英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選 >  第7篇

雙語·坎特維爾的幽靈 亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第五章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LORD ARTHUR SAVILE'S CRIME _ Chapter 5

Mr. Merton was a good deal distressed at the second postponement of the marriage, and Lady Julia, who had already ordered her dress for the wedding, did all in her power to make Sybil break off the match. Dearly, however, as Sybil loved her mother, she had given her whole life into Lord Arthur's hands, and nothing that Lady Julia could say could make her waver in her faith. As for Lord Arthur himself, it took him days to get over his terrible disappointment, and for a time his nerves were completely unstrung. His excellent common sense, however, soon asserted itself and his sound, practical mind did not leave him long in doubt about what to do. Poison having proved a complete failure, dynamite, or some other form of explosive, was obviously the proper thing to try.

He accordingly looked again over the list of his friends and relatives, and, after careful consideration, determined to blow up his uncle, the Dean of Chichester. The Dean, who was a man of great culture and learning, was extremely fond of clocks, and had a wonderful collection of timepieces, ranging from the fifteenth century to the present day, and it seemed to Lord Arthur that this hobby of the good Dean's offered him an excellent opportunity for carrying out his scheme. Where to procure an explosive machine was, of course, quite another matter. The London Directory gave him no information on the point, and he felt that there was very little use in going to Scotland Yard about it, as they never seemed to know anything about the movements of the dynamite faction till after an explosion had taken place, and not much even then.

Suddenly he thought of his friend Rouvaloff, a young Russian of very revolutionary tendencies, whom he had met at Lady Windermere's in the winter. Count Rouvaloff was supposed to be writing a life of Peter the Great, and to have come over to England for the purpose of studying the documents relating to that Tsar's residence in this country as a ship carpenter; but it was generally suspected that he was a Nihilist agent, and there was no doubt that the Russian Embassy did not look with any favour upon his presence in London. Lord Arthur felt that he was just the man for his purpose, and drove down one morning to his lodgings in Bloomsbury, to ask his advice and assistance.

“So you are taking up politics seriously?” said Count Rouvaloff, when Lord Arthur had told him the object of his mission; but Lord Arthur, who hated swagger of any kind, felt bound to admit to him that he had not the slightest interest in social questions, and simply wanted the explosive machine for a purely family matter, in which no one was concerned but himself.

Count Rouvaloff looked at him for some moments in amazement, and then seeing that he was quite serious, wrote an address on a piece of paper, initialled it, and handed it to him across the table.

“Scotland Yard would give a good deal to know this address, my dear fellow.”

“They shan't have it,” cried Lord Arthur, laughing; and after shaking the young Russian warmly by the hand he ran downstairs, examined the paper, and told the coachman to drive to Soho Square.

There he dismissed him, and strolled down Greek Street, till he came to a place called Bayle's Court. He passed under the archway, and found himself in a curious cul-de-sac, that was apparently occupied by a French Laundry, as a perfect network of clothes-lines was stretched across from house to house, and there was a flutter of white linen in the morning air. He walked right to the end, and knocked at a little green house. After some delay, during which every window became a blurred mass of peering faces, the door was opened by a rather rough-looking foreigner, who asked him in very bad English what his business was. Lord Arthur handed him the paper Count Rouvaloff had given him. When the man saw it he bowed, and invited Lord Arthur into a very shabby front parlour on the ground-floor, and in a few moments Herr Winckelkopf, as he was called in England, bustled into the room, with a very wine-stained napkin round his neck, and a fork in his left hand.

“Count Rouvaloff has given me an introduction to you,” said Lord Arthur, bowing, “and I am anxious to have a short interview with you on a matter of business. My name is Smith, Mr. Robert Smith, and I want you to supply me with an explosive clock.”

“Charmed to meet you, Lord Arthur,” said the genial little German laughing. “Don't look so alarmed, it is my duty to know everybody, and I remember seeing you one evening at Lady Windermere's. I hope her ladyship is quite well. Do you mind sitting with me while I finish my breakfast? There is an excellent paté, and my friends are kind enough to say that my Rhine wine is better than any they get at the German Embassy,” and before Lord Arthur had got over his surprise at being recognised, he found himself seated in the back-room, sipping the most delicious Marcobrunner out of a pale yellow hock-glass marked with the Imperial monogram, and chatting in the friendliest manner possible to the famous conspirator.

“Explosive clocks,” said Herr Winckelkopf, “are not very good things for foreign exportation, as, even if they succeed in passing the Custom House, the train service is so irregular, that they usually go off before they have reached their proper destination. If, however, you want one for home use, I can supply you with an excellent article, and guarantee that you will be satisfied with the result. May I ask for whom it is intended? If it is for the police, or for any one connected with Scotland Yard, I am afraid I cannot do anything for you. The English detectives are really our best friends, and I have always found that by relying on their stupidity, we can do exactly what we like. I could not spare one of them.”

“I assure you,” said Lord Arthur, “that it has nothing to do with the police at all. In fact, the clock is intended for the Dean of Chichester.”

“Dear me! I had no idea that you felt so strongly about religion, Lord Arthur. Few young men do nowadays.”

“I am afraid you overrate me, Herr Winckelkopf,” said Lord Arthur, blushing. “The fact is, I really know nothing about theology.”

“It is a purely private matter then?”

“Purely private.”

