Cordt looked into the room where Fru Adelheid sat:
“Where is Finn?”
“I think he's in the old room.”
Cordt closed the door and walked quickly down the passage. She was sitting by the window and saw him in the square below, where he stood and looked up at the house. Then he walked away, in such a manner that she could see that he had no object for his walk.
The servant came and lit the candles. Fru Adelheid sat down by the freplace with her hands in her lap and listened for a sound in the quiet house.
Soon after, Cordt came home.
She heard his voice in the passage. Then he went into his own room…now he was outside again. She understood that he was on his way to Finn; but the next moment he came in to where she was sitting and sat down at a distance from her:
“Have you been up to him to-day, Adelheid?”
“No.”
Cordt moved restlessly in his chair, rose to go and sat down again. Fru Adelheid struggled with herself not to go over to him and take his hand and talk to him. Then he said:
“He has been so odd, lately. Brighter than usual, but more absent, nevertheless. He is not shamming, but still he is not himself.”Cordt went on talking about it, without looking at her and not so much in order to tell it to her as because he could not keep silent. She saw this exactly and turned away her face and cried quietly. Then he asked:
“Haven't you noticed it?”
“I think he is much as usual.”
Cordt rose and crossed the room. He stood for a time by the chimney, where she sat, and stared into the fire. She looked up at him with bright, moist eyes. Then he went over and sat where he had been sitting before and it was silent in the room.
“I wonder, oughtn't you to go up to him, Adelheid?”
He could not hear her reply and looked across at her. She had stood up and was coming towards him. He saw that she was very pale and that she was crying, but did not think about it and forgot it again at once.
Then she sat by him…so close that her white gown lay over his feet. She crossed her hands in her lap and parted them again and did not look at him while she spoke:
“Cordt…”she said.
And, when she had said that, she began to tremble and pressed her hands together.
“Yes?”
“You ought to go up to him, Cordt.”
He was silent for a moment. Then he bent closer to her and lowered his voice, as though there were some one in the room who could hear what he was saying and must not:
“I dare not. I have frightened him. He starts when he sees me…h(huán)e stands outside my door and collects his courage when he comesto me to say good-morning. I will go quite away from him for a little while…go for a journey, I think, until he becomes more tranquil.”
She looked at him and pictured him roaming round the world so that Finn might recover his tranquillity. She saw him strolling in distant towns, where life fowed on around him, alone, knowing no peace, ever thinking of his son…longing for the day when he could come home, dreading how he would fnd him then.
Fru Adelheid slipped from her chair and lay on the foor before him, with her cheek against his hand and her eyes streaming with tears.
Cordt did not see. He stared into the room across her head, with the strained, racked look which he now always wore when he was alone:
“He does not like our parties, Adelheid,”he said, meditatively.“We only did him harm.”
“Yes.”
“But, if you would go up to him, Adelheid…very quietly…and sit with him a little, so that he could not give way to his thoughts. Or help him, so that his thoughts could find utterance. You two always got on well together, you know, and he was glad to see you whenever you came.”
“He is no longer glad to see me, Cordt.”
He looked at her in surprise and encountered her moist glance.
“If I went up now, Cordt…I could not sit with Finn as I used to. For I am no longer the same.”
“Ah, well!”was all he said.
He spoke calmly and indifferently, as though he had had no particular faith in his remedy and must look round for somethingelse.
“Cordt!…”
It was a scream.
He started. And, as if he had now first seen that she was kneeling before him, he pushed back his chair and rose to his feet.
He crossed the room and then came back and stood and looked at her with a sense of dislike that increased every minute. She crept to the chair from which he had risen and laid her head on it. She closed her eyes before his glance and wept silently and without stopping.
“You…?”he said slowly.
She received the blow which the word gave her without breathing a sound. Once she opened her eyes and immediately closed them again. Pale and still she lay before his feet.
Then his eyes blazed with anger and scorn:
“What a number of years have passed since we two frst met, Fru Adelheid…what a number of miserable years!”
“Yes,”she said and raised her head for a moment and laid it on the chair again.
“You went away…in search of your red happiness. You were not content with your husband, whom you loved and who loved you…you must have all men on their knees before your beauty…you must needs see the desire in their eyes and their unchaste hands cramped because they dared not lay them upon Cordt's wife.”
