Hans and Finn were driving in the woods, when a little stray dog ran under the wheel and was badly hurt.
They both jumped out of the carriage. Hans knelt on the ground and took the gasping dog in his arms:
“Give me your pocket-handkerchief,”he said.
Not receiving it at once, he looked up, impatiently.
Finn did not stir.
He stood leaning over the dog and looking into its glazed eyes with a great, deep, strange glance. He was not thinking whether it was an animal or a human being, whether it could be saved or whether he himself could do anything.…
“Finn!”
He did not stir. He was staring into the great face of death. The door of the dark house was fung open and he stared and stared into the darkness. His soul was flled with a devout awe. He felt nothing, saw nothing, but life expiring before his eyes.
Hans looked at him speechlessly, terrifed at the expression in his face, which he did not know how to interpret, and grew more and more agitated.
“Give me your pocket-handkerchief, Finn.”
Finn started. He looked up and handed him the handkerchief:
“I didn't think of it,”he said.
Hans did not reply. In a little while, the dog was dead and he fung it in among the trees in such a way that Finn could have struck him.
They got into the carriage and drove on in silence. Finn thought of nothing but what he had seen and did not suspect his friend's agitation. Then, suddenly, he told the coachman to pull up:
“You mustn't mind, Hans,”he said.“I am going to get out.…I can go home by myself.…I want to be alone for a little.”
Hans jumped out of the carriage and walked away without saying good-bye. Finn took no notice. He let the coachman shut the door, shrank into a corner and drove home.
Fru Adelheid came to him in the old room and could not make him speak of what lay on his mind. She smiled to him and took his hand and sang for him.
But Finn sat silent and absent.
Some time after, the friends were walking, one evening, through the streets and along the canal, where the boats lay in a row and, on the other side, an old castle stood, with broken windows and charming green roofs.
“Let us sit here for a bit,”said Finn.
They sat on the quay. The water fowed black and angry beneath them. The boats rocked and bumped and swayed. Hans drummed with his cane against the embankment-wall:
“Is it like this in Venice?”he asked.
“No,”said Finn.“It's fner there. Because one's strange to it.”
Hans laughed gaily and Finn said nothing more and looked down into the water.
Then they suddenly heard a shout.
They both sprang up and ran and, when they had come some distance, they saw a child on the point of drowning:
“Here, Finn…h(huán)elp me.…”
Hans scrambled down into one of the boats and was fumbling with the oars. But Finn ran on and jumped into the water, where the child was, without a moment's refection.
He could not swim and Hans had frst to save him. Then, with the greatest difficulty, he rescued the child. They went home to Cordt's house and, when the frst fright was over and it became clear that Finn had suffered no harm, they all sat in the living-room and talked about it.
Fru Adelheid held Finn's hand between her own and patted it and pressed it. Cordt walked up and down in great emotion.
“How could you take it into your head?”said Hans.“You know you can't swim.”
“I never gave it a thought,”said Finn, quietly.
Cordt stopped in front of his son and nodded to him. Fru Adelheid kissed him on the forehead and her eyes beamed.
Hans looked at them, crimson with anger.
He thought of how Finn might have been drowned, or the child, or both of them. Then he remembered the scene in the woods, with the dying dog. He could not understand these people's train of thought and he despised it. He looked at none of them and, with an effort, forced his voice to be calm, as he said:
“One has no right to behave like that. It is stupid.”
“Yes,”said Finn.
But Cordt put his hand on the engineer's shoulder and lookedat him in such a way that Hans suddenly remembered his own little faint-hearted father:
“Yes,”said Cordt,“it is stupid that Finn shouldn't know how to swim.”
Then it was decided that Cordt's son should learn to swim.
當漢斯和芬在樹林里駕車時,一條小狗鉆到了車輪底下,傷得很嚴重。
他們兩人都立刻從車上跳了下來。漢斯跪在地上,將大口喘氣的小狗抱在懷里。
“給我你的手帕。”漢斯說道。
但漢斯沒有收到手帕,他煩躁地抬頭看芬。
芬無動于衷。
他俯身看著小狗發(fā)光的眼睛,眼神奇怪而專注。芬并沒有在想受傷的是動物還是人,也沒有想小狗能不能被救或者他自己要做些什么。
“芬!”
