THE Fairy Berylune had told the Children that the Land of Memory was not far off; but to reach it you had to go through a forest that was so dense and so old that your eyes could not see the tops of the trees. It was always shrouded in a heavy mist; and the Children would certainly have lost their way, if the Fairy had not said to them beforehand:
“It is straight ahead; and there is only one road.”
The ground was carpeted with flowers which were all alike: they were snow-white pansies and very pretty; but, as they never saw the sun, they had no scent.
Those little flowers comforted the Children, who felt extremely lonely. A great mysterious silence surrounded them; and they trembled a little with a very pleasant sense of fear which they had never felt before.
“Let’s take Granny a bunch of flowers,” said Mytyl.
“That’s a good idea! She will be pleased!” cried Tyltyl.
And, as they walked along, the Children gathered a beautiful white nosegay. The dear little things did not know that every pansy (which means “a thought”) that they picked brought them nearer to their grandparents; and they soon saw before them a large oak with a notice-board nailed to it.
“Here we are!” cried the boy in triumph, as, climbing up on a root, he read: “The Land of Memory.”
They had arrived; but they turned to every side without seeing a thing:
“I can see nothing at all!” whimpered Mytyl. “I’m cold!... I’m tired!... I don’t want to travel any more!”
Tyltyl, who was wholly wrapped up in his errand, lost his temper:
“Come, don’t keep on crying just like Water!... You ought to be ashamed of yourself!” he said. “There! Look! Look! The fog is lifting!”
And, sure enough, the mist parted before their eyes, like veils torn by an invisible hand; the big trees faded away, everything vanished and, instead, there appeared a pretty little peasant’s cottage, covered with creepers and standing in a little garden filled with flowers and with trees all over fruit.
The Children at once knew the dear cow in the orchard, the watch-dog at the door, the blackbird in his wicker cage; and everything was steeped in a pale light and a warm and balmy air.
Tyltyl and Mytyl stood amazed. So that was the Land of Memory! What lovely weather it was! And how nice it felt to be there! They at once made up their minds to come back often, now that they knew the way. But how great was their happiness when the last veil disappeared and they saw, at a few steps from them, Grandad and Granny sitting on a bench, sound asleep. They clapped their hands and called out gleefully:
“It’s Grandad! It’s Granny!... There they are! There they are!”
But they were a little scared by this great piece of magic and dared not move from behind the tree; and they stood looking at the dear old couple, who woke up gently and slowly under their eyes. Then they heard Granny Tyl’s trembling voice say:
“I have a notion that our grandchildren who are still alive are coming to see us today.”
And Gaffer Tyl answered:
“They are certainly thinking of us, for I feel queer and I have pins and needles in my legs.”
“I think they must be quite near,” said Granny, “for I see tears of joy dancing before my eyes and....”
Granny had not time to finish her sentence. The Children were in her arms!... What joy! What wild kisses and huggings! What a wonderful surprise! The happiness was too great for words. They laughed and tried to speak and kept on looking at one another with delighted eyes: it was so glorious and so unexpected to meet again like this. When the first excitement was over, they all began to talk at once:
“How tall and strong you’ve grown, Tyltyl!” said Granny.
And Grandad cried:
“And Mytyl! Just look at her! What pretty hair, what pretty eyes!”
And the Children danced and clapped their hands and flung themselves by turns into the arms of one or the other.
At last, they quieted down a little; and, with Mytyl nestling against Grandad’s chest and Tyltyl comfortably perched on Granny’s knees, they began to talk of family affairs:
“How are Daddy and Mummy Tyl?” asked Granny.
“Quite well, Granny,” said Tyltyl. “They were asleep when we went out.”
Granny gave them fresh kisses and said:
“My word, how pretty they are and how nice and clean!... Why don’t you come to see us oftener? It is months and months now that you have forgotten us and that we have seen nobody....”
“We couldn’t, Granny,” said Tyltyl, “and today it’s only because of the Fairy....”
“We are always here,” said Granny Tyl, “waiting for a visit from those who are alive. The last time you were here was on All-hallows....”
“All-hallows? We didn’t go out that day, for we both had colds!”
“But you thought of us! And, every time you think of us, we wake up and see you again.”
Tyltyl remembered that the Fairy had told him this. He had not thought it possible then; but now, with his head on the heart of the dear Granny whom he had missed so much, he began to understand things and he felt that his grandparents had not left him altogether. He asked:
“So you are not really dead?...”
