英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·豪夫童話 >  內(nèi)容

雙語·豪夫童話 施佩薩特林中客棧_賽義德歷險記

所屬教程:譯林版·豪夫童話

瀏覽:

2022年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Inn in the Spessart_Said's Adventures

In the time of Haroun-al-Raschid, the ruler of Bagdad, there lived in Balsora a man named Benezar. He was possessed of considerable means, and could live quietly and comfortably without resorting to trade. Nor did he change his life of ease when a son was born to him.

“Why should I, at my time of life, dicker and trade?” said he to his neighbors, “just to leave Said a thousand more gold pieces if things went well, and if they went badly a thousand less? ‘Where two have eaten, a third may feast,’ says the proverb; and if he is only a good boy, Said shall want for nothing.”

Thus spake Benezar, and well did he keep his word, for his son was brought up neither to a trade nor yet to commerce. Still Benezar did not omit reading with him the books of wisdom, and as it was the father's belief that a young man needed, with scholarship and veneration for age, nothing more than a strong arm and courage, he had his son early educated in the use of weapons, and Said soon passed among boys of his own age, and even among those much older, for a valiant fencer, while in horsemanship and swimming he had no superior.

When he was eighteen years old, his father sent him to Mecca, to the grave of the Prophet, to say his prayers and go through his religious exercises on the spot, as required by custom and the commandment. Before he departed, his father called him to his side and praised his conduct, gave him good advice, provided him with money, and then said:

“One word more, my son, Said. I am a man above sharing in the superstitions of the rabble. I listen with pleasure to the stories of fairies and sorcerers as an agreeable way of passing the time; still I am far from believing, as so many ignorant people do, that these genii, or whatever they may be, exert an influence on the lives and affairs of mortals. But your mother, who has been dead these twelve years, believed as devoutly in them as in the Koran;yes,she even confided to me once,after I had pledged her not to reveal the fact to any one but her child, that she herself from her birth up had had association with a fairy. I laughed at her for entertaining such a notion; and yet I must confess, Said, that certain things happened at your birth that caused me great astonishment. It had rained and thundered the whole day, and the sky was so black that nothing could be seen without a light. But at four o’clock in the afternoon I was told that I was the father of a little boy. I hastened to your mother's room to see and to bless our first-born; but all her maids stood before the door, and in response to my questions, answered that no one would be allowed in the room at present, as Zemira (your mother) had ordered every body out of her chamber because she wished to be alone. I knocked on the door, but all in vain; it remained locked.

“While I waited somewhat indignantly, before the door, the sky cleared more quickly than I had ever seen it do before, but the most wonderful thing about it was, that it was only over our loved city of Balsora that the clear blue sky appeared, for the black clouds rolled back, and lightning flashed on the outskirts of this circle. While I was contemplating this spectacle curiously, my wife's door flew open. I ordered the maids to wait outside, and entered the chamber alone to ask your mother why she had locked herself in. As I entered, such a stupefying odor of roses, pinks, and hyacinths greeted me that I almost lost my senses. Your mother held you up to me, at the same time pointing to a little silver whistle that was attached to your neck by a golden chain as fine as silk. ‘The good woman of whom I once spoke to you has been here,’ said your mother, ‘and has given your boy this present.’ ‘And was it the old witch also who swept away the clouds and left this fragrance of roses and pinks behind her?’ said I with an incredulous laugh. ‘But she might have left him something better than this whistle: say a purse full of gold, a horse, or something of the kind.’

“Your mother besought me not to jest, because the fairies, if angered, would transform their blessings into maledictions.

“To please her, and because she was sick, I said no more; nor did we speak again of this strange occurrence until six years afterwards, when, young as she was, she felt that she was going to die. She gave me then the little whistle, charging me to give it to you only when you had reached your twentieth year, and before that hour not to let it go out of my possession. She died. Here now is the present,” continued Benezar, producing from a little box a small silver whistle, to which was attached a long gold chain, “and I give it to you in your eighteenth, instead of your twentieth year, because you are going away, and I may be gathered to my fathers before you return home. I do not see any sensible reason why you should remain here another two years before setting out, as your anxious mother wished. You are a good and prudent young man, can wield your weapons as bravely as a man of four-and-twenty, and therefore I can as well pronounce you of age to-day as if you were already twenty; and now go in peace, and think, in fortune and misfortune—from which last may heaven preserve you—on your father.”

Thus spake Benezar of Balsora, as he dismissed his son. Said took leave of him with much emotion, hung the chain about his neck, stuck the whistle in his sash, swung himself on his horse, and rode to the place where the caravan for Mecca assembled. In a short time eighty camels and many hundred horsemen had gathered there; the caravan started off, and Said rode out of the gate of Balsora, his native city, that he was destined not to see again for a long time.

The novelty of such a journey, and the many strange objects that obtruded themselves upon his attention, at first diverted his mind; but as the travelers neared the desert and the country became more and more desolate, he began to reflect on many things, and among others, on the words with which his father had taken leave of him. He drew out his whistle, examined it closely, and put it to his mouth to see whether it would give a clear and fine tone; but, lo! It would not sound at all. He puffed out his cheeks, and blew with all his strength; but he could not produce a single note, and vexed at the useless present, he thrust the whistle back into his sash. But his thoughts shortly returned to the mysterious words of his mother. He had heard much about fairies, but he had never learned that this or that neighbor in Balsora had had any relations with a supernatural power; on the contrary, the legends of these spirits had always been located in distant times and places, and therefore he believed there were to-day no such apparitions, or that the fairies had ceased to visit mortals or to take any interest in their fate. But although he thought thus, he was constantly making the attempt to believe in mysterious and supernatural powers, and wondering what might have been their relations with his mother; and so he would sit on his horse like one in a dream nearly the whole day, taking no part in the conversation of the travellers, and deaf to their songs and laughter.