“Yes,”she said.
“Well, did you fnd the lover who bound your will to his foot? And did he spurn you when he had seen to the depths of your charming eyes? Or did you leave him of your own accord…and gofarther out into the world…in search of that which was greater still and redder?”
“I had no lover,”she said, in a low voice.
He tossed back the hair from his forehead and clenched his fsts:
“No,”he said.“You did not. That is your disgrace and your judgment.”
“Cordt…Cordt…suppose I had had…”
“Yes…if you had had a lover and were here to-day, then I should take your hand and lead you to our son and say to him,‘Here is your mother, who has been unhappy. She loved your father and her love died when the man came who was more to her than he. She has not known a really happy day in all these years, because her fate was too strong for her. Now she has come to ask for your affection and needs it.’”
He crossed the room and then came and stood by her again:
“Get up, Adelheid.”
She rose from the foor and sat down in her chair again, with her white hands crossed in her lap, silently and quietly. He looked at her and it was as though her humble obedience added to his anger:
“Where did you go on the day when you broke the bonds of your marriage, because the air in the old room was too pure for you and too strong? Where have you been since?”
“I went to God.”
Cordt laughed:
“Show me your God.”
He bent over and looked her in the face:
“I don't believe in your God,”he said.
She did not take her eyes from his and stretched out her trembling hands to him and her red mouth quivered with weeping:
“Then I don't believe in Him either, Cordt.”
He turned away from her. Quietly she bowed her head, her tears fell upon her hands, she listened and moaned under the blows which she had received and longed for more.
But Cordt sat at the window and looked out where the rain came pouring down and the fame of the lamps fickered in the wind. His anger was over. He could not remember what they had been talking of. His thoughts were where they always were and all the rest was nothing.
Then he suddenly stood by her again and struck his hand on his temples and looked at her with fear in his eyes:
“Adelheid…do you think Finn won't come to us at all to-night?”
She understood that it was too late…irremediably, hopelessly too late. She would never be able to tell him what was burning in her soul. He would never know that she did not come, because she was weary and because she was afraid, but that she had honestly wiped out the bad years of her life and stood again as he would have had her the time…the time he wanted to have her thus.
“He will come and say good-night,”she said calmly.
Fru Adelheid raised her folded hands to her mouth.
Things could not remain thus for ever. But she could wait. She could go barefoot over the stones, if only once she reached a place in his house where she could stay. There must be a road somewhere that led to him.
And the evening sped on.
She sat beside him again and held his hand in hers, happy that he allowed her to keep it. She wanted to push his hair off his forehead, where the wrinkles lay so sharply marked, but did not. She wanted to put her hands on his tired eyes, but dared not.
They talked of Finn and she talked softly and soothingly to him as to a child, happy to be going the way he wanted. She found such gentle words and such impressive ones…she found her smile again and looked at him and met his smile, which came stealing to his face like a sun-gleam and vanished again at once.
He heard but little of what she said. But the sound of her voice did him good. He heard it and the rain, which beat against the panes, and it grew warm and peaceful around him.
His fears, which had aroused and spied and driven his every thought and turned and weighed his every doubt, slumbered in this quiet hour. He sat there like an old man who has suffered so much that his faculties have been blunted to pain and who takes his solace as it comes and is thankful.
He looked at her as he used to look at his mother when he was young and unhappy. He thought of her as of a young girl who knew the old man so little and owed him nothing, but went to his chair and laid her roses in his hand, so that things might be a little pleasanter for him.
And once he moved uneasily in his chair and looked at her quite differently and said:
“Adelheid…why have I no child but him?”
He said that very quietly and, a little after, he said it again. He said it to himself and not to her. She saw this and wept, because sheknew he did not perceive it.
And the evening sped on.
They sat quietly and she was silent and talked again of their son up there in the old room. Then she said:
“Cordt, let us go up to him!”
“Both of us?”
She listened anxiously whether he would say any more…whether he would reflect who she was and thrust her from him in anger, as he had done before.
But he sat silent and looked at the red glow in the freplace.
Then she rose and put out her hands to him:
“Come…Cordt…let us go. We will sit with him a little and talk to him, quietly and cheerfully, till the shadows disappear. Then we will come down here again and they will return, when he is alone. But we will go up every day and fght with them for him and win him.”
