the Home Office found favor at one time, but Vautrin urged that "Goriot was not sharp enough for one of that sort." There were yet other solutions; Old Goriot was a skinflint, a shark of a money-lender, a man who kept feeding the same lottery number. He was by turns all the most mysterious brood of vice and shame and misery; yet, however vile his life might be, the feeling of repulsion which he aroused in others was not so strong that he must be banished from their society—he paid his way. Besides, Goriot had his uses, every one vented his spleen or sharpened his wit on him; he was pelted with jokes and belabored with hard words. The general consensus of opinion was in favor of a theory which seemed the most likely; this was Mme. Vauquer's view. According to her, the man so well preserved at his time of life, as sound as her eyesight, with whom a woman might be very happy, was a libertine who had strange tastes. These are the facts upon which Mme. Vauquer's slanders were based.
Early one morning, some few months after the departure of the unlucky Countess who had managed to live for six months at the widow's expense, Mme. Vauquer (not yet dressed) heard the rustle of a silk dress and a young woman's light footstep on the stair; someone was going to Goriot's room. He seemed to expect the visit, for his door stood ajar. The portly Sylvie presently came up to tell her mistress that a girl too pretty to be honest, "dressed like a goddess," and not a speck of mud on her laced cashmere boots, had glided in from the street like a snake, had found the kitchen, and asked for M. Goriot's room. Mme. Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time. When M. Goriot went downstairs with the lady, the stout Sylvie forthwith took her basket and followed the lover-like couple, under pretext of going to do her marketing.
M. Goriot must be awfully rich, all the same, madame, she reported on her return, "to keep her in such style. Just imagine it! There was a splendid carriage waiting at the corner of the Place de l'Estrapade, and she got into it."
While they were at dinner that evening, Mme. Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot's eyes.
You are beloved of fair ladies, M. Goriot—the sun seeks you out, she said, alluding to his visitor. "Peste! you have good taste; she was very pretty."
That was my daughter, he said, with a kind of pride in his voice, and the rest chose to consider this as the fatuity of an old man who wishes to save appearances.
A month after this visit M. Goriot received another. The same daughter who had come to see him that morning came again after dinner, this time in evening dress. The boarders, in deep discussion in the dining-room, caught a glimpse of a lovely, fair-haired woman, slender, graceful, and much too distinguished-looking to be a daughter of Old Goriot's.
Two of them! cried the portly Sylvie, who did not recognize the lady of the first visit.
A few days later, and another young lady—a tall, well-moulded brunette, with dark hair and bright eyes—came to ask for M. Goriot.
Three of them! said Sylvie.
Then the second daughter, who had first come in the morning to see her father, came shortly afterwards in the evening. She wore a ball dress, and came in a carriage.
Four of them! commented Mme. Vauquer and her plump maid. Sylvie saw not a trace of resemblance between this great lady and the girl in her simple morning dress who had entered her kitchen on the occasion of her first visit.
At that time Goriot was paying twelve hundred francs a year to his landlady, and Mme. Vauquer saw nothing out of the common in the fact that a rich man had four or five mistresses; nay, she thought it very knowing of him to pass them off as his daughters. She was not at all inclined to draw a hard-and-fast line, or to take umbrage at his sending for them to the Maison Vauquer; yet, inasmuch as these visits explained her boarder's indifference to her, she went so far (at the end of the second year) as to speak of him as an "ugly old wretch." When at length her boarder declined to nine hundred francs a year, she asked him very insolently what he took her house to be, after meeting one of these ladies on the stairs. Old Goriot answered that the lady was his eldest daughter.
So you have two or three dozen daughters, have you? said Mme. Vauquer sharply.
I have only two, her boarder answered meekly, like a ruined man who is broken in to all the cruel usage of misfortune.
Towards the end of the third year Old Goriot reduced his expenses still further; he went up to the third story, and now paid forty-five francs a month. He did without snuff, told his hairdresser that he no longer required his services, and gave up wearing powder. When Goriot appeared for the first time in this condition, an exclamation of astonishment broke from his hostess at the color of his hair—a dingy olive gray. He had grown sadder day by day under the influence of some hidden trouble; among all the faces round the table, his was the most woe-begone. There was no longer any doubt. Goriot was an elderly libertine, whose eyes had only been preserved by the skill of the physician from the malign influence of the remedies necessitated by the state of his health. The disgusting color of his hair was a result of his excesses and of the drugs which he had taken that he might continue his career. The poor old man's mental and physical condition afforded some grounds for the absurd rubbish talked about him. When his outfit was worn out, he replaced the fine linen by calico at fourteen sous the ell. His diamonds, his gold snuff-box, watch-chain, and trinkets disappeared one by one. He had left off wearing the cornflower-blue coat, and was sumptuously arrayed, summer as winter, in a coarse chestnut-brown coat, a plush waistcoat, and doeskin breeches. He grew thinner and thinner; his legs were shrunken, his cheeks, once so puffed out by contented bourgeois prosperity, were covered with wrinkles, and the outlines of the jawbones were distinctly visible; there were deep furrows in his forehead. In the fourth year of his residence in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève he was no longer like his former self. The hale vermicelli manufacturer, sixty-two years of age, who had looked scarce forty, the stout, comfortable, prosperous tradesman, with an almost bucolic air, and such a brisk demeanor that it did you good to look at him; the man with something boyish in his smile, had suddenly sunk into his dotage, and had become a feeble, vacillating septuagenarian.
The keen, bright blue eyes had grown dull, and faded to a steel-gray color; the red inflamed rims looked as though they had shed tears of blood. He excited feelings of repulsion in some, and of pity in others. The young medical students who came to the house noticed the drooping of his lower lip and the conformation of the facial angle; and, after teasing him for some time to no purpose, they declared that cretinism was setting in.
One evening after dinner Mme. Vauquer said half banteringly to him, "So those daughters of yours don't come to see you any more, eh?" meaning to imply her doubts as to his paternity; but Old Goriot shrank as if his hostess had touched him with a sword point.
They come sometimes, he said in a tremulous voice.
Aha! you still see them sometimes? cried the students. "Bravo, Old Goriot!"
The old man scarcely seemed to hear the witticisms at his expense that followed on the words; he had relapsed into the dreamy state of mind that these superficial observers took for senile torpor, due to his lack of intelligence. If they had only known, they might have been deeply interested by the problem of his condition; but few problems were more obscure. It was easy, of course, to find out whether Goriot had really been a vermicelli manufacturer; the amount of his fortune was readily discoverable; but the old people, who were most inquisitive as to his concerns, never went beyond the limits of the Quarter, and lived in the lodging-house much as oysters cling to a rock. As for the rest, the current of life in Paris daily awaited them, and swept them away with it; so soon as they left the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, they forgot the existence of the old man, whom they mocked at dinner. For those narrow souls, or for careless youth, the misery in Old Goriot's withered face and its dull apathy were quite incompatible with wealth or any sort of intelligence. As for the creatures whom he called his daughters, all Mme. Vauquer's boarders were of her opinion. With the faculty for severe logic sedulously cultivated by elderly women during long evenings of gossip till they can always find an hypothesis to fit all circumstances, she was wont to reason thus:
If Old Goriot had daughters of his own as rich as those ladies who came here seemed to be, he would not be lodging in my house, on the third floor, at forty-five francs a month; and he would not go about dressed like a poor man.
No objection could be raised to these inferences. So by the end of the month of November 1819, at the time when the curtain rises on this drama, every one in the house had come to have a very decided opinion as to the poor old man. He had never had either wife or daughter; excesses had reduced him to this sluggish condition; he was a sort of human mollusk who should be classed among the capulidae, so said one of the dinner contingent, an employe at the Museum, who had a pretty wit of his own. Poiret was an eagle, a gentleman, compared with Goriot. Poiret would join the talk, argue, answer when he was spoken to; as a matter of fact, his talk, arguments, and responses contributed nothing to the conversation, for Poiret had a habit of repeating what the others said in different words; still, he did join in the talk; he was alive, and seemed capable of feeling; while Old Goriot (to quote the Museum official again) was invariably at zero—Réaumur.
Eugène de Rastignac had just returned to Paris in a state of mind not unknown to young men who are conscious of unusual powers, and to those whose faculties are so stimulated by a difficult position, that for the time being they rise above the ordinary level.
Rastignac's first year of study for the preliminary examinations in law had left him free to see the sights of Paris and to enjoy some of its amusements. A student has not much time on his hands if he sets himself to learn the repertory of every theatre, and to study the ins and outs of the labyrinth of Paris. To know its customs; to learn the language, and become familiar with the amusements of the capital, he must explore its recesses, good and bad, follow the studies that please him best, and form some idea of the treasures contained in galleries and museums.
At this stage of his career a student grows eager and excited about all sorts of follies that seem to him to be of immense importance. He has his hero, his great man, a professor at the Collège de France, paid to talk down to the level of his audience. He adjusts his cravat, and strikes various attitudes for the benefit of the women in the first galleries at the Opéra-Comique. As he passes through all these successive initiations, and breaks out of his sheath, the horizons of life widen around him, and at length he grasps the plan of society with the different human strata of which it is composed.
If he begins by admiring the procession of carriages on sunny afternoons in the Champs-Elysées, he soon reaches the further stage of envying their owners. Unconsciously, Eugène had served his apprenticeship before he went back to Angoulême for the long vacation after taking his degrees as bachelor of arts and bachelor of law. The illusions of childhood had vanished, so also had the ideas he brought with him from the provinces; he had returned thither with an intelligence developed, with loftier ambitions, and saw things as they were at home in the old manor house. His father and mother, his two brothers and two sisters, with an aged aunt, whose whole fortune consisted in annuities, lived on the little estate of Rastignac. The whole property brought in about three thousand francs; and though the amount varied with the season (as must always be the case in a vine-growing district), they were obliged to spare an unvarying twelve hundred francs out of their income for him. He saw how constantly the poverty, which they had generously hidden from him, weighed upon them; he could not help comparing the sisters, who had seemed so beautiful to his boyish eyes, with women in Paris, who had realized the beauty of his dreams. The uncertain future of the whole family depended upon him. It did not escape his eyes that not a crumb was wasted in the house, nor that the wine they drank was made from the second pressing; a multitude of small things, which it is useless to speak of in detail here, made him burn to distinguish himself, and his ambition to succeed increased tenfold.
He meant, like all great souls, that his success should be owing entirely to his merits; but his was pre-eminently a southern temperament, the execution of his plans was sure to be marred by the hesitancy that seizes on youth when youth sees itself alone in a wide sea, uncertain how to spend its energies, whither to steer its course, how to adapt its sails to the winds. At first he determined to fling himself heart and soul into his work, but he was diverted from this purpose by the need of establishing the most useful social connections; then he saw how great an influence women exert in social life, and suddenly made up his mind to go out into this world to seek a protectress there. Surely a clever and high-spirited young man, whose wit and courage were set off to advantage by a graceful figure and the vigorous kind of beauty that readily strikes a woman's imagination, need not despair of finding a protectress. These ideas occurred to him in his country walks with his sisters, whom he had once joined so gaily. The girls thought him very much changed.
His aunt, Mme. de Marcillac, had been presented at court, and had moved among the aristocratic heights of that lofty region. Suddenly the young man's ambition discerned in those recollections of hers, which had been like nursery fairy tales to her nephews and nieces, the elements of a social success at least as important as the success which he had achieved at the Law School. He began to ask his aunt about those relations; some of the old ties might still hold good. After much shaking of the branches of the family tree, the old lady came to the conclusion that of all persons who could be useful to her nephew among the selfish tribe of rich relations, the Vicomtesse de Beauséant was the least likely to refuse. To this lady, therefore, she wrote in the old-fashioned style, recommending Eugène to her; pointing out to her nephew that if he succeeded in pleasing Mme. de Beauséant, the Vicomtesse would introduce him to other relations. A few days after his return to Paris, therefore, Rastignac sent his aunt's letter to Mme. de Beauséant. The Vicomtesse replied by an invitation to a ball for the following evening. This was the position of affairs at the Maison Vauquer at the end of November 1819.
A few days later, after Mme. de Beauséant's ball, Eugène came in at two o'clock in the morning. The persevering student meant to make up for the lost time by working until daylight. It was the first time that he had attempted to spend the night in this way in that silent quarter. The spell of a factitious energy was upon him; he had beheld the pomp and splendor of the world. He had not dined at the Maison Vauquer; the boarders probably would think that he would walk home at daybreak from the dance, as he had done sometimes on former occasions, after an evening at the Prado or a ball at the Odéon, splashing his silk stockings thereby, and ruining his pumps.
It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door; and Rastignac, coming in at that moment, could go up to his room without making any noise, followed by Christophe, who made a great deal. Eugène exchanged his dress suit for a shabby overcoat and slippers, kindled a fire with some blocks of patent fuel, and prepared for his night's work in such a sort that the faint sounds he made were drowned by Christophe's heavy tramp on the stairs.
Eugène sat absorbed in thought for a few moments before plunging into his law books. He had just become aware of the fact that the Vicomtesse de Beauséant was one of the queens of fashion, that her house was thought to be the pleasantest in the Faubourg Saint-Germain. And not only so, she was, by right of her fortune and the name she bore, one of the most conspicuous figures in that aristocratic world. Thanks to his aunt, thanks to Mme. de Marcillac's letter of introduction, the poor student had been kindly received in that house before he knew the extent of the favor thus shown to him. It was almost like a patent of nobility to be admitted to those gilded salons; he had appeared in the most exclusive circle in Paris, and now all doors were open for him. Eugène had been dazzled at first by the brilliant assembly, and had scarcely exchanged a few words with the Vicomtesse; he had been content to single out a goddess from among this throng of Parisian divinities, one of those women who are sure to attract a young man's fancy.
The Comtesse Anastasie de Restaud was tall and gracefully made; she had one of the prettiest figures in Paris. Imagine a pair of great dark eyes, a magnificently moulded hand, a shapely foot. There was a fiery energy in her movements; the Marquis de Ronquerolles had called her "a thoroughbred," but this fineness of nervous orgainization had brought no allompanying defect; the outlines of her form were full and rounded, without any tendency to stontness. "A thoroughbred," "a pure pedigree," these figures of speech have replaced the "heavenly angel" and Ossianic nomenclature; the old mythology of love is extinct, doomed to perish by modern dandyism. But for Rastignac, Mme. Anastasie de Restaud was the woman for whom he had sighed. He had contrived to write his name twice upon the list of partners upon her fan, and had snatched a few words with her during the first quadrille.
Where shall I meet you again, Madame? he asked abruptly, and the tones of his voice were full of the vehement energy that women like so well.
Oh, everywhere! said she, "in the Bois, at the Bouffons, in my own house."
With the impetuosity of his adventurous southern temper, he did all he could to cultivate an acquaintance with this lovely countess, making the best of his opportunities in the quadrille and during a waltz that she gave him. When he had told her that he was a cousin of Mme. de Beauséant's, the Countess, whom he took for a great lady, asked him to call at her house, and after her parting smile, Rastignac felt convinced that he must make this visit. He was so lucky as to light upon someone who did not laugh at his ignorance, a fatal defect among the gilded and insolent youth of that period; the coterie of Maulincourts, Maxime de Trailles, de Marsays, Ronquerolles, Ajuda-Pintos, and Vandenesses who shone there in all the glory of fatuous complacency among the best-dressed women of fashion in Paris—Lady Brandon, the Duchesse de Langeais, the Comtesse de Kergarou?t, Mme. de Sérisy, the Duchesse de Carigliano, the Comtesse Férraud, Mme. de Lanty, the Marquise d'Aiglemont, Mme. Firmiani, the Marquise de Listomère and the Marquise d'Espard, the Duchesse de Maufrigneuse and the Grandlieus. Luckily, therefore, for him, the novice happened upon the Marquis de Montriveau, the lover of the Duchesse de Langeais, a general as simple as a child; from him Rastignac learned that the Comtesse lived in the Rue du Helder.
Ah, what it is to be young, eager to see the world, greedily on the watch for any chance that brings you nearer the woman of your dreams, and behold two houses open their doors to you! To set foot in the Vicomtesse de Beauséant's house in the Faubourg Saint-Germain; to fall on your knees before a Comtesse de Restaud in the Chaussée d'Antin; to look at one glance across a vista of Paris drawing-rooms, conscious that, possessing sufficient good looks, you may hope to find aid and protection there in a feminine heart! To feel ambitious enough to spurn the tight-rope on which you must walk with the steady head of an acrobat for whom a fall is impossible, and to find in a charming woman the best of all balancing poles.
He sat there with his thoughts for a while, Law on the one hand, and Poverty on the other, beholding a radiant vision of a woman rise above the dull, smouldering fire. Who would not have paused and questioned the future as Eugène was doing? who would not have pictured it full of success? His wondering thoughts took wings; he was transported out of the present into that blissful future; he was sitting by Mme. de Restaud's side, when a sort of sigh, like the grunt of an overburdened St. Joseph, broke the silence of the night. It vibrated through the student, who took the sound for a death groan. He opened his door noiselessly, went out upon the landing, and saw a thin streak of light under Old Goriot's door. Eugène feared that his neighbor had been taken ill; he went over and looked through the keyhole; the old man was busily engaged in an occupation so singular and so suspicious that Rastignac thought he was only doing a piece of necessary service to society to watch the self-styled vermicelli-maker's nocturnal industries.
The table was upturned, and Goriot had doubtless in some way secured a silver plate and cup to the bar before knotting a thick rope round them; he was pulling at this rope with such enormous force that they were being crushed and twisted out of shape; to all appearance he meant to convert the richly wrought metal into ingots.
Gad! what a man! said Rastignac, as he watched Goriot's muscular arms; there was not a sound in the room while the old man, with the aid of the rope, was kneading the silver like dough. "Was he then, indeed, a thief, or a receiver of stolen goods, who affected imbecility and decrepitude, and lived like a beggar that he might carry on his pursuits the more securely?" Eugène stood for a moment revolving these questions, then he looked again through the keyhole.
