英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·豪夫童話 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·豪夫童話 施佩薩特林中客棧_冷酷的心(下)

所屬教程:譯林版·豪夫童話

瀏覽:

2022年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Inn in the Spessart_The Marble Heart (Second Part)

When Peter went to his glass-works on Monday morning, he found not only his workmen there, but also other people who do not make very pleasant visitors—the sheriff and three bailiffs. The sheriff bade Peter good morning, asked how he had slept, and then took out a long register, on which were inscribed the names of Peter's creditors. “Can you pay or not?” demanded the sheriff in a severe tone. “And be quick about the matter too, for I have not much time to spare, and the prison is a three hours ride from here.” Peter, in great despondency, confessed that he was unable to pay the claims, and left it to the sheriff to appraise his house, glass-works, stable, and horses and carriage. While the officials were conducting their examination, it occurred to Peter that the Tannenbuehl was not far away, and as the little man had not helped him, he would try the big man. He ran to the Tannenbuehl as fast as though the officers had been at his heels; and it seemed to him, as he rushed by the spot where he had first spoken to the Little Glass-Man, that an invisible hand seized him—but he tore himself out of its grasp, and ran on till he came to the boundary line, which he remembered well; and hardly had he shouted:“Dutch Michel! Dutch Michel!” when the giant raftsman, with his immense pole, stood before him.

“Have you come at last?” said the giant, laughing. “Do they want to strip you for the benefit of your creditors? Well, be quiet; your whole trouble comes, as I told you it would, from the Little Glass-Man—the hypocrite. When one gives, one should give generously, and not like this miser. But come,” continued he, turning towards the forest, “follow me to my house, and we will see whether we can make a trade.”

“Make a trade?” reflected Peter. “What can he want from me? How can I make a bargain with him? Does he want me to do him some service, or what is it he's after?” They walked over a steep forest path, and suddenly came upon a dark and deep ravine. Dutch Michel sprang down the rocks as if they were an easy marble stair-case; but Peter came near fainting with fright, when Dutch Michel on reaching the bottom, made himself as tall as a church steeple, and stretched out an arm as long as a weaver's beam, with a hand as broad as the table in the tavern, and shouted in a voice that echoed like a deep funeral bell: “Set down on my hand and hold fast to the fingers, and you will not fall.” Peter tremblingly obeyed him, taking a seat on the giant's hand, and holding on to his thumb.

They went down and down for a great distance, but still, to Peter's astonishment it did not grow darker; on the contrary, it seemed to be lighter in the ravine, so that for some time his eyes could not endure the light. The farther they descended, the smaller did Dutch Michel make himself, and he now, in his former stature, stood before a house neither better nor worse than those owned by wealthy peasants in the Black Forest. The room into which Peter was conducted did not differ from the rooms of other houses, except that an indescribable air of loneliness pervaded it. The wooden clock, the enormous Dutch tile stove, the utensils on the shelves, were the same as those in use every-where. Michel showed him to a seat behind the large table and then went out, returning soon with a pitcher of wine and glasses. He poured out the wine, and they talked at random, until Dutch Michel began to tell about the pleasures of the world, of strange lands, and of beautiful cities and rivers, so that Peter at last became possessed of a strong desire to travel also, and told the giant so openly.

“However desirous you might be of undertaking anything, a couple of quick beats of your silly heart would make you tremble; and as for injured reputation, for misfortune, why should a sensible fellow trouble himself with such matters? Did you feel the insult in your head when recently you were called a cheat and swindler? Did your stomach pain you when the sheriff came to turn you out of house and home? Tell me, where were you conscious of pain?”

“In my heart,” answered Peter, laying his hand on his breast; for it seemed to him as though his heart was swinging to and fro unsteadily.

“You have—don’t take it amiss—you have thrown away many hundred guldens on idle beggars and other low fellows; how did that benefit you? They blessed you, and wished you a long life; do you therefore expect to live the longer? For the half of that wasted money you could have employed physicians in your illness. Blessings?—Yes, it's a fine blessing to have your property seized and yourself put out of doors! And what was it that induced you to put your hand in your pocket whenever a beggar held out his tattered hat?—your heart, once more your heart; and neither your eyes nor your tongue, your arms nor your legs, but your heart. You took it—as the saying is—too much to heart.”

“But how can one train himself so that it would not be so any more? I am exerting myself now to control my heart, and still it beats and torments me.”

“Yes, no doubt you find that the case,” replied the giant, with a laugh.“You, poor fellow, can not manage it at all; but give me the little beating thing, and then you will see how much better off you will be.”

“Give you my heart?” shrieked Peter in terror. “I should certainly die on the spot! No, never!”

“Yes, if one of your learned surgeons was to perform the operation of removing the heart from your body, you would certainly die; but with me it would be quite another thing. Still, come this way, and satisfy yourself.”So saying, he got up, opened a chamber door, and took Peter inside. The young man's heart contracted spasmodically as he stepped over the sill, but he paid no attention to it, for the sight that met his eyes was strange and surprising. On a row of shelves stood glasses filled with a transparent fluid, and in each of these glasses was a human heart; the glasses were also labeled with names, written on paper slips, and Peter read them with great curiosity. Here was the heart of the magistrate at F., of the Stout Ezekiel, of the King of the Ball, of the head gamekeeper; there were the hearts of six corn factors, of eight recruiting officers, of three scriveners—in short, it was a collection of the most respectable hearts within a circumference of sixty miles.

“Look!” said Dutch Michel. “All these have thrown away the cares and sorrows of life. Not one of these hearts beats anxiously any longer, and their former possessors are glad to be well rid of their troublesome guests.”

“But what do they carry in the breast in place of them?” asked Peter, whose head began to swim at what he had seen.

“This,”answered the giant, handing him, from a drawer, a stone heart.

“What!” exclaimed Peter, as a chill crept over him. “A heart of marble? But look you, Dutch Michel, that must be very cold in the breast.”

“Certainly; but it is an agreeable coolness. Why should a heart be warm? In winter the warmth of it is of no account; good cherry rum you would find a better protection against the cold than a warm heart, and in summer, when you are sweltering in the heat, you can not imagine how such a heart will cool you. And, as I said before, there will be no further anxiety or terror, neither any more silly pity, nor any sorrow, with such a heart in your breast.”

“And is that all you are able to give me?” asked Peter discontentedly.“I hope for money, and you offer me a stone!”

“Well, I think a hundred thousand guldens will do you to start with. If you handle that well, you can soon become a millionaire.”

“One hundred thousand!” shouted the poor charcoal burner joyfully.“There, don’t beat so violently in my breast, we will soon be through with one another. All right, Michel; give me the stone and the money, and you may take the restless thing out of its cage.”

“I thought you would show yourself to be a sensible fellow,” said Dutch Michel smiling. “Come, let us drink once more together, and then I will count out the money.”

So they sat down to the wine again, and drank until Peter fell into a deep sleep.

He was finally awakened by the ringing notes of a bugle horn, and behold, he sat in a beautiful carriage, driving over a broad highway, and as he turned to look out of the carriage, he saw the Black Forest lying far behind him in the blue distance. At first he could hardly realize that it was he himself who sat in the carriage; for even his clothes were not the same that he had worn yesterday. But he remembered every thing that had occurred so clearly, that he said: “I am Charcoal Pete, that is certain, and nobody else.”

He was surprised that he felt no sensation of sorrow, now that for the first time he was leaving behind him his home and the woods where he had lived so long. He could neither sigh nor shed a tear, as he thought of his mother whom he was leaving in want and sorrow; for all this was a matter of indifference to him now. “Tears and sighs,” thought he,“homesickness and melancholy, come from the heart, and—thanks to Dutch Michel—mine is cold and stony.”

He laid his hand on his breast, and it was perfectly quiet there. “If he has kept his word as well with the hundred thousand guldens as he has about the heart, I shall be happy,” said he, and at once began a search in his carriage; he found all manner of clothes, as fine as he could wish them, but no money. At last he came upon a pocket which contained many thousand thalers in gold, and drafts on bankers in all the large cities. “Now it's all just as I wanted it,” thought he; and settling himself comfortably in a corner of the carriage, he journeyed out into the wide world.

He traveled for two years about the world, looking out from his carriage to the right and left at the buildings he passed by; and when he entered a city he looked out only for the sign of the tavern. After dinner he would be driven about the town, and have the sights pointed out to him. But neither picture, house, music, dancing, nor any thing else, rejoiced him. His heart of stone could not feel an interest in any thing, and his eyes and ears were dulled to all that was beautiful. No pleasures remained to him but those of eating, drinking and sleeping. Now and then, it is true, he recalled the fact, that he had been happier when he was poor and worked for his own support. Then every beautiful view in the valley, the sound of music and song, had rejoiced him; then he had been satisfied with the simple fare that his mother had prepared and brought out to his fires. When he thus thought of the past, it seemed very singular to him that he could not laugh at all now, while then every little jest had amused him. When others laughed, he simply affected to do the same as a mere matter of politeness; but his heart did not join in the merriment. He felt then that although he was destitute of emotion, yet he was far from being contented. It was not homesickness or melancholy, but dullness, weariness, and a joyless life, that finally drove him back to his native place.

As he passed by Strasbourg and saw the dark forest in the distance, as he once more saw the strong forms and honest, faithful faces of the inhabitants of the Black Forest, as his ear caught the strong, deep, well-remembered tones of his countrymen's voices, he put his hand quickly to his heart, for his blood danced through his veins, and he thought he should both weep and rejoice; but—how could he be so foolish?—he had only a heart of stone, and stones are without feeling, and neither laugh nor weep.

His first visit was to Dutch Michel, who received him with much show of friendliness. “Michel,” said Peter, “I have travelled and have seen every thing, but experienced only weariness. Upon the whole, the stone I carry in my breast saves me from many things; I never get angry, am never sad, but at the same time I am never happy, and it seems to me as if I only half lived. Can not you make the stone heart a little more sensitive? or, give me back rather my old heart. I was accustomed to it for twenty-five years, and even if it did sometimes lead me into a foolish act, still it was a contented and happy heart.”

The Spirit of the Forest laughed scornfully. “When you are once dead, Peter Munk,” replied he, “your heart shall not be missing; then you shall have back your soft, sensitive heart, and then you will have an opportunity to feel whatever comes, joy or sorrow. But in this world it can never be yours again. Still, Peter, although you have travelled, it won’t do you any good to live in the way you have been doing. Settle down somewhere here in the forest, build a house, marry, double your wealth;you were only in want of some employment. Because you were idle, you experienced weariness; and now you would charge it all to this innocent heart.” Peter saw that Michel was right, so far as idleness was concerned, and resolved to devote his energies to acquiring more and more riches. Michel presented him with another hundred thousand guldens, and the two parted on the best of terms.

The news soon spread throughout the Black Forest that Charcoal Pete, or Gambler Pete, was back again, and richer than before. Things went on as they had done. When he had been reduced to beggary, he was kicked out of the tavern door; and when now, on one Sunday afternoon he drove up to the tavern, his old associates shook his hand, praised his horse, inquired about his journey; and when he began to play with the Stout Ezekiel again for silver thalers, he stood higher than ever in the esteem of the hangers-on. Instead of the glass business, he now went into the timber trade; but this was only for sake of appearance, as his chief business was that of a corn factor and money lender. Fully half of the inhabitants of the Black Forest gradually fell into his debt, as he only lent money at ten per cent interest, or sold corn to the poor, who could not pay cash for it, at three times what it was worth. He stood in intimate relations with the sheriff, and if one did not pay Mr. Peter Munk on the day his note fell due, the sheriff would ride over to the debtor's place, seize his house and land, sell it without delay, and drive father, mother and child into the forest. At first this course of action caused Peter some little trouble, for the people who had been driven out of their homes blockaded his gates,—the men pleading for time, the women attempting to soften his heart of stone, and the children crying for a piece of bread. But when he had provided himself with a couple of savage mastiffs, this charivari, as he called it, very soon ceased. He whistled to the dogs, and set them on the pack of beggars, who would scatter with screams in all directions. But the most trouble was given him by an old woman, who was none other than Peter's mother. She had been plunged into misery and want, since her house and lot had been sold, and her son, on his return, rich as he was, would not look after her wants. Therefore she occasionally appeared at his door, weak and old, leaning on a staff. She dared not enter the house, for he had once chased her out of the door; but it pained her to live on the charity of other people, when her own son was so well able to provide for her old age. But the cold heart was never disturbed by the sight of the pale, well-known features, by her pleading looks or by the withered, outstretched hand, or the tottering form. And when on a Saturday she knocked at his door, he would take out a sixpence, grumbling meanwhile, roll it up in a piece of paper, and send it out to her by a servant. He could hear her trembling voice as she returned thanks and wished that all happiness might be his; he heard her steal away from the door coughing, but gave her no further thought, except to reproach himself with having thrown away a good sixpence.

Finally, Peter began to think about getting married. He knew that there was not a father in the whole Black Forest who would not have been glad to give him his daughter; but he meant to be particular in his choice, for he wished that in this matter, too, his luck and his judgment should be recognized. Therefore he rode all through the forest, searching here and there, but not one of the beautiful Black Forest maidens seemed beautiful enough for him. Finally, after he had looked through all the ball rooms in a vain search for his ideal beauty, he one day heard that the daughter of a certain woodchopper was the most beautiful and virtuous of all the Black Forest maidens. She lived a very quiet life, kept her father's house in the neatest order, and never showed herself at a ball, not even on holidays. When Peter heard of this Black Forest beauty, he resolved to obtain her, and rode to the hut to which he was directed. The father of the beautiful Lisbeth received the gentleman in much surprise, but was still more astonished to hear that this was the wealthy Mr. Peter Munk, and that the gentleman wished to become his son-in-law. Believing that now all his cares and his poverty were at an end, the old man did not hesitate very long, but consented to the match without stopping to consult his daughter's inclinations, and the good child was so dutiful that she made no objections, and soon became Mrs. Peter Munk.

But things did not go as well with the poor girl as she had dreamed. She thought she had a perfect knowledge of how to manage a house; but she could not do any thing that seemed to please her husband. She had sympathy with poor people, and, as her husband was so rich, she thought it would be no sin to give a farthing to a poor beggar woman or to hand an old man a cup of tea. But when Peter saw her do this one day, he said, in a harsh voice and with angry looks: “Why do you waste my means on idlers and vagabonds? Did you bring anything into the house, that you can throw money away like a princess? If I catch you at this again, you shall feel my hand!” The beautiful Lisbeth wept in her chamber over the cruel disposition of her husband, and often did she feel that she would rather be back in her father's hut than to live with the rich but miserly and hard-hearted Peter. Alas, had she known that her husband had a marble heart,and could neither love her nor any one else, she would not have wondered so much at his actions. But whenever she sat at the door, and a beggar came up, took off his hat and began to speak, she now cast her eyes down that she might not see the poor fellow, and clasped her hands lighter lest she should involuntarily feel in her pocket for money. So it happened that the beautiful Lisbeth came to be badly spoken of throughout the entire Forest, and it was asserted that she was even more miserly than Peter himself.