Said was a very handsome youth; his eye was clear and piercing, his mouth wore a pleasing expression, and, young as he was, he bore himself with a certain dignity that one seldom sees in so young a man, and his grace and soldierly appearance in the saddle commanded the attention of many of his fellow-travellers. An old man who rode by his side was much pleased with his manner, and sought by many questions to become more acquainted with him. Said, in whom reverence for old age had been early inculcated, answered modestly, but wisely and with circumspection, so that the old man's first impressions of him were strengthened. But as the young man's thoughts had been occupied the whole day with but one subject, it followed that the conversation between the two soon turned upon the mysterious realm of the fairies; and Said finally asked the old man bluntly whether he believed in the existence of fairies, who took mortals under their protection, or sought to injure them.

The old man shook his head thoughtfully, and stroked his beard, before replying: “It can not be disputed that there have been instances of the kind, although I have never seen a dwarf of the spirits, a giant of the genii, a sorcerer, or a fairy.” He then began to relate so many wonderful stories that Said's head was fairly in a whirl, and he could believe nothing else than that everything, which had happened at his birth—the change in the weather, the sweet odor of roses and hyacinths—were the signs that he was under the special protection of a kind and powerful fairy, and that the whistle was given him for no less a purpose than to summon the fairy in case of need. He dreamed all night of castles, winged horses, genii and the like, and dwelt in a genuine fairy realm.

But, sad to relate, he was doomed to experience on the following day how perishable were all his dreams, sleeping or waking. The caravan had made its way along in easy stages for the greater part of the day, Said keeping his place at the side of his elderly companion, when a dark cloud was seen on the horizon. Some held it to be a sand-storm, others thought it was clouds, and still others were of opinion that it was another caravan. But Said's companion, who was an old traveller, cried out in a loud voice that they should be on their guard, for this was a horde of Arab robbers approaching. The men seized their weapons, the women and the goods were placed in the centre, and everything made ready against an attack. The dark mass moved slowly over the plain, resembling an immense flock of storks taking their flight to distant lands. By-and-by, they came on faster, and hardly was the caravan able to distinguish men and lances, when, with the speed of the wind, the robbers swarmed around them.

The men defended themselves bravely; but the robbers, who were over four hundred strong, surrounded them on all sides, killed many from a distance, and then, made a charge with their lances. In this fearful moment, Said, who had fought among the foremost, was reminded of his whistle. He drew it forth hastily, put it to his lips, and blew; but let it drop again in disappointment, for it gave out not the slightest sound. Enraged over this cruel disillusion, he took aim at an Arab conspicuous by his splendid costume, and shot him through the breast. The man swayed in his saddle, and fell from his horse.

“Allah! What have you done, young man?” exclaimed the old man at his side. “Now we are all lost!” And thus it seemed, for no sooner did the robbers see this man fall, than they raised a terrible cry, and closed in on the caravan with such resistless force that the few who remained unwounded were soon scattered. In another moment, Said found himself surrounded by five or six of the enemy. He handled his lance so dexterously, however, that not one of them dared approach him very closely; at last one of them bent his bow, took aim, and was just about to let the arrow fly, when another of the robbers stopped him. The young man prepared for some new mode of attack; but before he saw their design, one of the Arabs had thrown a lasso over his head, and, try as he might to remove the rope, his efforts were unavailing—the noose was drawn tighter and tighter, and Said was a prisoner.

The caravan was finally captured, and the Arabs, who did not all belong to one tribe, divided the prisoners and the remaining booty between them, and left the scene of the encounter, part of them riding off to the South and the remainder to the East. Near Said rode four armed guards, who often glared at him angrily, uttering savage oaths. From all this, Said concluded, that it must have been one of their leaders, very likely a prince, whom he had slain. The prospect of slavery was to him much worse than that of death; so he secretly thanked his stars that he had drawn the vengeance of the whole horde on himself, for he did not doubt that they would kill him when they reached their camp. The guards watched his every motion, and if he but turned his head, they threatened him with their spears; but once, when the horse of one of his guards stumbled, he turned his head quickly, and was rejoiced at the sight of his fellow-traveller whom he had believed was among the dead.

Finally, trees and tents were seen in the distance; and as they drew nearer, they were met by a crowd of women and children, who had exchanged but a few words with the robbers, when they broke out into loud cries, and all looked at Said, shook their fists, and uttered imprecations on his head. “That is he,” shrieked they, “who has killed the great Almansor, the bravest of men! He shall die, and we will throw his flesh to the jackals of the desert for prey.” Then they rushed at Said so ferociously, with sticks and whatever missiles they could lay their hands on, that the robbers had to throw themselves between the women and the object of their wrath. “Be off, you scamps! Away you women!” cried they, dispersing the rabble with their lances; “he has killed the great Almansor in battle, and he shall die; not by the hand of a woman, but by the sword of the brave.”

On coming to an open place surrounded by the tents, they halted. The prisoners were bound together in pairs, and the booty carried into the tents, while Said was bound separately and led into a tent larger than the others, where sat an elderly and finely dressed man, whose proud bearing denoted him to be the chief of this tribe. The men who had brought Said in approached the chief with a sad air and with bowed heads. “The howling of the women has informed me of what has happened,” said their majestic leader, looking from one to the other of his men; “your manner confirms it—Almansor has fallen.”

“Almansor has fallen,” repeated the men, “but here, Selim, Ruler of the Desert, is his murderer, and we bring him here that you may decide as to the form of death that shall be inflicted on him. Shall we make a target of him for our arrows? shall we force him to run the gauntlet of our lances? or do you decree that he shall be hung or torn asunder by horses?”

“Who are you?” asked Selim, looking darkly at the prisoner, who, although doomed to death, stood before his captors with a courageous air.

Said replied to his question briefly and frankly.

“Did you kill my son by stealth? Did you pierce him from behind with an arrow or a lance?”

“No, Sire!” returned Said. “I killed him in an open fight, face to face, while he was attacking our caravan, because he had killed eight of my companions before my eyes.”

“Does he speak the truth?” asked Selim of the men who had captured Said.

“Yes, Sire, he killed Almansor in a fair fight,” replied one of the men.