Old Goriot had unwound his coil of rope; he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity.
Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland! said Eugène to himself when the bar was nearly finished.
Old Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugène heard him sigh as he lay down again.
He is mad, thought the student.
Poor child! Old Goriot said aloud. Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence; he would not hastily condemn his neighbor. He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; it might have been made by two men coming up in list slippers. Eugène listened; two men there certainly were, he could hear their breathing. Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage. Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; it came from M. Vautrin's room.
There are a good many mysteries here for a lodging-house! he said to himself.
He went part of the way downstairs and listened again. The rattle of gold reached his ears. In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut. The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
Who is there? cried Mme. Vauquer out of her bedroom window.
I, Mme. Vauquer, answered Vautrin's deep bass voice. "I am coming in."
That is odd! Christophe drew the bolts, said Eugène, going back to his room. "You have to sit up at night, it seems, if you really mean to know all that is going on about you in Paris."
These incidents turned his thought from his ambitious dreams; he betook himself to his work, but his thought wandered back to Old Goriot's suspicious occupation; Mme. de Restaud's face swam again and again before his eyes like a vision of a brilliant future; and at last he lay down and slept with clenched fists. When a young man makes up his mind that he will work all night, the chances are that seven times out of ten he will sleep till morning. Such vigils do not begin before we are turned twenty.
The next morning Paris was wrapped in one of the dense fogs that throw the most punctual people out in their calculations as to the time; even the most business-like folk fail to keep their appointments in such weather, and ordinary mortals wake up at noon and fancy it is eight o'clock. On this morning it was half-past nine, and Mme. Vauquer still lay abed. Christophe was late, Sylvie was late, but the two sat comfortably taking their coffee as usual. It was Sylvie's custom to take the cream off the milk destined for the boarders' breakfast for her own, and to boil the remainder for some time, so that Madame should not discover this illegal exaction.
Sylvie, said Christophe, as he dipped a piece of toast into the coffee,"M. Vautrin, who is not such a bad sort, all the same, had two people come to see him again last night. If Madame says anything, mind you know nothing about it."
Has he given you something?
He gave me a five-franc piece this month, which is as good as saying, ‘Hold your tongue.'
Except him and Mme. Couture, who doesn't look twice at every penny, there's no one in the house that doesn't try to get back with the left hand all that they give with the right at New Year, said Sylvie.
And, after all, said Christophe, "what do they give you? A miserable five-franc piece. There is Old Goriot, who has cleaned his shoes himself these two years past. There is that old beggar Poiret, who goes without blacking altogether; he would sooner drink it than put it on his boots. Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs. Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth. What a hole this is!"
Pooh! said Sylvie, sipping her coffee, "our places are the best in the Quarter, that I know. But about that great big chap Vautrin, Christophe; has any one told you anything about him?"
Yes. I met a gentleman in the street a few days ago; he said to me, 'There's a gentleman at your place, isn't there—a tall man that dyes his whiskers?' I told him: ‘No, sir; they aren't dyed. A gay fellow like him hasn't the time to do it.' And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said, 'Quite right, my boy. That is the way to answer them. There is nothing more disagreeable than to have your little weaknesses known; it might spoil many a match.'
Well, and for my part, said Sylvie, "a man tried to kid me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt. Such bosh! There," she cried, interrupting herself, "that's a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!"
Pooh! they are all gone out. Mme. Couture and the girl went out at eight o'clock to take the wafer at Saint-étienne. Old Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won't be back from his lecture till ten o'clock. I saw them go while I was sweeping the stairs; Old Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron. What is the old fellow up to, I wonder? The rest of them spin him around like a top; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together. He doesn't give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out handsome tips; they are dressed pretty grand, too.
His daughters, as he calls them, eh? There are a dozen of them.
I have never been to more than two—the two who came here.
There is Madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket. Just keep an eye on the milk, Christophe; don't let the cat get at it.
Sylvie went up to her mistress's room.
Sylvie! How is this? It's nearly ten o'clock, and you let me sleep on like a dormouse! Such a thing has never happened before.
It's the fog; it is that thick, you could cut it with a knife.
But how about breakfast?
Bah! the boarders are crazy, I'm sure. They all cleared out before there was a wink of daylight.
Do speak properly, Sylvie, Mme. Vauquer retorted; "say a blink of daylight."
Ah, well, madame, whichever you please. Anyhow, you can have breakfast at ten o'clock. La Michonnette and Poireau have neither of them stirred. There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are.
But, Sylvie, you put them together as if—
As if what? said Sylvie, bursting into a guffaw. "The two of them make a pair."
It is a strange thing, isn't it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?
Not at all, madame. Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door for him. And here are you imagining that—
Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny.
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste.
Mistigris! she cried.
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles.
Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite! she said. "Sylvie! Sylvie!"
Yes, madame; what is it?
Just see what the cat has done!
It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table. What has become of him? Don't you worry, madame; Old Goriot shall have it. I will fill it up with water, and he won't know the difference; he never notices anything, not even what he eats.
I wonder where the old heathen can have gone? said Mme. Vauquer, setting the plates round the table.
Who knows? He is up to all sorts of tricks.
I have overslept, said Mme. Vauquer.
But madame looks as fresh as a rose, all the same.
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly:
"Tis the same old story everywhere,

  A roving heart and a roving glance...



Oh! Mamma Vauquer! good-morning!"" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist."
There! have done—
Impertinence!' Say it! he answered. "Come, say it! Now, isn't that what you really mean? Stop a bit, I will help you to set the table. Ah! I am a nice man, am I not?
"For the locks of brown and the golden hair

  A sighing lover...



Oh! I have just seen something so funny—"
...led by chance."
What? asked the widow.
Old Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning. They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum. It had been twisted out of shape very neatly for a man that's not used to the trade.
Really? You don't say so?
Yes. One of my friends is leaving town; I had been to see him off on the Royal Mail, and was coming back here. I waited after that to see what Old Goriot would do; it is a comical affair. He came back to this quarter of the world, to the Rue des Grès, and went into a money-lender's house; everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones; a Jew, an Arab, a Greek, a gipsy; it would be a difficult matter to rob him, for he puts all his coin into the bank.
Then what was Old Goriot doing there?
Doing? said Vautrin. "Nothing; he was bent on his own undoing. He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after women who—"
There he is! said Sylvie.
Christophe, cried Old Goriot's voice, "come upstairs with me."
Christophe went up, and shortly afterwards came down again.
Where are you going? Mme. Vauquer asked of her servant.
Out on an errand for M. Goriot.
What may that be? said Vautrin, pouncing on a letter in Christophe's hand. "Mme. la Comtesse Anastasie de Restaud," he read. "Where are you going with it?" he added, as he gave the letter back to Christophe.
To the Rue du Helder. I have orders to give this into her hands myself.
What is there inside it? said Vautrin, holding the letter up to the light. "A banknote? No." He peered into the envelope. "A receipted account!" he cried. "My word! 'tis a gallant old dotard. Off with you, old devil," he said, bringing down a hand on Christophe's head, and spinning the man round like a thimble; "you will have a fine tip."
By this time the table was set. Sylvie was boiling the milk, Mme. Vauquer was lighting a fire in the stove with some assistance from Vautrin, who kept on humming to himself:
"The same old story everywhere,

  A roving heart and a roving glance."
When everything was ready, Mme. Couture and Mlle. Taillefer came in.
Where have you been this morning, fair lady? said Mme. Vauquer, turning to Mme. Couture.
We have just been to say our prayers at Saint-étienne du Mont. Today is the day when we must go to see M. Taillefer. Poor little thing! She is trembling like a leaf, Mme. Couture went on, as she seated herself before the fire and held the steaming soles of her boots to the blaze.
Warm yourself, Victorine, said Mme. Vauquer.
It is quite right and proper, mademoiselle, to pray to Heaven to soften your father's heart, said Vautrin, as he drew a chair nearer to the orphan girl; "but that is not enough. What you want is a friend who will give the monster a piece of his mind; a barbarian that has three millions (so they say), and will not give you a dowry; and a pretty girl needs a dowry nowadays."
Poor child! said Mme. Vauquer. "Never mind, my pet, your wretch of a father is going just the way to bring trouble upon himself."
Victorine's eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme. Couture.
If we could only see him! said the paymaster's widow; "if I could speak to him myself and give him his wife's last letter! I have never dared to run the risk of sending it by post; he knows my handwriting—"
‘Oh woman, persecuted and injured innocent!' exclaimed Vautrin, breaking in upon her. "So that is how you are, is it? In a few days' time I will look into your affairs, and it will be all right, you shall see."
Oh! sir, said Victorine, with a tearful but eager glance at Vautrin, who showed no sign of being touched by it, "if you know of any way of communicating with my father, please be sure and tell him that his affection and my mother's honor are more to me than all the money in the world. If you can induce him to relent a little towards me, I will pray to God for you. You may be sure of my gratitude—"
The same old story everywhere, sang Vautrin, with a satirical intonation. At this juncture, Goriot, Mlle. Michonneau, and Poiret came downstairs together; possibly the scent of the gravy which Sylvie was making to serve with the mutton had announced breakfast. The seven people thus assembled bade each other good morning, and took their places at the table; the clock struck ten, and the student's footstep was heard outside.
Ah! here you are, M. Eugène, said Sylvie; "every one is breakfasting at home today."
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
I have just met with a queer adventure, he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme. Vauquer's eyes gauged as usual.
An adventure? queried Poiret.
Well, and what is there to astonish you in that, old boy? Vautrin asked of Poiret. "M. Eugène is cut out for that kind of thing."
Mlle. Taillefer stole a timid glance at the young student.
Tell us about your adventure! demanded Mme. Vanquer.
Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauséant. She has a magnificent house; the rooms were hung with silk—in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king——-
Fisher, put in Vautrin, interrupting.
What do you mean, sir? said Eugène sharply.
I said ‘fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings.
Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king, said Poiret the ditto-ist, "because—"
In fact—the law-student cut him short— "I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen. There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers—real flowers, that scented the air—but there! it is no use trying to describe a woman glowing with the dance. You ought to have seen her! Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres. Oh! how my heart beat! I began to think—"
That she was coming here, said Vautrin, with a keen look at the student. "I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender. If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards. Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder."
The student stared hard at Vautrin. Old Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment.
Then Christophe was too late, and she must have gone to him! cried Goriot, with anguish in his voice.
It is just as I guessed, said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear.
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing. He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment.
Who the devil could have told you her name, M. Vautrin? asked Eugène.
Aha! there you are! answered Vautrin. "Papa Goriot there knew it quite well! and why should I not know it too?"
M. Goriot? the student cried.
What is it? asked the old man. "So she was very beautiful, was she, yesterday night?"
Who?
Mme. de Restaud.
Look at the old wretch, said Mme. Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!"
Then does he really keep her? said Mlle. Michonneau, in a whisper per to the student.
Oh! yes, she was damnably pretty, Eugène answered. Old Goriot watched him with eager eyes. "If Mme. de Beauséant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball; none of the younger men had eyes for any one else. I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille. The other women were furious. She must have enjoyed herself, if ever creature did! It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing."
So the wheel turns, said Vautrin; "yesterday night at a duchess' ball, this morning in a money-lender's office, on the lowest rung of the ladder— just like a Parisienne! If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves. Or if they cannot do that, they will tear out their mothers' hearts to find something to pay for their splendor. They will turn the world upside down. Just a Parisienne through and through!"
Old Goriot's face, which had shone at the student's words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin's.
Well, said Mme. Vauquer, "but where is your adventure? Did you speak to her? Did you ask her if she wanted to study law?"
She did not see me, said Eugène. "But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Grès at nine o'clock! She could not have reached home after the ball till two o'clock this morning. Wasn't it queer? There is no place like Paris for this sort of adventures."
Pshaw! much funnier things than that happen here! exclaimed Vautrin.
Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. Mme. Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress; the two ladies went out, and Old Goriot followed their example.
Well, did you see? said Mme. Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle. "He is ruining himself for those women, that is plain."
Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is being kept by Old Goriot, cried the student.
Well, and if you don't, broke in Vautrin, "we are not set on convincing you. You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with certain passions—"
Mlle. Michonneau gave Vautrin an intelligent glance at these words. It was like an old war hores who had just heard his regimental bugle. "Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?"
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue.
Well, he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it. They must drink the water from some particular spring— it is stagnant as often as not; but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it. For some this spring is play, or the Stock Exchange, or music, or a collection of pictures or insects; for others it is some woman who can give them the dainties they like. You might offer these last all the women on earth—they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion. It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly; they buy their morsels of satisfaction very dear; but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her. Old Goriot here is one of that sort. He is discreet, so the Countess exploits him—just the way of the gay world. The poor old fellow thinks of her and of nothing else. In all other respects you see he is a stupid animal; but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds. That secret is not difficult to guess. He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Grès. And now, mark what follows—he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it. It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. Old Goriot has financed her handsomely. There is no need to tack a tale together; the thing is self-evident. So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower-crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; she was thinking of her protested bills, or her lover's protested bills."
You have made me wild to know the truth, cried Eugène; "I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow."
Yes, echoed Poiret; "you must go and call on Mme. de Restaud."
And perhaps you will find Old Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered.
Eugène looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough."
And an uncommonly queer slough, too, replied Vautrin. "The mud splashes you as you drive through it in your carriage—you are a respectable person; you go afoot and are splashed—you are a scoundrel. You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! A pretty slate of things it is!"
What, cried Mme. Vauquer, "has Old Goriot really melted down his silver posset-dish?"
There were two turtle-doves on the lid, were there not? asked Eugène.
Yes, that there were.
He was fond of it. said Eugène. "He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident."
It was dear to him as his own life, answered the widow.
There! you see how infatuated the old fellow is! cried Vautrin. "The woman yonder can coax the soul out of him."
The student went up to his room. Vautrin went out, and a few minutes later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes.
Well, those two are as good as married, was the portly Sylvie's comment. "They are going out together today for the first time. They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel."
Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; "it would flare up like tinder."
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red. Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them.
My dear lady, said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. He said to me quite coolly, without putting himself in a passion, that we might spare ourselves the trouble of going there; that the young lady (he would not call her his daughter) was injuring her cause by importuning him (importuning! once a year, the wretch!); that as Victorine's mother had nothing when he married her, Victorine ought not to expect anything from him; in fact, he said the most cruel things, that made the poor child burst out crying. The little thing threw herself at her father's feet and spoke up bravely; she said that she only persevered in her visits for her mother's sake; that she would obey him without a murmur, but that she begged him to read her poor dead mother's farewell letter. She took it up and gave it to him, saying the most beautiful things in the world, most beautifully expressed; I do not know where she learned them; God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk. And what do you think the monster was doing all the time? Cutting his nails! He took the letter that poor Mme. Taillefer had soaked with tears, and flung it on to the chimneypiece. ‘That is all right,' he said. He held out his hands to raise his daughter, but she covered them with kisses, and he drew them away again. Scandalous, isn't it? And his great booby of a son came in and took no notice of his sister."
What inhuman wretches they must be! said Old Goriot.
And then they both went out of the room, Mme. Couture went on, without heeding the worthy vermicelli-maker's exclamation; "father and son bowed to me, and asked me to excuse them on account of urgent business! That is the history of our call. Well, he has seen his daughter at any rate. How he can refuse to acknowledge her I cannot think, for they are as alike as two peas."
The boarders dropped in one after another, interchanging greetings and the empty jokes that certain classes of Parisians regard as humorous and witty. Dullness is their prevailing ingredient, and the whole point consists in mispronouncing a word or in a gesture. This kind of argot is always changing. The essence of the jest consists in some catchword suggested by a political event, an incident in the police courts, a street song, or a bit of burlesque at some theatre, and forgotten in a month. Anything and everything serves to keep up a game of battledore and shuttlecock with words and ideas. The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with rama. The Maison Vauquer had caught the infection from a young artist among the boarders.
Well, Monsieur-r-r Poiret, said the employee from the Museum, "how is your health-orama?" Then, without waiting for an answer, he turned to Mme. Couture and Victorine with a "Ladies, you seem melancholy."
Is dinner ready? cried Horace Bianchon, a medical student, and a friend of Rastignac's; "my stomach is sinking usque ad talones."
There is an uncommon frozerama outside, said Vautrin. "Make room there, Old Goriot! Confound it! your foot covers the whole front of the stove."
Illustrious M. Vautrin, put in Bianchon, "why do you say frozerama? It is incorrect; it should be frozenrama."
No, it shouldn't, said the official from the Museum; "frozerama is right by the same rule that you say ‘My feet are froze.'"
Ah! ah!
Here is his Excellency the Marquis de Rastignac, Doctor of the Law of Contraries, cried Bianchon, seizing Eugène by the throat, and almost throttling him.
Hallo there! hallo!
Mlle. Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word.
That old bat always makes me shudder, said Bianchon in a low voice, indicating Mlle. Michonneau to Vautrin. "I have studied Gall's system, and I am sure she has the bump of Judas."
Then you have seen a case before? said Vautrin.
Who has not? answered Bianchon. "Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough."
That is the way, young man, returned he of the forty years and the dyed whiskers:
"The rose has lived the life of a rose—

A morning's space."
Aha! here is a magnificent soupe-au-rama, cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed.
I beg your pardon, sir, said Mme. Vauquer; "it is soupe aux choux."
All the young men roared with laughter.
Had you there, Poiret!
Poir-r-r-rette! she had you there!
Score two points to Mamma Vauquer, said Vautrin.
Did any one notice the fog this morning? asked the official.
It was a frantic fog, said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical—a Goriot of a fog!"
A Goriorama, said the art student, "because you couldn't see a thing in it."
Hey! Milord Ga?riotte, they air talking about yoo-o-ou!
Old Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times.
Well, Mme. Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, "and is there anything the matter with the bread?"