He rose heavily and took her hand.
Fru Adelheid led him through the room like a child. They went through the long passage and up the secret stairs…She was always a little in front of him. Her eyes shone with happiness. The bells rang out in her soul and she held Cordt's hand so fast as though she would never let it go.
They came to the door of the old room and knocked and listened. She looked at him and bent over his hand and kissed it with streaming tears.
Then she opened the door briskly and went in with head uplifted and drew him after her.
Over by the window sat Cordt's son, in one of the big chairs. He had shot himself.
THE END.
科特看著阿德爾海德所在的房間問道:
“芬在哪里?”
“我想他應(yīng)該在老屋子里。”
科特關(guān)上房間門,迅速下了樓梯。阿德爾海德坐在窗戶旁,看著下面的廣場,科特站在那里,抬頭望著這房子。然后,他走遠(yuǎn)了,從他走路的方式阿德爾海德就知道,科特并沒有什么事情要去辦。
仆人點(diǎn)燃房間里的蠟燭。阿德爾海德坐在壁爐旁,手放在膝蓋上,聽著靜得出奇的房子里發(fā)出的每一個聲響。
不久,科特返回家里。
阿德爾海德聽到他在走廊上說話的聲音。
然后他走進(jìn)自己的房間,又走了出來。她知道,科特要去找芬。但一扭頭,科特走進(jìn)她所在的房間,和她隔著一段距離坐下來,“你今天去見他了嗎,阿德爾海德?”
“沒有?!?/p>
科特在他的椅子上不安地動來動去,站起來又坐下。阿德爾海德掙扎著要不要走到科特面前,握住他的手跟他講講話。此刻,科特說道:
“芬最近很奇怪。比平常開朗,但心不在焉。雖然他沒有假裝什么,但他也不是他自己?!?/p>
科特接著講芬的事情,沒有看阿德爾海德一眼,他講這些不是為了講給阿德爾海德聽,而是他沒有辦法保持沉默。阿德爾海德看清楚了這一切,轉(zhuǎn)過臉,悄悄地哭了起來。此刻,科特問道:
“你注意到這一點(diǎn)了嗎?”
“我覺得他跟平常一樣?!?/p>
科特站起來,穿過房間。他在壁爐旁站了一會兒,盯著壁爐里的火苗。阿德爾海德抬頭看著科特,眼含淚水。然后科特又走回到他原先坐的地方,說道:
“我在想,阿德爾海德,你是不是該上去看看他?”
科特聽不到阿德爾海德的回答,于是朝她看了一眼。此刻,阿德爾海德站了起來,正在朝他走來。科特看得出阿德爾海德臉色十分蒼白,知道她在哭泣,但并沒有太在意。
阿德爾海德在科特身邊坐下來,她離科特那么近,她的禮服遮住了科特的腳。她雙手合十放在腿上,然后又把手分開,低著頭說道:
“科特。”
當(dāng)她喊他的名字時,阿德爾海德開始顫抖,不得不雙手握緊。
“嗯?”
“你應(yīng)該上樓看看他,科特?!?/p>
科特沉默了一會兒,然后低聲說道,就好像房間里還有其他人,而他不希望其他人聽到他要講的話,“我不敢。我已經(jīng)讓他害怕了。他會站在我房間門外,等到鼓足勇氣才進(jìn)屋和我道早安。我打算遠(yuǎn)離他一陣子,可能去旅行,直到他內(nèi)心平靜下來。”
阿德爾海德看著科特,想象著他在外面四處晃悠,為了能讓芬恢復(fù)寧靜。她想象著科特在遙遠(yuǎn)的城鎮(zhèn)漫步,一個人,內(nèi)心無法平靜,牽掛著他的兒子。既渴望早日回家和他團(tuán)聚,又害怕看到他不好的樣子。
阿德爾海德坐在科特面前的地板上,把臉放在他手掌里,眼淚順著臉頰慢慢流下。
科特沒有看到阿德爾海德的眼淚。他目視前方,眼神緊張又充滿痛苦,“他不喜歡我們的聚會,阿德爾海德,我們這么做,對他有害無益。”
“是的?!?/p>
“但,如果你上樓去找他,阿德爾海德,悄悄地,陪他坐一會兒,讓他說說他的想法。你們兩個總是相處得很好,你知道的,每當(dāng)你去找他,他總是很開心。”
“現(xiàn)在他見到我已經(jīng)不再開心了,科特?!?/p>
科特驚奇地看向阿德爾海德,看到了她淚光閃閃的眼睛。
“如果我現(xiàn)在上去,科特,我無法像以前那樣陪他坐著。因?yàn)槲腋郧安灰粯恿恕!?/p>
“唉,好吧!”