“Then he has done no more and no less than we should have done in his place,” returned Selim; “he fought his enemy, who would have robbed him of liberty and life, and killed him; therefore, loose his bonds at once!”

The men looked at him in astonishment, and obeyed his order in a slow and unwilling manner.

“And shall the murderer of your son, the brave Almansor, not die?”asked one of them, casting a look of hate at Said. “Would that we had disposed of him on the spot!”

“He shall not die!” exclaimed Selim. “I will take him into my own tent, as my fair share of the booty, and he shall be my servant!”

Said could find no words in which to express his thanks. The men left the tent grumbling; and when they communicated Selim's decision to the women and children, who were waiting outside, they were greeted by terrible shrieks and lamentations, and threats were made that they would avenge Almansor's death on his murderer themselves, because his own father would not take vengeance.

The other captives were divided among the tribe. Some were released, in order that they might obtain ransom for the rich merchants;others were sent out as shepherds with the flocks; and many who had formerly been waited upon by ten slaves, were doomed to perform menial services in this camp. Not so with Said, however. Was it his courageous and heroic manner, or the mysterious influence of a kind fairy, that attached Selim to him so strongly? It would be hard to say; but Said lived in the chief's tent more as a son than as servant. Soon, however, the strange partiality of the old chief drew down on Said the hatred of the other servants. He met everywhere only savage looks, and if he went alone through the camp he heard on all sides curses and threats directed against him, and more than once arrows had flown by close to his breast—and that they did not hit him he ascribed to the silver whistle that he wore constantly in his bosom. He often complained to Selim of these attempts on his life; but the chiefs efforts to discover the would-be assassin were in vain, for the whole tribe seemed to be in league against the favored stranger.

So Selim said to him one day: “I had hoped that you might possibly replace the son who fell by your hand. It is not your fault or mine that this could not be. All feel bitter hatred toward you, and it is not in my power to protect you for the future, for how would it benefit either you or myself to bring the guilty ones to punishment after they had stealthily killed you? Therefore, when the men return from their present expedition, I will say to them that your father has sent me a ransom, and I will send you by some trusty men across the desert.”

“But could I trust myself with any of these men?” asked Said in amazement. “Would they not kill me on the way?”

“The oath that they will take before me will protect you; it has never yet been broken.” replied Selim calmly.

Some days after this the men returned to camp, and Selim kept his promise. He presented the young man with weapons, clothes and a horse, summoned all the available men, and chose five of their number to conduct Said across the desert, and bound them by a formidable oath not to kill him, and then took leave of Said with tears.

The five men rode moodily and silently through the desert with Said,who noticed how unwillingly they were fulfilling their commission; and it caused him not a little anxiety to find that two of them were present at the time he killed Almansor. When they were about an eight hours’ journey from the camp. Said heard the men whispering among themselves, and remarked that their manner was more and more sullen. He tried to catch what they were saying, and made out that they were conversing in a language understood only by this tribe, and only employed by them in their secret or dangerous undertakings. Selim, whose intention it had been to keep the young man permanently with him in his tent, had devoted many hours to teaching the young man these secret words; but what he now overheard was not of the most comforting nature.

“This is the spot,” said one, “here we attacked the caravan, and here fell the bravest of men by the hand of a boy.”

“The wind has covered the tracks of his horse,” continued another,“but I have not forgotten them.”

“And shall he who laid hands on him still live and be at liberty, and thus cast reproach on us? When was it ever heard before that a father failed to revenge the death of his only son? But Selim grows old and childish.”

“And if the father neglects it,” said a fourth, “then it becomes the duty of the fallen man's friends to avenge him. We should cut the murderer down on this spot. Such has been our law and custom for ages.”

“But we have bound ourselves by an oath to the chief not to kill this youth,” said the fifth man, “and we cannot break our oath.”

“It is true,” responded the others; “we have sworn, and the murderer is free to pass from the hands of his enemies.”

“Stop a moment!” cried one, the most sullen of them all. “Old Selim has a wise head, but is not so shrewd as he is generally credited with being. Did we swear to him that we would take this boy to this or that place? No; our oath simply bound us not to take his life, and we will leave him that; but the blistering sun and the sharp teeth of the jackals will soon accomplish our revenge for us. Here, on this spot, we can bind and leave him.”

Thus spake the robber; but Said had now prepared himself for a last desperate chance, and before the final words were fairly spoken he suddenly wheeled his horse to one side, gave him a sharp blow, and flew like a bird across the plain. The five men paused for a moment in surprise;but they were skilled in pursuit, and spread themselves out, chasing him from the right and left, and as they were more experienced in riding on the desert, two of them had soon overtaken the youth, and when he swerved to one side he found two other men there, while the fifth was at his back. The oath they had taken prevented them from using their weapons against him, so they lassoed him once more, pulled him from his horse, beat him unmercifully, bound his hands and feet, and laid him down on the burning sands of the desert.

Said begged piteously for mercy; he promised them a large ransom, but with a laugh they mounted their horses and galloped off. He listened for some moments to the receding steps of their horses, and then gave himself up for lost. He thought of his father and of the old man's sorrow if his son should never more return; he thought on his own misery, doomed to die so young; for nothing was more certain than that he must suffer the torments of suffocation in the hot sands, or that he should be torn to pieces by jackals.

The sun rose ever higher, and its hot rays burnt into his forehead;with considerable difficulty he rolled over, but the change of position gave him but little relief. In making this exertion, the whistle fell from his bosom. He moved about until he could seize it in his mouth, then he attempted to blow it; but even in this terrible hour of need it refused to respond to his will. In utter despair, he let his head fall back, and before long the sun had robbed him of his senses.

After many hours, Said was awakened by sounds close by him, and immediately after was conscious that his shoulder had been seized. He uttered a cry of terror, for he could believe nothing else than that a jackal had attacked him. Now he was grasped by the legs also, and became sensible that it was not the claws of a beast of prey but the hands of a man who was trying to restore his senses, and who was speaking with two or three other men.