Nothing whatever, madame, he answered; "on the contrary, it is made of the best quality of corn; flour from étampes."
How could you tell? asked Eugène.
By the color, by the flavor.
You knew the flavor by the smell, I suppose, said Mme. Vauquer. "You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last."
Take out a patent for it then, cried the Museum official; "you would make a handsome fortune."
Never mind him, said the artist; "he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli-maker."
Your nose is a corn-sampler, it appears? inquired the official.
Corn what? asked Bianchon.
Corn-el.
Corn-et.
Corn-elian.
Corn-ice.
Corn-ucopia.
Corn-crake.
Corn-cockle.
Corn-orama.
The eight responses came like a rolling fire from every part of the room, and the laughter that followed was the more uproarious because poor Old Goriot stared at the others with a puzzled look, like a foreigner trying to catch the meaning of words in a language which he does not understand.
Corn?... he said, turning to Vautrin, his next neighbor.
Corn on your foot, old man! said Vautrin, and he drove Old Goriot's cap down over his eyes by a blow on the crown.
The poor old man thus suddenly attacked was for a moment too bewildered to do anything. Christophe carried off his plate, thinking that he had finished his soup, so that when Goriot had pushed back his cap from his eyes his spoon encountered the table. Every one burst out laughing. "You are a disagreeable joker, sir," said the old man, "and if you take any further liberties with me—"
Well, what then, old boy? Vautrin interrupted.
Well, then, you shall pay dearly for it some day—
Down below, eh? said the artist, "in the little dark corner where they put naughty boys."
Well, mademoiselle, Vautrin said, turning to Victorine, "you are eating nothing. So papa was refractory, was he?"
A monster! said Mme. Couture.
He must be brought to see reason, said Vantrin.
Why, sid Rastignac, who was sitting near Bianchon, "Mademoiselle might make application for aliment pending her suit; she is not eating anything. Eh! eh! just see how Old Goriot is staring at Mlle. Victorine."
The old man had forgotten his dinner, he was so absorbed in gazing at the poor girl; the sorrow in her face was unmistakable,—the grief of a slighted child whose father would not recognize her.
We are mistaken about Old Goriot, my dear boy, said Eugène in a low voice. "He is not an idiot, nor wanting in energy. Try your Gall system on him, and let me know what you think. I saw him crush a silver dish last night as if it had been made of wax; there seems to be something extraordinary going on in his mind just now, to judge by his face. His life is so mysterious that it must be worth studying. Oh! you may laugh, Bianchon; I am not joking."
The man is a medical case, is he? said Bianchon; "all right! I will dissect him, if he will give me the chance."
No; feel his bumps.
Hm!—his stupidity might perhaps be contagious.

一個(gè)夫家姓伏蓋,娘家姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎開著一所兼包客飯的公寓,坐落在拉丁區(qū)與圣·瑪梭城關(guān)之間的圣·日內(nèi)維新街上。大家稱為伏蓋家的這所寄宿舍,男女老少,一律招留,從來沒有為了風(fēng)化問題受過飛短流長的攻擊,可是三十年間也不曾有姑娘們寄宿;而且非要家庭給的生活費(fèi)少得可憐,才能使一個(gè)青年男子住到這兒來。話雖如此,一八一九年上,正當(dāng)這幕慘劇開場(chǎng)的時(shí)候,公寓里的確住著一個(gè)可憐的少女。雖然慘劇這個(gè)字眼被近來多愁善感、頌贊痛苦的文學(xué)用得那么濫,那么歪曲,以致無人相信;這兒可是不得不用。并非在真正的字義上說,這個(gè)故事有什么戲劇意味;但我這部書完成之后,京城內(nèi)外也許有人會(huì)掉幾滴眼淚。出了巴黎是不是還有人懂得這件作品,確是疑問。書中有許多考證與本地風(fēng)光,只有住在蒙瑪脫崗和蒙羅越高地之間的人能夠領(lǐng)會(huì)。這個(gè)著名的盆地,墻上的石灰老是在剝落,陽溝內(nèi)全是漆黑的泥漿;到處是真苦難,空歡喜,而且那么忙亂,不知要怎么重大的事故才能在那兒轟動(dòng)一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因?yàn)樽飷号c德行混在一塊而變得偉大莊嚴(yán),使自私自利的人也要定一定神,生出一點(diǎn)同情心;可是他們的感觸不過是一剎那的事,像匆匆忙忙吞下的一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,[1]碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱了一下,馬上把它壓碎了,又浩浩蕩蕩地繼續(xù)前進(jìn)。你們讀者大概也是如此。雪白的手捧了這本書,埋在軟綿綿的安樂椅里,想道:也許這部小說能夠讓我消遣一下。讀完了高老頭隱秘的痛史以后,你依舊胃口很好地用晚餐,把你的無動(dòng)于衷推給作者負(fù)責(zé),說作者夸張,渲染過分。殊不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實(shí)事,[2]真實(shí)到每個(gè)人都能在自己身上或者心里發(fā)現(xiàn)劇中的要素。
公寓的屋子是伏蓋太太的產(chǎn)業(yè),坐落在圣·日內(nèi)維新街下段,正當(dāng)?shù)孛鎻囊粋€(gè)斜坡向弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬匹很少上下,因此擠在華·特·葛拉斯軍醫(yī)院和先賢祠之間的那些小街道格外清靜。兩座大建筑罩下一片黃黃的色調(diào),改變了周圍的氣息;穹隆陰沉嚴(yán)肅,使一切都暗淡無光。街面上石板干燥,陽溝內(nèi)沒有污泥,沒有水,沿著墻根生滿了草。一到這個(gè)地方,連最沒心事的人也會(huì)像所有的過路人一樣無端端地不快活。一輛車子的聲音在此簡(jiǎn)直是件大事;屋子死沉沉的,墻垣全帶幾分牢獄氣息。一個(gè)迷路的巴黎人[3]在這一帶只看見些公寓或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功的青年。巴黎城中沒有一個(gè)區(qū)域更丑惡,更沒有人知道的了。特別是圣·日內(nèi)維新街,仿佛一個(gè)古銅框子,跟這個(gè)故事再合適沒有。為求讀者了解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉悶的描寫也不嫌過分,正如游客參觀初期基督徒墓窟的時(shí)候,走下一級(jí)級(jí)的石梯,日光隨著暗淡,向?qū)У穆曇粼絹碓娇斩?。這個(gè)比較的確是貼切的。誰又能說,枯萎的心靈和空無一物的骷髏,究竟哪一樣看上去更可怕呢?
公寓側(cè)面靠街,前面靠小花園,屋子跟圣·日內(nèi)維新街成直角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩公尺;前面有一條平行的沙子鋪的小路,兩旁有風(fēng)呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍(lán)白二色的大陶盆內(nèi)。小路靠街的一頭有扇小門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個(gè)聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的墻上,畫著一個(gè)模仿青色大理石的神龕,大概是本區(qū)畫家的手筆。神龕內(nèi)畫著一個(gè)愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象征的鑒賞家可能認(rèn)作愛情病的標(biāo)記,那是在鄰近的街坊上就可醫(yī)治的。[4]神像座子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,伏爾泰在一七七七年上回到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:[5]
不論你是誰,她總是你的師傅,
現(xiàn)在是,曾經(jīng)是,或者將來是。
天快黑的時(shí)候,柵門換上板門。小園的寬度正好等于屋子正面的長度。園子兩旁,一邊是臨街的墻,一邊是和鄰居分界的墻。大片的常春藤把那座界墻統(tǒng)統(tǒng)遮蓋了,在巴黎城中格外顯得清幽,引人注目。各處墻上都釘著果樹和葡萄藤,瘦小而灰土密布的果實(shí)成為伏蓋太太年年發(fā)愁的對(duì)象,也是和房客談天的資料。沿著側(cè)面的兩堵墻各有一條狹小的走道,走道盡處是一片菩提樹蔭。伏蓋太太雖是龔弗冷出身,菩提樹三字老是念別音的,房客們用文法來糾正她也沒用。兩條走道之間,一大塊方地上種著朝鮮薊,左右是修成圓錐形的果樹,四周又圍著些萵苣、旱芹、酸菜。菩提樹蔭下有一張綠漆圓桌,周圍放幾個(gè)凳子。逢著大暑天,一般有錢喝咖啡的主顧,在熱得可以孵化雞子的天氣到這兒來品嘗咖啡。
四層樓外加閣樓的屋子用的材料是粗沙石,粉的那種黃顏色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每層樓上開著五扇窗子,全是小塊的玻璃;細(xì)木條子的遮陽撐起來高高低低,參差不一。屋子側(cè)面有兩扇窗,樓下的兩扇裝有鐵柵和鐵絲網(wǎng)。正屋之后是一個(gè)二十尺寬的院子:豬啊,鴨啊,兔子啊,和和氣氣地混在一塊兒;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和廚房的后窗之間掛一口涼櫥,下面淌著洗碗池流出來的臟水??渴?middot;日內(nèi)維新街有扇小門,廚娘為了避免瘟疫不得不沖洗院子的時(shí)候,就把垃圾打這扇門里掃到街上。
房屋的分配本是預(yù)備開公寓的。底層第一間有兩扇臨街的窗子取光,通往園子的是一扇落地長窗??蛷d側(cè)面通到飯廳,飯廳和廚房中間是樓梯道,樓梯的踏級(jí)是用木板和彩色地磚拼成的。一眼望去,客室的景象再凄涼沒有:幾張沙發(fā)和椅子,上面包的馬鬃布滿是一條條忽而暗淡忽而發(fā)光的紋縷。正中放一張黑地白紋的云石面圓桌,桌上擺一套白瓷小酒杯,金線已經(jīng)剝落一大半,這種酒杯現(xiàn)在還到處看得到。房內(nèi)地板很壞,四周的護(hù)壁板只有半人高,其余的地方糊著上油的花紙,畫著《忒勒馬科》[6]主要的幾幕,一些有名的人物都著著彩色。兩扇有鐵絲網(wǎng)的窗子之間的壁上,畫著加里潑梭款待攸里斯的兒子的盛宴。[7]四十年來這幅畫老是給年輕的房客當(dāng)作說笑的引子,把他們?yōu)榱烁F而不得不將就的飯食取笑一番,表示自己的身份比處境高出許多。石砌的壁爐架上有兩瓶藏在玻璃罩下的舊紙花,中間放一座惡俗的半藍(lán)不藍(lán)的云石擺鐘。壁爐內(nèi)部很干凈,可見除了重大事故,難得生火。
這間屋子有股說不出的味道,應(yīng)當(dāng)叫作公寓味道。那是一種閉塞的、霉?fàn)€的、酸腐的氣味,叫人發(fā)冷,吸在鼻子里潮膩膩的,直往衣服里鉆;那是剛吃過飯的飯廳的氣味,酒菜和碗盞的氣味,救濟(jì)院的氣味。老老少少的房客特有的氣味,跟他們傷風(fēng)的氣味合湊成的令人作嘔的成分,倘能加以分析,也許這味道還能形容。話得說回來,這間客室雖然教你惡心,同隔壁的飯廳相比,你還覺得客室很體面,芬芳,好比女太太們的上房呢。
飯廳全部裝著護(hù)壁,漆的顏色已經(jīng)無從分辨,只有一塊塊油跡畫出奇奇怪怪的形狀。幾口黏手的食器柜上擺著暗淡無光的破裂的水瓶,刻花的金屬墊子,好幾堆都奈窯的藍(lán)邊厚瓷盆。屋角有口小櫥,分成許多標(biāo)著號(hào)碼的格子,存放寄膳客人滿是污跡和酒痕的飯巾。在此有的是銷毀不了的家具,沒處安插而扔在這兒,跟那些文明的殘骸留在痼疾救濟(jì)院里一樣。你可以看到一個(gè)晴雨表,下雨的時(shí)候有一個(gè)教士出現(xiàn);還有些令人倒胃的版畫,配著黑漆描金的框子;一口鑲銅的貝殼座鐘;一只綠色火爐;幾盞灰塵跟油混在一塊兒的掛燈;一張鋪有漆布的長桌,油膩之厚,足夠愛淘氣的醫(yī)院實(shí)習(xí)生用手指在上面刻畫姓名;幾張斷腿折臂的椅子;幾塊可憐的小腳毯,草辮老在散率而始終沒有分離;還有些破爛的腳爐,洞眼碎裂,鉸鏈零落,木座子像炭一樣的焦黑。這些家具的古舊,龜裂,腐爛,搖動(dòng),蟲蛀,殘缺,老弱無能,奄奄一息,倘使詳細(xì)描寫,勢(shì)必長篇累牘,妨礙讀者對(duì)本書的興趣,恐非性急的人所能原諒。紅色的地磚,因?yàn)椴料椿蛏仙?,畫滿了高高低低的溝槽。總之,這兒是一派毫無詩意的貧窮,那種錙銖必較的、濃縮的、百孔千瘡的貧窮;即使還沒有泥漿,卻已有了污跡;即使還沒有破洞,還不會(huì)襤褸,卻快要崩潰腐朽,變成垃圾。
