英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第5篇

雙語·老屋子 第五章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 5

Fru Adelheid was icy cold and had drawn her chair as near the chimney as she could.

It blazed and fared in there; the red glow scorched her face and her white gown. But she kept on adding logs to the fre and could not get warm.

Cordt sat in the other chair reading, with his book on his knees and his head leaning on his hands. The book was a large one, with yellow pages and old-fashioned characters.

Fru Adelheid looked at him despondently. She regretted that she had come up to the room and would have gone away, had she had the strength to. She sighed and looked into the fre with tired eyes.

“Adelheid…listen.”

He pushed his hair with both hands from his forehead and read:

But, when the tidings came to Queen Thyre that Olav Trygvasson was dead, she fell into a swoon and lay thus for long. And, when, at the last, she came to herself again, she was so sorrowful that it was pity for those of her house to behold. When the day was over, she went to a monk who dwelled near by and was known in all that land for a holy man. Him she asked if folk who died by their own hands sinned against God's law; since her lord and husband was dead and she had no more liking for life. But the monk answered and said:

“Indeed it is a sin. For God has given us life and will take it back again when He thinks right.”

Then the queen wept, because she must sin so grievously. But, early the next morning, she came again and asked the holy man how little one was allowed to eat without angering God. And the monk took pity on her and said:

“If you eat an apple every day, that will be enough.”

Then Queen Thyre lay down on her couch and bade all her handmaidens leave her, so that she might be alone with her dule and sorrow, bidding them that one of her maidens, whom she best loved, was to bring her each morning an apple in the golden cup from which she was wont to take her morning draught. And so it fell that, when the maiden came on the morning of the ninth day with the apple in the golden cup, the queen was in Heaven with her husband.

He closed the book; his lips moved as though he were repeating the words to himself. Fru Adelheid looked thoughtfully into the fre. Then she said:

“It was all very well for those old, dead people. They always had a holy man to whom they could go in their distress.”

But Cordt shook his head.

“You distort the chronicle, Adelheid,”he said.“It was not at all like that. The queen wanted to die and she died. She went to themonk to be released from sin and piously subjected herself to his command.”

“They had God, in those days,”said Fru Adelheid.

“Yes, they had. The old, strong God held them in His hands.”

He rose quickly and stood by the chimney.

“Do you believe in God, Cordt?”

“No,”he answered.“I do not. But I believe that He once existed. And I think that it would be a good thing if He were here now.”

“I think so too.”

He put his foot on the fender and folded his hands over his knee:

“God is somewhere still. And I do not fear His mighty face. If ever I come to look upon it, then I daresay I shall see all that was high and glorious for me in my days, all that made my blood red and my back straight.”

Fru Adelheid smiled:

“Is that the old, strong God, I wonder?”

He glanced at her face, but there was nothing there to rouse his anger. Then he crossed the room and stood beside her again with the same expression in his eyes:

“The old, strong God,”he said.“I myself can do well enough without Him. But I need Him in my house.”

She laid her head back in her chair and laughed:

“Yes, indeed, Cordt. That you certainly do.”

And she kept on laughing and said again:

“Then I daresay that wouldn't have happened with…what was his name, who robbed you down below, in the counting-house? Doyou think so, Cordt? And then your wife would kiss your hand every morning and ask to know her stern lord's commands.”

He walked up and down and did not answer.

Fru Adelheid understood that he paid no attention to her sally, because her words were too small for his thoughts and she was displeased with herself and angry with him:

“But, to come back to the story, surely there are also Hagbarth and Signe,”she said.“Not to speak of Romeo and Juliet. And Maria Veczera…and Elvira Madigan.”

Cordt continued his walk.

“I don't say anything against it. It is a beautiful story. And perhaps it is true besides. In any case, it is right to place a good example before the young. But, as for as Queen Thyre, it surely depends a little upon how long she had been Fru Trygvasson.”

He did not so much as look at her. She felt that she was being treated as a child whom one does not trouble to answer and she worked herself up into a steadily increasing passion and sought for words to wound him:

“Every love passes,”she said.“That we know. It is all very well for those who die frst. They show up prettily in history; but there is nothing to prove that they were better than the rest of us.”

Cordt was still walking. Now he stood over by the window and looked out. Then he began to walk again.