“He lives,” whispered they, “but he believes that we are his foes.”

At last Said opened his eyes, and perceived above his own the face of a short, stout man, with small eyes and a long beard, who spoke kindly to him, helped him to get up, handed him food and drink, and while he was partaking of the refreshments told him that he was a merchant from Bagdad, named Kalum-Bek, and dealt in shawls and fine veils for ladies. He had made a business journey, and was now on his way home, and had seen Said lying half-dead in the sand. The splendor of the youth's costume, and the sparkling stone in his dagger had attracted his attention;he had done all in his power to revive him, and his efforts had finally succeeded. The youth thanked him for his life, for he saw clearly that without the interposition of this man he would have perished miserably;and as he had neither the means of getting away, nor the desire to wander over the desert on foot and alone, he gratefully accepted the offer of a seat on one of the merchant's heavily-laden camels, and decided to go to Bagdad with the merchant, with the chance of finding there a company bound for Balsora, which he could join.

On the journey, the merchant related to his travelling companion a great many stories about the excellent Ruler of the Faithful, Haroun-al-Raschid. He told anecdotes showing the caliph's love of justice and his shrewdness, and how he was able to smooth out the knottiest questions of law in a simple and admirable way; and among others he related the story of the rope-maker, and the story of the jar of olives—tales that every child now knows, but which astonished Said.

“Our master, the Ruler of the Faithful,” continued the merchant, “is a wonderful man. If you have an idea that he sleeps like the common people, you are very much mistaken. Two or three hours at day-break is all the sleep he takes. I am positive of that, for Messour, his head chamberlain, is my cousin; and although he is as silent as the grave concerning the secrets of his master, he will now and then let a hint drop, for kinship's sake, if he sees that one is nearly out of his senses with curiosity. Instead, then, of sleeping like other people, the caliph steals through the streets of Bagdad at night; and seldom does a week pass that he does not chance upon an adventure; for you must know—as is made clear by the story of the jar of olives, which is as true as the word of the Prophet,—that he does not make his rounds with the watch, or on horseback in full costume, his way lighted by a hundred torch-bearers, as he might very well do if he chose, but he goes about disguised sometimes as a merchant, sometimes as a mariner, at other times as a soldier, and again as a mufti, and looks around to see if every thing is right and in order. And therefore it happens that in no other town is one so polite towards every fool upon whom he stumbles on the street at night, as in Bagdad; for it would be as likely to turn out the caliph as a dirty Arab from the desert, and there is wood enough growing round to give every person in and around Bagdad the bastinado.”

Thus spake the merchant; and Said, strong as was his desire to see his father once more, rejoiced at the prospect of seeing Bagdad and its famous ruler, Haroun-al-Raschid.

After a ten-days’ journey, they arrived at their destination; and Said was astonished at the magnificence of this city, then at the height of its splendor. The merchant invited him to go with him to his house, and Said gladly accepted the invitation; as it now occurred to him for the first time, among the crowd of people, that with the exception of the air, the water of the Tigris, and a lodging on the steps of the mosque, nothing could be had without money.

The day after his arrival in Bagdad, as soon as he had dressed himself—thinking that he need not be ashamed to show himself on the streets of Bagdad in his splendid soldierly costume—the merchant entered his room, looked at the handsome youth with a knavish smile, stroked his beard and said: “That's all very fine, young man! But what shall be done with you? You are, it appears to me, a great dreamer, taking no thought for the morrow; or have you money enough with you to support such style as that?”

“Dear Kalum-Bek,” replied the young man, greatly disconcerted, “I certainly have no money, but perhaps you will furnish me with the means to reach home; my father would surely repay you.”

“Your father, fellow?” cried the merchant, with a loud laugh. “I think the sun must have scorched your brain. Do you think I would take your simple word for that yarn you spun me in the desert—that your father was a rich citizen of Balsora, you his only son?—and about the attack of the robbers, and your life with the tribe, and this, that, and the other? Even then I felt very angry at your frivolous lies and utter impudence. I know that all the rich people in Balsora are traders; I have had dealings with all of them, and should have heard of a Benezar, even if he had not been worth more than six thousand Tomans. It is, therefore, either a lie that you hail from Balsora, or else your father is a poor wretch, to whose runaway son I would not lend a copper. Then, too, the attack in the desert! Who ever heard, since the wise Caliph Haroun has made the trade routes across the desert safe, that robbers dared to plunder a caravan and lead the men off into captivity? And then, too, it would have been known; but on my entire journey, as well as here in Bagdad, where people gather from all parts of the world, there has not been a word said about it. That is the second lie, you shameless young fellow!”

Pale with anger, Said tried to interrupt the wicked little man, but the merchant talked still louder, and gesticulated wildly with his arms. “And the third lie, you audacious liar, is the story of your life in Selim's camp. Selim's name is well known by every body who has ever seen an Arab, but Selim has the reputation of being the most cruel and relentless robber on the desert, and you pretend to say that you killed his son and was not at once hacked to pieces; yes, you even pushed your impudence so far as to state the impossible,—that Selim had protected you against his own tribe, had taken you into his own tent, and let you go without a ransom, instead of hanging you up to the first good tree; he who has often hanged travellers just to see what kind of faces they would make when they were hung up. O you detestable liar!”

“And I can only repeat,” cried the youth, “that by my soul and the beard of the Prophet, it was all true!”

“What! You swear by your soul?” shouted the merchant, “by your black, lying soul? Who would believe that? And by the beard of the Prophet, you that have no beard? Who would put any trust in that?”

“I certainly have no witnesses,” continued Said; “but did you not find me bound and perishing?”

“That proves nothing to me,” replied the merchant. “You were yourself dressed like a robber, and it might easily have happened that you attacked some one stronger than yourself, who conquered and bound you.”

“I should like to see any one, or even two,” returned Said, “who could floor and bind me, unless they came up behind me and flung a noose over my head. Staying in your bazar as you do, you cannot have any notion of what a single man is able to do when he has been brought up to arms. But you saved my life, and my thanks are due you. What would you have me do? If you do not support me I must beg; and I should not care to ask a favor of any one of my station. I will go to see the caliph.”