But one day while Lisbeth was sitting before the house, spinning, and humming a song—for she felt in unusually good spirits, as the weather was fine and Peter had ridden off—a little old man came up the road, carrying a large, heavy sack. Lisbeth had heard him panting while he was still at some distance, and she looked at him sympathetically, thinking that so old and weak a man ought not to carry so heavy a burden.

In the meantime the man had staggered and panted up, and when he was opposite Lisbeth, he almost fell down under the sack. “Alas, take pity on me, madame, and hand me a glass of water,” said the little man; “I can not go another step, and I fear I shall faint.”

“But at your age you ought not to carry such a heavy load,” said Lisbeth.

“Yes, if I was not forced by poverty to serve as a messenger,”answered he. “Alas, a rich lady like you does not know how poverty pinches, and how refreshing a drink of water would be on such a hot day.”

On hearing this Lisbeth rushed into the house, took a pitcher from the shelf and filled it with water; but when she returned with it, and had come within a few feet of the man, she saw how miserable he appeared as he sat on the sack, and, remembering that her husband was not at home, she set the pitcher of water to one side, got a goblet and filled it with wine, laid a slice of rye bread on top of it, and brought it out to the old man. “There; a sip of wine, at your age, will do you more good than water,” said she. “But don’t drink it so hastily, and eat your bread with it.”

The little man looked at her in astonishment, while tears gathered in his eyes. He drank the wine and then said: “I have grown old, but I have seen few people who were so merciful, and who knew how to make gifts as handsomely and heartily as you do, Frau Lisbeth. And for this your life on earth shall be a happy one; such a heart will not remain without a reward.”

“No, and she shall have her reward on the spot!” shouted a terrible voice; and as they turned, there stood Peter with an angry face.

“So you were pouring out my best wine for beggars, and giving my own goblet to the lips of a vagrant? There, take your reward!”

Lisbeth threw herself at his feet and begged his forgiveness; but the heart of stone felt no pity; he turned the whip he held in his hand, and struck such a blow with the butt of it on her beautiful forehead, that she sank lifeless into the arms of the old man. When Peter saw this, he seemed to regret it on the instant, he bent down to see if there was still life in her, but the little man said to him in a well-known voice: “Don’t trouble yourself. Charcoal Peter! It was the sweetest and loveliest flower in the Black Forest; but you have destroyed it, and it will never bloom again.”

The blood left Peter's cheeks, as he said: “It is you then, Herr Schatzhauser? Well, what is done, is done, and must have come to pass. I hope, however, that you won’t charge me with being her murderer before the magistrate.”

“Wretch!” exclaimed the Little Glass-Man, “how would it console me to bring your mortal frame to the gallows? It is not earthly judges whom you have to fear, but other and severer ones, for you have sold your soul to the evil one.”

“And if I have sold my heart,” shrieked Peter, “you and your miserable treasures are to blame for it! You, malicious spirit, have led me to perdition, driven me to seek help of another, and you are answerable for it all.”

But hardly had Peter said this, when the Little Glass-Man swelled and grew, and became both tall and broad, while his eyes were as large as soup plates, and his mouth was like a heated oven from which flames darted forth. Peter threw himself on his knees, and his marble heart did not prevent his limbs from trembling like an aspen tree. The Spirit of the Forest seized him by the neck with the talons of a hawk, and whirled him about as a whirlwind sweeps up the dead leaves, and then threw him to the ground with such force that all his ribs cracked. “Earth-worm!” cried he, in a voice like a roll of thunder, “I could dash you to pieces if I chose, for you have insulted the Master of the Forest. But for this dead woman's sake, who has given me food and drink, you shall have an eight days’ reprieve. If you don’t mend your ways by that time, I will come and grind your limbs to powder, and you shall die in all your sins!”

Night had come on, when some men who were passing saw the rich Peter Munk lying on the ground. They turned him over, and searched for signs of life; but for some time their efforts to restore him were in vain. Finally one of them went into the house and brought out some water, with which they sprinkled his face. Thereupon Peter drew a long breath, groaned, and opened his eyes, looked about him, and inquired after Lisbeth; but none of them had seen her. He thanked the men for the assistance they had rendered him, slipped into his house and searched every-where; but Lisbeth was nowhere to be found, and what he had taken for a horrible dream was the bitter truth.

While he was sitting there quite alone, some strange thoughts came into his mind; he was not afraid of anything, for his heart was cold; but when he thought of his wife's death, the thought of his own death came to him and he reflected how heavily he should be weighted on leaving the world—burdened with the tears of the poor, with thousands of their curses, with the agony of the poor wretches on whom he had set his dogs, with the silent despair of his mother, with the blood of the good and beautiful Lisbeth; and if he could not give an account to the old man, her father, if he should come and ask, “Where is my daughter?” how should he respond to the question of Another, to whom all forests, all seas, all mountains, and the lives of all mortals, belong?

His sleep was disturbed by dreams, and every few moments he was awakened by a sweet voice calling to him: “Peter, get a warmer heart!”And when he woke he quickly closed his eyes again; for the voice that gave him this warning was the voice of Lisbeth, his wife.

The following day he went to the tavern to drown his reflections in drink, and there he met the Stout Ezekiel. He sat down by him; they talked about this and that, of the fine weather, of the war, of the taxes, and finally came to talk about death, and how this and that one had died suddenly. Peter asked Ezekiel what he thought about death and a future life. Ezekiel replied that the body was buried, but that the soul either rose to heaven or descended to hell.

“But do they bury one's heart also?” asked Peter, all attention,

“Why, certainly, that is also buried.”

“But how would it be if one did not have his heart any longer?”continued Peter.

Ezekiel looked at him sharply as he spoke those words. “What do you mean by that? Do you imagine that I haven’t a heart?”

“Oh, you have heart enough, and as firm as a rock,” replied Peter.

Ezekiel stared at him in astonishment, looked about him to see if any one had overheard Peter, and then said:

“Where do you get this knowledge? Or perhaps yours does not beat any more?”

“It does not beat any more, at least not here in my breast!” answered Peter Munk. “But tell me—now that you know what I mean—how will it be with our hearts!”

“Why should that trouble you, comrade?” asked Ezekiel laughing.“We have a pleasant course to run on earth, and that's enough. It is certainly one of the best things about our cold hearts, that we experience no fear in the face of such thoughts.”

“Very true; but still one will think on these subjects, and although I do not know what fear is, yet I can remember how much I feared hell when I was a small and innocent boy.”

“Well, it certainly won’t go very easy with us,” said Ezekiel. “I once questioned a school-master on that point, and he told me that after death the hearts were weighed, to find out how heavily they had sinned. The light ones then ascended, the heavy ones sank down; and I think that our stones will have a pretty good weight.”

“Alas, yes,” replied Peter; “and I often feel uncomfortable, that my heart is so unsympathetic and indifferent, when I think on such subjects.”

On the next night, Peter heard the well-known voice whisper in his ear, five or six times: “Peter, get a warmer heart!” He experienced no remorse at having killed his wife, but when he told the domestics that she had gone off on a journey, the thought had instantly occurred to him:“Where has she probably journeyed to?”

For six days he had lived on in this manner, haunted by these reflections, and every night he heard this voice, which brought back to his recollection the terrible threat of the Little Glass-Man; but on the seventh morning he sprang up from his couch crying: “Now, then, I will see whether I can procure a warmer heart, for this emotionless stone in my breast makes my life weary and desolate.” He quickly drew on his Sunday attire, mounted his horse, and rode to the Tannenbuehl.

In the Tannenbuehl the trees stood too closely together to permit of his riding further, so he tied his horse to a tree, and with hasty steps went up to the highest point of the hill and when he reached the largest pine he spoke the verse that had once caused him so much trouble to learn:

Keeper of green woods of pine,

All its lands are only your;

You are many centuries old;

Sunday-born children you behold.

Thereupon the Little Glass-Man appeared, but not with a pleasant greeting as before; his expression was sad and stern. He wore a coat of black glass, and a long piece of crape fluttered down from his hat. Peter well knew for whom the Spirit of the Wood sorrowed.

“What do you want of me, Peter Munk?” asked the Little Glass-Man in a hollow voice.

“I have still one wish left, Herr Schatzhauser,” answered Peter, with downcast eyes.

“Can hearts of stone have any wishes?” said the Glass-Man. “You have every thing needful for your wicked course of life, and it is doubtful whether I should grant your wish.”

“But you promised me three wishes; and I have one left yet.”

“Still, I have the right to refuse it if it should prove a foolish one,”continued the Glass-Man. “But proceed, I will hear what it is you want.”

“I want you to take this lifeless stone out of my breast, and give me in its place my living heart,” said Peter.

“Did I make that bargain with you? Am I Dutch Michel, who gives riches and cold hearts? You must look to him for your heart.”

“Alas, he will nevermore give it back to me,” replied Peter.

“Wicked as you are, I pity you,” said the Little Glass-Man after a pause. “But as your wish is not a foolish one, I can not refuse you my assistance at least. So listen. You can not recover your heart by force, but possibly you may do so by stratagem; and this may not prove such a hard matter after all, for Michel, although he thinks himself uncommonly wise, is really a very stupid fellow. So go directly to him, and do just as I shall tell you.” The Little Glass-Man then instructed Peter in what he was to do, and gave him a small cross of clear crystal. “He can not harm you while you live, and he will let you go free if you hold this up before him and pray at the same time. And if you should get back your heart, then return to this place, where I shall be awaiting you.”

Peter Munk took the cross, impressed on his memory all the words he was to say, and went to Dutch Michel's ravine. He called him three times by name, and immediately the giant stood before him.

“Have you killed your wife?” asked the giant, with a fiendish laugh. “I should have done it in your place, for she was giving away your wealth to the beggars. But you had better leave the country for a while, for an alarm will be given if she is not found. You will need money, and have probably come after it.”

“You have guessed rightly,” said Peter, “and make it a large amount this time, for America is far away.”

Michel preceded Peter into the hut, where he opened a chest in which was piled a large amount of money, and took out whole rolls of gold. While he was counting them out on the table, Peter said: “You are a frivolous fellow, Michel, to cheat me into thinking that I had a stone in the breast and that you had my heart!”

“And is that not so?” asked Michel, surprised. “Can you feel your heart? Is it not as cold as ice? Can you experience fear or sorrow, or can any thing cause you remorse?”

“You have only made my heart stand still, but I have it just the same as ever in my breast, and Ezekiel, too, says that you have lied to us. You are not the man who can tear a heart from another's breast without his knowing it, and without endangering his life; you would have to be a sorcerer to do that.”

“But I assure you,” cried Michel indignantly, “that you and Ezekiel, and all the rich people who have had dealings with me, have hearts as cold as your own, and I have their true hearts here in my chamber.”

“Why, how the lies slip over your tongue!” laughed Peter. “You may tell that to some body else. Do you suppose that I haven’t seen dozens of just such imitations on my travels? The hearts in your chamber are fashioned from wax! You are a rich fellow, I admit, but no sorcerer.”

The giant, in a rage, flung open the chamber door. “Come in here, and read all these labels; and look! That glass there holds Peter Munk's heart. Do you see how it beats? Can one imitate that too in wax?”

“Nevertheless, it is made of wax;” exclaimed Peter. “A real heart doesn’t beat in that way; and besides, I still have my own in my breast. No indeed, you are not a sorcerer!”

“But I will prove it to you!” cried the giant, angrily. “You shall feel it yourself, and acknowledge that it is your heart.” He took it out, tore Peter's jacket open, and took a stone from the young man's breast and held it up to him. Then taking up the beating heart, he breathed on it, and placed it carefully in its place, and at once Peter felt it beating in his breast, and he could once more rejoice thereat.

“How is it with you now?” asked Michel smiling.

“Verily, you were right,” answered Peter, meanwhile drawing the little crystal cross from his pocket. “I would not have believed that one could do such a thing!”

“Is it not so? And I can practice magic, as you see; but come, I will put the stone back again now.”

“Gently, Herr Michel!” cried Peter, taking a step backward, and holding up the cross between them. “One catches mice with cheese, and this time you are trapped.” And forthwith, Peter began to pray, speaking whatever words came readily to his mind.

Thereupon, Michel became smaller and smaller, sank down to the floor, writhed and twisted about like a worm, and gasped and groaned, while all the hearts began to beat and knock against their glass cages, until it sounded like the workshop of a clock-maker. Peter was very much frightened, and ran out of the house, and, driven on by terror, scaled the cliffs; for he heard Michel get up from the floor, stamp and rage, and shout after him the most terrible curses. On arriving at the top of the ravine, Peter ran towards the Tannenbuehl. A terrible thunderstorm came up; lightning flashed to the right and left, and shattered many trees, but he reached the Little Glass-Man's territory unharmed.

His heart beat joyfully, because of the very pleasure it seemed to take in beating. But soon he looked back at his past life with horror, as at the thunder storm that had shattered the trees behind him. He thought of Lisbeth, his good and beautiful wife, whom he had murdered in his avarice. He looked upon himself as an outcast from mankind, and wept violently as he came to the Glass-Man's hill.

Herr Schatzhauser sat under the pine tree, smoking a small pipe, but looking more cheerful than before.

“Why do you weep, Charcoal Pete?” asked he. “Did you not get your heart? Does the cold one still lie in your breast?”

“Alas, Master!” sighed Peter, “when I had the cold stone heart, I never wept. My eyes were as dry as the earth in July; but now the old heart is nearly broken in thinking of what I have done. I drove my debtors into misery and want, set my dogs on the poor and sick, and—you yourself saw how my whip fell on her beautiful forehead!”

“Peter, you were a great sinner!” said the Little Glass-Man. “Money and idleness ruined you, until your heart, turned to stone, knew neither joy nor sorrow, remorse nor pity. But repentance brings pardon, and if I were only sure that you were very sorry for your past life, I might do something for you.”

“I do not want any thing more,” replied Peter, with drooping head.“It is all over with me. I shall never know happiness again. What can I do, now that I am alone in the world? My mother will never pardon my behavior toward her; and perhaps I, monster that I am, have already brought her to the grave. And Lisbeth, my wife! No; rather kill me, Herr Schatzhauser, and make an end of my miserable life at once.”

“Very well,” replied the little man, “if you will have it so; my ax is close by.” He took his pipe quietly from his mouth, knocked out the ashes, and stuck it in his pocket. Then he rose slowly and went behind the tree. Peter sat weeping on the grass, caring nothing for his life, and waiting patiently for the death-blow. After some time he heard light steps behind him, and thought: “Now he is coming.”

“Look round once more, Peter Munk!” shouted the little man. Peter wiped the tears from his eyes and looked about him, and saw—his mother, and Lisbeth, his wife, who both looked at him pleasantly.

He sprang up joyfully saying:

“Then you are not dead, Lisbeth? And you too, mother, have you forgiven me?”