Herr Winckelkopf shrugged his shoulders, and left the room, returning in a few minutes with a round cake of dynamite about the size of a penny, and a pretty little French clock, surmounted by an ormolu figure of Liberty trampling on the hydra of Despotism.

Lord Arthur's face brightened up when he saw it. “That is just what I want,” he cried, “and now tell me how it goes off.”

“Ah! there is my secret,” answered Herr Winckelkopf, contem-plating his invention with a justifiable look of pride; “l(fā)et me know when you wish it to explode, and I will set the machine to the moment.”

“Well, to-day is Tuesday, and if you could send it off at once——”

“That is impossible; I have a great deal of important work on hand for some friends of mine in Moscow. Still, I might send it off to-morrow.”

“Oh, it will be quite time enough!” said Lord Arthur politely, “if it is delivered to-morrow night or Thursday morning. For the moment of the explosion, say Friday at noon exactly. The Dean is always at home at that hour.”

“Friday, at noon,” repeated Herr Winckelkopf, and he made a note to that effect in a large ledger that was lying on a bureau near the fireplace.

“And now,” said Lord Arthur, rising from his seat, “pray let me know how much I am in your debt.”

“It is such a small matter, Lord Arthur, that I do not care to make any charge. The dynamite comes to seven and sixpence, the clock will be three pounds ten, and the carriage about five shillings. I am only too pleased to oblige any friend of Count Rouvaloff's.”

“But your trouble, Herr Winckelkopf?”

“Oh, that is nothing! It is a pleasure to me. I do not work for money; I live entirely for my art.”

Lord Arthur laid down £4 2s 6d. on the table, thanked the little German for his kindness, and, having succeeded in declining an invitation to meet some Anarchists at a meat-tea on the following Saturday, left the house and went off to the Park.

For the next two days he was in a state of the greatest excitement, and on Friday at twelve o'clock he drove down to the Buckingham to wait for news. All the afternoon the stolid hall-porter kept posting up telegrams from various parts of the country giving the results of horse-races, the verdicts in divorce suits, the state of the weather, and the like, while the tape ticked out wearisome details about an all-night sitting in the House of Commons, and a small panic on the Stock Exchange. At four o'clock the evening papers came in, and Lord Arthur disappeared into the library with the Pall Mall, the St James's, the Globe, and the Echo, to the immense indignation of Colonel Goodchild, who wanted to read the reports of a speech he had delivered that morning at the Mansion House, on the subject of South African Missions, and the advisability of having black Bishops in every province, and for some reason or other had a strong prejudice against the Evening News. None of the papers, however, contained even the slightest allusion to Chichester, and Lord Arthur felt that the attempt must have failed. It was a terrible blow to him, and for a time he was quite unnerved. Herr Winckelkopf, whom he went to see the next day, was full of elaborate apologies, and offered to supply him with another clock free of charge, or with a case of nitro-glycerine bombs at cost price. But he had lost all faith in explosives, and Herr Winckelkopf himself acknowledged that everything is so adulterated nowadays, that even dynamite can hardly be got in a pure condition. The little German, however, while admitting that something must have gone wrong with the machinery, was not without hope that the clock might still go off and instanced the case of a barometer that he had once sent to the military Governor at Odessa, which, though timed to explode in ten days, had not done so for something like three months. It was quite true that when it did go off, it merely succeeded in blowing a housemaid to atoms, the Governor having gone out of town six weeks before, but at least it showed that dynamite, as a destructive force, was, when under the control of machinery, a powerful, though somewhat unpunctual agent. Lord Arthur was a little consoled by this reflection, but even here he was destined to disappointment, for two days afterwards, as he was going upstairs, the Duchess called him into her boudoir, and showed him a letter she had just received from the Deanery.

“Jane writes charming letters,” said the Duchess; “you must really read her last. It is quite as good as the novels Mudie sends us.”

Lord Arthur seized the letter from her hand. It ran as follows:

The Deanery, Chichester,

27th May

My Dearest Aunt,

Thank you so much for the flannel for the Dorcas Society, and also for the gingham. I quite agree with you that it is nonsense their wanting to wear pretty things, but everybody is so Radical and irreligious nowadays, that it is difficult to make them see that they should not try and dress like the upper classes. I am sure I don't know what we are coming to. As papa has often said in his sermons, we live in an age of unbelief.

We have had great fun over a clock that an unknown admirer sent papa last Thursday. It arrived in a wooden box from London, carriage paid; and papa feels it must have been sent by some one who had read his remarkable sermon, ‘Is License Liberty?’ for on the top of the clock was a figure of a woman, with what papa said was the cap of Liberty on her head. I didn't think it very becoming myself, but papa said it was historical, so I suppose it is all right. Parker unpacked it, and papa put it on the mantelpiece in the library, and we were all sitting there on Friday morning, when just as the clock struck twelve, we heard a whirring noise, a little puff of smoke came from the pedestal of the figure, and the goddess of Liberty fell off, and broke her nose on the fender! Maria was quite alarmed, but it looked so ridiculous, that James and I went off into fits of laughter, and even papa was amused. When we examined it, we found it was a sort of alarum clock, and that, if you set it to a particular hour, and put some gunpowder and a cap under a little hammer, it went off whenever you wanted. Papa said it must not remain in the library, as it made a noise, so Reggie carried it away to the schoolroom, and does nothing but have small explosions all day long. Do you think Arthur would like one for a wedding present? I suppose they are quite fashionable in London. Papa says they should do a great deal of good, as they show that Liberty can't last, but must fall down. Papa says Liberty was invented at the time of the French Revolution. How awful it seems!