“Indeed!” sneered the merchant, “you will ask assistance of no one but our most gracious master? I should call that genteel begging! But look you, my fine young gentleman! Access to the caliph can be had only through my cousin Messour, and a word from me would acquaint him with your capacity for lying. But I will take pity on your youth, Said. You shall have a chance to better yourself, and something may be made out of you yet. I will take you into my shop at the bazar; you can serve me there for a year; and when that time is past, if you don’t choose to remain with me any longer, I will pay you your wages and let you go where you will, to Aleppo or Medina, to Stamboul or Balsora, or, for aught I care, to the Infidels. I will give you till noon to decide; if you agree to my proposal, well and good; if you do not, I will make out an estimate of the expense you put me to on the journey, and for your seat on the camel, pay myself by taking your clothes and all you possess, and then throw you into the street; then you can beg where you like, of the caliph or the mufti, at the mosque or in the bazar.”

With these words the wicked man left the unfortunate youth. Said looked after him with loathing. He rebelled against the wickedness of this man, who had designedly taken him to his house so that he might have him in his power. He looked about to see if he could escape, but found the windows grated and the door locked. Finally, after his spirit had long revolted at the idea, he decided to accept the merchant's proposal for the present. He saw clearly that nothing better remained for him to do; for even if he were to run away, he could not reach Balsora without money. But he made up his mind to seek the caliph's protection as soon as possible.

On the following day, Kalum-Bek led his new servant to his shop in the bazar. He showed Said the shawls, veils, and other wares in which he dealt, and instructed the youth in his strange duties. These required that Said, stripped of his soldierly costume and clad like a merchant's servant, should stand in the doorway of the shop, with a shawl in one hand and a splendid veil in the other, and cry out his wares to the passers-by, name the price, and invite the people to buy. And now, too it became evident to Said why Kalum-Bek had selected him for this business. The merchant was a short, ugly-looking man, and when he himself stood at the door and cried his wares, many of the neighbors, as well as the passersby, would make fun of his appearance, or the boys would tease him, while the women called him a scarecrow; but everybody was pleased with the appearance of young Said, who attracted customers by his graceful deportment and by his clever and tasteful way of exhibiting his shawls and veils.

When Kalum-Bek saw that customers thronged to his shop since Said had taken his stand at the door, he became more friendly with the young man, gave him better things to eat than before, and was careful to keep him finely dressed. But Said was little touched by this display of mildness in his master; and the whole day long, and even in his dreams, tried to hit upon some means of returning to his native city.

One day, when the sales had been very large, and all the errand boys who delivered parcels at the houses were out on their rounds, a woman entered and made several purchases. She then wanted some one to carry her packages home. “I can send them all up to you in half an hour,” said Kalum-Bek; “you will either have to wait that long or else take some outside porter.”

“Do you pretend to be a merchant and advise your customers to employ strange porters?” exclaimed the woman. “Might not such a fellow run off with my parcels in the crowd? And then whom should I look to? No, you are bound by the practice of the bazar to send my bundles home for me, and I insist on your doing it!”

“But wait for just half an hour, worthy lady!” exclaimed the merchant excitedly. “All my errand boys have been sent out.”

“It's a poor shop that don’t have errand boys constantly at hand,”interrupted the angry woman. “But there stands one of your good-for-nothings now! Come, young fellow, take my parcel and follow after me.”

“Stop! Stop!” cried Kalum-Bek. “He is my signboard, my crier, my magnet! He cannot stir from the threshold!”

“What's that!” exclaimed the old lady, thrusting her bundle under Said's arm without further parley. “It is a poor merchant that depends on such a useless clown for a sign, and those are miserable wares that cannot speak for themselves. Go, go, fellow; you shall earn a fee to-day.”

“Go then, in the name of Ariman and all evil spirits!” muttered Kalum-Bek to his magnet, “and see that you come right back; the old hag might give me a bad name all over the bazar if I refuse to comply with her demands.”

Said followed the woman, who hastened through the square and down the streets at a much quicker pace than one would have believed a woman of her age capable of. At last she stopped before a splendid house, and knocked; the folding doors flew open, and she ascended a marble stair-case, beckoning Said to follow. They came shortly to a high and wide salon, more magnificent than any Said had ever seen before. The old woman sank down exhausted on a cushion, motioned the young man to lay down his bundle, handed him a small silver coin, and bade him go.

He had just reached the door, when a clear, musical voice called:“Said!” Surprised that any one there should know him, he looked around and saw, in place of the old woman, an elegant lady sitting on the cushion, surrounded by numerous slaves and maids. Said, mute with astonishment, crossed his arms and made a low obeisance.

“Said, my dear boy,” said the lady, “much as I deplore the misfortune that is the cause of your presence in Bagdad, yet this was the only place decided on by destiny where you might be released from the fate that would surely follow you if you left the homestead before your twentieth year. Said, have you still your whistle?”

“Indeed I have,” cried he joyfully, drawing out the golden chain, “and you perhaps are the kind fairy who gave me this token at my birth?”

“I was the friend of your mother, and will be your friend also as long as you remain good. Alas! Would that your father—unthinking man—had followed my counsel! You would then have been spared many sorrows.”

“Well, it had to come to pass!” replied Said. “But, most gracious fairy, harness a strong northeast wind to your carriage of clouds, and take me up with you, and drive me in a few minutes to my father in Balsora;I will wait there patiently until the six months are passed that close my nineteenth year.”

The fairy smiled. “You have a very proper mode of addressing us,”answered she, “but, poor Said! It is not possible. I cannot do anything wonderful for you at present, because you left your homestead. Nor can I even free you from the power of the wretch, Kalum-Bek. He is under the protection of your worst enemy.”

“Then I have not only a kind female friend but a female enemy as well?” said Said. “I believe I have often experienced her influence. But at least you might assist me with your counsel. Had I not better go to the caliph and seek his protection? He is a wise man, and would protect me from Kalum-Bek.”

