英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第1篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 1

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory.

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

1

我們渴望絕美的生命繁殖,

嬌艷的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)凋亡,

但萬(wàn)物成熟后即隨時(shí)入寂,

唯柔嫩的子嗣將美質(zhì)承揚(yáng)。

你只知與自己的美目聯(lián)姻,

自身做燃料,徒燒你的光彩,

你這是將富饒變成了饑饉,

自身做了仇敵,把自己殘害。

如今你是人間別致的裝飾,

只有你能召喚爛漫的春光,

你卻讓自己在蓓蕾中夭折,

溫柔的暴徒,在節(jié)儉中鋪張。

  請(qǐng)憐憫這世界,別暴殄珍異,

  莫讓天物被你和墳?zāi)雇淌伞?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市華聯(lián)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