I have now to go to the Dorcas, where I will read your most instructive letter. How true, dear aunt, your idea is, that in their rank of life they should wear what is unbecoming. I must say it is absurd, their anxiety about dress, when there are so many more important things in this world, and in the next. I am so glad your flowered poplin turned out so well, and that your lace was not torn. I am wearing my yellow satin, that you so kindly gave me, at the Bishop's on Wednesday, and think it will look all right. Would you have bows or not? Jennings says that every one wears bows now, and that the underskirt should be frilled. Reggie has just had another explosion, and papa has ordered the clock to be sent to the stables. I don't think papa likes it so much as he did at first, though he is very flattered at being sent such a pretty and ingenious toy. It shows that people read his sermons, and profit by them.

Papa sends his love, in which James, and Reggie, and Maria all unite, and, hoping that Uncle Cecil's gout is better, believe me, dear aunt, ever your affectionate niece,

Jane Percy

PS. ——Do tell me about the bows. Jennings insists they are the fashion.

Lord Arthur looked so serious and unhappy over the letter, that the Duchess went into fits of laughter.

“My dear Arthur,” she cried, “I shall never show you a young lady's letter again! But what shall I say about the clock? I think it is a capital invention, and I should like to have one myself.”

“I don't think much of them,” said Lord Arthur, with a sad smile, and, after kissing his mother, he left the room.

When he got upstairs, he flung himself on a sofa, and his eyes filled with tears. He had done his best to commit this murder, but on both occasions he had failed, and through no fault of his own. He had tried to do his duty, but it seemed as if Destiny herself had turned traitor. He was oppressed with the sense of the barrenness of good intentions, of the futility of trying to be fine. Perhaps, it would be better to break off the marriage altogether. Sybil would suffer, it is true, but suffering could not really mar a nature so noble as hers. As for himself, what did it matter? There is always some war in which a man can die, some cause to which a man can give his life, and as life had no pleasure for him, so death had no terror. Let Destiny work out his doom. He would not stir to help her.

At half-past seven he dressed, and went down to the club. Surbiton was there with a party of young men, and he was obliged to dine with them. Their trivial conversation and idle jests did not interest him, and as soon as coffee was brought he left them, inventing some engagement in order to get away. As he was going out of the club, the hall-porter handed him a letter. It was from Herr Winckelkopf, asking him to call down the next evening, and look at an explosive umbrella, that went off as soon as it was opened. It was the very latest invention, and had just arrived from Geneva. He tore the letter up into fragments. He had made up his mind not to try any more experiments. Then he wandered down to the Thames Embankment, and sat for hours by the river. The moon peered through a mane of tawny clouds, as if it were a lion's eye, and innumerable stars spangled the hollow vault, like gold dust powdered on a purple dome. Now and then a barge swung out into the turbid stream, and floated away with the tide, and the railway signals changed from green to scarlet as the trains ran shrieking across the bridge. After some time, twelve o'clock boomed from the tall tower at Westminster and at each stroke of the sonorous bell the night seemed to tremble. Then the railway lights went out, one solitary lamp left gleaming like a large ruby on a giant mast, and the roar of the city became fainter.

At two o'clock he got up, and strolled towards Blackfriars. How unreal everything looked! How like a strange dream! The houses on the other side of the river seemed built out of darkness. One would have said that silver and shadow had fashioned the world anew. The huge dome of St. Paul's loomed like a bubble through the dusky air.

As he approached Cleopatra's Needle he saw a man leaning over the parapet, and as he came nearer the man looked up, the gaslight falling full upon his face.

It was Mr. Podgers, the chiromantist! No one could mistake the fat, flabby face, the gold-rimmed spectacles, the sickly feeble smile, the sensual mouth.

Lord Arthur stopped. A brilliant idea flashed across him, and he stole softly up behind. In a moment he had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames. There was a coarse oath, a heavy splash, and all was still. Lord Arthur looked anxiously over, but could see nothing of the chiromantist but a tall hat, pirouetting in an eddy of moonlit water. After a time it also sank, and no trace of Mr. Podgers was visible. Once he thought that he caught sight of the bulky misshapen figure striking out for the staircase by the bridge, and a horrible feeling of failure came over him, but it turned out to be merely a reflection, and when the moon shone out from behind a cloud it passed away. At last he seemed to have realised the decree of destiny. He heaved a deep sigh of relief, and Sybil's name came to his lips.

“Have you dropped anything, sir?” said a voice behind him suddenly.

He turned round, and saw a policeman with a bull's-eye lantern.

“Nothing of importance, sergeant,” he answered, smiling, and hailing a passing hansom, he jumped in, and told the man to drive to Belgrave Square.

For the next few days he alternated between hope and fear. There were moments when he almost expected Mr. Podgers to walk into the room, and yet at other times he felt that Fate could not be so unjust to him. Twice he went to the chiromantist's address in West Moon Street, but he could not bring himself to ring the bell. He longed for certainty, and was afraid of it.

Finally it came. He was sitting in the smoking-room of the club having tea, and listening rather wearily to Surbiton's account of the last comic song at the Gaiety, when the waiter came in with the evening papers. He took up the St. James's, and was listlessly turning over its pages, when this strange heading caught his eye:

SUICIDE OF A CHIROMANTIST.