“Yes, Haroun is a wise man,” replied the fairy, “but, sad to say, he is also only a mortal. He trusts his head chamberlain, Messour, as much as he does himself; and he is right in that, for he has tried Messour and found him true. But Messour trusts his friend Kalum-Bek as he does himself;and in that he is wrong, for Kalum is a bad man, even if he is a relative of Messour's. Kalum has a cunning head, and as soon as he had returned from his trip he made up a very pretty fable about you, which he confided to his cousin the chamberlain, who in turn told it to the caliph, so that you would not be very well received were you to go to the palace. But there are other ways and means of approaching him, and it is written on the stars that you shall experience his mercy.”

“That is really too bad,” said Said, mournfully. “I must then serve for a long time yet as the servant of that scoundrel Kalum-Bek. But there is one favor, honored fairy, that is in your power to grant me. I have been educated to the use of arms, and my greatest delight is a tournament where there are some sharp contests with the lance, bow and blunt swords. Well, every week just such a tournament takes place in this city between the young men. But only people of the finest costume, and besides that only free men will be allowed to enter the lists,and clerks in the bazar are particularly excluded. Now if you could arrange that I could have a horse, clothes and weapons every week, and that my face would not be easily recognizable—”

“That is a wish befitting a noble young man,” interrupted the fairy.“Your mother's father was the bravest man in Syria, and you seem to have inherited his spirit. Take notice of this house; you shall find here every week a horse, and two mounted attendants, weapons and clothes, and a lotion for your face that will completely disguise you. And now, Said, farewell! Be patient, wise and virtuous. In six months your whistle will sound, and Zulima's ear will be listening for its tone.”

The youth separated from his strange protectress with expressions of gratitude and esteem. He fixed the house and street clearly in his mind, and then went back to the bazar, which he reached just in the nick of time to save his master from a terrible beating. A great crowd was gathered before the shop, boys danced about the merchant and jeered at him, while their elders laughed. He stood just before the shop, trembling with suppressed rage, and sadly harassed—in one hand a shawl, in the other a veil. This singular scene was caused by a circumstance that had occurred during Said's absence. Kalum had taken the place of his handsome clerk at the door, but no one cared to buy of the ugly old man. Just then two men came to the bazar wishing to buy presents for their wives. They had gone up and down the bazar several times, looking in here and there, and Kalum-Bek, who had observed their actions for some time, thought he saw his chance, so he called out: “Here, gentlemen, here! What are you looking for? Beautiful veils, beautiful wares?”

“Good sir,” replied one of them, “your wares may do very well, but our wives are peculiar, and it has become the fashion in this city to buy veils only of the handsome clerk, Said. We have been looking for him this half-hour, but cannot find him; now if you can tell us where we will meet him, we will buy from you some other time.”

“Allah il Allah!” cried Kalum-Bek with a smirk. “The Prophet has led you to the right door. You wish to buy veils of the handsome Said?Good, just step inside; this is his place.”

One of the men laughed at Kalum's short and ugly figure, and his assertion that he was the handsome clerk; but the other, believing that Kalum was trying to make sport of him, did not remain long in his debt, but paid the merchant back in his own coin. Kalum-Bek was beside himself; he called his neighbors to witness that his was the only shop in the bazar that went by the name of “the shop of the handsome clerk;” but the neighbors, who envied him the run of custom he had enjoyed for some time, pretended not to know anything about the matter, and the two men then made an attack upon the old liar, as they called him. Kalum defended himself more with shrieks and curses than by the use of his fists, and thus attracted a large crowd before his shop. Half the city knew him to be a mean, avaricious old miser, nor did the bystanders grudge him the cuffs he received; and one of his assailants had just plucked the old man by the beard, when his arm was seized, and with a sudden jerk he was thrown to the ground with such violence that his turban fell off and his slippers flew to some distance.

The crowd, which very likely would have been rejoiced to see Kalum-Bek well punished, grumbled loudly. The fallen man's companion looked around to see who it was that had ventured to throw his friend down; but when he saw a tall, strong youth, with flashing eyes and courageous mien, standing before him, he did not think it best to attack him, especially as Kalum regarding his rescue as a miracle, pointed to the young man and cried: “Now then! What would you have more? There he stands beyond a doubt, gentlemen; that is Said, the handsome clerk.” The people standing about laughed, while the prostrate man got up shamefacedly, and limped off with his companion without buying either shawl or veil.

“O you star of all clerks, you crown of the bazar!” cried Kalum, leading his clerk into the shop; “really, that is what I call being on hand at the right time, and the right kind of interference too. Why, the fellow was laid out as flat on the ground as if he had never stood on his legs, and I—I should have had no use for a barber again to comb and oil my beard, if you had arrived two minutes later! How can I reward you?”

It had been only a momentary sensation of pity which had governed Said's hand and heart; but now that that feeling had passed, he regretted that he had saved this wicked man from a good chastisement. A dozen hairs from his beard, thought Said, would have kept him humble for twelve days. And now the young man thought best to make use of the favorable disposition of the merchant, and therefore asked to be given one evening in each week for a walk or for any other purpose he pleased. Kalum consented, knowing full well that his clerk was too sensible to run off without money or clothes.

On the following Wednesday, the day on which the young men of the best families assembled in the public square in the city to go through their martial exercises. Said asked Kalum if he would let him have this evening for his own use; and on receiving the merchant's permission, he went to the fairy's house, knocked, and the door was immediately opened. The servants seemed to have prepared everything before his arrival;for without questioning him as to his desire, they led him upstairs to a beautiful room, and there handed him the lotion that was to disguise his features. He moistened his face with it, and then glanced into a metallic mirror; he hardly recognized himself, for he was now sunburnt, wore a handsome black beard, and looked to be at least ten years older than he really was.