“Cordt.”

He stopped before her chair and looked at her.

“Do you know how long King Olav and Queen Thyre were married?”

“What is the point of all this, Adelheid?”

She pushed back her chair and stood up. She was not able to say at once what she wished, but took a step towards him and sat down again and felt quite powerless.

Then there was something in his glance that helped her. And she drew herself up and looked him frmly in the face:

“It means that you are sitting here and growing musty in old books and old stuff and nonsense, while life is taking its course around you. In time, your beard will grow fast to the table and you will never speak a word, except once every ten years, and then it will be so wise and deep that no one will understand it.”

“There is no danger of that, Adelheid,”he said.

“But I don't want to be Queen Thyre or Signe or any of them,”she said; and her voice was so hard that something gave a wrench inside him.“I want to be the woman I am, the woman you fell in love with and took in your arms. I am not in a book. They will never read about me in the girls' schools. I have no time to spare for this endless old drab affection beyond the grave. I don't understand it, I don't believe in it. I want the wild, red love…”

Cordt had turned his face from her, while she was speaking. Now he looked at her again:

“Haven't you got it, Adelheid?”

She lay back in her chair and gave him a strange look. He had never seen those eyes before. Veil after veil fell over them, till they were quite dark, and then there suddenly lighted in them a gleam that was gone at the same moment and the veils fell again.

“I do not know,”she said.

She said it so softly that he could only just hear. He listened a moment whether she would say any more.

Then he bowed his head, so that his thick hair fell over his forehead, and threw it back again and turned very pale:

“Indeed?”he said.

He slowly crossed the room to the window and stood with his forehead against the panes. And slowly Fru Adelheid turned her face to him and back again to the fre.

It did not seem to her as though she had said it; and then, the next moment, she heard his quiet answer and saw his face, which was so terribly stern and white. She knew that it was not what she meant to say and she knew that it was true. She felt a bitter remorse at having hurt the man she loved, a senseless despair at not being able to make amends.

Then all this was dissolved in anger that he had led her on to speak like that. And the anger died away in a profound, soft pity for herself.

She saw deeper into her own soul than she had ever done before and turned dizzy with what she saw. She was seized with a wild and curious longing and bent lower over the well. Then it seemed to her as though she were falling and she gripped the arms of the chair so tightly that her knuckles turned white.

And behind the terror was the distant bird, that sang…a green and golden land, which she had never seen in her dreams…

Cordt stood before her and put out his hand:

“Good-night, Adelheid,”he said.

She sat straight up and looked at him in bewilderment:

“Are you going?”she asked.

“No. But I should like you to go to bed. I shall stay here a little longer and read.”

He sat down and took his book. Fru Adelheid rose slowly and went across the room.

At the door, she stood for a moment and looked at him. His face was very still. It seemed to her as though he were far away. She wondered whether he would look up and say good-night once more. Or only nod.

But he was reading and turning the pages of his book.

第五章

阿德爾海德渾身冰冷地坐在靠近壁爐的地方。

壁爐里,火苗旺盛。紅色的火焰炙烤著她的臉龐和她白色的禮服。但她依舊繼續(xù)往壁爐里添木頭,總也暖和不過來。

科特坐在另外一把椅子里讀書,但他的書卻放在膝蓋上,手托著頭。書很大,書頁泛黃,字體老舊。

阿德爾海德沮喪地看了看科特。她非常后悔自己來到這間屋子,如果她有力氣的話,她肯定早就離開了。她嘆了口氣,眼神疲憊地望著爐火。

“阿德爾海德,聽著。”

科特雙手捋了把頭發(fā),讀道:

但,當(dāng)泰王后知道奧拉夫已經(jīng)死去的消息后,她陷入了昏迷,在那里躺了很久。當(dāng)她醒過來的時候,她的悲傷如此沉重,以至于屋子中的人都為她感到難過。當(dāng)白晝過去,她來到一個住在附近的德高望重的修士的家里。她問這位修士,自殺是否違背上帝的意志。因?yàn)樗闹魅?、她的丈夫已死去,她對人生無可眷戀。但這位修士告訴她:

“自殺確實(shí)是一種罪過。因?yàn)樯系劢o予我們生命,并且會在他認(rèn)為合適的時候收回?!?/p>

之后,這位王后流下眼淚,因?yàn)樗磳⒎赶律钪氐淖锬?。但第二日清晨,她又來到修士這里,問道,一個人能吃多么少而不會惹上帝生氣?這次,修士憐憫她,說:

“如果你一天吃一個蘋果,這就足夠了?!?/p>

之后,泰王后在她的躺椅上躺了下來,命令所有的侍女退下,這樣她便可以和她的悲傷獨(dú)處,并命令她最信任的一個侍女每日早晨用金色的杯子為她送上一枚蘋果。這樣過了八天,第九天早晨,當(dāng)侍女來到王后身邊,發(fā)現(xiàn)王后已經(jīng)隨她的丈夫去了天堂。

科特合上書。他的嘴唇動了動,就好像他在對自己重復(fù)剛才說過的話。阿德爾海德若有所思地看著爐火,然后說:

“那些去世的老一輩人真幸運(yùn)。他們都有一位圣人,每當(dāng)他們感到沮喪,就可以向他傾訴。”

科特聽到這話,搖了搖頭。

“你扭曲了事實(shí),阿德爾海德,”他說,“并不全是那樣。王后想要死去,她就死去了。她去修士那里只是想要洗清罪過,虔誠地遵從他的命令?!?/p>

“那時候他們還相信上帝?!卑⒌聽柡5抡f。

“是的,他們相信。古老而強(qiáng)大的上帝掌握著他們的命運(yùn)?!?/p>

此時,科特很快地起身站到壁爐旁。

“你信上帝嗎,科特?”

“不,”科特說道,“我不信。但我相信上帝曾經(jīng)是存在的。而且我覺得,如果他此刻在的話,絕對是件好事?!?/p>

“我也覺得是?!?/p>

科特抱著自己的膝蓋,腳踩在壁爐圍欄上,說道:

“上帝仍然存在于某些地方。我并不畏懼上帝。如果我有機(jī)會直視他的臉,我敢說我一生榮耀高貴,坦坦蕩蕩?!?/p>

阿德爾海德笑笑,“你說的是那個古老而強(qiáng)大的上帝嗎?”

科特瞥了一眼阿德爾海德,但卻沒有生氣。他走到阿德爾海德身邊,說道:

“就是那個古老而強(qiáng)大的上帝。沒有他,我自己可以過得很好。但我需要他在我家里。”

阿德爾海德把頭靠向了椅子,大笑道:

“確實(shí)如此,科特。你確實(shí)需要他在你的家里。”

她繼續(xù)大笑,然后說道:

“如果他在的話,我敢肯定樓下那個,叫什么來著,再也不敢在賬房搶你的錢了。你是這么想的嗎,科特?還有,你的妻子每個早晨都會親吻你的手,然后卑微地詢問她那嚴(yán)厲的主人的命令?!?/p>

科特在屋里踱著步,沒有說話。

阿德爾海德以為科特并沒有在聽她的調(diào)侃,因?yàn)樗脑捳Z不值得科特思考,她開始對自己不滿,而且還生科特的氣,“但是,要說到故事,當(dāng)然還有哈格巴斯和西涅,更不用提羅密歐和朱麗葉,還有瑪利亞·韋克則拉和埃爾韋拉·馬迪根?!?/p>

科特自顧自地走著。

“我并沒有說任何反對這故事的話。這是個美好的故事,說不定還是件真實(shí)的事情。不管怎樣,應(yīng)該給年輕人樹立個正確的榜樣。但就泰王后來講,她對丈夫的愛肯定多多少少取決于他們結(jié)婚的時間?!?/p>

科特沒怎么看阿德爾海德。阿德爾海德覺得自己被當(dāng)成了孩子一樣對待——無須費(fèi)心去回答,這激起了她的斗志,她在努力尋找正確的詞語,以傷到科特。

“每一段愛情都會消逝,”阿德爾海德說,“我們都知道這點(diǎn)兒。那些在愛情消逝前就死掉的人是很幸運(yùn)的。他們美好地出現(xiàn)在歷史里,但這并不能證明他們就要好過我們?!?/p>

科特仍舊不停地走來走去,然后他站在窗前向外看了看,繼而又開始走。

“科特?!?/p>

科特在她的椅子前停下并看著她。

“你知道奧拉夫國王和泰王后結(jié)婚多久了嗎?”