The old couple burst out laughing. When they exchanged their life on earth for another and a much nicer and more beautiful life, they had forgotten the word “dead.”
“What does that word ‘dead’ mean?” asked Gaffer Tyl.
“Why, it means that one’s no longer alive!” said Tyltyl.
Grandad and Granny only shrugged their shoulders:
“How stupid the Living are, when they speak of the Others!” was all they said.
And they went over their memories again, rejoicing in being able to chat.
All old people love discussing old times. The future is finished, as far as they are concerned; and so they delight in the present and the past. But we are growing impatient, like Tyltyl; and, instead of listening to them, we will follow our little friend’s movements.
He had jumped off Granny’s knees and was poking about in every corner, delighted at finding all sorts of things which he knew and remembered:
“Nothing is changed, everything is in its old place!” he cried. And, as he had not been to the old people’s home for so long, everything struck him as much nicer; and he added, in the voice of one who knows, “Only everything is prettier!... Hullo, there’s the clock with the big hand which I broke the point off and the hole which I made in the door, the day I found Grandad’s gimlet....”
“Yes, you’ve done some damage in your time!” said Grandad. “And there’s the plum-tree which you were so fond of climbing, when I wasn’t looking....”
Meantime, Tyltyl was not forgetting his errand:
“You haven’t the Blue Bird here by chance, I suppose?”
At the same moment, Mytyl, lifting her head, saw a cage:
“Hullo, there’s the old blackbird!... Does he still sing?”
As she spoke, the blackbird woke up and began to sing at the top of his voice.
“You see,” said Granny, “as soon as one thinks of him....”
Tyltyl was simply amazed at what he saw:
“But he’s blue!” he shouted. “Why, that’s the bird, the Blue Bird!... He’s blue, blue, blue as a blue glass marble!... Will you give him to me?”
The grandparents gladly consented; and, full of triumph, Tyltyl went and fetched the cage which he had left by the tree. He took hold of the precious bird with the greatest of care; and it began to hop about in its new home.
“How pleased the Fairy will be!” said the boy, rejoicing at his conquest. “And Light too!”
“Come along,” said the grandparents. “Come and look at the cow and the bees.”
As the old couple were beginning to toddle across the garden, the children suddenly asked if their little dead brothers and sisters were there too. At the same moment, seven little children, who, up to then, had been sleeping in the house, came tearing like mad into the garden. Tyltyl and Mytyl ran up to them. They all hustled and hugged one another and danced and whirled about and uttered screams of joy.
“Here they are, here they are!” said Granny. “As soon as you speak of them, they are there, the imps!”
Tyltyl caught a little one by the hair:
“Hullo, Pierrot! So we’re going to fight again, as in the old days!... And Robert!... I say, Jean, what’s become of your top?... Madeleine and Pierrette and Pauline!... And here’s Riquette!...”
Mytyl laughed:
“Riquette’s still crawling on all fours!”
Tyltyl noticed a little dog yapping around them:
“There’s Kiki, whose tail I cut off with Pauline’s scissors.... He hasn’t changed either....”
“No,” said Gaffer Tyl, in a voice of great importance, “nothing changes here!”
But, suddenly, amid the general rejoicings, the old people stopped spell-bound: they had heard the small voice of the clock indoors strike eight!
“How’s this?” they asked. “It never strikes nowadays....”
“That’s because we no longer think of the time,” said Granny. “Was any one thinking of the time?”
“Yes, I was,” said Tyltyl. “So it’s eight o’clock?... Then I’m off, for I promised Light to be back before nine....”
He was going for the cage, but the others were too happy to let him run away so soon: it would be horrid to say good-bye like that! Granny had a good idea: she knew what a little glutton Tyltyl was. It was just supper-time and, as luck would have it, there was some capital cabbage-soup and a beautiful plum-tart.
“Well,” said our hero, “as I’ve got the Blue Bird!... And cabbage-soup is a thing you don’t have every day!...”
They all hurried and carried the table outside and laid it with a nice white table-cloth and put a plate for each; and, lastly, Granny brought out the steaming soup-tureen in state. The lamp was lit and the grandparents and grandchildren sat down to supper, jostling and elbowing one another and laughing and shouting with pleasure. Then, for a time, nothing was heard but the sound of the wooden spoons noisily clattering against the soup-plates.