“They will forgive you,” said the Little Glass-Man, “because you feel true repentance, and every thing shall be forgotten. Return home now to your father's hut, and be a charcoal burner as before, and if you are honest and just you will honor your trade, and your neighbors will love and esteem you more highly than if you had ten tons of gold.” Thus spake the Little Glass-Man, and bade them farewell.

The three praised and blessed him, and then started home.

The splendid house of the rich Peter Munk had vanished. The lightning had struck and consumed it, together with all its treasures. But it was not far to his mother's hut; thence they took their way, untroubled by the loss of Peter's palace.

But how astonished were they on coming to the hut to find that it had been changed into a large house, like those occupied by the well-to-do peasants, and every thing inside was simple, was good and substantial.

“The good Little Glass-Man has done this!” exclaimed Peter.

“How beautiful!” cried Lisbeth; “and here I shall feel much more at home than in the great house with so many servants.”

From this time forth, Peter Munk was a brave and industrious man. He was contented with what he had, carried on his trade cheerfully, and so it came to pass that through his own efforts he became well-to-do and was well thought of throughout the Black Forest. He never quarreled again with his wife, honored his mother, and gave to the poor who passed his door. When, in due course of time, a beautiful boy was born to him, Peter went to the Tannenbuehl and spoke his verse. But the Little Glass-Man did not respond. “Herr Schatzhauser,” cried Peter, “hear me this time; I only want to ask you to stand as godfather to my little boy!” But there was no reply; only a puff of wind blew through the pines and threw some cones down into the grass. “I will take these with me as a memento, since you will not show yourself,” said Peter. He put the cones in his pocket, and went home; but when he took off his Sunday jacket and gave it to his mother to put away, four large rolls of coin fell from the pockets, and when they were opened they proved to be good, new Baden thalers, with not a counterfeit among them. And this was the godfather's gift from the little man in the Tannenbuehl to the little Peter.

Thus they lived on, quietly and contentedly; and often afterwards, when the gray hairs began to show on Peter's head, he would say:

“It is better to be contented with a little than to have gold and estates with a marble heart.”

Some five days had now passed, and Felix, the huntsman and the student were still the prisoners of the robbers. They were well treated by the chief and his men, but still they longed for their freedom, for each day that passed added to their fear of discovery. On the evening of the fifth day, the huntsman declared to his companions in misfortune that he was fully resolved to escape that night or die in the attempt. He incited his companions to the same resolve, and showed them how they should set about the attempt. “The guard who is posted nearest to us, I will look after,” said he. “It is a case of necessity, and necessity knows no law;—he must die!”

“Die!” repeated Felix in horror; “you would kill him?”

“I am firmly resolved to do it, when it comes to the question of saving two human lives. You must know that I overheard the robbers whispering, in an anxious manner, that the woods were being scoured for them; and the old women, in their anger, let out the wicked designs of the band; they cursed about us, and it is an understood thing that if the robbers are attacked we shall die without mercy.”

“God in Heaven!” exclaimed the young man, hiding his face in his hands.

“Still, they have not put the knives to our throats as yet,” continued the huntsman, “therefore, let us get the start of them. When it gets dark I will steal up to the nearest guard; he will challenge me; I shall whisper to him that the countess has been suddenly taken very sick, and while he is off his guard I will stab him. Then I will return for you, and the second guard will not escape us any more easily; and between us three the third sentinel will not stand much of a show.”

The huntsman, as he spoke, looked so terrible that Felix was actually in fear of him. He was about to beg of him to give up these bloody designs, when the door of the hut opened softly, and a man's form stole in quickly. It was the robber chief. He closed the door carefully behind him, and motioned to the prisoners to keep quiet. He then sat down near Felix, and said:

“Lady countess, your situation is a desperate one. Your husband has not kept faith with us; not only has he failed to send the ransom, but he has also aroused the government against us, and the militia are scouring the forest in all directions to capture me and my men. I have threatened your husband with your death, if an attempt was made to seize us; still either your life must be of very little account to him, or else he does not think we are in earnest. Your life is in our hands, and is forfeited under our laws. Have you any thing to say on the subject?”

The prisoners looked down in great perplexity; they knew not what to answer, for Felix felt sure that a confession of his disguise would only increase their danger.

“It is impossible for me,” continued the robber, “to place a lady, for whom I have the utmost esteem, in danger. Therefore I will make a proposition for your rescue;it is the only way out that is left you:I will fly with you.”

Surprised, astonished beyond measure, they all looked at him while he continued:

“The majority of my comrades have decided to go to Italy, and join a band of brigands there; but for my part it would not suit me to serve under another, and therefore I shall make no common cause with them. If, now, you will give me your word, lady countess, to speak a good word for me, to use your influence, with your powerful connections, for my protection, then I will set you free before it is too late.”

Felix was at a loss what to say. His honest heart was opposed to willfully exposing a man, who was offering to save his life, to a danger from which he might not afterwards be able to protect him. As he still remained silent, the robber continued: “At the present time, soldiers are wanted every-where; I will be satisfied with the most common position. I know that you have great influence, but I will not ask for any thing further than your promise to do something for me in this case.”

“Well, then,” replied Felix, with eyes cast down, “I promise you to do what I can, whatever is in my power, to be of use to you. There is some consolation for me in the fact that of your own free will you are anxious to give up this life of a brigand.”

The robber chief kissed his hand with much emotion, and added, in a whisper, that the countess must be ready to go two hours after night had set in; and then left the hut with as much caution as he had entered it. The prisoners breathed freer, when he had gone.

“Verily,” exclaimed the huntsman, “God has softened his heart. How wonderful our means of escape! Did I ever dream that any thing like this could happen in the world, and that I should fall in with such an adventure?”

“Wonderful, certainly!” said Felix; “but have I done right in deceiving this man? What will my protection amount to? Shall I not be luring him to the gallows, if I do not confess to him who I am?”

“Why, how is it possible you can have such scruples, dear boy?”exclaimed the student; “and after you have played your part to such perfection, too! No, you needn’t feel anxious on that score at all; that is nothing but a lawful subterfuge. Did he not attempt the outrage of kidnapping a noble lady? No, you have not done wrong; moreover I believe he will win favor with the authorities, when he, the head of the band, voluntarily surrenders himself.”

This last reflection comforted the young goldsmith. In joyful anticipations alternating with uneasy apprehensions over the success of the plan of escape, they passed the succeeding hours. It was already dark when the chief returned, laid down a bundle of clothes, and said:

“Lady countess, in order to facilitate our flight, it is necessary for you to put on this suit of men's clothes. Get all ready. In an hour we shall begin our march.”

With these words, he left the prisoners; and the huntsman had great difficulty in refraining from laughter.

“This will be the second disguise,” cried he, “and I am sure that this will be better suited to you than the first one was!”

They opened the bundle and found a handsome hunting costume, with all its belongings, which fitted Felix well. After he had put it on, the huntsman was about to throw the countess's clothes into a corner of the hut; but Felix would not consent to leave them there; he made a small bundle of them, and hinted that he meant to ask the countess to present them to him, and that he would preserve them all his life as a memento of these eventful days.

Finally the robber chief came. He was fully armed, and brought the huntsman the rifle that had been taken away from him, and a powder-horn as well. He also gave the student a musket, and handed Felix a hunting knife, with the request that he would carry it and use it in case of necessity. It was fortunate for the three men that it was so dark, for the eager air with which Felix received this weapon might have betrayed his sex to the robber. As they stole carefully out of the hut, the huntsman noticed that the post near their hut was not guarded, so that it was possible for them to slip away from the huts unnoticed; yet the leader did not take the path that led up out of the ravine, but brought them all to a cliff that was so nearly perpendicular as to seem quite impassible. Arriving there, their guide showed them a rope-ladder secured to the rocks above. He swung his rifle on his back, and climbed up a little way, telling the countess to follow him, and offering his hand to assist her. The huntsman was the last to climb up. Arriving at the top of the cliff, they soon struck a foot-path, and walked away at a fast pace.

“This foot-path,” said their guide, “leads to the Aschaffenburg road. We will go to that place, as I have received information that your husband, the count, is stopping there now.”

They walked on in silence, the robber chief keeping the lead, and the others following close at his heels. After a three hours’ walk, they stopped. The robber recommended Felix to sit down and rest. He then brought out some bread, and a flask of old wine, and offered this refreshment to the weary ones. “I believe that within an hour we shall strike some of the outposts established by the militia all around the forest. In that case I beg you to bespeak good treatment for me of the commanding officer.”

Felix assented, although he expected but little good to result from his interference. They rested for half an hour, and then continued their walk. They had gone on for about an hour, and had nearly reached the highway;the day was just breaking, and the shadows of night were disappearing from the forest, when their steps were suddenly arrested by a loud “Halt!”Five soldiers surrounded them, and told them that they must be taken before the commanding officer, and give an account of their presence in the forest. When they had gone fifty paces further, under the escort of the soldiers, they saw weapons gleaming in the thicket to the right and left of them; a whole army seemed to have taken possession of the forest.

The mayor sat, with several other officers, under an oak tree. When the prisoners were brought before him, and just as he was about to question them as to whence they came and whither they were bound, one of the men sprang up exclaiming: “Good Heaven! What do I see? That is surely Godfried, our forester!”

“You are right, Mr. Magistrate!” answered the huntsman, in a joyful voice. “It is I, and I have had a wonderful rescue from the hands of those wretches.”

The officers were astonished to see him; and the huntsman asked the mayor and the magistrate to step aside with him, when he related to them, in a few words, how they had escaped, and who the fourth man that accompanied them was.

Rejoiced at this news, the mayor at once made preparations to have this important prisoner conveyed to another point; and then he led the young goldsmith to his comrades, and introduced him as the heroic youth that had, by his courage and presence of mind, saved the countess; and they all took Felix by the hand, praised him, and could not hear enough from him and the huntsman about their adventures.

In the meantime it had become broad daylight. The mayor decided to accompany the rescued ones to the town. He went with them to the nearest village, where a wagon stood, and invited Felix to take a seat with him in the wagon; while the student, the huntsman, the magistrate, and many other people, rode before and after them; and thus they entered the city in triumph. Reports of the attack on the forest inn, and of the sacrifice of the young goldsmith, had spread over the country like wildfire; and just as rapidly did the news of their rescue now pass from mouth to mouth. It was, therefore, not to be wondered at, that they found the streets of the city crowded with people who were eager to catch a glimpse of the young hero. Everybody pressed forward, as the wagon rolled slowly through the streets. “There he is!” shouted the crowd. “Do you see him there in the wagon beside the officer! Long live the brave young goldsmith!” And the cheers of a thousand voices rent the air.

Felix was deeply moved by the hearty welcome of the crowd. But a still more affecting reception awaited him at the court-house. A middle-aged man met him on the steps, and embraced him with tears in his eyes.“How can I reward you, my son?” cried he. “You have saved me my wife, and my children their mother; for the shock of such an imprisonment her gentle frame could not have survived.”

Strongly as Felix insisted that he would not accept of any reward for what he had done, the more did the count seem resolved that he should. At last the unfortunate fate of the robber chief occurred to the youth's mind, and he related to the count how this man had rescued him, thinking that he was the countess, and that therefore the robber was really entitled to the count's gratitude. The count, moved not so much by the action of the robber chief as by this fresh display of unselfishness on Felix's part, promised to do his best to save the robber from the punishment due his crimes.

On the same day, the count took the young goldsmith, accompanied by the stout-hearted huntsman, to his palace, where the countess, still anxious for the fate of the young man, was waiting for news from the forest. Who could describe her joy when her husband entered her room, holding her deliverer by the hand? She was never through questioning and thanking him; she brought her children and showed to them the noble-hearted youth to whom their mother owed so much, and the little ones seized his hands, and the child-like way in which they spoke their thanks and their assurances that, next to their father and mother, they loved him better than any one else in the whole world, were to him a most blessed recompense for many sorrows, and for the sleepless nights he had passed in the robbers’ camp.

After the first moments of rejoicing were over, the countess beckoned to a servant, who presently brought the clothes and the knapsack that Felix had turned over to the countess in the forest inn. “Here is every thing,”said she, with a kindly smile, “that you gave me on that terrible night; they enveloped me with a glamour that blinded my pursuers. They are once more at your service; still I will make you an offer for these clothes, that I may have some mementoes of you. And I ask you to take in exchange the sum which the robbers demanded for my ransom.”

Felix was confounded by the munificence of this present; his nobler self revolted against accepting a reward for what he had done voluntarily.

“Gracious countess,” said he, deeply moved, “I can not consent to this. The clothes shall be yours as you wished; but the money of which you spoke I can not take. Still, as I know that you are desirous of rewarding me in some way, instead of any other reward, let me continue to be blessed with your best wishes, and should I ever happen to be in need of assistance, you may be sure that I will call on you.” In vain did the countess and her husband seek to change the young man's resolution;and the servant was about to carry the clothes and knapsack out again, when Felix remembered the ornament, which the occurrence of these happy scenes had put out of his mind.

“Wait,” cried he; “there is one thing in my knapsack, gracious lady, that you must permit me to take; every thing else shall be wholly and entirely yours.”

“Just as you please,” said she; “although I should like, to keep every thing just as it is, to remember you by; so please take only what you can not do without. Yet, if I may be permitted to ask, what is it that lies so near to your heart that you don’t wish to give it to me?”

While she was speaking, the young man had opened the knapsack, and now produced a small red morocco case. “Every thing that belongs to me, you are welcome to,” replied he, smiling; “but this belongs to my dear lady godmother. I did the work on it myself, and must carry it to her with my own hands. It is a piece of jewelry, gracious lady,” continued he as he opened the case and held it out to her, “an ornament that I myself prepared.”

She took the case, but hardly had she looked at the ornament when she started back in surprise.

“Did you say that these stones were intended for your godmother?”exclaimed she.

“Yes, to be sure,” answered Felix, “my lady godmother sent me the stones, I set them, and am now on the way to deliver them to her myself.”

The countess looked at him with deep emotion; the tears started from her eyes. “Then you are Felix Perner of Nuremberg?” said she.

“Yes! But by what means did you find out my name so quickly?”asked the youth, in great perplexity.

“O wonderful dispensation of heaven!” exclaimed she, turning to her astonished husband. “This is Felix, our little godson, the son of our maid, Sabine! Felix! I am the one whom you were on your way to see; and you saved your godmother from the robbers without knowing it.”

“What? Are you then the Countess Sandau, who did so much for me and my mother? And is this the Castle Maienburg, to which I was bound! How grateful I am to the kind fate that brought us together so strangely;thus I have been able to prove indeed, even if in small measure, my great thankfulness to you.”

“You did more for me than I shall ever be able to do for you; still while I live I shall try to show you how deeply indebted to you we all feel. My husband shall be to you a father, my children shall be as sisters, while I will be your true mother; and this ornament, that led you to me in the hour of my greatest need, shall be my most precious souvenir, for it will always remind me of you and of your noble spirit.”