He turned pale with excitement, and began to read. The paragraph ran as follows:

Yesterday morning, at seven o'clock, the body of Mr. Septimus R. Podgers, the eminent chiromantist, was washed on shore at Greenwich, just in front of the Ship Hotel. The unfortunate gentleman had been missing for some days, and considerable anxiety for his safety had been felt in chiromantic circles. It is supposed that he committed suicide under the influence of a temporary mental derangement, caused by overwork, and a verdict to that effect was returned this afternoon by the coroner's jury. Mr. Podgers had just completed an elaborate treatise on the subject of the Human Hand, that will shortly be published when it will no doubt attract much attention. The deceased was sixty-five years of age, and does not seem to have left any relations.

Lord Arthur rushed out of the club with the paper still in his hand, to the immense amazement of the hall-porter, who tried in vain to stop him, and drove at once to Park Lane. Sybil saw him from the window, and something told her that he was the bearer of good news. She ran down to meet him, and, when she saw his face, she knew that all was well.

“My dear Sybil,” cried Lord Arthur, “l(fā)et us be married tomorrow!”

“You foolish boy! Why, the cake is not even ordered!” said Sybil, laughing through her tears.

亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第五章

默頓先生對(duì)第二次推遲婚期萬分痛苦,朱莉婭太太已經(jīng)為婚禮訂購(gòu)了婚紗,竭盡全力勸說西比爾中斷婚約。然而,西比爾深愛她母親的同時(shí),也已經(jīng)把自己的整個(gè)生命交到了亞瑟?jiǎng)拙舻氖掷?,朱莉婭太太說什么都無法使她動(dòng)搖信念。至于亞瑟?jiǎng)拙舯救?,他花了幾天時(shí)間才戰(zhàn)勝了自己可怕的失望情緒,期間他一度心灰意冷。然而,他出色的常識(shí)很快就顯示了威力,健全務(wù)實(shí)的心智沒有讓他躊躇不前。已經(jīng)證明毒藥完全失敗后,炸藥或某種其他形式的爆炸物顯然也是可以嘗試的。

于是,他又看了一遍那份親友名單,經(jīng)過慎重考慮后,決定炸掉他的叔叔——奇切斯特的教長(zhǎng)。教長(zhǎng)學(xué)識(shí)淵博,特別喜歡時(shí)鐘,收藏了一批從十五世紀(jì)至今的奇妙鐘表,在亞瑟?jiǎng)拙艨磥?,正是教長(zhǎng)的這個(gè)嗜好給他提供了實(shí)施計(jì)劃的絕佳機(jī)會(huì)。到哪里購(gòu)買一個(gè)爆炸裝置當(dāng)然是件不容易的事。倫敦工商目錄沒有給他提供這方面的任何信息,他覺得去蘇格蘭場(chǎng)也沒有多大用處,因?yàn)樗麄兯坪蹩傄奖òl(fā)生后才能知道關(guān)于炸藥的內(nèi)情,甚至在那之后也所知寥寥。

突然,他想到了他的朋友魯瓦洛夫。魯瓦洛夫是一個(gè)具有強(qiáng)烈革命傾向的俄羅斯年輕人,他是冬天在溫德米爾夫人的家里遇見這個(gè)年輕人的。魯瓦洛夫伯爵被委派寫一本關(guān)于彼得大帝生活的書,并已來到英格蘭,目的是研究那位沙皇在這個(gè)國(guó)家做造船木匠時(shí)的住所的相關(guān)文件,但人們普遍懷疑他是一名無政府主義特工。毫無疑問的是,他出現(xiàn)在倫敦,俄羅斯大使館對(duì)此并不看好。亞瑟?jiǎng)拙粲X得他正是自己要找的那個(gè)人,便選了一天早晨驅(qū)車前往他在布魯姆斯伯里的住處,尋求他的建議和幫助。

“那么,你是要認(rèn)真從事政治嗎?”當(dāng)亞瑟?jiǎng)拙舾嬖V他此行的目的之時(shí),魯瓦洛夫伯爵問道。但是,亞瑟?jiǎng)拙粲憛捜魏涡问降恼袚u自大,覺得他不得不對(duì)他承認(rèn)自己對(duì)社會(huì)問題沒有絲毫興趣,只是因?yàn)榧兇獾募彝栴}想要爆炸裝置,除了他自己之外,誰也不關(guān)心這個(gè)問題。

魯瓦洛夫伯爵驚訝地看了他一會(huì)兒,然后看到他相當(dāng)認(rèn)真,就在一張紙上寫了一個(gè)地址,簽上自己名字的首寫字母,隔著桌子遞給了他。

“為了得到這個(gè)地址,蘇格蘭場(chǎng)會(huì)給一個(gè)大價(jià)錢,我親愛的伙計(jì)?!?/p>

“他們不會(huì)得到的?!眮喩?jiǎng)拙衾事曅Φ馈K麩崆榈匚者^俄羅斯小伙子的手之后跑下樓,仔細(xì)查看了那張紙,然后吩咐車夫把車開到蘇荷廣場(chǎng)。