“How good it is! Oh, how good it is!” shouted Tyltyl, who was eating greedily. “I want some more! More! More! More!”
“Come, come, a little more quiet,” said Grandad. “You’re just as ill-behaved as ever; and you’ll break your plate....”
Tyltyl took no notice of the remark, stood up on his stool, caught hold of the tureen and dragged it towards him and upset it; and the hot soup trickled all over the table and down upon everybody’s lap. The children yelled and screamed with pain. Granny was quite scared; and Grandad was furious. He dealt our friend Tyltyl a tremendous box on the ear.
Tyltyl was staggered for a moment; and then he put his hand to his cheek with a look of rapture and exclaimed:
“Grandad, how good, how jolly! It was just like the slaps you used to give me when you were alive!... I must give you a kiss for it!...”
Everybody laughed.
“There’s more where that came from, if you like them!” said Grandad, grumpily.
But he was touched, all the same, and turned to wipe a tear from his eyes.
“Goodness!” cried Tyltyl, starting up. “There’s half-past eight striking!... Mytyl, we’ve only just got time!...”
Granny in vain implored them to stay a few minutes longer.
“No, we can’t possibly,” said Tyltyl firmly, “I promised Light!”
And he hurried to take up the precious cage.
“Good-bye, Grandad.... Good-bye, Granny.... Good-bye, brothers and sisters, Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine, Riquette and you, too, Kiki.... We can’t stay.... Don’t cry, Granny; we will come back often!”
Poor old Grandad was very much upset and complained lustily:
“Gracious me, how tiresome the Living are, with all their fuss and excitement!”
Tyltyl tried to console him and again promised to come back very often.
“Come back every day!” said Granny. “It is our only pleasure; and it’s such a treat for us when your thoughts pay us a visit!”
“Good-bye! Good-bye!” cried the brothers and sisters in chorus. “Come back very soon! Bring us some barley sugar!”
There were more kisses; all waved their handkerchiefs; all shouted a last good-bye. But the figures began to fade away; the little voices could no longer be heard; the two Children were once more wrapped in mist; and the old forest covered them with its great dark mantle.
“I’m so frightened!” whimpered Mytyl. “Give me your hand, little brother! I’m so frightened!”
Tyltyl was shaking too, but it was his duty to try and comfort and console his sister:
“Hush!” he said. “Remember that we are bringing back the Blue Bird!”
As he spoke, a thin ray of light pierced the gloom; and the little boy hurried towards it. He was holding his cage tight in his arms; and the first thing he did was to look at his bird.... Alas and alack, what a disappointment awaited him! The beautiful Blue Bird of the Land of Memory had turned quite black! Stare at it as hard as Tyltyl might, the bird was black! Oh, how well he knew the old blackbird that used to sing in its wicker prison, in the old days, at the door of the house! What had happened? How painful it was! And how cruel life seemed to him just then!
He had started on his journey with such zest and delight that he had not thought for a moment of the difficulties and dangers. Full of confidence, pluck and kindness, he had marched off, certain of finding the beautiful Blue Bird which would bring happiness to the Fairy’s little girl. And now all his hopes were shattered! For the first time, our poor friend understood the trials, the vexations and the obstacles that awaited him! Alas, was he attempting an impossible thing? Was the Fairy making fun of him? Would he ever find the Blue Bird? All his courage seemed to be leaving him....
To add to his misfortunes, he could not find the straight road by which he had come. There was not a single white pansy on the ground; and he began to cry.
Luckily, our little friends were not to remain in trouble long. The Fairy had promised that Light would watch over them. The first trial was over; and, just as outside the old people’s house a little while ago, the mist now suddenly lifted. But, instead of disclosing a peaceful picture, a gentle, homely scene, it revealed a marvellous temple, with a blinding glare streaming from it.
On the threshold stood Light, fair and beautiful in her diamond-coloured dress. She smiled when Tyltyl told her of his first failure. She knew what the little ones were seeking; she knew everything. For Light surrounds all mortals with her love, though none of them is fond enough of her ever to receive her thoroughly and thus to learn all the secrets of Truth. Now, for the first time, thanks to the diamond which the Fairy had given to the boy, she was going to try and conquer a human soul:
“Do not be sad,” she said to the Children. “Are you not pleased to have seen your grandparents? Is that not enough happiness for one day? Are you not glad to have restored the old blackbird to life? Listen to him singing!”
