英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第98篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 97

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XCVII

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen,

What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease.

Yet this abundant issue seemed to me

But hope of orphans and unfathered fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

97

與你的別離,就像嚴(yán)冬降臨,

飛逝的歲月里失去了歡樂(lè)!

我感到寒冷,目睹天日晦暝,

無(wú)處不是臘月隆冬的蕭瑟!

當(dāng)初與你分別,正好是夏季,

多產(chǎn)的秋天,因果實(shí)而豐滿,

像死了丈夫的寡婦,子宮里

承載著春天縱情后的負(fù)擔(dān)。

然而,對(duì)于我,這豐贍的果實(shí)

只是一個(gè)孤兒,生來(lái)就無(wú)父:

夏天和歡樂(lè)都忙于伺候你,

你不在時(shí),鳥(niǎo)兒也沉默無(wú)語(yǔ)。

  鳥(niǎo)兒即使歌唱,也唱得低沉,

  樹(shù)葉為之枯萎,怕冬天降臨。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市鼎馨花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