這間屋子最有光彩的時(shí)間是早上七點(diǎn)左右,伏蓋太太的貓趕在主人之前,先行出現(xiàn),它跳上食器柜,把好幾罐蓋著碟子的牛奶聞嗅一番,呼啊呼啊地做它的早課。不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假頭發(fā),懶洋洋地趿著愁眉苦臉的軟鞋。她的憔悴而多肉的臉,中央聳起一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,滾圓的小手,像教堂的耗子[8]一般胖胖的身材,膨亨飽滿而顛顛聳聳的乳房,一切都跟這寒酸氣十足而暗里蹲著冒險(xiǎn)家的飯廳調(diào)和。她聞著室內(nèi)暖烘烘的臭味,一點(diǎn)不覺得難受。她的面貌像秋季初霜一樣新鮮,眼睛四周布滿皺紋,表情可以從舞女那樣的滿面笑容,一變而為債主那樣的豎起眉毛,板起臉孔??傊麄€(gè)的人品足以說明公寓的內(nèi)容,正如公寓可以暗示她的人品。監(jiān)獄少不了牢頭禁卒,你想象中決不能有此無彼。這個(gè)小婦人的沒有血色的肥胖,便是這種生活的結(jié)果,好像傳染病是醫(yī)院氣息的產(chǎn)物。罩裙底下露出毛線編成的襯裙,罩裙又是用舊衣衫改的,棉絮從開裂的布縫中鉆出來;這些衣衫就是客室、飯廳和小園的縮影,同時(shí)也泄露了廚房的內(nèi)容與房客的流品。她一出場(chǎng),舞臺(tái)面就完全了。五十歲左右的伏蓋太太跟一切經(jīng)過憂患的女人一樣。無精打采的眼睛,假惺惺的神氣像一個(gè)會(huì)假裝惱怒,以便敲竹杠的媒婆,而且她也存心不擇手段地討便宜,倘若世界上還有什么喬治或畢希葛呂可以出賣,她是決計(jì)要出賣的。[9]房客們卻說她骨子里是個(gè)好人,他們聽見她同他們一樣咳嗽、哼哼,便相信她真窮。伏蓋先生當(dāng)初是怎么樣的人,她從無一字提及。他怎樣丟了家私的呢?她回答說是遭了厄運(yùn)。他對(duì)她不好,只留給她一雙眼睛好落眼淚,這所屋子好過活,還有給了她不必同情別人災(zāi)禍的權(quán)利,因?yàn)樗f,她什么苦難都受盡了。
一聽見女主人急促的腳聲,胖子廚娘西爾維趕緊打點(diǎn)房客們的中飯。一般寄飯客人通常只包每月三十法郎的一頓晚飯。
這個(gè)故事開始的時(shí)代,寄宿的房客共有七位。二層樓上是全屋最好的兩套房間,伏蓋太太住了小的一套,另外一套住著古的太太,她過世的丈夫在共和政府時(shí)代當(dāng)過軍需官。和她同住的是一個(gè)年紀(jì)輕輕的少女,維多莉·泰伊番小姐,把古的太太當(dāng)作母親一般。這兩位女客的膳宿費(fèi)每年一千八百法郎。三層樓上的兩套房間,分別住著一個(gè)姓波阿萊的老人,和一個(gè)年紀(jì)四十上下、戴假頭發(fā)、鬢角染黑的男子,自稱為退休的商人,叫作伏脫冷先生。四層樓上有四個(gè)房間:老姑娘米旭諾小姐住了一間;從前做粗細(xì)面條和淀粉買賣,大家叫作高老頭的,住了另外一間;其余兩間預(yù)備租給候鳥[10],像高老頭和米旭諾小姐般只能付四十五法郎一月膳宿費(fèi)的窮學(xué)生;可是伏蓋太太除非沒有辦法,不大樂意招留這種人,因?yàn)樗麄兠姘缘锰唷?br /> 那時(shí)代,兩個(gè)房間中的一個(gè),住著一位從安古蘭末鄉(xiāng)下到巴黎來讀法律的青年,歐也納·特·拉斯蒂涅。人口眾多的老家,省吃儉用,熬出他每年一千二百法郎的生活費(fèi)。他是那種因家境清寒而不得不用功的青年,從小就懂得父母的期望,自己在那里打點(diǎn)美妙的前程,考慮學(xué)業(yè)的影響,把學(xué)科迎合社會(huì)未來的動(dòng)向,以便捷足先登,榨取社會(huì)。沒有問題,這點(diǎn)真實(shí)性完全要?dú)w功于他敏銳的頭腦,歸功于他有……倘沒有他的有趣的觀察,沒有他在巴黎交際場(chǎng)中無孔不入的本領(lǐng),我們這故事就要缺乏真實(shí)的色彩;沒有問題,這點(diǎn)真實(shí)性完全要?dú)w功于他敏銳的頭腦,歸功于他有種欲望,想刺探一樁慘事的秘密;而這慘事是制造的人和身受的人一致諱莫如深的。
四層樓的頂上有一間晾衣服的閣樓,還有做粗活的男仆克利斯朵夫和胖子廚娘西爾維的兩間臥房。
除了七個(gè)寄宿的房客,伏蓋太太旺季淡季統(tǒng)扯總有八個(gè)法科或醫(yī)科的大學(xué)生,和兩三個(gè)住在近段的熟客,包一頓晚飯??梢匀菁{一二十人的飯廳,晚餐時(shí)坐到十八個(gè)人;中飯只有七個(gè)房客,團(tuán)團(tuán)一桌的情景頗有家庭風(fēng)味。每個(gè)房客趿著軟鞋下樓,對(duì)包飯客人的衣著神氣,隔夜的事故,毫無顧忌地議論一番。這七位房客好比伏蓋太太特別寵愛的孩子,她按照膳宿費(fèi)的數(shù)目,對(duì)各人定下照顧和尊敬的分寸,像天文家一般不差毫厘。這批萍水相逢的人心里都有同樣的打算。三層樓的兩位房客只付七十二法郎一月。這等便宜的價(jià)錢(唯有古的太太的房飯錢是例外),只能在圣·瑪梭城關(guān),在產(chǎn)科醫(yī)院和流民習(xí)藝所中間的那個(gè)地段找到。這一點(diǎn),證明那些房客明里暗里全受著貧窮的壓迫,因此這座屋子內(nèi)部的悲慘景象,在住戶們破爛的衣著上照樣暴露。男人們穿著說不出顏色的大褂,像高等住宅區(qū)扔在街頭巷尾的靴子,快要磨破的襯衫,有名無實(shí)的衣服。女人們穿著黯淡陳舊,染過而又褪色的服裝;戴著補(bǔ)過的舊花邊,用得發(fā)亮的手套,老是暗黃色的領(lǐng)圍,經(jīng)緯散率的圍巾。衣服雖是這樣,人卻差不多個(gè)個(gè)生得很結(jié)實(shí),抵抗過人世的風(fēng)波;冷冷的狠巴巴的臉,好像用舊而不再流通的銀幣一般模糊;干癟的嘴巴配著一副尖利的牙齒。你看到他們會(huì)體會(huì)到那些已經(jīng)演過的和正在搬演的戲劇——并非在腳燈和布景前面上演的,而是一些活生生的,或是無聲無息的,冰冷的,把人的心攪得發(fā)熱的,連續(xù)不斷的戲劇。
老姑娘米旭諾,疲倦的眼睛上面戴著一個(gè)油膩的綠綢眼罩,扣在腦袋上的銅絲連憐憫之神也要為之大吃一驚。身體只剩一把骨頭,穗子零零落落像眼淚一般的披肩,仿佛披在一副枯骨上面。當(dāng)初她一定也俊俏過來,現(xiàn)在怎么會(huì)形銷骨立的呢?為了荒唐胡鬧嗎?有什么傷心事嗎?過分的貪心嗎?是不是談愛情談得太多了?有沒有做過花粉生意?還是單單是個(gè)娼妓?她是否因?yàn)槟贻p的時(shí)候驕奢過度,而受到老年時(shí)路人側(cè)目的報(bào)應(yīng)?慘白的眼睛教人發(fā)冷,干癟的臉孔帶點(diǎn)兒兇相。尖厲的聲音好似叢林中冬天將臨時(shí)的蟬鳴。她自稱服侍過一個(gè)患膀胱炎的老人,被兒女們當(dāng)作沒有錢而丟在一邊。老人給她一千法郎的終身年金,至今他的承繼人常常為此跟她爭(zhēng)執(zhí),說她壞話。雖然她的面貌被情欲摧殘得很厲害,肌膚之間卻還有些白皙與細(xì)膩的遺跡,足見她身上還保存一點(diǎn)兒殘余的美。
波阿萊先生差不多是架機(jī)器。他走在植物園的小道上像一個(gè)灰色的影子:戴著軟綿綿的舊鴨舌帽,有氣無力地抓著一根手杖,象牙球柄已經(jīng)發(fā)黃了;褪色的大褂遮不了空蕩蕩的扎腳褲,只見衣襟在那里扯來扯去;套著藍(lán)襪子,兩條腿搖搖晃晃像喝醉了酒;上身露出腌臜的白背心,枯草似的粗紗頸圍,跟繞在火雞式脖子上別扭的領(lǐng)帶,亂糟糟地?cái)囋谝黄稹?此歉蹦樱蠹叶夹睦锼尖?,這個(gè)幽靈是否跟在意大利大街上溜達(dá)的哥兒們同樣屬于潑辣放肆的白種民族?什么工作使他這樣干癟縮小的?什么情欲把他生滿小球刺兒的臉變成了黑沉沉的豬肝色?這張臉畫成漫畫,簡(jiǎn)直不像是真的。他當(dāng)過什么差事呢?說不定做過司法部的職員,經(jīng)手過劊子手們送來的賬單——執(zhí)行逆?zhèn)惙杆玫拿擅婧诩?,刑臺(tái)下鋪的糠,[11]刑架上掛鍘刀的繩子等等的賬單。也許他當(dāng)過屠宰場(chǎng)收款員,或衛(wèi)生處副稽查之類??傊?,這家伙好比社會(huì)大磨坊里的一匹驢子,做了傀儡而始終不知道牽線的是誰,也仿佛多少公眾的災(zāi)殃或丑事的軸心;總括一句,他是我們見了要說一聲究竟這等人也少不得的人。這些被精神的或肉體的痛苦磨得色如死灰的臉相,巴黎的漂亮人物是不知道的。巴黎真是一片海洋,丟下探海錘也沒法測(cè)量這海洋的深度。不論花多少心血到里面去搜尋去描寫,不管海洋的探險(xiǎn)家如何眾多如何熱心,都會(huì)隨時(shí)找到一片處女地,一個(gè)新的洞穴,或是幾朵鮮花,幾顆明珠,一些妖魔鬼怪,一些聞所未聞、文學(xué)家想不到去探訪的事。伏蓋公寓便是這些奇怪的魔窟之一。
其中有兩張臉跟多數(shù)房客和包飯的主顧成為顯著的對(duì)比。維多莉·泰伊番小姐雖則皮色蒼白,帶點(diǎn)兒病態(tài),像害干血癆的姑娘;雖則經(jīng)常的憂郁,局促的態(tài)度,寒酸和嬌弱的外貌,使她脫不了這幅畫面的基本色調(diào)——痛苦;可是她的臉究竟不是老年人的臉,動(dòng)作和聲音究竟是輕靈活潑的。這個(gè)不幸的青年人仿佛一株新近移植的灌木,因?yàn)樗敛灰硕~子萎黃了。黃里帶紅的臉色,灰黃的頭發(fā),過分纖瘦的腰身,頗有近代詩人在中世紀(jì)小雕像上發(fā)現(xiàn)的那種嫵媚?;抑袔Ш诘难劬Ρ憩F(xiàn)她有基督徒式的溫柔與隱忍。樸素而經(jīng)濟(jì)的裝束勾勒出年輕人的身材。她的好看是由于五官四肢配搭得巧。只要心情快樂,她可能非常動(dòng)人;女人要有幸福才有詩意,正如穿扮齊整才顯得漂亮。要是舞會(huì)的歡情把這張蒼白的臉染上一些粉紅的色調(diào),要是講究的生活使這對(duì)已經(jīng)微微低陷的面頰重新豐滿而泛起紅暈,要是愛情使這雙憂郁的眼睛恢復(fù)光彩,維多莉大可跟最美的姑娘們見個(gè)高低。她只缺少教女人返老還童的東西:衣衫和情書。她的故事足夠?qū)懸槐緯?。她的父親自以為有不認(rèn)親生女兒的理由,不讓她留在身邊,只給六百法郎一年,又改變他財(cái)產(chǎn)的性質(zhì),以便全部傳給兒子。維多莉的母親在悲苦絕望之中死在遠(yuǎn)親古的太太家里;古的太太便把孤兒當(dāng)作親女一樣撫養(yǎng)長大。共和政府軍需官的寡婦不幸除了丈夫的預(yù)贈(zèng)年金和公家的撫恤金以外一無所有,可能一朝丟下這個(gè)既無經(jīng)驗(yàn)又無資財(cái)?shù)纳倥螒{社會(huì)擺布。好心的太太每星期帶維多莉去望彌撒,每半個(gè)月去懺悔一次,讓她將來至少能做一個(gè)虔誠的姑娘。這辦法的確不錯(cuò)。有了宗教的熱情,這個(gè)棄女將來也能有一條出路。她愛她的父親,每年回家去轉(zhuǎn)達(dá)母親臨終時(shí)對(duì)父親的寬?。幻磕旮赣H總是閉門不納。能居間斡旋的只有她的哥哥,而哥哥四年之中沒有來探望過她一次,也沒有幫助過她什么。她求上帝使父親開眼,使哥哥軟心,毫無怨恨地為他們祈福。古的太太和伏蓋太太只恨字典上咒罵的字眼太少,不夠形容這種野蠻的行為。她們咒罵混賬的百萬富翁的時(shí)候,總聽到維多莉說些柔和的話,好似受傷的野鴿,痛苦的叫喊仍然吐露著愛。
歐也納·特·拉斯蒂涅純粹是南方型的臉:白皮膚,黑頭發(fā),藍(lán)眼睛。風(fēng)度,舉動(dòng),姿勢(shì),都顯出他是大家子弟,幼年的教育只許他有高雅的習(xí)慣。雖然衣著樸素,平日盡穿隔年的舊衣服,有時(shí)也能裝扮得風(fēng)度翩翩地上街。平常他只穿一件舊大褂,粗背心;蹩腳的舊黑領(lǐng)帶扣得馬馬虎虎,像一般大學(xué)生一樣;褲子也跟上裝差不多,靴子已經(jīng)換過底皮。
在兩個(gè)青年和其余的房客之間,那四十上下、鬢角染色的伏脫冷,正好是個(gè)中間人物。人家看到他那種人都會(huì)喊一聲好家伙!肩頭很寬,胸部很發(fā)達(dá),肌肉暴突,方方的手非常厚實(shí),手指中節(jié)生著一簇簇茶紅色的濃毛。沒有到年紀(jì)就打皺的臉?biāo)坪跏切愿窭淇岬臉?biāo)記;但是看他軟和親熱的態(tài)度,又不像冷酷的人。他的低中音嗓子,跟他嘻嘻哈哈的快活脾氣剛剛配合,絕對(duì)不討厭。他很殷勤,老堆著笑臉。什么鎖鑰壞了,他立刻拆下來,粗枝大葉地修理,上油,銼一陣磨一陣,裝配起來,說:“這一套我是懂的。”而且他什么都懂:帆船,海洋,法國,外國,買賣,人物,時(shí)事,法律,旅館,監(jiān)獄。要是有人過于抱怨訴苦,他立刻湊上來幫忙。好幾次他借錢給伏蓋太太和某些房客;但受惠的人死也不敢賴他的債,因?yàn)樗M管外表隨和,自有一道深沉而堅(jiān)決的目光教人害怕??茨峭倏谒墓埽涂芍浪^腦冷靜的程度:要解決什么尷尬局面的話,一定是殺人不眨眼的。像嚴(yán)厲的法官一樣,他的眼睛似乎能看透所有的問題,所有的心地,所有的感情。他的日常生活是中飯后出門,回來用晚飯,整個(gè)黃昏都在外邊,到半夜前后回來,用伏蓋太太給他的百寶鑰匙開大門。百寶鑰匙這種優(yōu)待只有他一個(gè)人享受。他待寡婦也再好沒有,叫她媽媽,摟著她的腰,可惜這種奉承對(duì)方體會(huì)得不夠。老媽媽還以為這是輕而易舉的事,殊不知唯有伏脫冷一個(gè)人才有那么長的胳膊,夠得著她粗大的腰身。他另外一個(gè)特點(diǎn)是飯后喝一杯葛洛麗亞[12],每個(gè)月很闊綽地花十五法郎。那般青年人固然卷在巴黎生活的旋渦內(nèi)一無所見,那般老年人也固然對(duì)一切與己無干的事漠不關(guān)心,但即使不像他們那么膚淺的人,也不會(huì)注意到伏脫冷形跡可疑。旁人的事,他都能知道或者猜到;他的心思或營生,卻沒有一個(gè)人看得透。雖然他把親熱的態(tài)度,快活的性情,當(dāng)作墻壁一般擋在他跟旁人之間,但他不時(shí)流露的性格頗有些可怕的深度。往往他發(fā)一陣可以跟于凡那[13]相比的牢騷,專愛挖苦法律,鞭撻上流社會(huì),攻擊它的矛盾,似乎他對(duì)社會(huì)抱著仇恨,心底里密不透風(fēng)地藏著什么秘密事兒。
泰伊番小姐暗中偷覷的目光和私下的念頭,離不了這個(gè)中年人跟那個(gè)大學(xué)生。一個(gè)是精力充沛,一個(gè)是長得俊美,她無意之間受到他們吸引。可是那兩位好似一個(gè)也沒有想到她,雖說天道無常,她可能一變而為陪嫁富裕的對(duì)象。并且,那些人也不愿意推敲旁人自稱為的苦難是真是假。除了漠不關(guān)心之外,他們還因?yàn)楸舜司硾r不同而提防人家。他們知道沒有力量減輕旁人的痛苦,而且平時(shí)嘆苦經(jīng)嘆得太多了,互相勸慰的話也早已說盡。像老夫妻一樣的無話可談,他們之間的關(guān)系只有機(jī)械的生活,等于沒有上油的齒輪在那里互相推動(dòng)。他們可以在路上遇到一個(gè)瞎子而頭也不回地走過,也可以無動(dòng)于衷地聽人家講一樁苦難,甚至把死亡看作一個(gè)悲慘局面的解決;飽經(jīng)憂患的結(jié)果,大家對(duì)最慘痛的苦難都冷了心。這些傷心人中最幸福的還算伏蓋太太,高高在上地管著這所私人救濟(jì)院。唯有伏蓋太太覺得那個(gè)小園是一座笑盈盈的樹林;事實(shí)上,靜寂和寒冷,干燥和潮濕,使園子像大草原一樣廣漠無垠。唯有為她,這所黃黃的,陰沉沉的,到處是賬臺(tái)的銅綠味的屋子,才充滿愉快。這些牢房是屬于她的。她喂養(yǎng)那批終身做苦役的囚犯,他們尊重她的威權(quán)。以她所定的價(jià)目,這些可憐蟲在巴黎哪兒還能找到充足而衛(wèi)生的飯食,以及即使不能安排得高雅舒適、至少可以收拾得干干凈凈的房間?哪怕她做出極不公道的事來,人家也只能忍受,不敢叫屈。
整個(gè)社會(huì)的分子在這樣一個(gè)集團(tuán)內(nèi)當(dāng)然應(yīng)有盡有,不過是具體而微罷了。像學(xué)?;蚪浑H場(chǎng)中一樣,飯桌上十八個(gè)客人中間有一個(gè)專受白眼的可憐蟲,老給人家打哈哈的出氣筒。歐也納·特·拉斯蒂涅住到第二年開頭,發(fā)覺在這個(gè)還得住上兩年的環(huán)境中,最堪注目的便是那個(gè)出氣筒——從前做面條生意的高里奧老頭。要是畫家來處理這個(gè)對(duì)象,一定會(huì)像史家一樣把畫面上的光線集中在他頭上。半含仇恨的輕蔑,帶著輕視的虐待,對(duì)苦難毫不留情的態(tài)度,為什么加之于一個(gè)最老的房客身上呢?難道他有什么可笑的或是古怪的地方,比惡習(xí)更不容易原諒嗎?這些問題牽涉到社會(huì)上許多暴行。也許人的天性就喜歡教那些為了謙卑,為了懦弱,或者為了滿不在乎而忍受一切的人,忍受一切。我們不是都喜歡把什么人或物做犧牲品,來證明我們的力量嗎?最幼弱的生物,兒童,就會(huì)在大冷天按人家的門鈴,或者提著腳尖在嶄新的建筑物上涂寫自己的名字。