For the old blackbird was singing with might and main; and his little yellow eyes sparkled with pleasure as he hopped about his big cage.
“As you look for the Blue Bird, dear Children, accustom yourselves to love the grey birds which you find on your way.”
She nodded her fair head gravely; and it was quite clear that she knew where the Blue Bird was. But life is often full of beautiful mysteries, which we must respect, lest we should destroy them; and, if Light had told the Children where the Blue Bird was, well, they would never have found him! I will tell you why at the end of this story.
And now let us leave our little friends to sleep on beautiful white clouds under Light’s watchful care.
仙女貝麗露娜告訴過兩個孩子,回憶之地并不遠,可要到達那里,必須穿過一片森林,那片森林濃密而古老,身處其間,眼睛都無法看到樹頂。而且,森林里總是被濃重的霧氣籠罩著,如果仙女沒有提前告訴他們“就在正前方,只有那一條路”,他們肯定會迷路的。
林中的地上鋪滿了鮮花,這些花幾乎都是同一種,全都是雪白色的三色堇,非常漂亮。但是因為這些花從來都見不到陽光,所以全都沒有香味。
這些小花讓本來感到非常孤單的孩子們得到了一些安慰。他們身處無邊而神秘的寂靜之中,渾身發(fā)抖,心里有一種恐懼的感覺,但又交織著快樂,這種感覺他們從來都沒有過。
“咱們給奶奶帶一束花吧?!丙溙栒f。
“好主意!她肯定會喜歡的!”泰泰爾大聲說。
于是,他們一邊走,一邊摘花,很快就摘了一束漂亮的白色花朵。這兩個可愛的小家伙并不知道,他們摘下的每一朵三色堇(三色堇的花語是“一份思念”)都令他們與祖父母更近一些。很快他們便看到眼前有一棵大橡樹,上面釘了一個告示牌。
“我們到了!”男孩喜悅地叫道,他順著橡樹的一條根爬上去,讀道:“回憶之地。”
他們已經(jīng)到了,但是他們看了看四周,卻什么都沒有看到。
“我什么也看不到。”麥泰爾低聲啜泣,“我覺得很冷!……還累了!……我不想再走了!”
泰泰爾一心沉浸在自己的使命中,因此便發(fā)起了脾氣:
“好啦,別像水一樣總哭個不停!……你這么做很丟臉啊!”他說,“嘿!看?。】炜?!霧散了!”
的確,他們眼前的霧散開了,就像是面紗被一只看不到的手撕裂,大樹紛紛隱去,所有的東西都消失了,然后出現(xiàn)了一個漂亮的小農(nóng)舍,小屋在一個小花園當中,屋上爬滿了藤蘿,花園里開滿了鮮花,還有果實累累的樹木。
孩子們立刻就認出了果園中那頭可愛的奶牛、門口那兒的看門狗、柳條鳥籠中的黑鸝。一切都沐浴在淡淡的光暈中,溫馨而美麗。
泰泰爾和麥泰爾呆住了。這就是回憶之地!這里的天氣多好??!待在這里感覺真舒服??!他們立刻就決定要經(jīng)?;氐竭@里,因為他們已經(jīng)認識路了。而最令他們開心的是,當迷霧最終散盡的時候,他們看到,在離他們幾步遠的地方,爺爺和奶奶正坐在一條長椅上沉沉地睡著。兩個孩子拍著手,高興地大聲喊道:
“是爺爺!是奶奶!……他們在這兒!他們在這兒!”
但是,他們對這神奇的一幕有點兒害怕,不敢從樹后面出來。他們站在原地,看著親愛的爺爺奶奶。兩個老人已經(jīng)漸漸醒了過來。然后,他們聽到泰爾奶奶顫抖的聲音說:
“我覺得我們那還活著的孫子孫女今天要來看我們。”
泰爾爺爺回答道:
“他們肯定想著我們呢,因為我也有種奇怪的感覺,有點兒坐立不安呢?!?/p>
“我覺得他們肯定就在附近,”奶奶說,“因為我看到喜悅的眼淚就在我眼前舞動,而且……”
奶奶的話還沒有說完,兩個孩子就投入了她的懷抱!……這可真是開心?。∷麄冇质怯H吻,又是擁抱!多驚喜??!這種幸福簡直難以用語言來形容。他們大笑著,卻說不出什么,只是一直欣喜地望著彼此。真是再沒有這么令人開心、令人驚喜的相見了??!當最初的激動過去后,他們立刻聊了起來。
“你現(xiàn)在長得真是又高又壯啊,泰泰爾!”奶奶說。
爺爺也喊道:“還有麥泰爾!看看啊,多美的頭發(fā),多漂亮的眼睛??!”