“問這個有什么意義呢,阿德爾海德?”

阿德爾海德向后推了推自己的椅子,站了起來。她一時沒有組織好語言,無法表達(dá)自己想要說的意思,只是向科特跨了一步,又坐回了椅子里,她感到無力。

此時,科特眼神中的某種東西幫助了她,然后她站了起來,堅(jiān)定地看著科特:“這意味著,你整天坐在這里,在你的舊書、舊物件和無聊的故事里生銹發(fā)霉,而真正的生活卻繞過你在你的身邊進(jìn)行。用不了多久,你的胡子就會長到這桌子,這期間你根本不會說話,即便偶爾說那么一詞半句,也過于深奧,沒有人能夠理解?!?/p>

“阿德爾海德,不會發(fā)生你說的那種情況的?!笨铺卣f。

“但是我不希望成為泰王后,也不希望成為西涅或者他們中的任何一個,”阿德爾海德的聲音如此生硬,科特內(nèi)心一陣酸楚,“我想成為現(xiàn)在的我,那個你愛上并擁入懷中的女人。我不生活在書里。不會有女學(xué)生在她們的書本里讀到我的故事。我沒有時間浪費(fèi)在無聊的老式戀愛上,我無法理解這種愛情,所以也不相信這樣的愛情。我想要瘋狂的、激情的愛情?!?/p>

當(dāng)她說話時,科特的視線已從她身上離開,這會兒又重新望著她,說道:

“難道你還沒得到它嗎,阿德爾海德?”

阿德爾海德重新坐到椅子上,用很陌生的眼神望著科特??铺貜奈纯催^這樣的雙眼。像是層層紗幕遮住她的雙眼,阿德爾海德的眼睛非常暗,突然,她的眼睛里有一絲光閃現(xiàn),但轉(zhuǎn)瞬即逝,紗幕再次落下?!拔也恢?。”她回答。

她的聲音那么輕,科特差點(diǎn)兒沒聽到??铺赝A艘粫?,看她是否還有別的要說。

然后,科特低下頭,他那濃密的頭發(fā)落到前額,然后他又把頭發(fā)向后耙了一下,臉色慘白,“難怪?!?/p>

科特慢慢地穿過屋子,走向窗臺,額頭抵著窗戶柵欄。阿德爾海德先是慢慢地轉(zhuǎn)向科特,又轉(zhuǎn)了回來,面向壁爐。

阿德爾海德似乎說了什么,然后,她就聽到了科特壓抑的回答,看到了科特慘白而嚴(yán)肅的臉。她知道那并不是她想要說的,同時,她所說的也都是真實(shí)的。看著她愛著的男人受傷,她有一些懊悔,因無法去做任何彌補(bǔ)而感到內(nèi)心泛起一陣絕望。

這些情愫醞釀成了阿德爾海德對科特的憤怒,是科特激得她說了那樣的話。最終,憤怒消散,留下的是阿德爾海德對自己深深的憐憫。

阿德爾海德從未像現(xiàn)在這樣看透自己的靈魂,她變得茫然,被一陣瘋狂而奇特的渴望籠罩。隨即她感到俯身在井口,自己快速地跌落,她緊緊地抓住椅子的扶手,關(guān)節(jié)處都已發(fā)白。

在這恐懼之外,遠(yuǎn)處有只小鳥在金色和綠色的草地上歌唱,阿德爾海德從未在自己的夢中見過這樣的景象……

科特來到阿德爾海德的面前,伸出手。

“晚安,阿德爾海德?!笨铺卣f。

阿德爾海德坐直了身子,迷惑地望著科特。

“你打算離開這里嗎?”她問。

“不。我希望你去上床睡覺。我會在這里多待一會兒,讀讀書?!?/p>

科特坐了下來,拿起了書。阿德爾海德慢慢地穿過屋子。

到達(dá)門口的時候,她停了一會兒,看了看科特,他的臉很平靜,但感覺很遙遠(yuǎn)。阿德爾海德在想,他會不會抬頭,然后再說一遍晚安,或者僅是點(diǎn)點(diǎn)頭。

然而科特既沒有抬頭也沒有點(diǎn)頭,他就靜靜地在那里看書。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市建設(shè)二路28號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