六十九歲的高老頭,在一八一三年上結(jié)束了買賣,住到伏蓋太太這兒來。他先住古的太太的那套房間,每年付一千二百法郎膳宿費(fèi),那氣派仿佛多五個(gè)路易少五個(gè)路易[14]都無所謂。伏蓋太太預(yù)收了一筆補(bǔ)償費(fèi),把那三間屋子整新了一番,添置一些起碼家具,例如黃布窗簾,羊毛絨面的安樂椅,幾張膠畫,以及連鄉(xiāng)村酒店都不要的糊壁紙。高老頭那時(shí)還被尊稱為高里奧先生,也許房東看他那種滿不在乎的闊氣,以為他是個(gè)不知市面的冤大頭。高里奧搬來的時(shí)候箱籠充實(shí),里外服裝,被褥行頭,都很講究,表示這位告老的商人很會(huì)享福。十八件二號(hào)荷蘭細(xì)布襯衫,教伏蓋太太嘆賞不止,面條商還在紗頸圍上扣著兩只大金剛鉆別針,中間系一條小鏈子,愈加顯出襯衣料子的細(xì)潔。他平時(shí)穿一套寶藍(lán)衣服,每天換一件雪白的細(xì)格布背心,下面鼓起一個(gè)滾圓的大肚子在那兒翕動(dòng),把一條掛有各色墜子的粗金鏈子,震動(dòng)得一蹦一跳。鼻煙匣也是金的,里面有一個(gè)裝滿頭發(fā)的小圓匣子,仿佛他還有風(fēng)流艷事呢。聽到房東太太說他風(fēng)流,他嘴邊立刻浮起笑容,好似一個(gè)小財(cái)主聽見旁人稱贊他的愛物。他的柜子(他把這個(gè)名詞跟窮人一樣念別了音)裝滿許多家用的銀器。伏蓋寡婦殷勤地幫他整東西時(shí),不由得眼睛發(fā)亮,什么勺子、羹匙、食品、油瓶、湯碗、盤子、鍍金的早餐用具,以及美丑不一,有相當(dāng)分量,他舍不得放手的東西。這些禮物使他回想起家庭生活中的大事。他抓起一個(gè)盤,跟一個(gè)蓋上有兩只小鴿親嘴的小缽,對(duì)伏蓋太太說:
“這是內(nèi)人在我們結(jié)婚的第一周年送我的。好心的女人為此花掉了做姑娘時(shí)候的積蓄。噢,太太,要我動(dòng)手翻土都可以,這些東西我決不放手。謝天謝地!這一輩子總可以天天早上用這個(gè)缽喝咖啡;我不用發(fā)愁,有現(xiàn)成飯吃的日子還長哩。”
末了,伏蓋太太那雙喜鵲眼還瞥見一疊公債票,約略加起來,高里奧這個(gè)好人每年有八千到一萬法郎的進(jìn)款。從那天起,龔弗冷家的姑奶奶,年紀(jì)四十八而只承認(rèn)三十九的伏蓋太太,打起主意來了。雖然高里奧的里眼角向外翻轉(zhuǎn),又是虛腫又是往下掉,他常常要用手去抹,她覺得這副相貌還體面,討人喜歡。他的多肉而突出的腿肚子,跟他的方鼻子一樣暗示他具備伏蓋寡婦所重視的若干優(yōu)點(diǎn);而那張滿月似的,又天真又癡呆的臉,也從旁證實(shí)。伏蓋寡婦理想中的漢子應(yīng)當(dāng)精壯結(jié)實(shí),能把全副精神花在感情方面。每天早晨,多藝學(xué)校[15]的理發(fā)匠來替高里奧把頭發(fā)撲粉,梳成鴿翅式,在他的低額角上留出五個(gè)尖角,十分好看。雖然有點(diǎn)兒土氣,他穿扮得十分整齊,倒起煙來老是一大堆,吸進(jìn)鼻孔的神氣表示他從來不愁煙壺里會(huì)缺少瑪古巴[16]。所以高里奧搬進(jìn)伏蓋太太家的那一天,她晚上睡覺的時(shí)候便盤算怎樣離開伏蓋的墳?zāi)梗礁呃飱W身上去再生;她把這個(gè)念頭放在欲火上燒烤,仿佛烤一只涂滿油脂的竹雞。再醮,把公寓出盤,跟這位布爾喬亞的精華結(jié)合,成為本區(qū)中一個(gè)顯要的太太,替窮人募捐,星期日逛旭阿西、梭阿西、香蒂伊[17];隨心所欲地上戲院,坐包廂,無須再等房客在七月中弄幾張作家的贈(zèng)券送她;總而言之,她做著一般巴黎小市民的黃金夢(mèng)。她有一個(gè)銅子一個(gè)銅子積起來的四萬法郎,對(duì)誰也沒有提過。當(dāng)然,她覺得以財(cái)產(chǎn)而論,自己還是一個(gè)出色的對(duì)象。
“至于其他,我還怕比不上這家伙!”想到這兒她在床上翻了個(gè)身,仿佛有心表現(xiàn)一下美妙的身段,所以胖子西爾維每天早上看見褥子上有個(gè)陷下去的窩。
從這天起,約莫有三個(gè)月,伏蓋寡婦利用高里奧先生的理發(fā)匠,在裝扮上花了點(diǎn)心血,推說公寓里來往的客人都很體面,自己不能不修飾得和他們相稱。她想出種種玩意兒要調(diào)整房客,聲言從今以后只招待在各方面看來都是最體面的人。遇到生客上門,她便宣傳說高里奧先生,巴黎最有名望最有地位的商界鉅頭,特別選中她的公寓。她分發(fā)傳單,上面大書特書:伏蓋宿舍,后面寫著:“拉丁區(qū)最悠久最知名的包飯公寓。風(fēng)景優(yōu)美,可以遠(yuǎn)眺高勃冷盆地(那是要在四層樓上遠(yuǎn)眺的),園亭幽雅,菩提樹夾道成蔭。”另外還提到環(huán)境清靜、空氣新鮮的話。
這份傳單替她招來了特·朗倍梅尼伯爵夫人,三十六歲,丈夫是一個(gè)死在戰(zhàn)場(chǎng)上的將軍;她以殉職軍人的寡婦身份,等公家結(jié)算撫恤金。伏蓋太太把飯菜弄得很精美,客廳里生火有六個(gè)月之久,傳單上的諾言都嚴(yán)格履行,甚至花了她的血本。伯爵夫人稱伏蓋太太為親愛的朋友,說預(yù)備把特·伏曼朗男爵夫人和上校畢各阿梭伯爵的寡婦,她的兩個(gè)朋友,介紹到這兒來;她們住在瑪萊區(qū)[18]一家比伏蓋公寓貴得多的宿舍里,租期快要滿了。一朝陸軍部各司署把手續(xù)辦完之后,這些太太都是很有錢的。
“可是,”她說,“衙門里的公事老不結(jié)束。”
兩個(gè)寡婦晚飯之后一齊上樓,到伏蓋太太房里談天,喝著果子酒,嚼著房東留備自用的糖果。特·朗倍梅尼夫人大為贊成房東太太對(duì)高里奧的看法,認(rèn)為確是高見,據(jù)說她一進(jìn)門就猜到房東太太的心思;覺得高里奧是個(gè)十全十美的男人。
“??!親愛的太太,”伏蓋寡婦對(duì)她說,“他一點(diǎn)毛病都沒有,保養(yǎng)得挺好,還能給一個(gè)女人許多快樂哩。”
伯爵夫人對(duì)伏蓋太太的裝束很熱心地貢獻(xiàn)意見,認(rèn)為還不能跟她的抱負(fù)配合。“你得武裝起來。”她說。仔細(xì)計(jì)算一番之后,兩個(gè)寡婦一同上王宮市場(chǎng)的木廊[19],買了一頂飾有羽毛的帽子和一頂便帽。伯爵夫人又帶她的朋友上小耶納德鋪?zhàn)犹袅艘患律篮鸵粭l披肩。武裝買齊,扎束定當(dāng)之后,寡婦真像煨牛肉飯店的招牌[20]。她卻覺得自己大為改觀,添加了不少風(fēng)韻,便很感激伯爵夫人,雖是生性吝嗇,也硬要伯爵夫人接受一頂二十法郎的帽子;實(shí)際是打算托她去探探高里奧,替自己吹噓一番。朗倍梅尼夫人很樂意當(dāng)這個(gè)差事,跟老面條商做了一次密談,想籠絡(luò)他,把他勾引過來派自己的用場(chǎng);可是種種的誘惑,對(duì)方即使不曾明白拒絕,至少是怕羞得厲害;他的傖俗把她氣走了。
“我的寶貝,”她對(duì)她的朋友說,“你在這個(gè)家伙身上什么都擠不出來的!他那疑神疑鬼的態(tài)度簡(jiǎn)直可笑;這是個(gè)吝嗇鬼、笨蛋、蠢貨,只能討人厭。”
高里奧先生和朗倍梅尼太太會(huì)面的經(jīng)過,甚至使伯爵夫人從此不愿再同他住在一幢屋里。第二天她走了,把六個(gè)月的膳宿費(fèi)都忘了,留下的破衣服只值五法郎。伏蓋太太拼命尋訪,總沒法在巴黎打聽到一些關(guān)于特·朗倍梅尼伯爵夫人的消息。她常常提起這件倒霉事兒,埋怨自己過于相信人家,其實(shí)她的疑心病比貓還要重;但她像許多人一樣,老是提防親近的人而遇到第一個(gè)陌生人就上當(dāng)。這種古怪的,也是實(shí)在的現(xiàn)象,很容易在一個(gè)人的心里找到根源。也許有些人,在共同生活的人身上再也得不到什么;把自己心靈的空虛暴露之后,暗中覺得受著旁人嚴(yán)厲的批判;而那些得不到的恭維,他們又偏偏極感需要,或者自己素來沒有的優(yōu)點(diǎn),竭力想顯得具備;因此他們希望爭(zhēng)取陌生人的敬重或感情,顧不得將來是否會(huì)落空。更有一等人,天生勢(shì)利,對(duì)朋友或親近的人絕對(duì)不行方便,因?yàn)槟鞘撬麄兊牧x務(wù),沒有報(bào)酬的;不比替陌生人效勞,可以讓自尊心滿足一下。所以在感情圈內(nèi)同他們離得越近的人,他們?cè)讲粣?;離得越遠(yuǎn),他們?cè)揭笄?。伏蓋太太顯然兼有上面兩種性格,骨子里都是鄙陋的,虛偽的,惡劣的。
“我要是在這兒,”伏脫冷說,“包你不會(huì)吃這個(gè)虧!我會(huì)揭破那個(gè)女騙子的面皮,教她當(dāng)場(chǎng)出彩。那種嘴臉我是一望而知的。”
像所有心路不寬的人一樣,伏蓋太太從來不能站在事情之外推究它的原因。她喜歡把自己的錯(cuò)處推在別人頭上。受了那次損失,她認(rèn)為老實(shí)的面條商是罪魁禍?zhǔn)?;并且?jù)她自己說,從此死了心。當(dāng)她承認(rèn)一切的挑引和搔首弄姿都?xì)w無用之后,她馬上猜到了原因,以為這個(gè)房客像她所說的另有所歡。事實(shí)證明她那個(gè)美麗動(dòng)人的希望只是一場(chǎng)空夢(mèng),在這家伙身上是什么都擠不出來的,正如伯爵夫人那句一針見血的話,她倒像是個(gè)內(nèi)行呢。伏蓋太太此后敵視的程度,當(dāng)然遠(yuǎn)過于先前友誼的程度。仇恨的原因并非為了她的愛情,而是為了希望的破滅。一個(gè)人向感情的高峰攀登,可能中途休息;從怨恨的險(xiǎn)坡往下走,就難得留步了。然而高里奧先生是她的房客,寡婦不能不捺著受傷的自尊心不讓爆發(fā),把失望以后的長吁短嘆藏起來,把報(bào)復(fù)的念頭悶在肚里,好似修士受了院長的氣。逢到小人要發(fā)泄感情,不問是好感是惡感,總是不斷地玩小手段的。那寡婦憑著女人的狡獪,想出許多暗中捉弄的方法,折磨她的仇人。她先取消公寓里添加出來的幾項(xiàng)小節(jié)目。
“用不著什么小黃瓜跟魚了。都是上當(dāng)?shù)臇|西!”她恢復(fù)舊章的那天早晨,這樣吩咐西爾維。
可是高里奧先生自奉菲薄,正如一般白手成家的人,早年不得已的儉省已經(jīng)成為習(xí)慣。素羹,或是肉湯,加上一盤蔬菜,一向是,而且永遠(yuǎn)就該是,他最稱心的晚餐。因此伏蓋太太要折磨她的房客極不容易,他簡(jiǎn)直無所謂嗜好,也就沒法跟他為難。遇到這樣一個(gè)無懈可擊的人,她覺得無可奈何,只能瞧不起他,把她對(duì)高里奧的敵意感染別的房客;而他們?yōu)榱撕猛?,竟然幫著她出氣?br /> 第一年將盡,寡婦對(duì)他十分猜疑,甚至在心里思忖:這個(gè)富有七八千法郎進(jìn)款的商人,銀器和飾物的精美不下于富翁的外室,為什么住到這兒來,只付一筆在他財(cái)產(chǎn)比例上極小的膳宿費(fèi)?這第一年的大半時(shí)期,高里奧先生每星期總有一兩次在外面吃晚飯;隨后,不知不覺改為一個(gè)月兩次。高里奧大爺那些甜蜜的約會(huì),對(duì)伏蓋太太的利益配合得太好了;所以他在家用餐的習(xí)慣越來越正常,伏蓋太太不能不生氣。這種改變被認(rèn)為一方面由于他的財(cái)產(chǎn)慢慢減少,同時(shí)也由于他故意跟房東為難。小人許多最可鄙的習(xí)慣中間,有一樁是以為別人跟他們一樣小氣。不幸,第二年年終,高里奧先生竟證實(shí)了關(guān)于他的讕言,要求搬上三樓,膳宿費(fèi)減為九百法郎。他需要極度撙節(jié),甚至整整一冬屋里沒有生火。伏蓋寡婦要他先付后住,高里奧答應(yīng)了,從此她便管他叫高老頭。
關(guān)于他降級(jí)的原因,大家議論紛紛,可是始終猜不透!像那假伯爵夫人所說的,高老頭是一個(gè)城府很深的家伙。一般頭腦空空如也,并且因?yàn)橹粫?huì)胡扯而隨便亂說的人,自有一套邏輯,認(rèn)為不提自己私事的人決沒有什么好事。在他們眼中,那么體面的富商一變而為騙子,風(fēng)流人物一變而為老渾蛋了。一忽兒,照那個(gè)時(shí)代搬入公寓的伏脫冷的說法,高老頭是做交易所的,送完了自己的錢,還在那里靠公債做些小投機(jī),這句話,在伏脫冷嘴里用的是有聲有色的金融上的術(shù)語。一忽兒,他是個(gè)起碼賭鬼,天天晚上去碰運(yùn)氣,贏他十來個(gè)法郎。一忽兒,他又是特務(wù)警察雇用的密探;但伏脫冷認(rèn)為他還不夠狡猾當(dāng)這個(gè)差事。又有一說,高老頭是個(gè)放印子錢的守財(cái)奴,再不然是一個(gè)追同號(hào)獎(jiǎng)券的人[21]。總之,大家把他當(dāng)作惡劣的嗜好、無恥、低能所能產(chǎn)生的最神秘的人物。不過無論他的行為或惡劣的嗜好如何要不得,人家對(duì)他的敵意還不至于把他攆出門外:他從沒欠過房飯錢。況且他也有他的用處,每個(gè)人快樂的或惡劣的心緒,都可用打趣或咕嚕的方式借他來發(fā)泄。最近似而被眾人一致認(rèn)可的意見,是伏蓋太太的那種說法。這個(gè)保養(yǎng)得那么好,一點(diǎn)毛病都沒有,還能給一個(gè)女人許多快樂的人,據(jù)她說,實(shí)在是個(gè)古怪的好色鬼。伏蓋寡婦的這種壞話有下面的事實(shí)做根據(jù)。
那個(gè)晦氣星伯爵夫人白吃白住了半年,溜掉以后幾個(gè)月,伏蓋太太一天早上起身之前,聽見樓梯上有綢衣窸窣的聲音,一個(gè)年輕的女人輕輕巧巧地溜進(jìn)高里奧房里,打開房門的方式又像有暗號(hào)似的。胖子西爾維立即上來報(bào)告女主人,說有個(gè)漂亮得不像良家婦女的姑娘,裝扮得神仙似的,穿著一雙毫無灰土的薄底呢靴,像鰻魚一樣從街上一直溜進(jìn)廚房,問高里奧先生的房間在哪兒。伏蓋太太帶著廚娘去湊在門上偷聽,耳朵里掠到幾句溫柔的話;兩人會(huì)面的時(shí)間也有好一會(huì)。高里奧送女客出門,胖子西爾維馬上抓起菜籃,裝作上菜市的模樣去跟蹤這對(duì)情人。
她回來對(duì)女主人說:“太太,高里奧先生一定錢多得作怪,才撐得起那樣的場(chǎng)面。你真想不到吊刑街轉(zhuǎn)角,有一輛漂亮馬車等在那里,我看她上去的。”
吃晚飯的時(shí)候,伏蓋太太去拉了一下窗簾,把射著高里奧眼睛的那道陽光遮掉。[22]
“高里奧先生,你陽光高照,艷福不淺呢,”她說話之間暗指他早晨的來客,“嚇!你眼力真好,她漂亮得很啊。”
“那是我的女兒吶。”他回答時(shí)那種驕傲的神氣,房客都以為是老人故意遮面子。
一個(gè)月以后,又有一個(gè)女客來拜訪高里奧先生。他女兒第一次來是穿的晨裝,這次是晚餐以后,穿得像要出去應(yīng)酬的模樣。房客在客廳里聊天,瞥見一個(gè)美麗的金發(fā)女子,瘦瘦的身腰,極有豐韻,那種高雅大方的氣度絕不可能是高老頭的女兒。
“哎?。【褂袃蓚€(gè)!”胖子西爾維說;她完全認(rèn)不出是同一個(gè)人。
過了幾天,另外一個(gè)女兒,高大,結(jié)實(shí),深色皮膚,黑頭發(fā),配著炯炯有神的眼睛,跑來見高里奧先生。
“哎啊!竟有三個(gè)!”西爾維說。
這第二個(gè)女兒初次也是早上來的,隔了幾天又在黃昏時(shí)穿了跳舞衣衫,坐了車來。
“哎啊!竟有四個(gè)!”伏蓋太太和西爾維一齊嚷著。她們?cè)谶@位闊太太身上一點(diǎn)沒有看出她上次早晨穿扮樸素的影子。
那時(shí)高里奧還付著一千二百法郎的膳宿費(fèi)。伏蓋太太覺得一個(gè)富翁養(yǎng)四五個(gè)情婦是挺平常的,把情婦充作女兒也很巧妙。他把她們叫到公寓里來,她也并不生氣??墒悄切┡图热徽f明了高里奧對(duì)她冷淡的原因,她在第二年年初便喚他做老雄貓。等到他降級(jí)到九百法郎之后,有一次她看見這些女客之中的一個(gè)下樓,就惡狠狠地問他打算把她的公寓當(dāng)作什么地方。高老頭回答說這位太太是他的大女兒。
“你女兒有兩三打嗎?”伏蓋太太尖刻地說。
“我只有兩個(gè)。”高老頭答話的口氣非常柔和,正如一個(gè)落難的人,什么貧窮的委屈都受得了。
快滿第三年的時(shí)候,高老頭還要節(jié)省開支,搬上四層樓,每個(gè)月的房飯錢只有四十五法郎了。他戒掉了鼻煙,打發(fā)了理發(fā)匠,頭上也不再撲粉。高老頭第一次不撲粉下樓,房東太太大吃一驚,直叫起來;他的頭發(fā)原是灰中帶綠的腌臜顏色。他的面貌被暗中的憂患磨得一天比一天難看,似乎成了飯桌上最憂郁的一張臉。如今是毫無疑問了:高老頭是一個(gè)老色鬼。要不是醫(yī)生本領(lǐng)高強(qiáng),他的眼睛早就保不住,因?yàn)橹嗡欠N病的藥品是有副作用的。他的頭發(fā)所以顏色那么丑惡,也是由于他縱欲無度,和服用那些使他繼續(xù)縱欲的藥物之故??蓱z蟲的精神與身體的情形,使那些無稽之談顯得鑿鑿有據(jù)。漂亮的被褥衣物用舊了,他買十四銅子一碼的棉布來代替。金剛鉆,金煙匣,金鏈條,飾物,一樣一樣地不見了。他脫下寶藍(lán)大褂跟那些華麗的服裝,不分冬夏,只穿一件栗色粗呢大褂,羊毛背心,灰色毛料長褲。他越來越瘦,腿肚子掉了下去;從前因心滿意足而肥胖的臉,不知打了多少皺裥;腦門上有了溝槽,牙床骨突了出來。他住到圣·日內(nèi)維新街的第四年上,完全變了樣。六十二歲時(shí)的面條商,看上去不滿四十,又胖又肥的小財(cái)主,仿佛不久才荒唐過來,雄赳赳氣昂昂,教路人看了也痛快,笑容也頗有青春氣息;如今忽然像七十老翁,龍龍鐘鐘,搖搖晃晃,面如死灰。當(dāng)初那么生氣勃勃的藍(lán)眼睛,變了黯淡的鐵灰色,轉(zhuǎn)成蒼白,眼淚水也不淌了,殷紅的眼眶好似在流血。有些人覺得他可憎,有些人覺得他可憐。一般年輕的醫(yī)學(xué)生注意到他下唇低垂,量了量他面角的頂尖,再三戲弄他而什么話都探不出來之后,說他害著甲狀腺腫大。[23]
有一天黃昏,吃過飯,伏蓋太太挖苦他說:“啊,喂!她們不來看你了嗎,你那些女兒?”口氣之間顯然懷疑他做父親的身份。高老頭一聽之下,渾身發(fā)抖,仿佛給房東太太刺了一針。
“有時(shí)候來的。”他聲音抖動(dòng)地回答。
“哎?。∮袝r(shí)你還看到她們!”那般大學(xué)生齊聲嚷著,“真了不起,高老頭!”