到了那里,他打發(fā)走了車夫,沿著希臘街走,直至一個(gè)叫貝爾院的地方。他穿過拱門,發(fā)現(xiàn)自己到了一個(gè)奇怪的死胡同。一家法國(guó)洗衣房顯眼地盤踞在路的盡頭,晾衣繩織成的緊密的網(wǎng)從房子的一邊延伸至另一邊,白色亞麻布在晨風(fēng)中拂動(dòng)著。他走到盡頭,敲響了一間綠色小屋的房門。門一時(shí)沒有開,院子里的窗口如同一個(gè)個(gè)模糊的窺探著什么的面孔。之后,一個(gè)模樣有些粗野的外國(guó)人探出頭來,用非常蹩腳的英語問他有何貴干。亞瑟?jiǎng)拙舭阳斖呗宸虿艚o他的那張紙遞了過去。那個(gè)人看到那張紙的時(shí)候,鞠了一躬,邀請(qǐng)亞瑟?jiǎng)拙暨M(jìn)入一樓一個(gè)非常簡(jiǎn)陋的前廳等待。過了一會(huì)兒,那個(gè)在英國(guó)被稱為溫克爾科普夫先生的人匆匆走進(jìn)房間,脖子上圍著一塊酒跡斑斑的餐巾,左手拿著叉子。

“魯瓦洛夫伯爵向我介紹了你,”亞瑟?jiǎng)拙艟狭艘还f,“我想和你就一件事聊幾句。我的名字叫史密斯,羅伯特·史密斯先生,我想要你給我提供一座爆炸時(shí)鐘?!?/p>

“亞瑟?jiǎng)拙?,很高興見到你,”這個(gè)和顏悅色的矮個(gè)德國(guó)人笑著說道,“不要那么驚慌,了解大家是我的職責(zé),我記得有一天晚上在溫德米爾夫人的家里見過你。我希望夫人很好。你介意和我一起用早餐嗎?有一種非常棒的肉醬,而且我的朋友都好心地說我的萊茵白葡萄酒比他們?cè)诘聡?guó)大使館得到的都好?!边€沒有從被認(rèn)出的驚訝中回過神來,亞瑟?jiǎng)拙艟桶l(fā)現(xiàn)自己坐在了后屋里,正用標(biāo)有帝國(guó)字母組合的淡黃色霍克杯呷著最美味的白葡萄酒,以盡可能最友好的方式跟那個(gè)有名的陰謀家聊著天。

“爆炸時(shí)鐘,”溫克爾科普夫先生說,“不是非常容易向外國(guó)出口的東西,因?yàn)榧词钩晒νㄟ^海關(guān),火車時(shí)刻表也沒個(gè)準(zhǔn)點(diǎn),它們通常會(huì)在到達(dá)目的地之前發(fā)生爆炸。但如果你想要一個(gè)適合家庭使用的,我這里正好就有一個(gè)質(zhì)量?jī)?yōu)良的爆炸時(shí)鐘,保證你會(huì)對(duì)結(jié)果感到滿意。我可以問一下這是針對(duì)誰的嗎?如果是針對(duì)警察,或者任何一個(gè)跟蘇格蘭場(chǎng)有關(guān)的警察,恐怕我就不能為你做任何事兒了。英國(guó)警探的確是我們最好的朋友,拜他們的愚蠢所賜,我們總是可以想做什么就做什么。我可不想做任何針對(duì)他們的事兒。”

“我向你保證,”亞瑟?jiǎng)拙粽f,“這跟警察沒有任何關(guān)系。實(shí)際上,時(shí)鐘是針對(duì)奇切斯特教長(zhǎng)的?!?/p>

“天哪!我原來不知道你對(duì)宗教有如此強(qiáng)烈的感情,亞瑟?jiǎng)拙?。如今這樣的年輕人寥寥無幾?!?/p>

“溫克爾科普夫先生,恐怕你高估我了,”亞瑟?jiǎng)拙艏t著臉說,“事實(shí)上,我對(duì)神學(xué)一無所知?!?/p>

“那么,這是一件純私人的事情嗎?”

“是純私人的?!?/p>

溫克爾科普夫先生聳了聳肩,離開了房間,幾分鐘后帶回來一顆一便士大小、圓蛋糕似的炸彈,是一座漂亮的法國(guó)小時(shí)鐘,時(shí)鐘頂端是自由女神鍍金銅像,銅像腳下踩著象征獨(dú)裁的九頭蛇。

亞瑟?jiǎng)拙艨吹剿?,臉上露出了笑容?!斑@正是我想要的東西,”他喊道,“現(xiàn)在告訴我它如何爆炸?!?/p>

“啊!這是我的秘密,”溫克爾科普夫先生用一種理所當(dāng)然的驕傲神情注視著他的發(fā)明答道,“告訴我,你希望它什么時(shí)候爆炸,我會(huì)將機(jī)器設(shè)置到那個(gè)時(shí)刻?!?/p>

“好吧,今天是星期二,如果你能馬上寄出去——”

“那不可能,我手頭上還有許多莫斯科朋友委托的重要工作。不過,也許我明天能把它寄出。”

“噢,如果明天夜里或星期四早上送到,時(shí)間就會(huì)綽綽有余!”亞瑟?jiǎng)拙舳Y貌地說,“對(duì)于爆炸的那個(gè)時(shí)刻,定在星期五中午正好。教長(zhǎng)總是那個(gè)時(shí)刻在家?!?/p>

“星期五中午?!睖乜藸柨破辗蛳壬貜?fù)道,壁爐旁邊的書桌上放著一個(gè)大賬簿,他把大意記了下來。

“現(xiàn)在,”亞瑟?jiǎng)拙粢贿呎f,一邊從座位上站了起來,“請(qǐng)告訴我該付你多少錢?!?/p>

“亞瑟?jiǎng)拙?,這樣的區(qū)區(qū)小事,我本不愿收任何費(fèi)用。炸藥共計(jì)六先令七便士,時(shí)鐘三英鎊十先令,運(yùn)費(fèi)大約五先令。我非常高興幫助魯瓦洛夫伯爵的任何朋友?!?/p>

“可是,還有給你添的麻煩,溫克爾科普夫先生?”

