英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第91篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 90

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2023年01月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XC

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an afterloss.

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

90

你若仇恨我,現(xiàn)在就可發(fā)泄,

趁世人巴不得我事業(yè)受挫,

你可以串通厄運(yùn),趁火打劫,

用不著等待那滅頂?shù)臑?zāi)禍。

啊,別等我的心擺脫了憂郁,

你再在愈合的舊疤上肆虐;

別讓狂風(fēng)夜緊跟黎明的雨,

到最后才給我致命的摧折。

你想遺棄我,不必等到最后,

別讓那小悲小戚發(fā)難在先,

我寧可頃刻間就大難臨頭,

一開始就將厄運(yùn)滋味嘗遍。

  其他痛苦——現(xiàn)在的痛苦即是——

  與失去你相比,都不值一提。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市金隅暢和園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