兩個孩子手舞足蹈,高興地拍著手,爭搶著投入爺爺奶奶的懷抱中。
最后,他們終于平靜了一些,麥泰爾依偎在爺爺?shù)男乜?,泰泰爾舒服地坐在奶奶的膝頭,他們開始談論家里的事情。
“你們的爸爸媽媽怎么樣了?”奶奶問。
“他們很好,奶奶。”泰泰爾說,“我們出門的時候他們正在睡覺?!?/p>
奶奶親了親他們,又說:
“天啊,他們兩個真是又漂亮又可愛又干凈!……你們怎么不多來看看我們呢?你們已經(jīng)把我們忘了很長很長時間了,我們誰也見不到……”
“我們來不了,奶奶,”泰泰爾說,“今天是因為仙女的幫助,我們才能來的。”
“我們一直都在這里,”泰爾奶奶說,“等著那些我們活著時認識的人來訪。你們上一次來這里,還是在萬圣節(jié)的時候……”
“萬圣節(jié)?那天我們沒有出門啊,我們倆都感冒了!”
“但是那天你們想我們了!每次你們想到我們,我們就會醒來,能再看到你們?!?/p>
泰泰爾想起仙女跟他說過這一點。那時候他覺得這是不可能的,但現(xiàn)在,當他的頭貼在他非常想念的奶奶的胸口時,他開始懂了,他覺得他的祖父母并沒有完全離開他。他問:
“你們是真的死了嗎?”
爺爺奶奶放聲大笑?,F(xiàn)在,他們用原來在塵世的生活換了另一種更加舒服更加幸福的生活,他們已經(jīng)忘了“死”這個字眼了。
“‘死’是什么意思?”爺爺問。
“嗯,就是一個人不再活著了。”泰泰爾說。
爺爺和奶奶只是聳了聳肩。
“活著的人談到其他的存在形式時是多么愚蠢?。 眱蓚€老人說。
他們又繼續(xù)談論起過去的事情,享受著能夠和孩子們交談的快樂。
老人都愛談論過去。對于他們來說,未來已經(jīng)消失了,所以他們總是沉浸在現(xiàn)在與過去。但是我們和泰泰爾都開始沒有耐心了,相比聽他們說下去,我們更愿意關注我們小朋友的舉動。
泰泰爾從奶奶的膝蓋上跳下來,四處翻弄,很高興地發(fā)現(xiàn)各種各樣他知道并且記得的東西。
“什么都沒變,一切都還在原來的位置!”他喊道。而且,因為他已經(jīng)有很長時間沒有來爺爺奶奶家了,對他來說,一切都顯得更加可愛。然后,他用一種了然一切的聲音補充道:“所有東西都更漂亮了!……嘿,這是那個鐘,我有一回把那個大指針的尖兒給弄斷了。還有這個我在門上弄出來的洞,那天我發(fā)現(xiàn)了爺爺?shù)氖帚@……”
“是啊,那時候你可真搞了不少破壞??!”爺爺說,“這是那棵李子樹,我看不到的時候,你們總是喜歡往樹上爬……”
泰泰爾并沒有忘記自己的使命,問道:
“我猜,青鳥是不是碰巧在你們這里?。俊?/p>
就在這時,麥泰爾也抬起了頭,她看到了一個鳥籠,“嘿,是那只老黑鸝!……它還唱歌嗎?”
她正說著,黑鸝就醒了過來,大聲地唱了起來。
“你看,”奶奶說,“只要有人想到它……”
泰泰爾驚訝地看著眼前的一切。
“它是青色的??!”他喊道,“哎呀,就是這只鳥兒,這就是青鳥!……它是青色的,青色的,就像是青玻璃球那樣的青色!……你們能把它給我嗎?”