“噢,那沒什么!這是我的榮幸。我不為金錢工作,完全是為自己的手藝而活?!?/p>

亞瑟?jiǎng)拙粼谧雷由戏畔滤挠㈡^兩先令六便士,對(duì)那位矮個(gè)子德國(guó)人的幫助表示感謝,成功地謝絕了下星期六在牛肉茶會(huì)上會(huì)見一些無政府主義者的邀請(qǐng),離開后便去了海德公園。

隨后的兩天里,他處在一種極度亢奮的狀態(tài)中。星期五中午十二點(diǎn)鐘,他驅(qū)車前往白金漢俱樂部,等候消息傳來。整個(gè)下午,那個(gè)缺乏熱情的大廳門房不停地張貼著來自全國(guó)各地的電報(bào),這些電報(bào)提供賽馬結(jié)果、離婚訴訟判決、天氣狀況等等,而自動(dòng)收?qǐng)?bào)機(jī)嘀嘀嗒嗒地打印著一些乏味的瑣事,說的是下議院的一次通宵會(huì)議,以及證券交易上的一次小小恐慌。下午四點(diǎn)鐘,晚報(bào)送了進(jìn)來,亞瑟?jiǎng)拙裟弥遁頎柮罓柟珗?bào)》《圣詹姆斯公報(bào)》《環(huán)球報(bào)》和《回聲報(bào)》鉆進(jìn)了藏書室。此舉讓古德柴爾德上校大為光火,上校想讀那天上午他在市長(zhǎng)大廈的演講報(bào)告,演講的主題是南非的傳教工作,每個(gè)省安排黑人主教的可取性,以及出于某種原因?qū)Α缎侣勍韴?bào)》的嚴(yán)詞抨擊。然而,沒有一家報(bào)紙?zhí)峒捌媲兴固兀瑏喩獎(jiǎng)拙粲X得他的嘗試一定是失敗了。這對(duì)他是一個(gè)可怕的打擊,一時(shí)間他十分氣餒。第二天,溫克爾科普夫先生去見他,心情復(fù)雜,充滿歉意,并表示愿意提供給他另一座時(shí)鐘,或者以成本價(jià)賣給他一盒硝基甘油炸彈。但是,他已經(jīng)對(duì)炸藥失去了所有信心。溫克爾科普夫先生本人承認(rèn),如今的一切東西都十分偽劣,就連真正的炸藥也幾乎難以買到。然而,盡管那位矮個(gè)子德國(guó)人認(rèn)為一定是機(jī)器出了問題,但他又不無希望地說著時(shí)鐘仍有可能爆炸,舉例說他曾給位于敖德薩的軍事長(zhǎng)官寄過氣壓表,盡管時(shí)間定在十天內(nèi)爆炸,但差不多三個(gè)月都沒有爆炸。的確,它真正爆炸的時(shí)候,只是成功地把一個(gè)女傭炸成了碎片,那個(gè)軍事長(zhǎng)官六個(gè)星期前就已經(jīng)出城走了,但這至少表明,炸藥作為一種破壞力量,在機(jī)械的控制下仍是一種有些不守時(shí)卻又強(qiáng)大的力量。德國(guó)人的反省讓亞瑟?jiǎng)拙舻玫搅艘稽c(diǎn)兒安慰,但即便如此,他也是注定要失望的——兩天后,就在他上樓時(shí)公爵夫人把他叫到了她的會(huì)客室,給他看了一封她剛收到的從教長(zhǎng)宅邸寄來的信。

“簡(jiǎn)寫的信非常迷人,”公爵夫人說,“你必須好好讀讀她的最后一封。這完全像穆迪寄給我們的小說一樣出色?!?/p>

亞瑟?jiǎng)拙粢话褟乃氖掷飱Z過那封信。信的內(nèi)容如下:

最親愛的姑媽:

非常感謝你為多加會(huì)送來了法蘭絨和多紋棉布。我完全同意你的看法,他們想穿漂亮的東西是無稽之談,但如今每個(gè)人都如此激進(jìn),沒有信仰,很難讓他們明白他們不應(yīng)該嘗試穿得像上等人一樣。我確信我不知道將來會(huì)發(fā)生什么。正如爸爸經(jīng)常在他的布道里所說,我們生活在一個(gè)沒有信仰的時(shí)代。