He was now conducted into a second room, where he found a complete and splendid costume, of which the Caliph of Bagdad need not have been ashamed, on the day when he reviewed his army in all his magnificence. Together with a turban of the finest texture, with a clasp of diamonds and a long heron's plume, Said found a coat of mail made of silver rings, so finely worked that it conformed to every movement of his body, and yet was so firm that neither lance nor sword could find a way through it. A Damascus blade in a richly ornamented sheath, and with a handle whose stones seemed to Said to be of priceless value, completed his warlike appearance. As he came to the door, armed at all points, one of the servants handed him a silk cloth and told him that the mistress of the house sent it to him, and that when he wiped his face with it, the beard and the complexion would disappear.

In the court-yard stood three beautiful horses; Said mounted the finest, and his attendants the other two, and rode off with a light heart to the square where the contest was to be held. The splendor of his costume and the brightness of his weapons drew all eyes upon him, and a general buzz of astonishment followed his entrance into the ring. It was a brilliant assemblage of the bravest and noblest youths of Bagdad, where even the brothers of the caliph were seen flying about on their horses and swinging their lances. On Said's approach, as no one seemed to know him, the son of the grand vizier, with some of his friends, rode up to him, greeted him politely, and invited him to take part in their contests, at the same time inquiring his name and whence he came. Said represented to them that his name was Almansor, and he hailed from Cairo; that he had set out upon a journey, but having heard so much said about the skill and bravery of the young noblemen of Bagdad, he could not refrain from delaying his journey in order to get acquainted with them. The young men were highly pleased with the bearing and courageous appearance of Said-Almansor;handed him a lance, and had him select his opponent, as the whole company were divided into two parties, in order that they might assault one another both singly and in groups.

But the attention which had been attracted by Said was now concentrated upon the unusual skill and dexterity which he displayed in combat. His horse was swifter than a bird, while his sword whizzed about in still more rapid circles. He threw the lance at its mark as easily and with as much accuracy as if it had been an arrow shot from a bow. He conquered the bravest of the opposing force, and at the end of the tournament was so universally recognized as the victor, that one of the caliph's brothers and the son of the grand vizier, who had both fought on Said's side, requested the pleasure of breaking a lance with him. Ali, the caliph's brother, was soon conquered by Said; but the grand vizier's son withstood him so bravely that after a long contest they thought it best to postpone the decision until the next meeting.

The day after the tournament, nothing was spoken of in Bagdad but the handsome, rich, and brave stranger. All who had seen him, even those over whom he had triumphed, were charmed by his well-bred manners.He even heard his own praises sounded in the shop of Kalum-Bek, and it was only deplored that no one knew where he lived.

The next week, Said found at the house of the fairy a still finer costume and still more costly weapons. Half Bagdad had rushed to the square, while even the caliph looked on from a balcony; he, too, admired Almansor, and at the conclusion of the tournament he hung a large gold medal, attached to a gold chain, about the youth's neck, as a mark of his favor.

It could not very well be otherwise than that this second and still more brilliant triumph of Said's should excite the envy of the young men of Bagdad. “Shall a stranger,” said they to one another, “come here to Bagdad, and carry off all the laurels? He will now boast in other places that among the flower of Bagdad's youth there was not one who was a match for him.” They therefore resolved, at the next tournament, to fall upon him, as if by chance, five or six at a time.

These tokens of discontent did not escape Said's sharp eye. He noticed how the young men congregated at the street corners, whispered to one another, and pointed angrily at him. He suspected that none of them felt very friendly toward him, with the exception of the caliph's brother and the grand vizier's son, and even they rather annoyed him by their questions as to where they might call on him, how he occupied his time, what he found of interest in Bagdad, etc., It was a singular coincidence that one of these young men, who surveyed Said-Almansor with the bitterest looks, was no other than the man whom Said had thrown down when the assault was made on Kalum-Bek a few weeks before, just as the man was about to tear out the unfortunate merchant's beard. This man looked at Said very attentively and spitefully. Said had conquered him several times in the tournament; but this would not account for such hostile looks, and Said began to fear lest his figure or his voice had betrayed him to this man as the clerk of Kalum-Bek—a discovery that would expose him to the sneers and anger of the people.

The project which Said's foes attempted to carry out at the next tournament failed, not only by reason of Said's caution and bravery, but by the assistance he received from the caliph's brother and the grand vizier's son. When these two young men saw that Said was surrounded by five or six who sought to disarm or unseat him, they dashed up, chased away the conspirators, and threatened the men who had acted so treacherously with dismissal from the course.

For more than four months, Said had excited the astonishment of Bagdad by his prowess, when one evening, on returning home from the tournament, he heard some voices which seemed familiar to him. Before him walked four men at a slow pace, apparently discussing some subject together. As Said approached nearer, he discovered that they were talking in the dialect which the men in Selim's tribe had used in the desert, and suspected that they were planning some robbery. His first thought was to draw back from these men; but when he reflected that he might be the means of preventing some great wrong, he stole up still nearer to listen to what they were saying.

“The gate keeper expressly said it was the street to the right of the bazar,” said one of the men; “he will certainly pass through it to-night, in company with the grand vizier.”

“Good!” added another. “I am not afraid of the grand vizier; he is old, and not much of a hero; but the caliph wields a good sword, and I wouldn’t trust him; there would be ten or twelve of the body-guard stealing after him.”

“Not a soul!” responded a third. “Whenever he has been seen and recognized at night, he was always unattended except by the vizier or the head chamberlain. He will be ours to-night; but no harm must be done him.”

“I think,” said the first speaker, “that the best plan would be to throw a noose over his head; we may not kill him, for it would be but a small ransom that they would pay for his body, and, more than that, we shouldn’t be sure of receiving it.”

“An hour before midnight, then!” exclaimed they, and separated, one going this way, another that.

Said was not a little horrified at this scheme. He resolved to hasten at once to the caliph's palace and warn him of the threatened danger. But after running through several streets, he remembered the caution that the fairy had given him—that the caliph had received a bad report about him. He reflected that his warning might be laughed at, or regarded as an attempt on his part to ingratiate himself with the Caliph of Bagdad; and so he concluded that it would be best to depend on his good sword, and rescue the caliph from the hands of the robbers himself.