Thus spake the countess, and well did she keep her word. She gave the fortunate Felix abundant support on his wanderings, and when he returned as a clever master of his art she bought a house for him in Nuremberg and fitted it up completely. Not the least striking among the appointments of his parlor were finely painted pictures, representing the scenes in the inn, and Felix's life among the robbers.

There, Felix lived as a clever goldsmith. The fame of his work, together with the wonderful story of his heroism, brought him customers from all parts of the realm. Many strangers, on coming to the beautiful city of Nuremberg, found their way to the shop of the famous Master Felix, in order to have a look at him, also to order an ornament made by him. But his most welcome visitors were the forester, the compass-maker, the student, and the wagoner. Whenever the latter travelled from Wuerzburg to Fuerth, he stopped to speak with Felix. The huntsman brought him presents from the countess nearly every year; while the compass-maker, after wandering about in all lands, settled down with Felix. One day, they were visited by the student. He had grown to be an important man in the country, but was not ashamed to drop in now and then and take supper with Felix and the compass-maker. They lived over again all the scenes in the forest inn, and the former student related that he had seen the robber chief in Italy; he had improved very much for the better, and served as a brave soldier under the King of Naples.

Felix was rejoiced to hear this. Without this man, it is true, he might never have been placed in so dangerous a situation as in those days of his captivity; but neither could he have escaped from the robber band without his aid. And thus it was that the brave master goldsmith had only peaceful and agreeable recollections of the Inn in the Spessart.

施佩薩特林中客棧_冷酷的心(下)

星期一早上,彼得來(lái)到他的玻璃廠,看到廠里除了他的工人,還有一些誰(shuí)都不愿見(jiàn)的人,也就是地方上的官吏和三個(gè)法院辦事員。地方官向彼得道“早上好”,問(wèn)他昨晚睡得如何,然后拿出一張長(zhǎng)長(zhǎng)的名單,上面全是彼得的債主。“您能償還這些債務(wù)嗎?”地方官問(wèn),目光咄咄逼人,“快一點(diǎn),我可沒(méi)有那么多時(shí)間可以耽擱,回城還得整整三小時(shí)呢。”彼得灰心喪氣地承認(rèn),他已一無(wú)所有,請(qǐng)地方官給他的宅子、庭院、工廠、馬廄、車輛和馬匹估個(gè)價(jià),好以此抵債。法院辦事員和地方官在廠子里轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)轉(zhuǎn)過(guò)去,察看、評(píng)估他的財(cái)產(chǎn)。這時(shí)候彼得想,小坡就在附近,既然小矮人沒(méi)幫上自己的忙,不如上巨人那里去碰碰運(yùn)氣。他拼命地朝小坡奔跑,好像法院的人在后面緊追不舍似的。當(dāng)他從上次和小矮人談話的空地旁邊跑過(guò)時(shí),仿佛覺(jué)得有一只無(wú)形的手?jǐn)r著他,但是他用勁沖過(guò)去,一直跑到那條界溝上。他剛叫:“荷蘭人米歇爾,荷蘭人米歇爾先生!”那個(gè)巨人般的木材商已手持他的大棒,站在了他的面前。

“你來(lái)啦?”米歇爾笑道,“他們是不是打算剝你的皮,然后把它賣給你的債主?喏,沉住氣!我早就說(shuō)過(guò),你所有倒霉的事都怪那個(gè)玻璃小侏儒,都怪那個(gè)陽(yáng)奉陰違的虛偽家伙。要送人東西就大大方方地送唄,哪能像這個(gè)吝嗇鬼似的!來(lái)吧,跟我到我家里去,看看咱們能不能做成這筆交易。”

“交易?”彼得心想,“他會(huì)對(duì)我提出什么要求呢?我又能賣什么給他?也許要我給他干活兒吧,否則他想得到什么?”他們先是順著森林里一條陡峭的小路朝上攀登,突然前面出現(xiàn)了一個(gè)黑咕隆咚的深淵,荷蘭人米歇爾一躍就從巖石上跳了下去,好像只是下了一道平緩的大理石臺(tái)階。然而沒(méi)過(guò)一會(huì)兒,彼得便嚇得幾乎昏死過(guò)去,因?yàn)槊仔獱栆坏较旅?,就變得像教堂的鐘樓那么高;他把手臂伸給彼得,這手臂也有紡織機(jī)上的軸那樣長(zhǎng);手掌又寬又大,好似酒館里的桌子;他的聲音就像沉悶的喪鐘。他叫道:“坐到我的手上,抓住我的手指頭,這樣你才不會(huì)摔下去!”彼得心驚膽戰(zhàn)地按照吩咐坐到米歇爾手上,緊緊抓住他的大拇指。

彼得·蒙克就這樣下了深淵,下到很遠(yuǎn)很深的地方。令彼得奇怪的是,下面并非更陰暗,相反光線仿佛越來(lái)越亮,亮得他眼睛久久都睜不開(kāi)。彼得越是往下沉,荷蘭人米歇爾就變得越小,最后完全恢復(fù)到他原來(lái)的體形,站在了一座房子面前。這房子的質(zhì)量和黑森林地區(qū)富裕農(nóng)民居住的沒(méi)什么差別。彼得被帶進(jìn)一間小房間,里邊顯得要清靜些,其他方面就和一般人的住所沒(méi)什么兩樣。

墻上的木質(zhì)掛鐘,龐大的瓷磚壁爐,寬寬的長(zhǎng)凳以及擱板上各種各樣的器具,都和其他的地方相似。米歇爾讓彼得坐在一張大桌子前面,自己卻出房去,不一會(huì)兒他就拿了一壺酒和幾個(gè)玻璃杯回來(lái)。他把杯子倒?jié)M酒,兩人就聊了起來(lái)。荷蘭人米歇爾津津有味地談起世間的歡樂(lè),給他講述異國(guó)風(fēng)光,講述美麗的城市和河流,聽(tīng)得彼得心癢癢的。他坦白地告訴荷蘭人,他非??释艹鋈タ纯础?/p>

“雖說(shuō)你全身充滿干一番事業(yè)的勇氣和力量,可只要愚蠢的心怦怦跳動(dòng)幾下,又會(huì)索索發(fā)抖,動(dòng)輒顧慮什么名譽(yù)受到損害呀,會(huì)遭到不幸呀——一個(gè)聰明人干嗎為此操心?最近人家罵你騙子和壞蛋的時(shí)候,你頭腦里感覺(jué)到了嗎?地方官趕你出家門(mén)的時(shí)候,你胃疼嗎?是什么,說(shuō)吧,是什么讓你痛苦?”

“是我的心。”彼得回答,邊說(shuō)邊用手摁著怦怦跳動(dòng)的胸脯,因?yàn)樗X(jué)得他的心仿佛恐懼得在來(lái)回地翻轉(zhuǎn)滾動(dòng)。

“你——請(qǐng)別見(jiàn)怪——把你的金幣成百上千地扔給了那些討厭的乞丐和其他無(wú)賴了,這帶給你了什么好處?他們?yōu)榇俗T改阈腋?、健康;你是不是因此真的更健康了呢?你只需拿出你施舍的錢的一半,就足以請(qǐng)一位保健醫(yī)生。一個(gè)人財(cái)產(chǎn)全部遭查封,自己也被掃地出門(mén),祝福,美好的祝福對(duì)他又有什么用呢?碰上乞丐伸出破帽子向你要錢,你就趕緊摸口袋,驅(qū)使你這樣干的又是什么呢?——你的心,仍是你的心;既非你的眼睛、你的舌頭,也不是你的手臂、你的腿,而是你的心!人們說(shuō)得對(duì),你的心太容易受感動(dòng)啦。”

“那么怎樣能改變習(xí)慣,叫它不這樣呢?這會(huì)兒我正使勁穩(wěn)住我的心,可它還是怦怦跳動(dòng),還是叫我難受。”

“那當(dāng)然,”米歇爾笑起來(lái),道,“你這不幸的無(wú)賴自然拿它毫無(wú)辦法;不過(guò),只要把這個(gè)微微跳動(dòng)的玩意兒給我,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)你感到多么美好、舒服。”

“給您,把我的心給您?”彼得吃驚地叫起來(lái),“那我立刻就會(huì)死去!絕對(duì)不能給!”

“當(dāng)然,如果你們的哪個(gè)外科醫(yī)生給你開(kāi)刀取心臟,你是一定會(huì)死的;可我這里是另一碼事。走,進(jìn)去自個(gè)兒瞧瞧!”他邊說(shuō)邊站起來(lái),打開(kāi)一間房子的門(mén),帶著彼得走了進(jìn)去。彼得跨過(guò)門(mén)檻的當(dāng)兒,心整個(gè)都收緊了,只是自己卻沒(méi)注意,須知現(xiàn)在他眼前的景象是那樣奇特,那樣令人驚訝:一排排木架上放著裝滿透明液體的玻璃杯,每只杯內(nèi)都盛著一顆心,杯子外面貼有標(biāo)簽,寫(xiě)明每顆心的主人的名字。彼得好奇地讀著這些名字:這里有F地方的長(zhǎng)官的心,胖子埃澤希爾的心,舞蹈王子的心,林務(wù)官的心;那里是六顆放糧食高利貸的人的心,八顆負(fù)責(zé)征兵的軍官的心,三顆錢幣經(jīng)紀(jì)人的心——一句話,方圓百里以內(nèi)最有名望的那些紳士的心,都集中在這里。

“你瞧!”荷蘭人米歇爾說(shuō),“他們所有人一生都拋掉了恐懼和擔(dān)憂,這些心中沒(méi)有一顆還在膽怯地、憂慮地跳動(dòng)。它們以前的主人把這些不安寧的客人請(qǐng)出了門(mén),從此就感覺(jué)心情舒暢。”

“那么,現(xiàn)在他們胸中裝的是什么代替心臟呢?”彼得問(wèn)。剛才所看到的一切幾乎使他頭暈?zāi)垦!?/p>

“是這個(gè)。”米歇爾邊回答,邊從抽屜里掏出一點(diǎn)什么來(lái)遞給他——一顆石頭的心。

“這個(gè)?”彼得·蒙克問(wèn)道,他嚇壞了,不禁打了個(gè)冷戰(zhàn),“一顆用大理石做的心?你得聽(tīng)我說(shuō)說(shuō),荷蘭人米歇爾先生,它放在胸膛里肯定是冷冰冰的啊。”

“那當(dāng)然,不過(guò)是涼悠悠的,怪舒服。心為什么一定得是溫暖的呢?冬天,那心的溫暖對(duì)你毫無(wú)用處,一杯好櫻桃酒比一顆溫暖的心對(duì)你更有幫助;夏天,一切都又熱又悶——你想不到這樣一顆心有多么涼快!我已說(shuō)過(guò),既無(wú)恐懼也無(wú)憂慮,既無(wú)愚蠢的同情,也無(wú)其他苦惱會(huì)來(lái)煩擾這樣一顆心。”

“這就是您能給我的一切嗎?”彼得悶悶不樂(lè)地問(wèn),“我希望能有錢,而您卻想給我一塊石頭!”

“喏,我想,第一次給你十萬(wàn)金幣該夠了吧。只要善于使用,過(guò)不多久你就會(huì)成為百萬(wàn)富翁。”

“十萬(wàn)?”貧窮的燒炭工欣喜若狂地叫起來(lái),“行了,你別再死勁地撞擊我的胸膛!咱倆馬上就會(huì)一刀兩斷。好吧,米歇爾,您給我石頭和錢,然后就可以把這不安寧的小東西從我胸腔里取走!”

“我早認(rèn)為你是個(gè)通情達(dá)理的小伙子,”荷蘭人友好地笑著回答,“來(lái),咱們?cè)俸壬弦槐粫?huì)兒就數(shù)錢給你。”

他們回到外屋,坐下來(lái)喝啊喝啊,直喝到彼得墜入了沉沉的夢(mèng)鄉(xiāng)。

第二天,在驛車夫愉快的號(hào)角聲中,彼得·蒙克蘇醒過(guò)來(lái),一瞧自己正坐在一輛富麗堂皇的馬車?yán)?,奔馳在一條寬闊的街道上。他彎下腰從車窗望去,黑森林已落在身后蔚藍(lán)色的遠(yuǎn)方。起初他不敢相信坐在車?yán)锏氖撬约?,要知道就連他的衣服也不是昨天穿的那件。然而,他能清楚地記起那一切,因此也不再想下去,只是大叫:“我就是燒炭夫彼得·蒙克,確定無(wú)疑的,獨(dú)一無(wú)二的!”

這是他第一次遠(yuǎn)離生活了多年的靜寂的故鄉(xiāng)和森林,然而他一點(diǎn)也不覺(jué)得傷感;對(duì)此連他自己都十分驚訝。他想到他的母親,她現(xiàn)在正一個(gè)人孤苦伶仃地過(guò)著貧苦的生活;即使這樣,他仍既不流淚也不嘆息,因?yàn)樗麑?duì)一切都已麻木不仁。“啊,當(dāng)然,”他說(shuō),“眼淚和嘆息,鄉(xiāng)愁和憂郁,通通都從我心中消失了;為此我得感謝荷蘭人米歇爾——我的心是冷冰冰的,是石頭做的嘛。”

他把手附在胸口上,那里非常安靜,不覺(jué)一點(diǎn)跳動(dòng)。“如果米歇爾對(duì)那十萬(wàn)塊錢,也像對(duì)這顆心一樣說(shuō)話算話的話,那我就太高興了。”他一邊自言自語(yǔ),一邊開(kāi)始在車?yán)锼阉?。他找到了各式各樣希望得到的衣物,然而就是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)錢。最后他碰到一只口袋,看見(jiàn)里面真是成千上萬(wàn)的金幣,還有各大城市商家的票據(jù)。“現(xiàn)在我才有了我渴望得到的東西!”想到這里,彼得·蒙克愜意地在車內(nèi)的一角坐好,然后朝著遙遠(yuǎn)的世界駛?cè)ァ?/p>