一個(gè)不明身份的仰慕者上星期四寄給爸爸一座時(shí)鐘,我們開心極了。時(shí)鐘是裝在木箱里從倫敦寄來的,運(yùn)費(fèi)已付。爸爸覺得,這一定是讀過他非凡的布道詞《放縱是自由嗎?》的某個(gè)人寄來的,因?yàn)闀r(shí)鐘頂部是一個(gè)女人的雕像,爸爸說她的頭上是自由之冠。我自己認(rèn)為它很不合適,但爸爸說這具有歷史意義,所以我想這沒什么問題。帕克打開箱子,爸爸把它放在書房里的壁爐臺(tái)上。星期五上午,我們都坐在那里,正當(dāng)時(shí)鐘敲響十二下的時(shí)候,我們聽到了一陣呼呼聲,只見一小股煙霧從雕像底座升起,自由女神雕像摔了下來,在爐圍上摔斷了鼻梁!瑪麗亞相當(dāng)驚慌,但看上去是如此可笑,我和詹姆斯都突然大笑了起來,連爸爸也被逗樂了。仔細(xì)查看之后,我們發(fā)現(xiàn)這是一座特別的鬧鐘。如果你將它設(shè)置到一個(gè)特定時(shí)間,放一些火藥,在小錘子下面放上引信,你想要它什么時(shí)候響它就什么時(shí)候響。爸爸說不要把它留在書房,因?yàn)樗l(fā)出了響聲,雷吉就把它拿到了教室。它一整天都沒什么響動(dòng),只有一陣陣小小的爆炸聲。你覺得亞瑟會(huì)想要一個(gè)作為結(jié)婚禮物嗎?我想這種鬧鐘在倫敦相當(dāng)流行。爸爸說這種鬧鐘很棒,它表明自由不可能持久,而是一定會(huì)倒下。爸爸說自由是在法國(guó)大革命時(shí)期發(fā)明的。聽起來是多么可怕!

我現(xiàn)在得去多加會(huì),要在那里為她們讀你那封極有啟發(fā)性的信件。親愛的姑媽,你的想法是如此明智,她們?cè)谀莻€(gè)階層的生活中就應(yīng)該穿些看上去不一樣的衣服。我必須說,當(dāng)今生和來世還有那么多更重要的事兒要做的時(shí)候,她們對(duì)著裝的焦慮真是荒唐可笑。我很高興收到你送來的花府綢衣服,看上去很合身,蕾絲也沒有破。我穿著你星期三在主教家好心送給我的黃綢緞的衣服,覺得它看上去不錯(cuò)。你覺得再縫上蝴蝶結(jié)怎么樣?詹寧斯說現(xiàn)在每個(gè)人都打蝴蝶結(jié),襯裙應(yīng)該飾有褶邊。雷吉說鬧鐘剛剛又爆炸了一次,而爸爸已經(jīng)吩咐他把它送到了馬廄。我覺得爸爸不像當(dāng)初那樣喜歡它了,不過有人送給他這樣一個(gè)漂亮精巧的玩具,他還是倍感榮幸。這表明人們讀他的布道,并得益于此。

爸爸送上他的愛,詹姆斯、雷吉和瑪麗亞也一同問好,希望塞西爾姑父的痛風(fēng)好轉(zhuǎn),相信我,親愛的姑媽。

永遠(yuǎn)愛你的侄女

簡(jiǎn)·珀西

附言:請(qǐng)告訴我有關(guān)蝴蝶結(jié)的情況。詹寧斯堅(jiān)持認(rèn)為它們是眼下的時(shí)尚。

奇切斯特教長(zhǎng)宅邸

五月二十七日

亞瑟?jiǎng)拙艨葱诺臅r(shí)候表情非常嚴(yán)肅,怏怏不樂,公爵夫人哈哈大笑起來。

“我親愛的亞瑟,”她大聲說道,“我永遠(yuǎn)不會(huì)再給你看一個(gè)年輕太太的信了!可是,關(guān)于這種鬧鐘我想要說什么呢?我認(rèn)為這是一個(gè)一流的發(fā)明,我自己也想要一個(gè)?!?/p>

“我可不太看好。”亞瑟?jiǎng)拙艨嘈χf。親吻他的母親后,他就離開了房間。

上樓后,他撲倒在沙發(fā)上,眼里充滿了淚水。他已經(jīng)盡力去實(shí)施這起謀殺,但兩次都失敗了,而且都不是他自己的過錯(cuò)。他曾試圖盡職盡責(zé),但好像命運(yùn)自己變成了叛徒。好心好意,卻竹籃打水一場(chǎng)空;試圖完美,卻徒勞無益,他感到壓抑?;蛟S,還是徹底取消婚約更好。誠(chéng)然,西比爾將會(huì)痛苦,但痛苦并不能真正損傷她如此高貴的天性。至于他自己,那又有什么關(guān)系呢?總有某種可以讓男人赴死的戰(zhàn)爭(zhēng),某種可以讓男人獻(xiàn)身的事業(yè),生命對(duì)他沒有快樂可言,所以對(duì)于死亡他也沒有任何恐懼。讓命運(yùn)女神解決他的厄運(yùn)吧。他不會(huì)再主動(dòng)幫她。

七點(diǎn)半鐘,他穿好衣服,下樓去俱樂部。瑟比頓在那里跟一群小伙子聚會(huì),他不得不跟他們一起吃飯。他們瑣碎的談話和無聊的玩笑沒有引起他的興趣。為了脫身,咖啡端上來時(shí)他就說有一個(gè)約會(huì),借口離開了他們。當(dāng)他走出俱樂部的時(shí)候,大廳門房遞給他一封信。這是溫克爾科普夫先生寄來的,請(qǐng)他第二天晚上過去看一把炸彈傘,那把傘一打開就會(huì)爆炸。這是最新的發(fā)明,剛剛從日內(nèi)瓦發(fā)貨抵達(dá)。他把信撕成了碎片。他已經(jīng)打定了主意,不再嘗試任何別的實(shí)驗(yàn)。隨后,他散步到泰晤士河堤岸,在河邊坐了幾個(gè)小時(shí)。月亮從黃褐色的鬃毛似的云團(tuán)間露出來,就像是獅子的眼睛,無數(shù)的星星在天空中閃耀,仿佛金粉灑在紫色的圓頂上。偶爾有一只駁船晃蕩著駛過,進(jìn)入渾濁的溪流,順流漂去。鳴笛的火車奔過大橋后,鐵路信號(hào)燈由綠色變成了猩紅色。過了一段時(shí)間,十二點(diǎn)的鐘聲從威斯敏斯特高高的塔樓上隆隆傳來,鐘聲每響一下,夜空似乎就顫抖一次。隨后,鐵路燈熄滅,留下一盞孤燈像一顆大紅寶石在巨大的桅桿上閃閃發(fā)亮,城市的喧鬧聲變得越來越微弱。

