Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy—
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
我不憑星象決定我的判斷,
雖然星象學(xué)我也略知粗淺;
我不會預(yù)言人間時運災(zāi)患,
包括瘟疫、饑荒和季候變遷;
我不會掐算人的分分秒秒,
預(yù)測不了何時有雷電風(fēng)雨;
我不能憑天上出現(xiàn)的征兆,
就妄言帝王們的命運天數(shù)。
但我從你的眼睛得到啟示,
你那兩顆恒星已經(jīng)在聲明:
只要你愿意存儲起你自己,
真就將與美結(jié)盟,蓬勃而生。
否則,我可以這樣宣告未來:
你一死,真與美將不復(fù)存在。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市東方時代廣場(上東街)英語學(xué)習(xí)交流群