科特說得平靜冷漠,好似原本他就對這個解救芬的辦法也沒有抱太大的希望,必須再去找其他的方法。
“科特!”
阿德爾海德尖叫道。
科特嚇了一跳。然后,就好像他剛剛看到阿德爾海德跪在他面前一樣,他往后推了推椅子,站了起來。
科特穿過房間又走了回來,站在阿德爾海德身旁看著她,眼神中的嫌惡每一分鐘都增加一分。阿德爾海德爬到科特剛才所坐的椅子那里,把頭放在椅子上。她閉上眼睛,靜靜地抽泣。
“你?”科特緩慢地說道。
阿德爾海德像被這個詞打擊到一樣,無法呼吸,她睜開眼又立刻閉上,臉色蒼白,一動不動地躺在了科特的腳下。
科特眼里充滿怒氣和嘲笑,“自從我們相識,都這么多年了,阿德爾海德,這是多么痛苦難熬的歲月啊!”
“沒錯?!卑⒌聽柡5绿痤^,然后又靠在椅子上。
“你離開,追尋你充滿激情的幸福。你不滿足于你愛著的且深愛你的丈夫,你必須讓所有的男人都拜倒在你的腳下,你必須看到他們眼中的欲望之火燃燒,看到他們那不潔的手抽搐,因?yàn)樗麄儾桓矣|碰科特的妻子?!?/p>
“是的?!卑⒌聽柡5抡f道。
“那么,你找到讓你心甘情愿的情人了嗎?當(dāng)他看穿你那雙迷人的眼睛,他是不是一腳把你踢開了?或者,你選擇離開他,去尋找你那更有激情的愛人?”
“我沒有情人?!卑⒌聽柡5碌吐曊f道。
科特將額頭的頭發(fā)甩到腦后,握緊了拳頭說:
“是的,你沒有。那是你的恥辱和你的審判。”
“科特,科特,假如我有……”
“是,如果你有情人,且他現(xiàn)在就在這里,那我應(yīng)該握著你的手,把你帶到我們兒子的面前,告訴他,‘這是你的母親,她一直都不幸福。她愛過你的父親,但當(dāng)她遇到這個對她意義更大的男人的時候,她對你父親的愛就死去了。這么多年她都沒有過一天開心,因?yàn)樗拿病,F(xiàn)在她又回來了,渴望你的喜愛并且需要它。’”
科特穿過房間又走回來,“站起來,阿德爾海德?!?/p>
阿德爾海德從地板上站起來,坐在她的椅子里,她潔白的雙手交叉放在腿上,沉默無語??铺乜粗盟瓢⒌聽柡5轮t卑的遵從更加激怒了他,“當(dāng)你結(jié)束你的婚姻時你去哪兒了?是老屋子的空氣對你來說太純潔太強(qiáng)大了嗎?自那以后你都去哪兒了?”
“我去上帝那里了?!?/p>
科特大聲笑道:
“給我看看你的上帝。”
科特俯下身去看著阿德爾海德的臉,說道:
“我不相信你的上帝。”
阿德爾海德看著科特的眼睛,伸出她哆嗦的雙手,她紅色的嘴唇顫抖著說道:
“那么,我也不相信他,科特。”
科特轉(zhuǎn)過身。阿德爾海德靜靜地低下頭,她的眼淚滴在她的手上,她聆聽著科特暴風(fēng)雨般的話語,且渴望更多。
科特坐在窗戶旁,看著窗外的傾盆大雨,路燈的光輝在風(fēng)雨中閃爍。此刻,科特的怒氣已經(jīng)消逝。他已經(jīng)不記得他們剛才一直在談?wù)撌裁?。他腦子里一直在想芬,其他的什么也沒想。
突然,他站了起來,雙手按著太陽穴,看著阿德爾海德,眼中充滿恐懼地說道:
“阿德爾海德,你覺得芬今天晚上會不會不下來跟我們道晚安?”