兩年來(lái),他在世界各地漫游,坐在車?yán)镉^賞驛道兩邊的高宅大屋。每當(dāng)在某地停下來(lái),他只瞅一瞅自己住的旅館的招牌,然后就到城里閑逛,讓人指給他看那些最美妙動(dòng)人的風(fēng)光、名勝。然而卻沒(méi)有什么能使他開(kāi)心;不管是一幅圖畫(huà)、一座房子、一支樂(lè)曲,還是一種舞蹈,在他看來(lái)通通一樣,對(duì)他那顆石頭的心來(lái)說(shuō)全都索然無(wú)味;他的眼睛和他的耳朵,對(duì)所有美好的東西都已失去了感覺(jué)。除去吃、喝、睡覺(jué),他已沒(méi)有任何樂(lè)趣。他只毫無(wú)目的地在世界上東游西蕩,以此打發(fā)日子。為了活著,他才吃東西;感到無(wú)聊了,他就睡大覺(jué)。盡管他有時(shí)也回憶起自己以前很窮,不得不靠做工艱苦度日;但是那時(shí)他還要快樂(lè)一些,要幸福一些。那時(shí)候,眺望山谷里美麗的景色,或是跳舞和唱歌,都使他感到輕松快活;那時(shí)候,母親給他把飯送到炭窯邊,盡管只是些粗糙簡(jiǎn)單的食物,他卻在幾小時(shí)前就開(kāi)始欣喜地盼望著了。想著這些往事,令彼得·蒙克詫異的是,他現(xiàn)在連笑都不會(huì)了;而以前,一個(gè)小小的噱頭就會(huì)引得他開(kāi)懷大笑?,F(xiàn)在呢,別人笑時(shí)他只是出于禮貌才咧一咧嘴,可是他的心卻沒(méi)有一起笑。他覺(jué)得自己心里現(xiàn)在非常平靜,卻并不滿足。終于,他回家去了,然而并不是因?yàn)橄爰?,也不感到有什么悲哀,而是空虛、厭倦和毫無(wú)樂(lè)趣的生活驅(qū)使著他,讓他踏上了歸途。

他從斯特拉斯堡乘車往回走,看見(jiàn)了家鄉(xiāng)郁郁蔥蔥的森林。他又一次見(jiàn)到了黑森林人強(qiáng)健的體魄和友善而憨厚的面孔,聽(tīng)見(jiàn)了渾厚、低沉而又悅耳的鄉(xiāng)音,這時(shí)候他趕快摸摸他的心口,因?yàn)樗难阂呀?jīng)沸騰。他以為,他一定會(huì)欣喜若狂,沒(méi)準(zhǔn)兒還會(huì)放聲大哭。然而——他怎么會(huì)這樣傻呢,現(xiàn)在他的心不是石頭做的嗎?石頭根本沒(méi)有生命,既不會(huì)笑,也不會(huì)哭。

他首先去找荷蘭人米歇爾,米歇爾還是和從前一樣友好地接待他。“米歇爾,”他說(shuō),“我已漫游過(guò)了,什么都曾看見(jiàn),全都沒(méi)有意思,都叫我覺(jué)得無(wú)聊。不管怎么說(shuō)吧,我胸中裝著您的這塊石頭,它確實(shí)省了我不少事兒。我一點(diǎn)也不生氣,一點(diǎn)也不苦惱,但也并不快樂(lè);我感覺(jué)自己活著只剩下了半條命。您能否讓這顆石頭心也有一丁點(diǎn)情感,或者——您干脆把我原來(lái)的那顆心還給我吧。二十五年來(lái)我已經(jīng)習(xí)慣了我的那顆心,盡管有時(shí)它也會(huì)胡鬧一氣,但終究是一顆充滿活力和快樂(lè)的心啊。”

森林的精怪發(fā)出一陣獰笑。“要等你啥時(shí)候死了,彼得·蒙克,”他回答說(shuō),“啥時(shí)候才還給你。到那時(shí)你又會(huì)得到你那顆軟弱而多愁善感的心,你又可以去感受什么喜悅、悲哀了。不過(guò),在這塵世中你可別想再得到它!是的,彼得,你確實(shí)漫游過(guò)了。不過(guò),像你以前那樣過(guò)日子,對(duì)你的確毫無(wú)好處。在這森林里找個(gè)地方落下腳,然后再修座房子,娶個(gè)老婆吧!好好管理你的家財(cái)。你呢,差的只是工作。你從前懶惰,干什么都沒(méi)心思,到頭來(lái)卻把一切都?xì)w罪于這顆無(wú)辜的心。”彼得也認(rèn)為,米歇爾說(shuō)他懶惰是對(duì)了。他決心要變得富有,而且要越來(lái)越富有。米歇爾于是又給他十萬(wàn)金幣,像送老朋友一樣打發(fā)他走了。

不久,黑森林里傳開(kāi)來(lái):燒炭夫彼得·蒙克,或者說(shuō)賭鬼彼得又回來(lái)了,而且比以前更有錢了。于是世態(tài)炎涼一如往常:當(dāng)年他窮愁潦倒,被“太陽(yáng)酒店”的老板扔出了店門(mén);而今在一個(gè)星期天的下午,當(dāng)他又一次走進(jìn)這家酒館時(shí),大家都爭(zhēng)著和他握手,夸獎(jiǎng)他的馬匹,詢問(wèn)他旅途中可還安好。他又和胖子埃澤希爾賭起金幣來(lái),又和從前一樣受到大家伙兒的尊重。不過(guò)他現(xiàn)在不再開(kāi)玻璃廠,而是做木材生意,不過(guò)這只是裝裝樣子而已。實(shí)際上,他主要是倒賣糧食和放高利貸,逐漸地就成了半個(gè)黑森林地區(qū)的債主。他放債總要收取大一分的利息,要不就是以三倍的高價(jià),把糧食賒給那些無(wú)法付現(xiàn)錢的窮人。他現(xiàn)在和地方官打得火熱,如果有誰(shuí)沒(méi)有按時(shí)償清欠彼得·蒙克老爺?shù)膫胤焦倬蜁?huì)帶著狗腿子親自出馬,把欠債人的房產(chǎn)估價(jià)后馬上賣掉,把別人一家老小通通趕到森林里去。一開(kāi)始彼得這位富翁感到有些麻煩,因?yàn)槟切┍粧叩爻鲩T(mén)的可憐人老是一堆堆地圍在他的家門(mén)口。男人們乞求他手下留情,女人們千方百計(jì)想軟化他那顆冷酷的心,孩子們則哀哭著討一小塊面包。后來(lái),他搞來(lái)了幾條兇惡的狼犬,他所說(shuō)的“貓叫聲”才停止了。只要他一打口哨喚來(lái)惡狗,乞求的人群便會(huì)哭叫著四處逃命。有一個(gè)“老婆娘”最讓他頭疼,但這不是別個(gè),正是他彼得的母親蒙克太太。她的房產(chǎn)被人賣了,兒子發(fā)了財(cái)回來(lái)卻不贍養(yǎng)她,讓她生活在貧困中。她偶爾也拄著拐杖來(lái)到彼得門(mén)前,一副老態(tài)龍鐘、弱不禁風(fēng)的樣子。一次,她被兒子趕出了大門(mén),從此再也不敢走進(jìn)門(mén)去。令她心碎的是,她本可靠?jī)鹤影捕韧砟?,現(xiàn)在卻不得不靠別人的施舍度日。彼得即使看見(jiàn)她那蒼白、熟悉的面孔和乞求的眼神,面對(duì)她伸向自己的干枯的手和虛弱的身軀,他那顆冰涼的心也從來(lái)不為所動(dòng)。每當(dāng)老太太周末來(lái)敲門(mén)時(shí),他總是氣呼呼地掏出一個(gè)六毛的銅錢,用紙裹起來(lái),讓仆人遞給她。他聽(tīng)見(jiàn)她顫顫地對(duì)他表示感謝,祝福他一生萬(wàn)事如意,然后才咳嗽著從門(mén)口慢慢離去。對(duì)于這件事,他除了心疼又白扔了六毛錢以外,再也沒(méi)有別的什么想法。

終于,彼得動(dòng)了結(jié)婚的念頭。他知道,整個(gè)黑森林地區(qū)做父親的都愿意把自己的女兒嫁給他。但是他擇偶條件很苛刻,因?yàn)樵谶@件事上,他也想別人夸他既有福氣又有頭腦。因此,他騎著馬在整個(gè)黑森林地區(qū)轉(zhuǎn)悠,東瞧瞧,西看看,然而當(dāng)?shù)厮械钠僚⑺枷硬粔蛎烂玻谀膫€(gè)舞場(chǎng)里也沒(méi)有找著個(gè)自己稱心如意的。一天,他聽(tīng)人說(shuō),黑森林最美麗、品德最好的姑娘是一個(gè)貧窮的伐木工的女兒。這姑娘安分守己,既能干又勤快,專心為父親操持家務(wù),從來(lái)不上舞場(chǎng),即使是圣靈降臨節(jié)或者一年一度的教堂落成紀(jì)念日,也仍然如此。彼得得知黑森林里有這樣一位絕妙的女子,就打定主意向她求婚。他騎著馬,朝人們指給他的茅舍走去。美麗的麗斯貝特的父親急忙接待這位突然光臨的貴人,當(dāng)?shù)弥獊?lái)客就是富有的彼得先生,而且彼得還愿意當(dāng)他的女婿時(shí),更是受寵若驚。他心想,他的窮困煩惱從此就結(jié)束啦,因此沒(méi)多考慮思索,甚至也沒(méi)問(wèn)一問(wèn)美麗的麗斯貝特自己愿不愿意,就答應(yīng)下了這門(mén)婚事。善良的女孩完全聽(tīng)從父親的安排,乖乖地做了彼得·蒙克的妻子。

可一切并非如這個(gè)可憐的人夢(mèng)想的那樣美好。她自信善于料理家務(wù),可是卻沒(méi)法讓彼得老爺滿意。她同情貧苦的人們,認(rèn)為丈夫既然有錢,那么她施舍給一個(gè)窮苦的要飯婆子一個(gè)芬尼,或者給一個(gè)老頭一杯燒酒,也算不上什么罪過(guò)。然而有一天,她的丈夫看見(jiàn)了她做的事,就兇神惡煞地朝她吼:“你為啥把我的錢財(cái)扔給這些乞丐和流浪漢?你究竟帶了什么陪嫁到我家來(lái),能讓你這么揮霍浪費(fèi)?靠你父親那根討飯棍一碗熱湯也甭想有的喝,你倒好,竟像個(gè)侯爵夫人似的大手大腳。下次再讓我撞見(jiàn),你就得嘗嘗我拳頭的厲害!”美麗的麗斯貝特看見(jiàn)自己丈夫如此冷酷無(wú)情,回到房里傷心地哭了起來(lái)。她常常想,寧可回到父親那簡(jiǎn)陋的茅草屋,也比待在這個(gè)雖然富有,卻是又吝嗇又心狠的彼得家里強(qiáng)。唉,要是她知道,他的心是石頭做的,既不可能愛(ài)她,也不可能愛(ài)其他任何人,她對(duì)這一切也就不會(huì)吃驚了?,F(xiàn)在,每當(dāng)她坐在門(mén)洞里,遇到乞丐走過(guò)來(lái)脫掉帽子向她乞討時(shí),她就閉上眼睛,免得看見(jiàn)他們貧窮的樣子,同時(shí)把手攥得更緊,以免自己不由自主地從包里掏出錢來(lái)。就這樣,美麗的麗斯貝特在整個(gè)黑森林地區(qū)聲名變得很壞,人們都說(shuō)她比彼得·蒙克還要吝嗇。一天,麗斯貝特又坐在大門(mén)口,一邊紡紗,一邊哼著歌子,情緒很是不錯(cuò)。這天天氣很好,她丈夫彼得越過(guò)田野,出門(mén)去了。這時(shí)有個(gè)小老頭兒從大道上走來(lái),肩上扛著一只又大又沉的口袋。麗斯貝特老遠(yuǎn)地就聽(tīng)見(jiàn)他在喘氣,心中對(duì)他滿懷同情,她想,人們根本不該讓這么一個(gè)上了年紀(jì)的小個(gè)子搬這么沉重的東西。這時(shí),老頭兒喘著氣,蹣跚著走過(guò)來(lái)。當(dāng)他走到麗斯貝特對(duì)面時(shí),差一點(diǎn)沒(méi)被肩上的重負(fù)壓垮。“啊,可憐可憐我吧,太太,請(qǐng)給我一點(diǎn)水喝!”小老頭兒說(shuō),“我不行了,非累死不可喲。”

“您這么大把年紀(jì)不該扛這么重的東西。”麗斯貝特說(shuō)。

“您說(shuō)得對(duì),可是我很窮,又得活下去,不干這苦差事怎么行啊。”他回答,“唉,像您這樣的闊太太當(dāng)然不知道窮困是啥滋味;也不知道,大熱天喝一口涼水又是多么舒服呵。”

聽(tīng)他這么一講,麗斯貝特趕緊跑進(jìn)房里,從墻上取下一個(gè)罐子,把它裝滿了水。當(dāng)她回到離小老頭兒幾步遠(yuǎn)的地方,看見(jiàn)他疲憊不堪地、憂心忡忡地坐在口袋上,不覺(jué)動(dòng)了惻隱之心,她想自己丈夫正好不在家,于是她把水罐放在一旁,又去取出一個(gè)杯子來(lái)斟滿了酒,另外再加上一大塊黑麥面包,一起遞給了老人家。“請(qǐng)吧,您年紀(jì)這么大了,喝口酒要比水更有用。”她說(shuō),“不過(guò)別喝急了,邊喝邊吃點(diǎn)面包!”

小老頭兒驚異地望著她,昏花的老眼里涌出大滴的淚水。他喝了口酒,然后說(shuō):“我活了這么大年紀(jì),很少看見(jiàn)幾個(gè)像您——麗斯貝特這樣好心腸、這樣慷慨大方的人。不過(guò),為此您一輩子都會(huì)得到幸福,這樣好的心腸將來(lái)是不會(huì)沒(méi)有回報(bào)的。”

“是的,她立刻就會(huì)得到回報(bào)。”一個(gè)可怕的聲音吼道。他們回頭一看,原來(lái)是彼得老爺,他已氣得臉紅筋脹。

“你竟敢把我這貴重的酒倒給乞丐喝,竟敢讓這流浪漢的臭嘴碰我的杯子?好,我這就給你回報(bào)!”麗斯貝特跪倒在彼得腳下,請(qǐng)求丈夫原諒。但是石頭的心根本不懂什么叫同情。只見(jiàn)彼得揮舞手中握著的鞭子,用黑檀木做的手杖使勁地?fù)舸蚰敲利惖念~頭。他打得太狠太猛,麗斯貝特一下子就咽了氣,倒在了小老頭兒的懷里。彼得一看這情形,似乎對(duì)剛才的魯莽有些后悔,便彎下腰,想看看她是否還有一口氣。這時(shí)小老頭兒說(shuō)話了,聲音是那么熟悉:“別費(fèi)事啦,燒炭夫彼得·蒙克!黑森林里最美最可愛(ài)的花朵遭你踐踏了,她永遠(yuǎn)不會(huì)重新開(kāi)放!”

彼得嚇得臉無(wú)血色,說(shuō)道:“啊,原來(lái)是您,守寶人先生?現(xiàn)在事情已經(jīng)發(fā)生了,大概命中注定如此吧。我希望您不要把我當(dāng)作殺人犯告到法庭上去。”

“你這無(wú)賴!”玻璃小矮人兒回答道,“我把你這行尸走肉的家伙送上絞刑架,對(duì)我又有什么好處?你該害怕的不是塵世上的法庭,而是另外一個(gè)更加嚴(yán)厲的裁判。因?yàn)槟阋呀?jīng)把你的靈魂出賣給了魔鬼。”

“說(shuō)我出賣了我的心,”彼得叫起來(lái),“可那是誰(shuí)的過(guò)錯(cuò)?除了你和你那騙人的寶藏,我還能怪誰(shuí)!你這奸詐的精靈,你把我引到毀滅的路上,又驅(qū)趕我到別人那里去尋求幫助。全部責(zé)任都在你!”