爺爺奶奶欣然同意。泰泰爾滿懷著勝利的喜悅,去大樹邊拿來他剛剛放在那里的籠子。他小心翼翼地把那只神奇的鳥兒放進籠子,鳥兒在它的新家中跳來跳去。
“仙女會多開心啊!”男孩看著青鳥喜悅不已,“光也會高興的!”
“過來,”爺爺奶奶說,“過來看看奶牛和蜜蜂。”
兩個老人步履蹣跚地穿過花園時,孩子們突然問,他們死去的小弟弟和小妹妹們是不是也在這里。就在這個時候,七個本來一直在屋子里睡覺的小孩兒突然大哭著跑進了花園。泰泰爾和麥泰爾跑向他們,他們擠在一起,互相擁抱著,一起跳著、轉著,開心地大聲叫著。
“他們來了,他們來了,”奶奶說,“你一說到他們,他們就出現(xiàn)了,這些小淘氣鬼!”
泰泰爾揪住一個小孩子的頭發(fā)。
“嘿,皮埃羅!咱們再打一架啊,就像過去一樣!……還有羅伯特!……我說,吉恩,你的陀螺呢?……瑪?shù)铝?,皮爾麗特,還有波琳!嘿,雷奎特!”
麥泰爾大笑著說:
“雷奎特現(xiàn)在還是只能爬來爬去的呢!”
泰泰爾注意到有一只小狗在他們周圍叫著,“那是奇奇,我用波琳的剪刀剪了它的尾巴……它也沒有變……”
“是啊,”爺爺語重心長地說,“這里什么都沒有變!”
但是,突然之間,在一派歡樂的氣氛中,老人們呆住了,就像是中了魔法一樣——他們剛剛隱約聽到屋里的鐘敲了八下。
“怎么回事啊?”他們問道,“它從來都不報時的……”
“那是因為我們從來都不想時間的問題,”奶奶說,“有誰剛剛想到了時間嗎?”
“有,我想了,”泰泰爾說,“是八點鐘了嗎?……我得走了,因為我答應過光要在九點之前回去的……”
他想去拿籠子,但其他人都正是開心的時候,不想讓他這么快就走,這樣就告別,實在太糟糕了!奶奶想到了一個好主意,她知道泰泰爾是個小貪吃鬼?,F(xiàn)在是吃晚飯時候了,而且幸運的是,還有美味的卷心菜湯和漂亮的李子餡餅。
“好吧,”我們的小主人公說,“反正我已經(jīng)找到了青鳥!……但卷心菜湯可不是天天都能喝到的!”
他們很快就把桌子抬到屋外,在上面鋪了一塊漂亮的白色桌布,給每個人擺了一個盤子。最后,奶奶端出了熱氣騰騰的湯盆。燈被點亮了,爺爺奶奶和孩子們都坐下來吃飯。孩子們互相推擠,用胳膊肘頂著彼此,開心地又笑又鬧。之后,有一段時間,除了木頭勺子和湯盤撞擊的聲音,就沒有別的聲音了。
“真好吃?。“?,真好吃??!”泰泰爾喊道,他一直狼吞虎咽地吃著,“我還想要!還要!還要!還要!”
“好啦,好啦,安靜一些,”爺爺說,“你還像過去一樣沒規(guī)矩,你會把盤子打破的……”
泰泰爾沒有理會這批評,他站到凳子上,抓住湯盆,拉向自己,結果卻把湯盆打翻了,熱湯灑得四處都是,流到了所有人的大腿上。孩子們疼得尖叫起來。奶奶被嚇了一大跳。爺爺氣壞了,他使勁扇了泰泰爾一個耳光。
泰泰爾呆了一陣兒,然后他狂喜地把手放在了臉頰上,叫道:
“爺爺,真好,真是太好了!這和你活著的時候打我的耳光一模一樣!……我一定要親親你!”
大家都笑了。
“你要是喜歡,可還有很多!”爺爺氣呼呼地說。
但同時,他心里也感動了,扭頭擦了擦眼淚。
“天啊!”泰泰爾猛地一驚,“八點半了!……麥泰爾,我們得走了!”
奶奶懇求他們再多留一會兒,但是沒有用。
“不,我們不能留了,”泰泰爾堅定地說,“我向光保證過的。”然后他匆匆地拿起那個寶貴的鳥籠。
“再見,爺爺……再見,奶奶……再見,弟弟妹妹們!皮埃羅,羅伯特,波琳,瑪?shù)铝?,雷奎特,還有你,奇奇……我們得走了……奶奶,別哭,我們會經(jīng)常回來的!”