阿德爾海德知道,一切都已經(jīng)晚了,無可挽回地晚了。阿德爾海德無法告訴科特她靈魂深處的煎熬??铺赜肋h(yuǎn)都不會知道,她無法回到他身邊是因?yàn)樗v,因?yàn)樗ε?,但她誠懇地改正她生命中墮落的時光,如今又以科特會喜歡的樣子站在科特面前。
“他會來跟我們道晚安的。”阿德爾海德平靜地說。
阿德爾海德雙手合十放在嘴邊。
她可以等,如果能讓她在科特的家里找到一個她可以停留的地方,即便要求她赤腳穿過石子地也無妨,她想,那里總會有一條路通向科特。
夜色深了。
阿德爾海德坐在科特身旁,握住科特的手,科特沒有反對,這讓阿德爾海德開心不已。她想把科特的頭發(fā)從他那滿是皺紋的額頭上撥開,想把手放在科特那疲憊的眼睛上,但卻不敢。
他們討論著芬的事情,阿德爾海德像個孩子那樣溫柔地對科特講話,愿意順著科特。阿德爾海德的話語變得那么溫柔,讓人印象深刻,她臉上又有了笑容。阿德爾海德扭頭看看科特,看到科特的臉上閃現(xiàn)的笑容,就像從烏云深處透出來的一束陽光,轉(zhuǎn)眼就消失了。
科特幾乎沒有聽到阿德爾海德在講什么,但她說話的聲音讓科特安靜下來。阿德爾海德柔柔的嗓音,窗外的細(xì)雨聲,讓科特感到溫暖平靜。
那每時每刻都驅(qū)使籠罩著他的每一滴想法的恐懼,在這安靜的一小時里,變得麻木。他坐在那里,像個經(jīng)歷太多痛苦的老人一樣,好似他的身體機(jī)能都麻木了。
科特看著阿德爾海德,像年輕時郁郁寡歡的他看著母親一樣。在他眼里,他母親好似一個小女孩,對他的父親知之甚少,且對他沒有任何虧欠,但母親會親自把玫瑰花送到父親手上,這樣家里的氣氛就變得令人愉快一些。
科特又一次在椅子里很不自在地挪了挪身體,神情異常地看著阿德爾海德說:
“阿德爾海德,為什么我除了他再沒有其他的孩子?”
科特平靜地說道,頓了一會兒,又重復(fù)了一次,而這次,他不是說給阿德爾海德聽,而是他自己。阿德爾海德啜泣起來,因?yàn)樗揽铺貨]有在看她。
夜色籠罩大地。
他們安靜地坐著。然后阿德爾海德說:
“科特,讓我們一起上去找他吧!”
“我們兩個?”
阿德爾海德焦躁地等待科特會不會繼續(xù)說些什么,會不會突然反應(yīng)過來她是誰,然后狠狠地將她推開。
但科特并沒有這樣做,他沉默地坐在椅子上,眼睛盯著壁爐里的紅色火焰。
然后阿德爾海德站起來,向科特伸出手,“走吧,走吧,讓我們趕緊走。我們跟他一起聊會兒天,平靜地,愉快地,直到那些陰影消失。然后我們就下樓來,那些陰影會再次籠罩他。但我們每天都去陪他一會兒,和那些陰影斗爭,直到他好起來?!?/p>
科特沉重地站起來,握住了她的手。
阿德爾海德像帶著孩子一樣帶著科特在房子里穿行。他們穿過長長的走廊,走上那段隱秘的臺階,阿德爾海德在科特前面一點(diǎn)兒。她的眼睛充滿了歡樂。她靈魂深處的鐘聲響起,她緊緊地握著科特的手,再也不愿松開。
兩人來到老屋子門前,敲了敲門,靜靜地聽屋內(nèi)的動靜。阿德爾海德看著科特,又俯身吻了科特的手,她雙眼滿含淚水。
然后,阿德爾海德輕快地推開門,拉著科特昂首挺胸地走進(jìn)屋里。
窗戶旁坐著科特的兒子,在其中一把大椅子上。他用槍結(jié)束了自己的生命。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市武夷花園綜合樓英語學(xué)習(xí)交流群