然而他剛把話說(shuō)完,玻璃小精靈馬上就長(zhǎng)大、膨脹起來(lái),變得又高又壯,雙眼有湯盤(pán)那么大,嘴巴像座生著火的面包爐口,正噴出熊熊的烈火。彼得立刻跪倒在地,他的石頭心也沒(méi)法保護(hù)他,四肢開(kāi)始像楊樹(shù)葉子似的瑟瑟發(fā)抖。黑森林的精靈用鷹爪抓住他的脖子,讓他像風(fēng)中的殘葉一般打了幾個(gè)旋兒,然后使勁地把他扔到地上,跌得他肋骨咔嚓咔嚓作響。“你這卑鄙的家伙!”黑森林的精靈吼聲如雷,道,“只要我愿意,我一腳就能把你跺得粉碎,因?yàn)槟阌|犯了森林的神明??丛谒廊サ倪@位太太的分兒上——是她給了我東西吃,給了我水喝——我給你八天期限。如果你還不改過(guò)自新,我會(huì)再來(lái)踩碎你的骨頭,讓你帶著你的罪孽下地獄去!”

已經(jīng)到了晚上,才有幾個(gè)過(guò)路人發(fā)現(xiàn)闊佬彼得·蒙克躺臥在地上。他們把他翻來(lái)翻去,想看看他是否還有一口氣。好一陣子,他們的努力都沒(méi)有結(jié)果。最后,有一個(gè)人到房里去拿了點(diǎn)水來(lái),灑在彼得臉上,他這才深深地吸了口氣,開(kāi)始呻吟。他睜開(kāi)雙眼,久久地凝視四周,然后問(wèn)麗斯貝特到哪里去了;可是誰(shuí)也沒(méi)看見(jiàn)他的妻子。彼得·蒙克謝過(guò)這幾個(gè)人,然后慢慢地走到房里。他四處尋找,可是麗斯貝特既不在地窖下邊,也不在閣樓頂上。他原以為這只是一場(chǎng)噩夢(mèng),不想?yún)s是可怕的事實(shí)?,F(xiàn)在他孑然一身,便生出了些奇奇怪怪的想法。他什么也不怕,因?yàn)樗男谋緛?lái)就是冰冷的。只是一想到他妻子的死,他才馬上想到自己也得死。他死時(shí)的思想負(fù)擔(dān)將有多么沉重啊!那些窮人的眼淚,他們的千百次詛咒——盡管這些詛咒沒(méi)能軟化他的心——還有那些遭他的狗咬的窮人的哀號(hào),還有他親生母親無(wú)言的絕望神情,還有他美麗、善良的妻子麗斯貝特的鮮血,這些通通是他靈魂的重負(fù)!再有,如果他的老岳父來(lái)問(wèn)他:“我的女兒,也就是你的妻子,到哪里去了?”他也無(wú)法交代。還有那位主宰所有森林、湖泊、山岳,以及整個(gè)人類生命的神的問(wèn)詢,他又該如何回答呢?

即使夜間在睡夢(mèng)里,彼得·蒙克也受著折磨,一個(gè)甜蜜的聲音時(shí)時(shí)喚醒他,朝他叫道:“彼得,去找一顆溫暖點(diǎn)的心吧!”一驚醒過(guò)來(lái),他又趕忙閉上眼睛,因?yàn)閺穆曇袈?tīng)出來(lái),肯定是妻子麗斯貝特在悄悄警告他。

第二天,他想散散心,便來(lái)到酒館。他看見(jiàn)胖子埃澤希爾,就坐到他身旁;兩人你一句我一句地聊了起來(lái)。他們說(shuō)起天氣,議論戰(zhàn)爭(zhēng),講到稅收,最后又扯上死亡,說(shuō)這里那里又死了某某某。于是,彼得就問(wèn)胖子對(duì)死亡的看法,問(wèn)他人死以后究竟會(huì)是什么情況。埃澤希爾回答,人的軀體埋掉了事,而靈魂呢,要么升天堂,要么下地獄。

“人的心也要埋掉嗎?”彼得緊張地問(wèn)。

“嗨,那還用說(shuō),當(dāng)然一起埋掉。”

“但是,假如一個(gè)人沒(méi)有心咋辦?”彼得緊追不舍。

埃澤希爾聽(tīng)他這么講,霎時(shí)目光銳利地盯著他:“你這話是什么意思?你想捉弄我嗎?你以為我沒(méi)有心?”

“噢,心是有的,只是像石頭那樣硬。”彼得回答。

埃澤希爾萬(wàn)分詫異地望著他,轉(zhuǎn)過(guò)身四下里瞅瞅,看是否有人在聽(tīng)他們的談話,然后說(shuō):“你是從哪里知道這些的?或者你的心大概也不再跳動(dòng)了吧?”

“是不跳動(dòng)了,至少在我胸腔里這個(gè)是這樣。”彼得·蒙克回答,“你現(xiàn)在明白了我指的是什么了吧,那就請(qǐng)告訴我,咱們的心將來(lái)會(huì)怎么樣?”

“你管這個(gè)干什么,伙計(jì)?”埃澤希爾笑著反問(wèn),“你在世上有的是吃的、用的,這就足夠了。我們不為這些想法苦惱,正是我們的冰冷的石頭心的好處。”

“說(shuō)得有理,不過(guò)人總有一天會(huì)想到這些的。盡管我現(xiàn)在不再害怕,但我清楚地記得,當(dāng)我還是個(gè)天真無(wú)邪的孩子時(shí),我是多么害怕下地獄啊。”

“喏——咱們這號(hào)人不會(huì)有好下場(chǎng),”埃澤希爾說(shuō),“我曾經(jīng)就這事請(qǐng)教過(guò)一位老師,他告訴我,人死后心都要拿來(lái)稱一稱,看犯了多么重的罪。輕的升天堂,重的入地獄。我想,咱們的石頭心是夠重的啦。”

“啊,那當(dāng)然,”彼得回答,“我一想到這些事,自己經(jīng)常也感到不痛快,奇怪我的心怎么會(huì)這樣冷酷無(wú)情,這樣無(wú)動(dòng)于衷。”

他們倆就如此聊來(lái)聊去??墒前胍估?,彼得又五六次地聽(tīng)見(jiàn)那個(gè)熟悉的聲音在他耳邊悄悄說(shuō):“彼得,去找一顆溫暖點(diǎn)的心吧!”

他并不后悔殺死了自己的妻子。但當(dāng)他給下人們講妻子出外旅游去了時(shí),他常想:“她能上哪里去呢?”就這樣過(guò)了六天,每天夜里他都聽(tīng)見(jiàn)那個(gè)聲音;他也不斷地想到那個(gè)森林精靈和他可怕的威脅。然而到了第七天早上,他從床上跳下來(lái)便喊:“好吧,去試一試,看我能不能找到一顆溫暖點(diǎn)的心。確實(shí),我胸腔里的這塊石頭,是它把我的生活變得空虛無(wú)聊了。”他很快地穿上禮拜天的講究衣服,騎上馬,朝著小山坡奔去。

到了小山坡樹(shù)木茂密的地方,他跨下馬,把馬拴在一棵樹(shù)上,然后快步朝著小坡的高處走去。他站到一棵枝繁葉茂的樅樹(shù)前面,又念起了咒語(yǔ):

綠色樅樹(shù)林里的守寶人,

活了好幾百歲的老壽星,

樅樹(shù)生長(zhǎng)的土地全歸您,

星期天生的孩子能見(jiàn)到您!

他剛念完,玻璃小矮人兒就走了出來(lái),但不像平常那樣和藹可親,而是臉色陰沉、憂心忡忡。他穿著一件黑色玻璃小外套,帽子上垂下來(lái)一條長(zhǎng)長(zhǎng)的黑紗帶;彼得心中十分清楚他在哀悼誰(shuí)。

“你找我干什么,彼得·蒙克?”他問(wèn)道,聲音異常低沉。

“我還有一個(gè)愿望,守寶人先生。”彼得低垂著眼瞼回答。

“一顆石頭心居然還有愿望?”玻璃人說(shuō),“干壞事所需要的一切你全有了,我很難再滿足你的愿望。”

“可是,您曾答應(yīng)讓我提三個(gè)愿望,還剩一個(gè)我一直都沒(méi)有提出哩。”

“如果是一個(gè)愚蠢的愿望,我就可以拒絕,”森林精靈繼續(xù)說(shuō),“好吧,讓我先聽(tīng)聽(tīng),你的愿望究竟是什么。”

“請(qǐng)您把石頭從我胸膛里取出來(lái),還我那顆活鮮鮮的心吧!”彼得說(shuō)。

“難道當(dāng)初和你做這筆買賣的是我嗎?”小玻璃人問(wèn),“難道我是送給你財(cái)富和冷酷的心的那位荷蘭鬼米歇爾嗎?那邊,你該上他那里尋找你的心去。”

“唉,他永遠(yuǎn)也不會(huì)還我了。”彼得回答。

“盡管你壞透了,我還是同情你,”小矮人思考了一下,說(shuō),“因?yàn)槟氵@個(gè)愿望還不算愚蠢,所以我至少不會(huì)拒絕幫助你。你聽(tīng)著,你用武力沒(méi)法取回你的心,用計(jì)謀還行,也許要辦到也不難。因?yàn)槊仔獱栍肋h(yuǎn)都是笨蛋米歇爾,雖然他自認(rèn)為聰明絕頂。這樣吧,你直接到他那里去,照我說(shuō)的辦!”接著,玻璃小人兒便詳詳細(xì)細(xì)地教彼得如此這般,還送他一個(gè)雕琢精細(xì)的小玻璃十字架:“他不會(huì)傷害你的性命,還會(huì)放掉你,只要你把這十字架舉到他面前,同時(shí)做禱告。一旦得到你要的東西,你就趕快回到我這里來(lái)!”

彼得·蒙克接過(guò)十字架,牢牢記住了玻璃人兒說(shuō)的每一句話,然后就朝荷蘭人米歇爾的住處走去。他叫了三遍他的名字,巨人便出現(xiàn)在他面前。“你打死了你的老婆?”米歇爾笑著問(wèn)道,笑聲令人毛骨悚然,“要是我也會(huì)這樣干的,她竟把你的財(cái)富送給那些個(gè)乞丐!不過(guò),你得出國(guó)去待一段時(shí)間,否則人們老是看不見(jiàn)她,會(huì)來(lái)找你要人。你大概是缺錢花了,所以跑來(lái)找我吧?”

“你猜對(duì)了,”彼得回答,“這次需要很多錢,因?yàn)槿ッ乐蘼吠具b遠(yuǎn)。”

米歇爾走在前面,帶他進(jìn)了屋,隨后打開(kāi)一個(gè)裝滿錢財(cái)?shù)墓褡?,從里面拿出好多錠金子。他一邊數(shù)一邊朝桌上放,這時(shí)彼得說(shuō)話了:“你是個(gè)靠不住的家伙,米歇爾,你騙我說(shuō),我胸腔里裝了一塊石頭,而你拿走了我的心。”

“難道不是這么回事嗎?”米歇爾驚訝地問(wèn),“你難道還感覺(jué)得到你的心?它不是像冰塊一樣冷嗎?你還害怕嗎,還感到憂傷嗎?你還為你的所作所為后悔嗎?”

“你只是讓我的心不再跳動(dòng)而已,它仍然像從前一樣在我胸中。埃澤希爾也是這樣,他告訴我說(shuō),你騙了我們大家。你沒(méi)有本事讓一個(gè)人的心不知不覺(jué)、毫無(wú)危險(xiǎn)地從胸腔里被取走,除非你會(huì)魔法。”

“可我可以向你保證,”米歇爾不滿地吼道,“你、埃澤希爾,還有所有和我打交道的富人,你們都有一顆和你一樣冰冷的心,你們?cè)瓉?lái)的心全存在我房間里。”

“哎,你真會(huì)信口開(kāi)河!”彼得哈哈大笑,“拿你這套鬼把戲騙別人去吧!你以為,我在旅途中這類戲法見(jiàn)得不夠多?你房里存放的只不過(guò)是些用蠟仿制的心而已。你是一個(gè)大富翁,這點(diǎn)我承認(rèn);但魔法你卻不會(huì)。”

巨人一聽(tīng)氣憤極了,猛地把門(mén)拉開(kāi),說(shuō):“進(jìn)來(lái),看看所有這些標(biāo)簽!瞧那邊一顆寫(xiě)著:這是彼得·蒙克的心??匆?jiàn)了嗎?它還在跳呢。這也能用蠟做嗎?”

“是的,它就是蠟做的,”彼得回答,“一顆真正的心不是那樣跳。我自己的心還在胸腔里。不,你根本不會(huì)魔法!”

“你是想我證明給你看!”巨人氣沖沖地叫道,“你自己來(lái)體會(huì)吧,這就是你的心。”說(shuō)著他抓起那顆心,扒開(kāi)彼得的上衣,從他胸腔里取出一塊石頭來(lái)給他看。然后他朝手上的那顆心哈口氣,再小心翼翼地把它放回年輕人的胸腔里。彼得立刻感覺(jué)到它在跳動(dòng),他很高興又有了自己的心。

“現(xiàn)在感覺(jué)怎么樣?”米歇爾微笑著問(wèn)道。

“確實(shí),你說(shuō)得對(duì),”彼得一邊回答,一邊小心地從口袋里掏出他那小十字架,“我真沒(méi)想到,你還有這樣的本領(lǐng)。”

“不是嗎?你看清楚了,我會(huì)魔法??墒悄氵^(guò)來(lái),我還得把石頭重新給你裝回去。”

“別急,米歇爾先生!”彼得喊道,同時(shí)朝后退了一步,把十字架直端端地對(duì)著他。“真是啊,抓耗子得用肥肉,這次是你上當(dāng)了。”說(shuō)著,他開(kāi)始祈禱,想起什么經(jīng)文便念什么經(jīng)文。

巨人米歇爾頓時(shí)開(kāi)始變小,而且越來(lái)越小。他倒在地上,像一條小蛆蟲(chóng)似的扭來(lái)扭去,不斷地唉聲嘆氣。與此同時(shí),四周所有的心都開(kāi)始抽搐和跳動(dòng),發(fā)出類似鐘表匠作坊里的嘀嗒嘀嗒聲。彼得嚇得心驚膽戰(zhàn),急忙跑出小屋,逃離那座房子。他嚇得朝懸崖上爬去,因?yàn)樗?tīng)見(jiàn)米歇爾正從地上爬起來(lái),在他身后暴跳如雷,破口大罵。他爬到巖頂上,就朝樅樹(shù)小坡跑去。這時(shí)突然下起一場(chǎng)可怕的暴風(fēng)雨,他左右兩邊都電光閃閃,不少樹(shù)木遭到了雷擊。然而他卻平平安安地進(jìn)入了玻璃小矮人的地界。

彼得的心歡快地跳著,只因?yàn)樗_實(shí)在跳。接著他回想起自己前一段時(shí)間的所作所為,不禁不寒而栗;他的過(guò)去就像剛才受到暴風(fēng)雨摧殘的美麗樹(shù)木,枝零葉落,不堪回首。他想起自己漂亮、善良的妻子麗斯貝特,竟讓自己這個(gè)吝嗇鬼給打死了。他感到自己已成為人類的渣滓,痛哭流涕地來(lái)到玻璃小人兒住的山坡。

守寶人已經(jīng)坐在那棵樅樹(shù)下,正吸著他的小煙斗,樣子看上去比以前要愉快些。“你哭什么呀,燒炭工彼得?”他問(wèn),“你沒(méi)有取回你的心嗎?你胸腔里還是那個(gè)冰冷的東西嗎?”