老人并沒聽見他的答話所引起的嘲笑,又恢復(fù)了迷迷糊糊的神氣。光從表面上觀察的人以為他老態(tài)龍鐘。倘使對(duì)他徹底認(rèn)識(shí)了,也許大家會(huì)覺得他的身心交瘁是個(gè)大大的疑案;可是認(rèn)識(shí)他真是談何容易。要打聽高里奧是否做過面條生意,有多少財(cái)產(chǎn),都不是難事;無奈那般注意他的老年人從來不走出本區(qū)的街坊,老躲在公寓里像牡蠣黏著巖石;至于旁人,巴黎生活特有的誘惑,使他們一走出圣·日內(nèi)維新街便忘記了他們所調(diào)侃的可憐老頭。頭腦狹窄的人和漠不關(guān)心的年輕人,一致認(rèn)為以高老頭那種寒磣,那種蠢頭蠢腦,根本談不上有什么財(cái)產(chǎn)或本領(lǐng)。至于他稱為女兒的那些婆娘,大家都接受伏蓋太太的意見。像她那種每天晚上以嚼舌為事的老太婆,對(duì)什么事都愛亂猜,結(jié)果自有一套嚴(yán)密的邏輯,她說:
“要是高老頭真有那么有錢的女兒,像來看他的那些女客,他決不會(huì)住在我四層樓上,每月只付四十五法郎的房飯錢,也不會(huì)穿得像窮人一樣地上街了。”
沒有一件事情可以推翻這個(gè)結(jié)論。所以到一八一九年十一月底,這幕慘劇爆發(fā)的時(shí)期,公寓里每個(gè)人都對(duì)可憐的老頭兒有了極其肯定的意見。他壓根兒不曾有過什么妻兒子女;荒淫的結(jié)果使他變成了一條蝸牛,一個(gè)人形的軟體動(dòng)物,據(jù)一個(gè)包飯客人,博物院職員說,應(yīng)當(dāng)列入加斯葛底番類[24]。跟高老頭比較起來,波阿萊竟是老鷹一般,大有紳士氣派了。波阿萊會(huì)說話,會(huì)理論,會(huì)對(duì)答;雖然他的說話、理論、對(duì)答,只是用不同的字眼重復(fù)旁人的話;但他究竟參加談話,他是活的,還像有知覺的;不比高老頭,照那博物院職員的說法,在寒暑表上永遠(yuǎn)指著零度。
歐也納·特·拉斯蒂涅過了暑假回來,他的心情正和一般英俊有為的青年或是因家境艱難而暫時(shí)顯得高卓的人一樣。寄寓巴黎的第一年,法科學(xué)生考初級(jí)文憑的作業(yè)并不多,盡可享受巴黎的繁華。要知道每個(gè)戲院的戲碼,摸出巴黎迷宮的線索,學(xué)會(huì)規(guī)矩,談吐,把京城里特有的娛樂攪上癮,走遍好好壞壞的地方,選聽有趣的課程,背得出各個(gè)博物院的寶藏……一個(gè)大學(xué)生決不嫌時(shí)間太多。他會(huì)對(duì)無聊的小事情入迷,覺得偉大得了不得。他有他的大人物,例如法蘭西學(xué)院的什么教授,拿了薪水吸引群眾的人。他整著領(lǐng)帶,對(duì)喜歌劇院樓廳里的婦女搔首弄姿。一樣一樣地入門以后,他就脫了殼,擴(kuò)大眼界,終于體會(huì)到社會(huì)的各階層是怎樣重疊起來的。大太陽的日子,在香榭麗舍大道上輻輳成行的車馬,他剛會(huì)欣賞,跟著就眼紅了。
歐也納得了文學(xué)士和法學(xué)士學(xué)位,回鄉(xiāng)過暑假的時(shí)節(jié),已經(jīng)不知不覺經(jīng)過這些學(xué)習(xí)。童年的幻象,外省人的觀念,完全消滅了。見識(shí)改換,雄心奮發(fā)之下,他看清了老家的情形。父親,母親,兩個(gè)兄弟,兩個(gè)妹妹,和一個(gè)除了養(yǎng)老金外別無財(cái)產(chǎn)的姑母,統(tǒng)統(tǒng)住在拉斯蒂涅家小小的田地上。年收三千法郎左右的田,進(jìn)款并沒把握,因?yàn)槠咸训男星楦剖猩下?,可是每年總得湊出一千二百法郎給他。家里一向?yàn)榱颂鬯m起的常年窘迫的景象;他把小時(shí)候覺得那么美麗的妹妹,和他認(rèn)為美的典型的巴黎婦女所做的比較;壓在他肩上的這個(gè)大家庭的渺茫的前途;眼見任何微末的農(nóng)作物都珍藏起來的儉省的習(xí)慣;用榨床上的殘?jiān)W抑圃斓募页o嬃?,總之,在此無須一一列舉的許多瑣事,使他對(duì)于權(quán)位的欲望與出人頭地的志愿,加強(qiáng)了十倍。像一切有志氣的人,他發(fā)愿一切都要靠自己的本領(lǐng)去掙。但他的性格明明是南方人的性格:臨到實(shí)行就狐疑不決,主意動(dòng)搖了,仿佛青年人在汪洋大海中間,既不知向哪方面駛?cè)?,也不知把帆掛成怎樣的角度。先是他想沒頭沒腦地用功,后來又感到應(yīng)酬交際的必要,發(fā)覺女子對(duì)社會(huì)生活影響極大,突然想投身上流社會(huì),去征服幾個(gè)可以做他后臺(tái)的婦女。一個(gè)有熱情有才氣的青年,加上倜儻風(fēng)流的儀表,和很容易叫女人著迷的那種陽性的美,還愁找不到那樣的女子嗎?他一邊在田野里散步一邊不斷轉(zhuǎn)著這些念頭。從前他同妹妹們出來閑逛完全無憂無慮,如今她們覺得他大大地變了。他的姑母特·瑪西阿太太,當(dāng)年也曾入宮覲見,認(rèn)識(shí)一批名門貴族的領(lǐng)袖。野心勃勃的青年忽然記起姑母時(shí)常講給他聽的回憶中,有不少機(jī)會(huì)好讓他到社會(huì)上去顯露頭角,這一點(diǎn)至少跟他在法學(xué)院的成就同樣重要;他便盤問姑母,那些還能拉到關(guān)系的人是怎么樣的親戚。老姑太太把家譜上的各支各脈想了一想,認(rèn)為在所有自私的闊親戚中間,特·鮑賽昂子爵夫人大概最容易相與。她用老派的體裁寫了封信交給歐也納,說如果能接近這位子爵夫人,她自會(huì)幫他找到其余的親戚?;氐桨屠鑾滋熘?,拉斯蒂涅把姑母的信寄給特·鮑賽昂夫人,夫人寄來一張第二天的跳舞會(huì)的請(qǐng)?zhí)?,代替?fù)信。
以上是一八一九年十一月底公寓里的大概情形。過了幾天,歐也納參加了特·鮑賽昂太太的舞會(huì),清早兩點(diǎn)左右回家。為了補(bǔ)償損失的光陰,勇氣十足的大學(xué)生一邊跳舞一邊發(fā)愿回去開夜車。他預(yù)備第一次在這個(gè)萬籟無聲的區(qū)域中熬夜,自以為精力充沛,其實(shí)只是見到豪華的場(chǎng)面的沖動(dòng)。那晚他沒有在伏蓋太太家用餐,同居的人可能以為他要天亮回來,好像他有幾次赴柏拉杜舞會(huì)[25]或奧迪安舞會(huì),絲襪上濺滿污泥,漆皮鞋走了樣地回家。克利斯朵夫拴上大門之前,開出門來向街上瞧了瞧。拉斯蒂涅恰好在這時(shí)趕回,悄悄地上樓,跟在他后面上樓的克利斯朵夫卻鬧出許多響聲。歐也納進(jìn)了臥房,卸了裝,換上軟鞋,披了一件破大褂,點(diǎn)起泥炭,急匆匆地準(zhǔn)備用功??死苟浞虮恐氐哪_聲還沒有完,把青年人輕微的響動(dòng)蓋過了。
歐也納沒有開始讀書,先出神地想了一會(huì)。他看出特·鮑賽昂子爵夫人是當(dāng)今的闊太太之一,她的府第被認(rèn)為圣·日耳曼區(qū)[26]最愉快的地方。以門第與財(cái)產(chǎn)而論,她也是貴族社會(huì)的一個(gè)領(lǐng)袖??苛颂?middot;瑪西阿姑母的力量,這個(gè)窮學(xué)生居然受到鮑府的優(yōu)待,可還不知道這優(yōu)待的作用多大。能夠在那些金碧輝煌的客廳中露面,就等于一紙閥閱世家的證書。一朝踏進(jìn)了這個(gè)比任何社會(huì)都不容易進(jìn)去的地方,可以到處通行無阻。盛會(huì)中的鬢光釵影看得他眼睛都花了;他和子爵夫人僅僅寒暄了幾句,便在那般爭(zhēng)先恐后赴此晚會(huì)的巴黎女神中,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)教青年人一見傾心的女子。阿娜斯大齊·特·雷斯多伯爵夫人生得端正,高大,被稱為巴黎身腰最好看的美人之一。一對(duì)漆黑的大眼睛,美麗的手,有樣的腳,舉動(dòng)之間流露出熱情的火焰;這樣一個(gè)女人,照特·龍格羅侯爵的說法,是一匹純血種的馬。潑辣的氣息并沒影響她的美;身腰豐滿圓渾而并不肥胖。純血種的馬,貴種的美人,這些成語已經(jīng)開始代替天上的安琪兒,仙女般的臉龐,以及新派公子哥兒早已唾棄不用的關(guān)于愛情的老神話。在拉斯蒂涅心目中,阿娜斯大齊·特·雷斯多夫人干脆就是一個(gè)迷人的女子。他想法在她的扇子上登記了兩次[27],并且在第一次四組舞時(shí)就有機(jī)會(huì)對(duì)她說:
“以后在哪兒跟你見面呢,太太?”說話之間那股熱情沖動(dòng)的勁兒,正是女人們最喜歡的。
“森林[28]啊,喜劇院啊,我家里啊,到處都可以。”她回答。
于是這南方的冒險(xiǎn)家,在一場(chǎng)四組舞或華爾茲舞中間可能接觸的范圍內(nèi),竭力和這個(gè)動(dòng)人心魄的伯爵夫人周旋。一經(jīng)說明他是特·鮑賽昂太太的表弟,他心目中的那位貴婦人立刻邀請(qǐng)他,說隨時(shí)可以上她家去玩兒。她對(duì)他最后一次的微笑,使他覺得登門拜訪之舉是少不了的了。賓客之中有的是當(dāng)時(shí)出名放肆的男人,什么摩冷古,龍格羅,瑪克辛·特·脫拉伊,特·瑪賽,阿瞿達(dá)—賓多,王特奈斯,都是自命不凡、煊赫一世之輩,盡跟最風(fēng)雅的婦女們廝混,例如勃朗同爵士夫人,特·朗日公爵夫人,特·甘爾迦羅哀伯爵夫人,特·賽里齊夫人,特·加里里阿諾公爵夫人,法洛伯爵夫人,特·朗蒂夫人,特·哀格勒蒙侯爵夫人,菲爾米阿尼夫人,特·李斯多曼侯爵夫人,特·埃斯巴侯爵夫人,特·摩弗里紐斯公爵夫人,葛朗第安夫人。在這等場(chǎng)合,年輕人鬧出不通世面的笑話是最糟糕的。拉斯蒂涅遇到的幸而不是一個(gè)嘲笑他愚昧無知的人,而是特·朗日公爵夫人的情人,特·蒙脫里伏侯爵,一位淳樸如兒童的將軍,告訴他特·雷斯多伯爵夫人住在海爾特街。
年紀(jì)輕輕,渴想踏進(jìn)上流社會(huì),饑荒似的想弄一個(gè)女人,眼見高門大戶已有兩處打通了路子:在圣·日耳曼區(qū)能夠跨進(jìn)特·鮑賽昂子爵夫人的府第,在唐打區(qū)[29]能夠在特·雷斯多伯爵夫人家出入!一眼之間望到一連串的巴黎沙龍,自以為相當(dāng)英俊,足夠博取女人的歡心而得到她的幫助與庇護(hù)!也自認(rèn)為雄心勃勃,盡可像江湖賣技的漢子似的,走在繩索上四平八穩(wěn),飛起大腿做一番精彩表演,把一個(gè)迷人的女子當(dāng)作一個(gè)最好的平衡棒,支持他的重心!腦中轉(zhuǎn)著這些念頭,那女人仿佛就巍巍然站在他的炭火旁邊,站在法典與貧窮之間;在這種情形之下,誰又能不像歐也納一樣沉思遐想,探索自己的前途,誰又能不用成功的幻想點(diǎn)綴前途?他正在胡思亂想,覺得將來的幸福十拿九穩(wěn),甚至自以為已經(jīng)在特·雷斯多太太身旁了;不料靜悄悄的夜里忽然“哼”的一聲嘆息,歐也納聽了幾乎以為是病人的痰厥。他輕輕開了門,走入甬道,瞥見高老頭房門底下有一線燈光;他怕鄰居病了,湊上鎖孔張望,不料老人干的事非??梢?,歐也納覺得為了公眾安全,應(yīng)當(dāng)把自稱為的面條商深更半夜干的勾當(dāng)看個(gè)明白。原來高老頭把一張桌子仰倒著,在桌子橫檔上縛了一個(gè)鍍金的盤和一件好似湯缽一類的東西,另外用根粗繩絞著那些鐫刻精工的器物,拼命拉緊,似乎要絞成金條。老人不聲不響,用筋脈隆起的胳膊,靠繩索幫忙,扭著鍍金的銀器,像捏面粉一般。
“喲!好家伙!”拉斯蒂涅私下想著,挺起身子站了一會(huì),“他是一個(gè)賊還是一個(gè)窩贓的?是不是為了遮人耳目,故意裝瘋作傻,過著叫花子般的生活?”
大學(xué)生又把眼睛湊上鎖孔,只見高老頭解開繩索,拿起銀塊,在桌上鋪了一條毯子,把銀塊放在上面卷滾,非常利落地搓成一根條子。條子快搓成的時(shí)候,歐也納心上想:“難道他力氣跟波蘭王奧古斯德一樣大嗎?”