芬依舊沒有反應。他看著死神那張偉大的臉。黑房子的門被狠狠地甩開,芬看向黑暗深處。他的靈魂滿是虔誠的敬畏。他沒有感覺,看不到任何事物,但生命正在他眼前消逝。
漢斯無語地盯著芬,被芬臉上的表情嚇到了,他不知道如何理解這表情,變得越來越不安。
“把你的手帕給我,芬。”
芬抬頭,把自己的手帕遞給了漢斯,說:“我沒想到要這么做。”
漢斯沒有回答,不久,小狗死了,漢斯將小狗狠狠地扔到樹叢里,這讓芬?guī)缀跻蛩?/p>
他們回到車上,沉默地繼續(xù)前行。芬滿腦子都是他所看到的一切,對漢斯的不安沒有絲毫察覺。突然,芬讓車夫停下。
“你一定不要介意,漢斯?!狈艺f道。
“我打算在這里下車,我能自己走回家,我想獨自待會兒?!睗h斯跳下車,連再見都沒有說就離開了。芬并沒有介意。他讓車夫關上門,自己縮到一個角落里,然后回家了。
阿德爾海德去老屋子里看芬,卻無法讓芬說出自己腦中的想法。她朝他笑笑,握著他的手,開始為他唱歌。
但芬沉默地坐著,心不在焉。
一些日子后的一個晚上,芬和漢斯穿過街道沿著運河散步。河上,小船排成一排,河岸另一邊,是一座古老的城堡,城堡的玻璃都已破碎,但綠色的屋頂卻散發(fā)著魅力。
“讓我們在這里坐一會兒?!狈艺f。
他們坐在碼頭上。河流在他們的腳下憤怒地暗涌。河上的船只撞到一起又漂開來。漢斯用自己的拐杖敲著堤壩。
“威尼斯像這樣嗎?”他問道。
“不,”芬說,“那里要更美好。因為那里更陌生?!?/p>
漢斯開心地笑了,芬什么都沒說,低頭看著河流。
然后他們聽到一聲喊叫。
他們立刻站起來,向發(fā)出叫喊聲的地方跑去,當他們走近一點兒,在河里看到一個溺水的小孩。
“這里,芬,幫我?!?/p>
漢斯跳進一艘船,笨拙地擺弄船槳。但芬徑直跑向那孩子的方向,想都沒想立刻跳進河里。
芬不會游泳,漢斯不得不先救他。然后,極度艱難地,漢斯又救起了小孩。當他們回到科特那里,大家先是被嚇了一跳,然后發(fā)現(xiàn)芬沒什么大礙,于是大家都坐在客廳里,開始討論起這件事。
阿德爾海德雙手握著芬的手,時不時拍拍它,或者用力壓一下??铺厍榫w高漲地在客廳走來走去。
“你怎么會想到要跳下去?”漢斯問,“你知道你不會游泳。”
“我都沒有想這么多?!狈野察o地回答。
科特站在芬面前,對他點點頭。阿德爾海德眼睛閃爍著淚珠,親吻芬的額頭。
漢斯看著他們一家人,氣紅了臉。
他想到,芬可能會淹死,或者那小孩可能會淹死,或者他們兩人都可能淹死。然后他又想起在小樹林的場景,當小狗死去的時候。他無法理解這些人的想法。漢斯沒有看這一家里的任何一人,他努力讓自己的聲音趨于平靜,說道:
“你沒有權利做出那樣的行為。那是非常愚蠢的。”
“是的。”芬說。
但此刻科特把手放在漢斯的肩膀上,看著漢斯,那眼神讓漢斯突然想到他那怯懦的父親。
“是的?!笨铺卣f,“芬竟然不會游泳,真是太愚蠢了?!?/p>
然后,科特的兒子被決定應該去學習游泳。