“唉,先生!”彼得嘆了口氣,說(shuō),“我的心是石頭做的時(shí)候,我從來(lái)沒(méi)哭過(guò)。那時(shí)我的雙眼干得像七月的土地;現(xiàn)在我原來(lái)的心為我所干的壞事幾乎都要碎了。我把欠我債的人逼得走投無(wú)路,我放狗咬窮人和有病的人,您還清楚,我的皮鞭是怎樣打在了她那美麗的前額上!”

“彼得,過(guò)去你確實(shí)是個(gè)罪大惡極的人!”小矮人說(shuō),“貪財(cái)和懶惰把你毀了。你的心變成了石頭,你不再知道什么是歡樂(lè)、憂愁,也不再懂得悔恨、同情。不過(guò)悔改可以減輕你的罪惡。只要我有把握,你確實(shí)已厭惡你現(xiàn)在的生活,我便可以幫你一把。”

“我不再存任何奢望,”彼得回答,悲傷地垂下了頭,“我已經(jīng)完蛋了,這輩子我再也高興不起來(lái)了。我孤身一人活在這世上干什么?我對(duì)我母親干了那么多蠢事,她永遠(yuǎn)也不會(huì)原諒我,沒(méi)準(zhǔn)兒已經(jīng)被我氣死了,我這個(gè)作惡多端的人!還有我的妻子麗斯貝特!守寶人先生,您干脆打死我吧!這樣,我可悲的一生就一了百了啦。”

“好吧,”小矮人回答,“如果你再?zèng)]有其他希望,這點(diǎn)要求能夠辦到,我手邊正好有斧頭在。”他不慌不忙地從嘴角上取下煙斗,把它磕掉煙灰后收拾好。隨后,他慢吞吞地站起來(lái),走到了樅樹(shù)后面。這時(shí)候,彼得哭著坐到草地上,生命對(duì)他已無(wú)足輕重,便心平氣和地等待著那致命的一擊。過(guò)了片刻,他聽(tīng)見(jiàn)背后響起輕輕的腳步聲,便想:“這一斧頭就要砍下來(lái)啦。”

“彼得·蒙克,回過(guò)頭來(lái)看看!”小矮人叫道。彼得擦干了眼淚,扭頭一望,卻瞧見(jiàn)——他的母親和妻子麗斯貝特,她倆正和藹可親地望著他哩。

他高興得一下子蹦起來(lái):“你沒(méi)有死呀,麗斯貝特?你也來(lái)了,母親,您肯原諒我嗎?”

“她們會(huì)原諒你的,”玻璃小矮人說(shuō),“你既然真心悔過(guò),過(guò)去的事就應(yīng)該忘掉。現(xiàn)在回到你父親的茅屋里去,還是和從前一樣地當(dāng)你的燒炭工吧!只要你為人正直、誠(chéng)實(shí),你就會(huì)為你的手藝感到自豪。你的鄰居也會(huì)喜歡你、尊重你,好像你家有金山一樣。”說(shuō)完,玻璃小人兒和他們告辭了。

他們?nèi)朔Q贊他,為他祝福,隨后便一塊兒回到了家里。

曾經(jīng)有錢的彼得那富麗堂皇的住宅已蕩然無(wú)存。雷電擊中了它,將里邊的所有財(cái)寶化為了灰燼。不過(guò),離這里不遠(yuǎn)就是彼得父親的茅屋。他們朝茅屋走去,對(duì)那巨大的損失一點(diǎn)也不難過(guò)。

當(dāng)他們走近茅屋時(shí),他們是何等吃驚??!原來(lái)的茅屋已變成一座漂亮農(nóng)舍,里面布置得很樸素,卻又舒適又潔凈。

“這一定是那個(gè)好心的玻璃小人兒干的!”彼得歡呼道。

“太好啦!”麗斯貝特說(shuō),“我覺(jué)得,這里比那座有很多仆人的大宅子要自在得多。”

打這以后,彼得·蒙克變得又老實(shí)又勤快。他非常滿意他所擁有的一切,異常勤奮地干他的營(yíng)生。就這樣,他憑自己的勞動(dòng)使家境慢慢富裕起來(lái),在整個(gè)黑森林地區(qū)受到人們的尊敬和愛(ài)戴。他再?zèng)]有和他妻子麗斯貝特吵架,也孝敬他的母親。對(duì)來(lái)上門(mén)求助的窮人,他總是慷慨大方。過(guò)了幾年,麗斯貝特生下一個(gè)可愛(ài)的男孩。彼得馬上去到那個(gè)小山坡,念誦他的歌謠。但是玻璃小人兒沒(méi)有露面。“守寶人先生!”彼得大聲呼喚,“請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō),我來(lái)找您不為別的,只是想請(qǐng)您做我小兒子的教父。”然而沒(méi)有回音,只有一陣風(fēng)從樅樹(shù)間拂過(guò),把幾粒樅樹(shù)種子吹落在草叢中。“喏,您不肯見(jiàn)我,那我就把它們撿回去做個(gè)紀(jì)念吧!”彼得大聲說(shuō)。他把樅樹(shù)種子裝進(jìn)口袋,回家去了。誰(shuí)料當(dāng)他脫掉這件禮拜天穿的上衣,他母親把口袋翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),準(zhǔn)備放進(jìn)柜子里去時(shí),口袋里突然掉出四大卷鈔票來(lái)。他們打開(kāi)一看,全是嶄新的巴登幣,沒(méi)有混進(jìn)任何一張假的。這就是樅林里的小矮人送給小彼得的受洗禮物。

一家人就這樣安安靜靜、勤勤懇懇地過(guò)日子。多年以后,彼得·蒙克的頭發(fā)已變得灰白,仍舊經(jīng)常說(shuō):

“寧肯錢少而心滿意足,不可腰纏萬(wàn)貫,卻懷揣著一顆冷酷的心。”

大約已經(jīng)過(guò)了五天,費(fèi)里克斯、狩獵師和大學(xué)生仍舊被拘押在強(qiáng)盜窩里。他們雖說(shuō)受到強(qiáng)盜頭兒及其手下的優(yōu)待,卻還是十分渴望獲得自由,因?yàn)闀r(shí)間越是過(guò)去,他們?cè)绞菗?dān)心暴露。第五天傍晚,狩獵師向他的難友宣布,他已決心在當(dāng)天夜里逃走,哪怕為此會(huì)送掉老命。他鼓動(dòng)他的旅伴做同樣的決斷,并告訴他們?nèi)绾尾拍芴映鋈ァ?/p>

“由我干掉那個(gè)離我們最近的崗哨;這是迫不得已的自衛(wèi),困厄中沒(méi)有戒律可以遵循,他只好死。”

“死!”費(fèi)里克斯驚叫起來(lái),“您準(zhǔn)備殺死他?”

“我決心這么做,為了搭救兩個(gè)人的性命。你知道嗎,我聽(tīng)見(jiàn)強(qiáng)盜們?cè)趹n心忡忡地交頭接耳,說(shuō)是林子里已經(jīng)有清剿隊(duì)在搜尋他們,那些老娘兒們怒氣沖沖,說(shuō)明盜匪已對(duì)咱們起了歹意;他們罵咱們,警告咱們,說(shuō)一旦他們?cè)獾焦?,咱們就不得好死?rdquo;

“我的上帝啊!”小伙子一聲驚呼,用雙手蒙住了臉。

“趁他們還沒(méi)有把刀架在咱們的脖子上,”狩獵師繼續(xù)說(shuō),“咱們得搶先采取行動(dòng)!等天一黑,我就溜到最近那個(gè)崗哨面前去;他會(huì)喝住我,我將低聲告訴他,伯爵夫人突然生了重病,他一轉(zhuǎn)腦袋,我就戳倒他。隨后我來(lái)接你們,年輕人。第二個(gè)崗哨同樣逃不出咱們手心兒。第三個(gè)咱們二對(duì)一更不在話下。”

狩獵師在說(shuō)這段話時(shí)樣子十分怕人,費(fèi)里克斯也對(duì)他產(chǎn)生了畏懼。費(fèi)里克斯正想勸他放棄這血腥的打算,房門(mén)卻無(wú)聲無(wú)息地開(kāi)了,一下子溜進(jìn)來(lái)一個(gè)人影。來(lái)人正是那個(gè)強(qiáng)盜首領(lǐng)。只見(jiàn)他小心翼翼地把門(mén)重新關(guān)上,擺擺手示意人質(zhì)別出聲。然后他坐在費(fèi)里克斯身邊,說(shuō)道:

“伯爵夫人,您現(xiàn)在處境險(xiǎn)惡。您的丈夫不但沒(méi)如約送來(lái)贖金,反而通知了周圍一帶的當(dāng)局;為了抓住我和我的弟兄,武裝清剿隊(duì)已從四面八方搜索這座森林。我警告過(guò)您的丈夫,一旦他有攻擊我們的舉動(dòng),我就殺死您;他要是無(wú)動(dòng)于衷,就意味著要么他不把您的死活當(dāng)一回事,要么不把咱們的誓言當(dāng)真。您的性命攥在咱的手心兒里,按咱們的律條非玩完兒不可。您對(duì)此有什么說(shuō)的?”

人質(zhì)們都驚惶地低下頭,不知道如何回答,因?yàn)橘M(fèi)里克斯心里清楚,承認(rèn)自己是冒充的伯爵夫人處境還會(huì)更加危險(xiǎn)。

“可我不能眼睜睜看著您,”強(qiáng)盜頭兒繼續(xù)說(shuō),“看著一位自己無(wú)比敬仰的夫人處在危險(xiǎn)之中。所以我想建議您一個(gè)逃生的辦法,也是您尚存的唯一生路:我愿意帶領(lǐng)您一起逃出去。”

人質(zhì)們大感意外,都愕然地望著他。他卻接著往下講:

“我的多數(shù)弟兄決定去意大利,入伙當(dāng)?shù)匾粋€(gè)勢(shì)力強(qiáng)大的盜幫。我討厭替別人當(dāng)手下,因此不打算和他們一起去。只要您答應(yīng)我,伯爵夫人,答應(yīng)替我說(shuō)說(shuō)情,利用您強(qiáng)大的影響力對(duì)我進(jìn)行保護(hù),我就可以在還不太晚的時(shí)候把您放掉。”

費(fèi)里克斯尷尬地沉默著;誠(chéng)實(shí)的天性不容他昧著良心將這個(gè)自愿救他性命的人置于危險(xiǎn)的境地,因?yàn)樗麑?lái)沒(méi)辦法救人家。他仍舊緘默不語(yǔ),強(qiáng)盜首領(lǐng)繼續(xù)說(shuō):

“眼下到處都在征兵,我只要能有個(gè)小差事便心滿意足。我知道您神通廣大,但并不抱什么奢望,只求您在這件事情上稍微幫幫我。”

“那好吧,”費(fèi)里克斯低垂著眼瞼回答,“我答應(yīng)您盡力而為,能幫您多少幫您多少。令我感到欣慰的是,您自愿中止這盜匪的生活。”

強(qiáng)盜首領(lǐng)感動(dòng)地吻了吻仁慈的“夫人”的手,隨即悄聲告訴“她”,準(zhǔn)備在天黑以后兩小時(shí)動(dòng)身,然后便跟來(lái)時(shí)一樣小心翼翼地離開(kāi)了木屋。等他走后,人質(zhì)們才舒了一口氣。

“真的!”狩獵師叫起來(lái),“是主叫他回心轉(zhuǎn)意!我們的得救簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡!我做夢(mèng)也想不到世界上會(huì)有這等事,想不到自己會(huì)有這樣的冒險(xiǎn)經(jīng)歷!”

“奇跡,真的!”費(fèi)里克斯應(yīng)和著,“可是,我欺騙這個(gè)人也對(duì)嗎?我的保護(hù)對(duì)他有什么用?您自己講,狩獵師,我不坦白告訴他我是誰(shuí),難道不等于誘騙他上絞架嗎?”

“哎,你怎么能有這樣的顧慮,小伙子!”大學(xué)生回答,“你把自己這個(gè)角色演得呱呱叫嘛!不,對(duì)此你沒(méi)啥好擔(dān)心的,這僅僅是自衛(wèi),沒(méi)有什么不允許。他可是先造了孽,把一位貴婦人卑鄙地劫持了來(lái),要不是有你挺身而出,誰(shuí)知道她現(xiàn)在活沒(méi)活著呢?不,你干得不錯(cuò);再說(shuō)我也相信,他身為首領(lǐng)而能夠自首,上了法庭也會(huì)贏得一點(diǎn)寬恕。”

最后一說(shuō)使年輕金匠感到寬慰。懷著喜悅而激動(dòng)的心情,同時(shí)對(duì)計(jì)劃能否成功也充滿疑慮,他們熬過(guò)了最后的幾個(gè)鐘頭。天完全黑了,強(qiáng)盜首領(lǐng)突然溜進(jìn)屋來(lái),放了一包衣服在費(fèi)里克斯面前道:

“伯爵夫人,為了更容易逃出去,您必須換上這些男人的衣服??炜鞙?zhǔn)備起來(lái)!咱們一小時(shí)后動(dòng)身。”

他說(shuō)完便扔下了人質(zhì),狩獵師好不容易才忍住沒(méi)有大笑起來(lái)。

“這可是你第二次喬裝改扮了啊,”他大聲說(shuō),“我敢起誓,這一次對(duì)你更加適合!”