高老頭傷心地瞧了瞧他的作品,掉下幾滴眼淚,吹滅蠟燭,躺上床去,嘆了一口氣。
歐也納私忖道:“他瘋了。”
“可憐的孩子!”高老頭忽然叫了一聲。
聽到這一句,拉斯蒂涅認(rèn)為這件事還是不聲張為妙,覺得不該冒冒失失斷定鄰居是壞人。他正要回房,又聽見一種難以形容的聲音,大概是幾個(gè)穿布底鞋的人上樓梯。歐也納側(cè)耳細(xì)聽,果然有兩個(gè)人不同的呼吸,既沒有開門聲,也沒有腳步聲,忽然三樓伏脫冷的屋內(nèi)漏出一道微光。
“一所公寓里竟有這么些怪事!”他一邊想一邊走下幾級(jí)聽著,居然還有洋錢的聲音。一忽兒,燈光滅了,沒有開門的聲音,卻又聽到兩個(gè)人的呼吸。他們慢慢地下樓,聲音也就跟著低下去。
“誰???”伏蓋太太打開臥房的窗子問。
“是我回來喔,伏蓋媽媽。”伏脫冷大聲回答。
“真怪!”歐也納回到房內(nèi)想,“克利斯朵夫明明把大門上了閂。在巴黎真要通宵不睡才弄得清周圍的事。”
這些小事打斷了他關(guān)于愛情的幻想,他開始用功了??墒?,他先是猜疑高老頭,心思亂了,而打擾得更厲害的是特·雷斯多太太的面貌不時(shí)出現(xiàn),仿佛一個(gè)預(yù)告幸運(yùn)的使者;結(jié)果他上床睡熟了。年輕人發(fā)狠要在夜里讀書,十有九夜是睡覺完事的。要熬夜,一定要過二十歲。
第二天早上,巴黎濃霧蔽天,罩住全城,連最準(zhǔn)時(shí)的人也弄錯(cuò)了時(shí)間。生意上的約會(huì)全失誤了,中午十二點(diǎn),大家還當(dāng)是八點(diǎn)。九點(diǎn)半,伏蓋太太在床上還沒動(dòng)彈??死苟浞蚝团肿游鳡柧S也起遲了,正在消消停停地喝他們的咖啡,里面羼著從房客的牛奶上撩起來的一層乳脂。西爾維把牛乳放在火上盡煮,教伏蓋太太看不出他們揩油的痕跡。
克利斯朵夫把第一塊烤面包浸在咖啡里,說道:“喂,西爾維,你知道,伏脫冷先生是個(gè)好人;昨晚又有兩個(gè)客人來看他。太太要有什么疑心,你一個(gè)字都別提。”
“他有沒有給你什么?”
“五法郎,算本月份的賞錢,意思叫我不要聲張。”
西爾維回答:“除了他跟古的太太舍得花錢以外,旁的都想把新年里右手給的,左手拿回去!”
“哼!他們給的也是天曉得!”克利斯朵夫接著說,“一塊起碼洋錢,五法郎!高老頭自己擦皮鞋擦了兩年了。波阿萊那小氣鬼根本不用鞋油,大概他寧可吞在肚里,舍不得擦他的破靴子。至于那瘦小的大學(xué)生,他只給兩法郎。兩法郎還不夠我買鞋刷,臨了他還賣掉他的舊衣服。真是沒出息的地方!”
西爾維一小口一小口喝著咖啡。“話得說回來,咱們這個(gè)還算這一區(qū)的好差事哩。哎,克利斯朵夫,關(guān)于伏脫冷先生,人家有沒有對(duì)你說過什么?”
“怎么沒有!前幾天街上有位先生和我說:你們那里住著一位鬢角染黑的胖子是不是?——我回答說:不,先生。他并沒有染鬢角。他那樣愛尋快活的人,才沒有這個(gè)閑工夫呢。我把這個(gè)告訴了伏脫冷先生,他說:伙計(jì),你對(duì)付得好!以后就這樣說吧。頂討厭是給人家知道我們的缺點(diǎn),娶起親來不麻煩嗎?”
“也有人在菜市上哄我,要知道我有沒有看見他穿襯衫。你想好笑不好笑!”西爾維忽然轉(zhuǎn)過話頭:“喲!華·特·葛拉斯已經(jīng)敲九點(diǎn)三刻了,還沒一個(gè)人動(dòng)彈。”
“啊,喂!他們都出去啦。古的太太同她的小姑娘八點(diǎn)鐘就上圣·丹蒂安拜老天爺去了。高老頭挾著一個(gè)小包上街了。大學(xué)生要十點(diǎn)鐘上完課才回來。我打掃樓梯的時(shí)候看他們出去的;我還給高老頭的小包裹撞了一下,硬得像鐵。這老頭兒究竟在干什么呢?旁人耍弄他,當(dāng)作陀螺一樣,人倒是挺好的,比他們都強(qiáng)。他不給什么錢,可是我替他送信去的地方,那般太太酒錢給得很闊氣,穿也穿得漂亮。”
“是他所說的那些女兒?jiǎn)?,嗯?統(tǒng)共有一打吧?”
“我一向只去過兩家,就是到這兒來過的兩個(gè)。”
“太太起來了;一忽兒就要叫叫嚷嚷的,我該上去了。你當(dāng)心著牛奶,克利斯朵夫,仔細(xì)那貓兒。”
西爾維走進(jìn)女主人的屋子。
“怎么?西爾維,已經(jīng)十點(diǎn)差一刻了,你讓我睡得像死人一樣!真是從來沒有的事!”
“那是濃霧作怪,濃得用刀劈也劈不開。”
“中飯?jiān)趺戳耍?rdquo;[30]
“嘔!那些房客都見了鬼,一太早就滾出去了。”
“說話要清楚,西爾維。應(yīng)該說一大早。”
“哦!太太,你要我怎么說都可以。包你十點(diǎn)鐘有飯吃。米旭諾跟波阿萊還沒動(dòng)彈。只有他們倆在家,睡得像豬一樣。”
“西爾維,你把他們兩個(gè)放在一塊兒講,好像……”
“好像什么?”西爾維大聲癡笑起來,“兩個(gè)不是一雙嗎?”
“真怪,西爾維,昨夜克利斯朵夫把大門上了閂,怎么伏脫冷先生還能進(jìn)來?”
“不是的,太太。他聽見伏脫冷先生回來,下去開門的。你當(dāng)作……”
“把短襖給我,快快去弄飯。剩下的羊肉再加些番薯;飯后點(diǎn)心用煮熟梨子,挑兩個(gè)小錢[31]一個(gè)的。”
過了一會(huì),伏蓋太太下樓了,她的貓剛剛一腳掀開罩盆,急匆匆地舐著牛奶。
“咪斯蒂格里!”她叫了一聲,貓?zhí)恿?,又回來在她腿邊廝磨。“好,好,你拍馬屁,你這老畜生!”
她接著又叫:“西爾維!西爾維!”
“哎,哎,什么事呀,太太?”
“你瞧,貓喝掉了多少!”
“都是混賬的克利斯朵夫不好,我早告訴他擺桌子,他到哪兒去了?不用急,太太;那份牛奶倒在高老頭的咖啡里吧。讓我沖些水,他不會(huì)發(fā)覺的。他對(duì)什么都不在意,連吃什么都不知道。”
“他上哪兒去了,這怪物?”伏蓋太太擺著盤子,問。
“誰知道?大概在跟魔鬼打交道吧。”
“我睡得太多了。”伏蓋太太說。
“可是太太,你新鮮得像一朵玫瑰……”
這時(shí)門鈴一響,伏脫冷大聲唱著,走進(jìn)客廳:
我久已走遍了世界,
人家到處看見我呀……
“哦!哦!你早,伏蓋媽媽。”他招呼了房東,又親熱地?fù)肀?br /> “喂,放手呀。”
“干嗎不說放肆呀!”他回答,“說啊,說我放肆??!哦,哦,我來幫你擺桌子。你看我多好!……
勾搭褐發(fā)和金發(fā)的姑娘,
愛一陣呀嘆一聲……
“我才看見一樁怪事……
……全是偶然……”
寡婦道:“什么事?”
“高老頭八點(diǎn)半在太子街,拿了一套鍍金餐具,走進(jìn)一家收買舊食器舊肩章的銀匠鋪,賣了一筆好價(jià)錢。虧他不吃這行飯的人,絞出來的條子倒很像樣呢。”
“真的?”
“當(dāng)然真的。我有個(gè)伙計(jì)出遠(yuǎn)門,送他上了郵車回來,我看到高老頭,就想瞧瞧是怎么回事。他回到本區(qū)格萊街上,走進(jìn)放印子錢的高布賽克家;你知道高布賽克是個(gè)了不起的壞蛋,會(huì)把他老子的背脊梁雕成骰子的家伙!真是個(gè)猶太人,阿拉伯人,希臘人,波希米人,哼,你休想搶到他的錢,他把洋錢都存在銀行里。”
“那么高老頭去干什么?”
“干什么?吃盡當(dāng)光!”伏脫冷回答,“這糊涂蟲不惜傾家蕩產(chǎn)去愛那些婊子……”
“他來了!”西爾維叫著。
“克利斯朵夫,你上來。”高老頭招呼用人。
克利斯朵夫跟著高老頭上樓,一忽兒下來了。
“你上哪兒去?”伏蓋太太問。
“替高里奧先生跑一趟。”
“什么東西呀?”伏脫冷說著,從克利斯朵夫手中搶過一個(gè)信封,念道:送阿娜斯大齊·特·雷斯多伯爵夫人。他把信還給克利斯朵夫,問:“送哪兒呢?”
“海爾特街。他吩咐一定要面交伯爵夫人。”
“里面是什么東西?”伏脫冷把信照著亮處說,“鈔票?不是的。”他把信封拆開一點(diǎn):“哦,是一張債務(wù)清訖的借票。嘿!這老妖精倒有義氣!”他伸出大手摸了摸克利斯朵夫的頭發(fā),把他的身體像骰子般骨碌碌地轉(zhuǎn)了幾下,“去吧,壞東西,你又好掙幾個(gè)酒錢了。”
刀叉杯盤已經(jīng)擺好。西爾維正在煮牛奶。伏蓋太太生著火爐,伏脫冷在旁幫忙,嘴里哼著:
我久已走遍了世界,
人家到處看見我呀……
一切準(zhǔn)備停當(dāng),古的太太和泰伊番小姐回來了。
“這么早到哪兒去啦,漂亮的太太?”伏蓋太太問。
“我們?cè)谑?middot;丹蒂安教堂祈禱。今兒不是要去泰伊番先生家嗎?可憐的孩子渾身哆嗦,像一張樹葉。”古的太太說著坐在火爐前面,鞋子擱在火門口冒起煙來。
“來烤火吧,維多莉。”伏蓋太太說。
“小姐,”伏脫冷端了一把椅子給她,“求上帝使你父親回心轉(zhuǎn)意固然不錯(cuò),可是不夠。還得有個(gè)朋友去教這個(gè)丑八怪把頭腦醒醒。聽說這蠻子手頭有三百萬,偏偏不肯給你一分陪嫁。這年月,一個(gè)美人兒是少不得陪嫁的。”
“可憐的孩子,”伏蓋太太接口道,“你那魔王老子不怕報(bào)應(yīng)嗎?”
一聽這幾句,維多莉眼睛濕了;伏蓋太太看見古的太太對(duì)她擺擺手,就不出聲了。
軍需官的寡婦接著說:“只要我能見到他的面,和他說話,把他妻子的遺書交給他,也就罷了。我從來不敢冒險(xiǎn)從郵局寄去;他認(rèn)得我的筆跡……”
“哦!那些無辜的女人,遭著災(zāi)殃,受著欺侮,”伏脫冷這么嚷著,忽然停下,說:“你現(xiàn)在就是落到這個(gè)田地!過幾天讓我來管這筆賬,包你稱心滿意。”
“哦!先生,”維多莉一邊說,一邊對(duì)伏脫冷又畏怯又熱烈地望了一眼,伏脫冷卻毫不動(dòng)心,“倘若你有方法見到家父,請(qǐng)你告訴他,說我把父親的慈愛和母親的名譽(yù),看得比世界上所有的財(cái)寶都貴重。如果你能把他的鐵石心腸勸轉(zhuǎn)一些,我要在上帝面前為你祈禱,我一定感激不盡……”
“我久已走遍了世界……”伏脫冷用諷刺的口吻唱著。
這時(shí)高里奧、米旭諾小姐、波阿萊都下樓了,也許都聞到了肉汁的味道,那是西爾維做來澆在隔夜的羊肉上的。七個(gè)同居的人正在互相問好,圍著桌子坐下,時(shí)鐘敲了十點(diǎn),大學(xué)生的腳步也在門外響了。
“噯,行啦,歐也納先生,”西爾維說,“今兒你可以跟大家一塊兒吃飯了。”
大學(xué)生招呼了同居,在高老頭身旁坐下。
“我今天有樁意想不到的奇遇。”他說著夾了好些羊肉,割了一塊面包——伏蓋太太老在那里估計(jì)面包的大小。
“奇遇!”波阿萊叫道。
“哎!你大驚小怪干什么,老糊涂?”伏脫冷對(duì)波阿萊說。“難道他老人家不配嗎?”
泰伊番小姐怯生生地對(duì)大學(xué)生瞧了一眼。
伏蓋太太說道:“把你的奇遇講給我們聽吧。”
“昨天我去赴特·鮑賽昂子爵夫人的舞會(huì),她是我的表姊,有一所華麗的住宅,每間屋子都鋪滿了綾羅綢緞。她舉行一個(gè)盛大的跳舞會(huì),把我樂得像一個(gè)皇帝……”
“像黃雀。”伏脫冷打斷了他的話。
“先生,”歐也納氣惱地問,“你這是什么意思?”
“我說黃雀,因?yàn)辄S雀比皇帝快活得多。”
應(yīng)聲蟲波阿萊說:“不錯(cuò),我寧可做一只無憂無慮的黃雀,不要做皇帝,因?yàn)?hellip;…”
“總之,”大學(xué)生截住了波阿萊的話,“我同舞會(huì)里最漂亮的一位太太跳舞,一位千嬌百媚的伯爵夫人,真的,我從沒見過那樣的美人兒。她頭上插著桃花,胸部又是最好看的花球,都是噴香的鮮花;啊唷!真要你們親眼看見才行。一個(gè)女人跳舞跳上了勁,真是難畫難描。唉!哪知今兒早上九點(diǎn),我看見這位神仙似的伯爵夫人在格萊街上走。哦!我的心跳啦,以為……”
“以為她上這兒來,嗯?”伏脫冷對(duì)大學(xué)生深深地瞧了一眼。“其實(shí)她是去找放印子錢的高布賽克老頭。要是你在巴黎婦女的心窩里掏一下,包你先發(fā)現(xiàn)債主,后看見情夫。你的伯爵夫人叫作阿娜斯大齊·特·雷斯多,住在海爾特街。”
一聽見這個(gè)名字,大學(xué)生瞪著伏脫冷。高老頭猛地抬起頭來,把他們倆瞧了一眼,又明亮又焦急的目光教大家看了奇怪。
“克利斯朵夫走晚了一步,她到過那兒了。”高里奧不勝懊惱地自言自語。
“我猜著了。”伏脫冷咬著伏蓋太太的耳朵。
高老頭糊里糊涂地吃著東西,根本不知道吃的什么;愣頭傻腦、心不在焉到這個(gè)程度,他還從來不曾有過。
歐也納問:“伏脫冷先生,她的名字誰告訴你的?”
伏脫冷回答:“噯!噯!既然高老頭會(huì)知道,干嗎我不能知道?”
“什么!高里奧先生?”大學(xué)生叫起來。
“真的?昨天晚上她很漂亮嗎?”可憐的老人問。
“誰?”
“特·雷斯多太太。”
“你瞧這老東西眼睛多亮。”伏蓋太太對(duì)伏脫冷說。
“他難道養(yǎng)著那個(gè)女人嗎?”米旭諾小姐低聲問大學(xué)生。
“哦!是的,她漂亮得了不得,”歐也納回答高老頭,高老頭不勝艷羨地望著他,“要沒有特·鮑賽昂太太,那位神仙般的伯爵夫人竟可以算全場(chǎng)的王后了;年輕人的眼睛只釘住她一個(gè),我在她的登記表上已經(jīng)是第十二名,沒有一次四組舞沒有她,旁的女人都?xì)鈮牧?。昨天她的確是最得意的人。常言道:天下之美,莫過于滿帆的巨舶,飛奔的駿馬,婆娑起舞的美女,真是一點(diǎn)不錯(cuò)。”
“昨天在爵府的高堂上,今兒早晨在債主的腳底下,這便是巴黎女人的本相,”伏脫冷說,“丈夫要供給不起她們揮霍,她們就出賣自己。要不就破開母親的肚子,搜搜刮刮地拿去擺架子,總而言之,她們什么千奇百怪的事都做得出。唉,有的是,有的是!”
高老頭聽了大學(xué)生的話,眉飛色舞,像晴天的太陽;聽到伏脫冷刻毒的議論,立刻沉下了臉。
伏蓋太太道:“你還沒說出你的奇遇呢。你剛才有沒有跟她說話?她要不要跟你補(bǔ)習(xí)法律?”