到了兩點(diǎn)鐘,他站起來,朝黑衣修士橋走去。一切看上去都是如此虛幻!多么像一場(chǎng)奇怪的夢(mèng)??!河對(duì)岸的房子脫離了夜晚的黑暗。人們會(huì)說,銀光和陰影已經(jīng)重新塑造了世界。圣保羅教堂的巨大圓頂像氣泡一樣在朦朧的夜色中若隱若現(xiàn)。

他走近克婁巴特拉方尖碑的時(shí)候,看到一個(gè)男人俯身在欄桿上面。他走得越來越近,那個(gè)男人抬起頭,汽燈光完全照落在了他的臉上。

這是手相師伯杰斯先生!誰也不會(huì)認(rèn)錯(cuò)那張肥胖松弛的臉龐、金絲眼鏡、慘白的微笑和充滿欲望的嘴唇。

亞瑟?jiǎng)拙敉W×四_步。一個(gè)絕妙的主意閃過他的腦海。他悄悄地繞到伯杰斯先生身后,一把抓住他的雙腿,把他拋進(jìn)了泰晤士河。這時(shí)傳來了粗魯?shù)闹淞R聲和撲通的濺水聲,隨后萬籟俱寂。亞瑟?jiǎng)拙艚辜钡赝^去,只見手相師的一頂高帽在月光下的水渦里打著轉(zhuǎn)。過了一段時(shí)間,它也沉沒了,再不見伯杰斯先生的一絲痕跡。他一度認(rèn)為自己又看見了那個(gè)笨拙丑陋的巨大身影從大橋的樓梯處突然冒了出來,一種可怕的失敗感向他襲來,但結(jié)果證明那原來僅僅是一道云影,當(dāng)月亮從云后面鉆出來的時(shí)候,它就消失了。最后,他似乎才意識(shí)到了命運(yùn)的判決,如釋重負(fù)地呼了口氣,順口說出了西比爾的名字。

“你扔下了什么東西,先生?”他身后一個(gè)聲音突然說道。

他轉(zhuǎn)過身,看到了一位手提靶心燈籠的警察。

“并不是什么重要的東西,警官?!彼贿呂⑿χ卮?,一邊招呼一輛路過的雙座馬車,然后跳了進(jìn)去,吩咐車夫前往貝爾格雷夫廣場(chǎng)。

接下來的幾天,他時(shí)而充滿希望,時(shí)而感到恐懼。有些時(shí)候,他簡(jiǎn)直盼望伯杰斯先生走進(jìn)房間,但在其他時(shí)候,他覺得命運(yùn)不能對(duì)他這么不公平。他兩次前往位于西月街的手相師的辦公室,都無法讓自己按響門鈴。他既渴望確定,又害怕確定。

最后,真相大白。他坐在俱樂部抽煙室一邊喝茶,一邊有些無聊地聽著索比頓講述歡樂劇院最近的滑稽歌曲,這時(shí)服務(wù)員拿著晚報(bào)走了進(jìn)來。他拿起《圣詹姆斯公報(bào)》,無精打采地翻看起來,這時(shí)下面這個(gè)奇怪的標(biāo)題引起了他的注意:

手相師的自殺

他興奮得臉色蒼白,開始看了起來。這段內(nèi)容如下:

昨天早上七點(diǎn)鐘,著名手相師塞普蒂默斯·R.伯杰斯先生的尸體被沖到了格林尼治鎮(zhèn)的河岸上,就在航船酒店的前面。這位不幸的先生之前已經(jīng)失蹤了幾天,手相界都為他的安全憂心忡忡。據(jù)推測(cè),他是因積勞成疾在突發(fā)性精神錯(cuò)亂的影響下而自殺,驗(yàn)尸陪審團(tuán)今天下午公布了裁定結(jié)果。伯杰斯先生剛剛完成了一篇關(guān)于手的主題詳論,不久將會(huì)發(fā)表,到時(shí)一定將備受關(guān)注。死者六十五歲,似乎沒有留下任何親屬。

亞瑟?jiǎng)拙羰掷镞€拿著那張報(bào)紙就沖出了俱樂部,讓大廳門房大為驚訝,門房試圖攔住他,但沒有攔住。亞瑟?jiǎng)拙赳R上乘車去了公園小巷。西比爾從窗戶看見了他,情況向她表明他帶來了好消息。她跑下來迎接他,看到他的臉,她知道一切都很好。

“我親愛的西比爾,”亞瑟?jiǎng)拙羧碌?,“我們明天結(jié)婚吧!”

“你這個(gè)傻小子!哎呀,連蛋糕都還沒有訂呢!”西比爾眼淚汪汪地笑道。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市長(zhǎng)樂宮防汛家屬樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