“Sir,” said Mr. Tod to King Stork, “will you honour me by taking tea with me?” King Stork bowed. He walked home with Mr. Fox; he took long strides and Mr. Tod trotted.
Mr. Tod is a stingy person. He regretted the invitation as soon as he had given it, when he considered the size of Mr. Stork. So he made a plan. Said he to Mr. Stork—“When I have visitors I use Great Grandmother Vixen's Derby tea set.” He poured the tea into two flat saucers.
King Stork dipped the point of his bill into the saucer, but he could scarcely scoop up a drop. Presently he made a bow and took leave. Mr. Tod lapped up the remaining tea himself.
As he had a conscience which told him he had behaved shabbily—Mr. Tod was surprised to receive an invitation to lunch with King Stork.
The note was brought by a very nervous lapwing.
King Stork's home was upon the top of a high chimney-stack over the roof of a tall old house. As Mr. Tod had no wings for flying up aloft onto roofs—King Stork came down and met him in the courtyard of the house, and led him inside and up a corkscrew staircase. There was a pleasing smell of broth when they reached the attic. The broth was served in two narrow-necked pitchers.
King Stork plunged his long bill into one pitcher and sucked up the broth. Mr. Tod could only lick his lips and sniff. Presently he got up and said, “Good Day!”
King Stork drew his bill out of his empty pitcher. He was a silent old bird. All he said was, “Tit for tat!”
“先生,”托德先生對鸛王說,“我能有幸請您和我一起用茶嗎?”鸛王鞠了一躬。他和狐貍先生一起走回家,路上他昂首闊步,托德先生快步小跑。
托德先生是一個吝嗇的人。他剛一提出邀請,想到鸛先生的體形,就后悔了。所以,他想了個主意。他對鸛說:“我招待客人的時候,都會使用我曾祖母的德比郡茶具?!彼巡璧沟搅藘蓚€淺淺的碟子里。
鸛王把他的尖喙浸入碟子,不過他幾乎沒有辦法喝到一滴茶。沒多久,他鞠了一躬,便離開了。托德先生自己一個人把剩下的茶都舔著喝光了。
他的良知告訴他,他的表現(xiàn)很差勁,所以當收到鸛王請他去吃午餐的邀請時,他真的很吃驚。
邀請信是一只神經(jīng)兮兮的鳳頭麥雞送來的。
鸛王的家在一座高高的老房子屋頂上的一個高高的煙囪頂上。托德先生沒有翅膀,沒有辦法飛到屋頂上去,所以鸛王下來,在庭院里迎接他,然后領著他進了屋子里,爬上了一道螺旋樓梯。當他們到達閣樓的時候,聞到了一股誘人的肉湯的香味。那肉湯是裝在兩個細頸的罐子中的。
鸛王把長長的喙插入一個罐子,吸食著湯。而托德先生只能舔著嘴唇,聞聞味兒。沒多久,他就站起來,說:“再見!”
鸛王把喙從空罐子中抽出來。他是一只沉默寡言的老鸛。他只說了一句:“一報還一報?!?/p>