歐也納道:“她沒有看見我;可是九點(diǎn)鐘在格萊街上碰到一個(gè)巴黎頂美的美人兒,清早兩點(diǎn)才跳完舞回家的女子,不古怪嗎?只有巴黎才會(huì)碰到這等怪事。”
“嚇!比這個(gè)更怪的事還多咧。”伏脫冷嚷道。
泰伊番小姐并沒留神他們的話,只想著等會(huì)兒要去嘗試的事。古的太太向她遞了個(gè)眼色,教她去換衣服。她們倆一走,高老頭也跟著走了。
“喂,瞧見沒有?”伏蓋太太對(duì)伏脫冷和其余的房客說,“他明明是給那些婆娘弄窮的。”
大學(xué)生叫道:“我無論如何不相信美麗的伯爵夫人是高老頭的情婦。”
“我們并沒要你相信啊,”伏脫冷截住了他的話,“你年紀(jì)太輕,還沒熟悉巴黎。慢慢你會(huì)知道自有一般所謂癡情漢……”
(米旭諾小姐聽了這一句,會(huì)心地瞧了瞧伏脫冷,仿佛戰(zhàn)馬聽見了號(hào)角。)
“哎!哎!”伏脫冷停了一下,深深地瞪了她一眼,“咱們都不是有過一點(diǎn)兒小小的癡情嗎?……”
(老姑娘低下眼睛,好似女修士見到裸體雕像。)
伏脫冷又道:“再說,那些人啊,一朝有了一個(gè)念頭就抓住不放。他們只認(rèn)定一口井喝水,往往還是臭水;為了要喝這臭水,他們肯出賣老婆、孩子,或者把自己的靈魂賣給魔鬼。在某些人,這口井是賭場(chǎng),是交易所,是收古畫,收集昆蟲,或者是音樂;在另外一些人,也許是做得一手好菜的女人。世界上所有的女人,他們都不在乎,一心一意只要滿足自己瘋魔的那個(gè)。往往那女的根本不愛他們,兇悍潑辣,教他們付很高的代價(jià)換一點(diǎn)兒小小的滿足。唉!唉!那些傻蛋可沒有厭倦的時(shí)候,他們會(huì)把最后一床被窩送進(jìn)長生庫,換幾個(gè)最后的錢去孝敬她。高老頭便是這等人。伯爵夫人剝削他,因?yàn)樗粫?huì)聲張;這就叫作上流社會(huì)!可憐的老頭兒只想著她。一出癡情的范圍,你們親眼看到,他簡(jiǎn)直是個(gè)蠢笨的畜生。提到他那一門,他眼睛就發(fā)亮,像金剛鉆。這個(gè)秘密是容易猜到的。今兒早上他把鍍金盤子送進(jìn)銀匠鋪,我又看他上格萊街高布賽克老頭家。再看他的下文?;氐竭@兒,他教克利斯朵夫送信給特·雷斯多太太,咱們都看見信封上的地址,里面是一張債務(wù)清訖的借票。要是伯爵夫人也去過那放債的家里,顯見情形是緊急得很了。高老頭很慷慨地替她還債。用不到多少聯(lián)想,咱們就看清楚了。告訴你,年輕的大學(xué)生,當(dāng)你的伯爵夫人嬉笑跳舞,搔首弄姿,把她的桃花一搖一擺,尖尖的手指拈著裙角的時(shí)候,她是像俗語所說的,大腳套在小鞋里,正想著她的或是她情人的,到了期付不出的借票。”
歐也納叫道:“你們這么一說,我非把事情弄清楚不可了。明兒我就上特·雷斯多太太家。”
“對(duì),”波阿萊接口道,“明兒就得上特·雷斯多太太家。”
“說不定你會(huì)碰到高老頭放了情分在那邊收賬呢!”
歐也納不勝厭惡地說:“那么你們的巴黎竟是一個(gè)垃圾坑了。”
“而且是一個(gè)古怪的垃圾坑,”伏脫冷接著說,“凡是渾身污泥而坐在車上的都是正人君子,渾身污泥而搬著兩條腿走的都是小人流氓。扒竊一件隨便什么東西,你就給牽到法院廣場(chǎng)上去展覽,大家拿你當(dāng)把戲看。偷上一百萬,交際場(chǎng)中就說你大賢大德。你們花三千萬養(yǎng)著憲兵隊(duì)和司法人員來維持這種道德。妙極了!”
“怎么,”伏蓋太太插嘴道,“高老頭把他的鍍金餐具熔掉了?”
“蓋上有兩只小鴿的是不是?”歐也納問。
“是呀。”
“大概那是他心愛的東西,”歐也納說,“他毀掉那只碗跟盤的時(shí)候,他哭了。我無意中看到的。”
“那是他看作性命一般的呢。”寡婦回答。
“你們瞧這家伙多癡情!”伏脫冷叫道,“那女人有本領(lǐng)迷得他心眼兒都癢了。”
大學(xué)生上樓了,伏脫冷出門了。過了一會(huì),古的太太和維多莉坐上西爾維叫來的馬車。波阿萊攙著米旭諾小姐,上植物園去消磨一天之中最舒服的兩個(gè)鐘點(diǎn)。
“哎喲!他們這不像結(jié)了婚?”胖子西爾維說,“今兒他們第一次一塊兒出去。兩口兒都是又干又硬,碰起來一定會(huì)爆出火星,像打火石一樣呢。”
“米旭諾小姐真要當(dāng)心她的披肩才好,”伏蓋太太笑道,“要不就會(huì)像艾絨一樣燒起來的。”
四點(diǎn)鐘,高里奧回來了,在兩盞冒煙的油燈下看見維多莉紅著眼睛。伏蓋太太聽她們講著白天去看泰伊番先生一無結(jié)果的情形。他因?yàn)榻o女兒和這個(gè)老太太糾纏不清,終于答應(yīng)接見,好跟她們說個(gè)明白。
“好太太,”古的太太對(duì)伏蓋太太說,“你想得到嗎,他對(duì)維多莉連坐也不教坐,讓她從頭至尾站在那里。對(duì)我,他并沒動(dòng)火,可是冷冷地對(duì)我說,以后不必再勞駕上他的門;說小姐(不說他的女兒)越跟他麻煩,(一年一次就說麻煩,這魔王?。┰饺撬麉?;又說維多莉的母親當(dāng)初并沒有陪嫁,所以她不能有什么要求;反正是許多狠心的話,把可憐的姑娘哭得淚人兒似的。她撲在父親腳下,勇敢地說,她的勞苦哀求只是為了母親,她愿意服從父親的意旨,一點(diǎn)不敢抱怨,但求他把亡母的遺囑讀一遍。于是她呈上信去,說著世界上最溫柔最誠心的話,不知她從哪兒學(xué)來的,一定是上帝的啟示吧,因?yàn)榭蓱z的孩子說得那么至情至性,把我聽的人都哭昏了。哪想到老昏君鉸著指甲,拿起可憐的泰伊番太太浸透眼淚的信,往壁爐里一扔,說道:‘好!’他想扶起跪在地下的女兒,一看見她捧著他的手要親吻,馬上縮了回去。你看他多惡!他那膿包兒子跑進(jìn)來,對(duì)他的親妹妹理都不理。”
“難道他們是野獸嗎?”高里奧插了一句。
“后來,”古的太太并沒留意高老頭的慨嘆,“父子倆對(duì)我點(diǎn)點(diǎn)頭走了,說有要事。這便是我們今天拜訪的經(jīng)過。至少,他見過了女兒。我不懂他怎么會(huì)不認(rèn)她,父女相像得跟兩滴水一樣。”
包飯的和寄宿的客人陸續(xù)來了,彼此問好,說些無聊的廢話。在巴黎某些社會(huì)中,這種廢話,加上古怪的發(fā)音和手勢(shì),就算詼謔,主要是荒唐胡鬧。這一類的俗語常常在變化,作為根據(jù)的笑料不到一個(gè)月就聽不見了。什么政治事件,刑事案子,街上的小調(diào),戲子的插科打諢,都可以做這種游戲的材料,把思想、言語,當(dāng)作羽毛球一般拋來拋去。一種新發(fā)明的玩意叫作狄奧喇嘛(diorama),比透景像真畫(panorama)把光學(xué)的幻景更推進(jìn)一步;某些畫室用這個(gè)字打哈哈,無論說什么,字尾總添上一個(gè)喇嘛(rama)。有一個(gè)年輕的畫家在伏蓋公寓包飯,把這笑料帶了來。
“啊,喂!波阿萊先生,”博物院管事說,“你的健康喇嘛怎么啦?”不等他回答,又對(duì)古的太太和維多莉說:“太太們,你們心里難受,是不是?”
“快開飯了嗎?”荷拉斯·皮安訓(xùn)問。他是醫(yī)科學(xué)生,拉斯蒂涅的朋友。“我的寶貝胃兒快要掉到腳底下去了。”
“天冷得要冰喇嘛!”伏脫冷叫著,“讓一讓啊,高老頭。該死!你的腳把火門全占了。”
皮安訓(xùn)道:“大名鼎鼎的伏脫冷先生,干嗎你說冷得要冰喇嘛?那是不對(duì)的。應(yīng)該說冷得要命喇嘛。”
“不,”博物院管事說,“應(yīng)當(dāng)說冷得要冰喇嘛,意思是說我的腳冷。”
“??!?。≡瓉砣绱?!”
“嘿!拉斯蒂涅侯爵大人閣下,胡扯法學(xué)博士來了,”皮安訓(xùn)一邊嚷一邊抱著歐也納的脖子,教他透不過氣來,“哦!嗨!諸位,哦!嗨!”
米旭諾小姐輕輕地進(jìn)來,一言不發(fā)對(duì)眾人點(diǎn)點(diǎn)頭,坐在三位太太旁邊。
“我一看見她就打寒噤,這只老蝙蝠,”皮安訓(xùn)指著米旭諾低聲對(duì)伏脫冷說,“我研究迦爾的骨相學(xué),[32]發(fā)覺她有猶大的反骨。”
“你先生認(rèn)識(shí)猶大嗎?”伏脫冷問。
“誰沒有碰到過猶大?”皮安訓(xùn)回答,“我敢打賭,這個(gè)沒有血色的老姑娘,就像那些長條的蟲,梁木都會(huì)給它們蛀空的。”
伏脫冷理著鬢角,說道:“這就叫作,孩子啊,
那薔薇,就像所有的薔薇,
只開了一個(gè)早晨。”
看見克利斯朵夫恭恭敬敬端了湯盂出來,波阿萊叫道:
“??!??!出色的喇嘛湯來了。”
“對(duì)不起,先生,”伏蓋太太道,“那是蔬菜湯。”
所有的青年人都大聲笑了。
“輸了,波阿萊!”
“波阿萊輸了!”
“給伏蓋媽媽記上兩分。”伏脫冷道。
博物院管事問:“可有人注意到今兒早上的霧嗎?”
皮安訓(xùn)道:“那是一場(chǎng)狂霧,慘霧,綠霧,憂郁的、悶塞的、高里奧式的霧。”
“高里奧喇嘛的霧,”畫家道,“因?yàn)榛旎煦玢?,什么都瞧不見?rdquo;
“喂,葛里奧脫老爺,提到你啦。”
高老頭坐在桌子橫頭,靠近端菜的門。他抬起頭來,把飯巾下面的面包湊近鼻子去聞,那是他偶然流露的生意上的老習(xí)慣。
“喲!”伏蓋太太帶著尖刻的口氣,粗大的嗓子蓋住了羹匙、盤子和談話的聲音,“是不是面包不行?”
“不是的,太太。那用的是哀當(dāng)卜面粉,頭等貨色。”
“你憑什么知道的?”歐也納問。
“憑那種白,憑那種味道。”
“憑你鼻子里的味道,既然你聞著嗅著,”伏蓋太太說,“你省儉到極點(diǎn),有朝一日單靠廚房的氣味就能過活的。”
博物院管事道:“那你不妨去領(lǐng)一張發(fā)明執(zhí)照,倒好發(fā)一筆財(cái)哩。”
畫家說:“別理他。他這么做,不過是教人相信他做過面條生意。”
“那么,”博物院管事又追問一句,“你的鼻子竟是一個(gè)提煉食物精華的蒸餾瓶了。”
“蒸——什么?”皮安訓(xùn)問。
“蒸餅。”
“蒸籠。”
“蒸汽。”
“蒸魚。”
“蒸包子。”
“蒸茄子。”
“蒸黃瓜。”
“蒸黃瓜喇嘛。”
這八句回答從室內(nèi)四面八方傳來,像連珠炮似的,把大家笑得不可開交,高老頭愈加目瞪口呆地望著眾人,好像要想法懂一種外國話似的。
“蒸什么?”他問身旁的伏脫冷。
“蒸豬腳,朋友!”伏脫冷一邊回答,一邊望高里奧頭上拍了一下,把他帽子壓下去蒙住了眼睛。
可憐的老人被這下出其不意的攻擊駭呆了,半晌不動(dòng)。克利斯朵夫以為他已經(jīng)喝過湯,拿走了他的湯盆。等到高老頭掀起帽子,拿湯匙往身邊掏的時(shí)候,一下碰到了桌子,引得眾人哄堂大笑。
“先生,”老頭兒說,“你真缺德,要是你敢再來捺我帽子的話……”
“那么老頭兒,怎么樣?”伏脫冷截住了他的話。
“那么,你總有一天要受大大的報(bào)應(yīng)……”
“進(jìn)地獄是不是?”畫家問,“還是進(jìn)那個(gè)關(guān)壞孩子的黑房?”
“喂,小姐,”伏脫冷招呼維多莉,“你怎么不吃東西?爸爸還是不肯讓步嗎?”
“簡(jiǎn)直是魔王。”古的太太說。
“總得要他講個(gè)理才好。”伏脫冷說。
“可是,”跟皮安訓(xùn)坐得很近的歐也納插嘴,“小姐大可為吃飯問題告一狀,因?yàn)樗怀詵|西。嗨!嗨!你們瞧高老頭打量維多莉小姐的神氣。”
老人忘了吃飯,只顧端詳可憐的女孩子;她臉上顯出真正的痛苦,一個(gè)橫遭遺棄的孝女的痛苦。
“好朋友,”歐也納低聲對(duì)皮安訓(xùn)說,“咱們把高老頭看錯(cuò)了。他既不是一個(gè)蠢貨,也不是毫無生氣的人。拿你的骨相學(xué)來試一試吧,再告訴我你的意見。昨夜我看見他扭一個(gè)鍍金盤子,像蠟做的一樣輕便;此刻他臉上的神氣表示他頗有點(diǎn)了不起的感情。我覺得他的生活太神秘了,值得研究一下。你別笑,皮安訓(xùn),我說的是正經(jīng)話。”
“不消說,”皮安訓(xùn)回答,“用醫(yī)學(xué)的眼光看,這家伙是有格局的;我可以把他解剖,只要他愿意。”
“不,只要你量一量他的腦殼。”
“行,就怕他的傻氣會(huì)傳染。”
* * *
[1]印度每年逢Vichnou神紀(jì)念日,將神像置于車上游行,善男信女奉之若狂,甚至有攀附神車或置身輪下之舉,以為如此則來世可托生于較高的階級(jí)(Caste)。
[2]原文是用的英文All is true,且用斜體字。莎士比亞的悲劇《亨利八世》原名All is true,巴爾扎克大概是借用此句。
[3]真正的巴黎人是指住在塞納河右岸的人。公寓所在地乃系左岸。迷路云云謂右岸的人偶爾漫步到左岸去的意思。
[4]指附近圣·雅各城關(guān)的加波桑醫(yī)院。
[5]伏爾泰為梅仲宮堡園中的愛神像所作的銘文。
[6]《忒勒馬科》系十七世紀(jì)費(fèi)納龍的名著。
[7]即《忒勒馬科》中的情節(jié)。
[8]教堂的耗子原是一句俗語,指過分虔誠的人;因巴爾扎克以動(dòng)物比人的用意在本書中特別顯著,故改按字面譯。
[9]喬治與畢希葛呂均系法國大革命時(shí)代人物,以陰謀推翻拿破侖而被處死刑。
[10]指短時(shí)期的過路客人。此語為作者以動(dòng)物比人的又一例。
[11]法國刑法規(guī)定,凡逆?zhèn)惙秆焊靶虉?chǎng)時(shí),面上須蒙以黑紗以為識(shí)別。刑臺(tái)下鋪糠乃預(yù)備吸收尸身之血。
[12]羼有酒精的咖啡或紅茶。
[13]公元一世紀(jì)時(shí)以諷刺尖刻著名的拉丁詩人。
[14]路易為法國舊時(shí)金幣,合二十至二十四法郎,隨時(shí)代而異。
[15]法國有名的最高學(xué)府之一,校址在先賢祠附近,離伏蓋公寓甚近。
[16]當(dāng)時(shí)最著名的一種鼻煙。
[17]旭阿西、梭阿西、香蒂伊均巴黎近郊名勝。
[18]從十七世紀(jì)起,瑪萊區(qū)即為巴黎高等住宅區(qū)。
[19]一八二八年以前王宮市場(chǎng)內(nèi)有一條走廊,都是板屋,開著小鋪?zhàn)樱茸拥拿纸凶髂纠取?br /> [20]飯店當(dāng)時(shí)開在中學(xué)街,招牌上畫一條牛,戴著帽子和披肩;旁邊有一株樹,樹旁坐著一個(gè)女人。
[21]買獎(jiǎng)券時(shí)每次買同樣的號(hào)碼而增加本錢,叫作追同號(hào)獎(jiǎng)券。
[22]本書中所說的晚餐,約在下午四點(diǎn)左右。公寓每日只開兩餐。
[23]面角為生理學(xué)名詞。側(cè)面從耳孔至齒槽(鼻孔與口唇交接處)之水平線,正面從眼窩上部(即額角最突出處)至齒槽之垂直線,二線相遇所成之角,稱為面角。人類之面角大,近于直角;獸類之面角小,近于銳角。面角的頂尖乃指眼窩上部。甲狀腺腫大之生理現(xiàn)象往往為眼睛暴突,精神現(xiàn)象為感覺遲鈍、智力衰退。
[24]加斯葛底番為博物學(xué)上分類的名詞。
[25]柏拉杜為舞廳名字,坐落最高法院對(duì)面,一八五五年時(shí)拆毀。
[26]當(dāng)時(shí)第一流貴族的住宅區(qū)。
[27]當(dāng)時(shí)舞會(huì)習(xí)慣,凡男子要求婦女同舞,必先預(yù)約,由女子在扇子上登記,依次輪值。
[28]森林為近郊布洛涅森林的簡(jiǎn)稱,巴黎上流社會(huì)游樂勝地。
[29]當(dāng)時(shí)新貴的住宅區(qū),海爾特街即在此區(qū)域內(nèi)。
[30]當(dāng)時(shí)中飯比現(xiàn)在吃得早,大概在十一點(diǎn)左右(見皮爾南著:《一八三○年代法國的日常生活》),但伏蓋公寓的習(xí)慣,中飯比一般更早。
[31]所謂小錢是法國的一種舊銅幣,價(jià)值等于一個(gè)銅子(Sou)的四分之一。
[32]迦爾(1758—1828),德國醫(yī)生,首創(chuàng)骨相學(xué)。

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰州市虹興公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