他們解開(kāi)包裹,發(fā)現(xiàn)里邊是一套完完整整、漂漂亮亮的獵裝,對(duì)費(fèi)里克斯再合身不過(guò)啦。等他穿戴齊整以后,狩獵師就準(zhǔn)備把伯爵夫人的衣服扔到一個(gè)屋角里,費(fèi)里克斯卻不答應(yīng);他把它們疊成一個(gè)小包,說(shuō)打算請(qǐng)求伯爵夫人送給自己做終生的紀(jì)念,以便他保留下對(duì)這些遭遇奇特的日子的記憶。

強(qiáng)盜首領(lǐng)終于來(lái)了。他已全副武裝,并且把火銃還給了狩獵師,外加一角筒火藥。他還給大學(xué)生一支獵槍,給費(fèi)里克斯一把獵刀,請(qǐng)他隨身帶著,在萬(wàn)不得已時(shí)做自衛(wèi)用。對(duì)三個(gè)人質(zhì)來(lái)說(shuō),幸好天色已晚,要不然年輕金匠在接過(guò)武器時(shí)兩眼發(fā)光,一定會(huì)讓強(qiáng)盜頭兒識(shí)破他的真面目。他們一行悄悄摸出木屋,狩獵師發(fā)現(xiàn)往常守在近旁的那個(gè)崗哨今天空著。這一下他們就可以神不知鬼不覺(jué)地從那排宿舍旁溜過(guò)去;然而強(qiáng)盜首領(lǐng)這回沒(méi)走從山谷直通林子的那條小路,而是朝著他們正對(duì)面一道看似沒(méi)法涉足、近乎陡直的峭壁走去。到了跟前以后,他才指給他們看一架懸掛在巖壁上的繩梯。他把長(zhǎng)槍往背上一背,帶頭爬上梯子,然后叫“伯爵夫人”跟上去,同時(shí)伸出手來(lái)攙扶“她”;最后由狩獵師壓陣。翻過(guò)了峭壁,他們便循著另一條羊腸小道繼續(xù)前進(jìn)。

“這條小路連接著通向阿莎芬堡的大道,”強(qiáng)盜首領(lǐng)說(shuō),“我們準(zhǔn)備去那里,因?yàn)槲矣写_切情報(bào),您的丈夫伯爵大人目前就在城里。”

他們默默地繼續(xù)往前走,強(qiáng)盜一直在頭上開(kāi)路,其他三人緊隨其后。走了三小時(shí),他們才停下來(lái)。強(qiáng)盜頭兒邀請(qǐng)費(fèi)里克斯坐在一截樹(shù)樁上休息。他取出一個(gè)面包、一罐子陳年老酒,讓走得累了的人質(zhì)們享用。

“我相信,咱們往前走不了一個(gè)鐘頭,就會(huì)碰上官兵在林子里布置的警戒線。到時(shí)候我請(qǐng)您和他們的指揮官說(shuō)一說(shuō),希望他能優(yōu)待我。”

費(fèi)里克斯同樣答應(yīng)了,盡管他相信這不會(huì)有多大用處。他們又休息了半小時(shí),然后繼續(xù)往前走。他們又走了大約一個(gè)鐘頭,就已來(lái)到大路邊。天開(kāi)始亮了,林子里彌漫著清晨的霧靄,突然一聲“站著!什么人?”止住他們的腳步。他們站住了,朝他們走來(lái)五個(gè)士兵,喝令他們跟著去見(jiàn)他們的少校長(zhǎng)官,自己交代。他們跟著走了約莫五十步,但見(jiàn)左右兩旁的小樹(shù)林里有槍械閃閃發(fā)光,顯然駐扎著一支大部隊(duì)。少校帶著一群軍官和平民,坐在一棵橡樹(shù)底下。四個(gè)俘虜被押到了面前,他正準(zhǔn)備盤(pán)問(wèn)他們“打哪里來(lái)”“奔哪里去”,他身邊的一個(gè)男人突然跳了起來(lái),大呼:

“我的主啊,怎么回事?這不是咱們的狩獵師哥特弗里德嗎!”

“是我啊,管家老爺!”狩獵師興奮得提高了嗓音,“我回來(lái)啦,從那幫壞蛋手里奇跡般地得救了。”

在這里見(jiàn)到他,軍官們都很驚訝。狩獵師卻把少校和管家請(qǐng)到旁邊,三言兩語(yǔ)講了他們是如何得救的,以及那陪著他和年輕金匠的第三個(gè)人是誰(shuí)。

少校聽(tīng)得十分高興,立刻安排手下押走那名要犯;隨后卻把年輕的金匠引薦給自己的同事,稱他是個(gè)勇敢豪俠的青年,憑著自己的膽量和鎮(zhèn)定,于危難時(shí)刻搭救了伯爵夫人。所有人都高高興興地來(lái)與費(fèi)里克斯握手,贊揚(yáng)他,沒(méi)完沒(méi)了地讓他和狩獵師講他們的歷險(xiǎn)故事。

這期間天已大亮。少校決定親自送幾位脫險(xiǎn)者進(jìn)城去。他領(lǐng)他們和伯爵夫人的管家先到鄰近的一座村子里,這里停著他的馬車;費(fèi)里克斯被安排與他一起坐在車?yán)?,狩獵師、大學(xué)生、管家和一大群軍官騎著馬,走在車前,跟在車后。一行人就這么浩浩蕩蕩,向城里進(jìn)發(fā)。

關(guān)于在林中客棧發(fā)生劫持事件和小金匠舍身救人的消息,早已如野火一般在整個(gè)地區(qū)傳遍;同樣地,他意外獲救的故事也迅速家喻戶曉,口口相傳。難怪他們進(jìn)城后走到哪里,哪里的街道兩旁便擠滿了爭(zhēng)著一睹小英雄風(fēng)采的民眾。男女老少一齊擁上街頭,夾在其間的馬車只能慢慢向前。

“快瞧,”有人喊起來(lái),“瞧他坐在那邊的車上,挨著少校!這小金匠真了不起啊!”緊接著,千百人齊聲歡呼,聲震云霄。

費(fèi)里克斯既難為情,又為民眾的縱情歡躍所感動(dòng)。可更感動(dòng)他的,卻是在市政廳前上演的一幕。一位衣飾華貴的中年男子,站在臺(tái)階旁迎候他,眼含著熱淚將他擁抱。

“叫我怎么報(bào)答你好啊,我的孩子?”他高喊,“在我眼看將失去許多許多的時(shí)候,你為我挽救了他們!你搭救了我的妻子,搭救了我孩子們的母親!要知道她那樣弱不禁風(fēng),哪受得了被抓去當(dāng)人質(zhì)的驚嚇啊。”說(shuō)這話的人就是伯爵夫人的丈夫。就算費(fèi)里克斯死也不肯講自己想要什么舍己救人的償報(bào),伯爵仍堅(jiān)持要報(bào)答他,說(shuō)什么都不罷休。這當(dāng)兒,小伙子突然想到強(qiáng)盜首領(lǐng)的不幸處境,便告訴伯爵這人怎么救了自己,而他想救的原本是伯爵夫人啊。伯爵被感動(dòng)了,答應(yīng)盡量幫助在押的強(qiáng)盜;但打動(dòng)他的并非強(qiáng)盜首領(lǐng)的所作所為,而是小金匠舍己為人的無(wú)私精神。這一高貴精神,通過(guò)小金匠選擇替強(qiáng)盜首領(lǐng)說(shuō)情作為對(duì)自己的報(bào)償,又一次得到了新的證明。

還在當(dāng)天,伯爵就在勇敢的狩獵師陪同下,帶年輕金匠回到自己府?。辉谀抢?,伯爵夫人一直關(guān)懷著這個(gè)替她做出犧牲的年輕人的命運(yùn),日夜期盼得到好的消息。當(dāng)她的丈夫牽著她這救命恩人的手跨進(jìn)房中的一剎那,誰(shuí)描寫(xiě)得出伯爵夫人是多么喜悅興奮??!她沒(méi)完沒(méi)了地詢問(wèn)他,感激他,讓人把她的孩子們領(lǐng)來(lái),指著品格高尚的青年對(duì)他們說(shuō),他們的母親對(duì)他真是感激不盡啊。孩子們于是拉著費(fèi)里克斯的手,對(duì)他保證說(shuō),他們將把他看作這個(gè)世上除父母親之外最親近的人。如此幼稚純真的感激之情,在費(fèi)里克斯看來(lái),乃是對(duì)他在強(qiáng)盜窩里忍受的那許多苦悶驚嚇、那些不眠之夜的最好補(bǔ)償。

幸福重逢的最初歡樂(lè)時(shí)刻過(guò)去以后,伯爵夫人就示意一個(gè)仆人,讓他馬上去取來(lái)了費(fèi)里克斯在林中客棧交給她的那些衣服和背囊。

“全在這里,”她笑瞇瞇地說(shuō),“在那可怕的時(shí)刻您托付給我的東西。您給我裹在身上的是一件寶衣,讓存心抓我的匪徒變成了瞎子?,F(xiàn)在它們又物歸原主。只是我想提個(gè)建議,我希望保留這些衣服作為對(duì)您的紀(jì)念,把它們送給我吧;作為交換,請(qǐng)您也收下一筆錢,也就是強(qiáng)盜們?yōu)獒尫盼宜?guī)定的數(shù)目。”

費(fèi)里克斯被如此厚贈(zèng)嚇了一跳,他高尚的品格不容他為自愿做的事情接受任何獎(jiǎng)賞。

“尊貴的夫人,”他激動(dòng)地回答,“這事我不能從命。衣服如您吩咐的留下好啦,可您說(shuō)的那筆錢我不會(huì)收下。不過(guò)呢,我知道您希望獎(jiǎng)勵(lì)我一下,那好,我不需要任何別的賞賜,只請(qǐng)您保持著對(duì)我的恩寵,萬(wàn)一有一天我需要您的幫助了,請(qǐng)?jiān)试S我再來(lái)求您吧。”

他們勸了年輕人很久很久,可怎么也改變不了他的想法。伯爵夫人和伯爵最后只好作罷,仆人已打算重新拿走衣服和背囊,費(fèi)里克斯卻突然想起了那件首飾;剛才只顧高興,他竟把它給忘記了。

“等等!”他喊道,“還有件東西請(qǐng)?jiān)试S我從背囊中取出來(lái),夫人;別的一切通通歸您啦。”

“您請(qǐng)便吧,”伯爵夫人回答,“盡管我想留下所有的東西做紀(jì)念。凡是您覺(jué)得少不了的都只管拿吧!不過(guò)允許我問(wèn)一下,什么寶貝叫您如此珍愛(ài),竟舍不得送給我?”

這時(shí),小伙子已經(jīng)揭開(kāi)背囊,取出一個(gè)摩洛哥山羊皮做的小紅匣兒來(lái)。

“凡是我自己的東西都可以給您,”小金匠微笑著說(shuō),“可這個(gè)屬于我親愛(ài)的教母,是我親手打好了要給她送去的。這是件首飾,尊貴的夫人,”他一邊說(shuō),一邊揭開(kāi)首飾匣兒,給伯爵夫人遞過(guò)去,“我要用它試試我自己的本領(lǐng)。”

夫人接過(guò)匣子,可剛往里瞅了一眼,馬上驚訝得連連后退。

“什么?這些寶石!”她叫起來(lái),“它們是給您教母的,您說(shuō)?”

“正是,”費(fèi)里克斯回答,“我的教母把它們帶給了我,我把它們鑲嵌成首飾,正在親自送還它們的路上。”

伯爵夫人激動(dòng)地望著小金匠,淚水奪眶而出。

“這么說(shuō)你就是紐倫堡的費(fèi)里克斯·佩爾納?”她喊道。

“就是我!可您怎么這樣快就知道了我的名字?”小伙子愕然地望著她問(wèn)。

“哦,老天絕妙的安排!”她激動(dòng)地對(duì)自己驚訝的丈夫講,“這就是費(fèi)里克斯,咱們的小教子,他媽是我的貼身女仆薩比娜!費(fèi)里克斯!我正是你想去找的人;這意味著你在不知道的情況下救了你的教母。”

“什么?您就是我和我母親的大恩人伯爵桑道夫人?這里就是我打算去的馬茵堡?我太感謝仁慈的命運(yùn)啦,是它使我與您經(jīng)歷了這等奇特的相逢,是它讓我以行動(dòng)向您表明了自己深深的感激,盡管這行動(dòng)微不足道!”

“你給我的恩惠大過(guò)我任何時(shí)候能夠給你的幫助,”伯爵夫人回答,“不過(guò),在有生之年,我一定盡最大努力讓你了解我是多么感激你。讓我丈夫做你的父親,我的孩子做你的弟妹,我自己做你的母親吧!這些個(gè)首飾,這些個(gè)在我身處危難之時(shí)把你領(lǐng)到我身邊來(lái)的首飾,將成為我的至寶;因?yàn)樗鼈儠?huì)讓我永遠(yuǎn)記得你和你高貴的品質(zhì)。”

伯爵夫人這么說(shuō)了,也這么做了。她給了準(zhǔn)備去漫游的費(fèi)里克斯慷慨資助。他精通自己的手藝后回到紐倫堡,她又給他買了一幢房子,并且完全裝修布置好;在其中最漂亮的房間,最貴重的飾物乃是幾幅精美的油畫(huà),畫(huà)的正是林中客棧之夜的一個(gè)個(gè)場(chǎng)景,以及費(fèi)里克斯在強(qiáng)盜窩里的生活片段。

費(fèi)里克斯成了紐倫堡一位杰出的金匠,廣受贊譽(yù)的手藝加上有關(guān)他的那段英雄傳奇,為他招來(lái)了全德意志帝國(guó)的顧客。許多外國(guó)人觀光游覽美麗的紐倫堡,總喜歡讓人領(lǐng)到著名的費(fèi)里克斯師傅的工場(chǎng)里來(lái),既為一睹他本人的風(fēng)采,也想在他這里做一件漂亮的首飾??勺钍芩麣g迎的客人卻是狩獵師、鐵匠、大學(xué)生和馬車夫。最后這位從維爾茨堡趕車到費(fèi)爾特去,每次都要到他工場(chǎng)里看看;狩獵師年年送來(lái)伯爵夫人給他的禮物;鐵匠呢,在周游各個(gè)邦國(guó)之后,也要來(lái)費(fèi)里克斯師傅處歇歇腳。有一天,大學(xué)生也光臨了。他如今已成為帝國(guó)的一位要員,然而仍不恥于來(lái)與費(fèi)里克斯師傅和鐵匠共進(jìn)晚餐。他們一塊兒回憶林中客棧的一幕幕情景,前大學(xué)生于是講,他在意大利還見(jiàn)過(guò)那位盜首。此人已痛改前非,成了效忠那不勒斯國(guó)王的一名勇敢士兵。

費(fèi)里克斯聽(tīng)了非常高興。不是此人他也許不會(huì)有那次歷險(xiǎn),但沒(méi)有他,他費(fèi)里克斯同樣不可能從強(qiáng)盜窩里脫身。就這樣,每當(dāng)回憶起施佩薩特林中的客棧,豁達(dá)能干的金匠師傅的心情總是既愉快又平靜。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市洋橋東里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