可憐的老爺爺非常傷心,大聲抱怨著:
“天啊,活在世上的人可真煩啊,總有許多不得不做的事情!”
泰泰爾努力安慰他,再次保證會經(jīng)?;貋淼摹?/p>
“每天都回來!”奶奶說,“這是我們僅存的快樂了,當你們想到我們,就是來看我們,對我們來說就是快樂?!?/p>
“再見!再見!”弟弟妹妹們齊喊著,“要快回來??!給我們帶些麥芽糖!”
他們親了又親,揮舞著手絹,大聲告別。但他們的身形開始漸漸消失了,聲音越來越小,漸漸聽不到了。兩個孩子再一次身處迷霧之中,古老的森林仿佛巨大的黑幕將他們包圍起來。
“我害怕!”麥泰爾低聲說,“牽著我的手,小哥哥!我好害怕!”
泰泰爾也在發(fā)抖,但是他有責任安慰和保護小妹妹。
“噓!”他說,“記住,我們帶了青鳥回去呢!”
他的話剛說完,一道細細的光就劃破陰霾,小男孩向著光走去。他緊緊地抱著鳥籠,借著光看了一眼那只鳥兒……啊呀,天啊,真是令他失望極了!來自回憶之地的美麗青鳥現(xiàn)在變成了黑色的!泰泰爾一直盯著它,可鳥兒就是黑色的!唉,就是他熟悉的那只——過去掛在門口的柳條籠子中唱歌的黑鸝??!到底怎么回事?真是令人痛心!生活對他們來說多殘酷??!
他懷著強烈的渴望和喜悅踏上旅途,從來都沒有想過會遇到什么困難和危險。他信心滿滿,無所畏懼,滿懷善意,相信自己能夠找到給仙女的小女兒帶來幸福的美麗青鳥。而現(xiàn)在,他的所有希望都破碎了!我們可憐的朋友第一次意識到等待著他的還有磨難、煩惱和困難。唉,他是在嘗試一件不可能的事情嗎?仙女是拿他尋開心嗎?他會找到青鳥嗎?他所有的勇氣似乎都消失了。
而更加不幸的是,他找不到來時的那條直路了。地上一朵白色三色堇都沒有,他哭了起來。
不過幸運的是,我們的小朋友的麻煩并沒有持續(xù)太久。仙女曾經(jīng)保證過光會守護著他們。第一次的磨難結束了。就如同剛才在爺爺奶奶家門外的時候一樣,迷霧突然間散開了。只是這次出現(xiàn)的不是一幅平靜、溫馨、柔美的居家圖景,而是一座美輪美奐的廟宇,廟宇中射出了耀眼的光芒。
光就站在廟門處,穿著她那鉆石色澤的衣服,美麗奪目。她微笑著聽泰泰爾講述自己遭遇的失敗。她知道兩個孩子在尋找什么,她知道一切。因為光用她的愛包圍著所有世人,只是沒有人能毫無保留地喜愛她,接受她,所以沒有人知道真理的所有秘密。而現(xiàn)在,由于仙女給男孩的那顆鉆石,她將第一次開啟人的靈魂。
“別難過,”她對孩子們說,“難道你們見到爺爺奶奶不開心嗎?這一天收獲這么多幸福還不夠嗎?你們難道不高興老黑鸝復活嗎?聽,它在唱歌呢!”
老黑鸝正起勁兒地唱著歌,它在大籠子中跳來跳去,黃色小眼睛中閃爍著喜悅的光芒。
“當你們在尋找青鳥的過程中,我親愛的孩子,要學會去愛你們在路上找到的灰色的鳥兒?!?/p>
光滿含深意地點了點頭,很顯然,她知道青鳥在哪里。但是生活中總是充滿美麗的謎團,對此我們必須心懷敬意,不要去破壞。如果光直接告訴孩子們青鳥在哪里,那么,他們就根本找不到青鳥。我會在這個故事結尾的時候告訴你們?yōu)槭裁础?/p>
現(xiàn)在,讓我們兩個小朋友在光的照顧下,在美麗的白云上美美睡上一覺吧。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思齊齊哈爾市水產(chǎn)綜合樓(育才街)英語學習交流群