So he did not return to Kalum-Bek's house, but sat down on the steps of a mosque and waited there until night had set in. Then he went through the bazar and into the street mentioned by the robbers, and hid himself behind a projection of one of the houses. He might have stood there an hour, when he heard two men coming slowly down the street. At first he thought it must be the caliph and his grand vizier; but one of the men clapped his hands, and immediately two other men hurried very noiselessly up the street from the bazar. They whispered together for a while, and then separated; three hiding not far from Said, while the fourth paced up and down the street. The night was very dark, but still, so that Said had to depend almost entirely upon his acute sense of hearing.

Another half-hour had passed, when footsteps were heard coming from the bazar. The robber must have heard them too, for he stole by Said towards the bazar. The steps came nearer, and Said was just able to make out some dark figures, when the robber clapped his hands, and, in the same moment, the three men waiting in ambush rushed out. The persons attacked must have been armed, for Said heard the ring of clashing swords. At once he drew his own Damascus blade, and sprang upon the robber's with the cry: “Down with the enemies of the great Haroun!” He struck one of them to the ground with the first blow, and turned upon two others, who were just in the act of disarming a man over whom they had thrown a rope. Said lifted the rope blindly in order to cut it, but in the effort to use his sword he struck one of the robber's arms such a blow, as to cut off his hand, and the robber fell to his knees with cries of pain. The fourth robber, who had been fighting with another man, now came towards Said, who was still engaged with the third, but the man who had been lassoed no sooner found himself free than he drew his dagger, and, from one side, plunged it into the breast of the advancing robber. When the remaining robber saw this, he threw away his sword and fled.

Said did not remain long in doubt as to whom he had saved, for the taller of the two men said: “The one thing is as strange as the other; this attack upon my life or liberty, as the incomprehensible assistance and rescue. How did you know who I was? Did you know of the scheme of these robbers?”

“Ruler of the Faithful,” answered Said, “for I do not doubt that you are he, I walked down the street El Malek this evening behind some men, whose strange and mysterious dialect I had once learned. They spoke of taking you prisoner and of killing your vizier. As it was too late to warn you, I resolved to go to the place where they would lie in ambush for you, and give you my assistance.”

“Thank you,” said Haroun; “but it is not best to remain long in this place; take this ring, and come in the morning to my palace; we will then talk over this affair, and see how I can best reward you. Come, vizier, it is best not to stop here; they might come back again.”

Thus saying, he placed a ring on Said's finger, and attempted to lead off the grand vizier, but the latter, begging him to wait a moment, turned and held out to the astonished Said a heavy purse: “Young man,” said he,“my master, the caliph, can do anything for you that he feels inclined to do, even to making you my successor; but I myself can do but little, and that little had better be done to-day, rather than to-morrow. Therefore, take this purse. That does not, however, cancel my debt of gratitude; so whenever you have a wish, come in confidence to me.”

Overpowered with his good fortune, Said hurried home. But here he was not so well received. Kalum-Bek was at first angry at his long absence, and then anxious, for the merchant thought he might easily lose the handsome sign of his shop. Kalum therefore received him with abusive words, and raved like a madman. But Said—who had taken a look into his purse and found it filled with gold pieces, and reflected that he could now travel home, even without the caliph's favor, which was certainly not worth less than the gratitude of his vizier—declared roundly that he would not remain in his service another hour. At first Kalum was very much frightened by this declaration; but shortly he laughed sneeringly and said:

“You loafer and vagabond! You miserable creature! Where would you run to, if I were to give up supporting you? Where would you get a dinner or a lodging?”

“You need not trouble yourself about that, Mr. Kalum-Bek,”answered Said audaciously. “Farewell; you will never see me again!”

With these words, Said left the house, while Kalum-Bek looked after him speechless with astonishment. The following morning, however, after thinking over the matter well, he sent out his errand boys, and had the runaway sought for every-where. For a long time their search was a vain one; but finally one of the boys came back and reported that he had seen Said come out of a mosque and go into a caravansary. He was, however, much changed, wore a beautiful costume, a dagger sword, and splendid turban.

When Kalum-Bek heard this, he shouted with an oath: “He has stolen from me, and bought clothes with the money. Oh, I am a ruined man!” Then he ran to the chief of police, and as he was known to be a relative of Messour, the head chamberlain, he had no difficulty in having two policemen sent out to arrest Said. Said sat before a caravansary, conversing quietly with a merchant whom he had found there, about a journey to Balsora, his native city, when suddenly he was seized by some men, and his hands tied behind his back before he could offer any resistance. He asked them whose authority they were acting under, and they replied that they were obeying the orders of the chief of police, on complaint of his rightful master, Kalum-Bek. The ugly little merchant then came up, abused and jeered at Said, felt in the young man's pocket, and to the astonishment of the bystanders, and with a shout of triumph, drew out a large purse filled with gold.

“Look! He has robbed me of all that, the wicked fellow!” cried he, and the people looked with abhorrence at the prisoner, saying: “What! So young, so handsome, and yet so wicked! To the court, to the court, that he may get the bastinado!” Thus they dragged him away, while a large procession of people of all ranks followed in their wake, shouting: “See, that is the handsome clerk of the bazar; he stole from his master and ran away; he took two hundred gold pieces!”

The chief of police received the prisoner with a dark look. Said tried to speak, but the official told him to be still, and listened only to the little merchant. He held up the purse, and asked Kalum whether this gold had been stolen from him. Kalum-Bek swore that it had; but his perjury, while it gained him the gold, did not help to restore to him his clerk, who was worth a thousand gold pieces to him, for the judge said: “In accordance with a law that my all-powerful master, the caliph, has recently made, every theft of over a hundred gold pieces that transpires in the bazar, is punished with banishment for life to a desert island. This thief comes at just the right time; he makes the twentieth of his class, and so completes the lot; to-morrow they will be put on a vessel and taken out to sea.”

Said was in despair. He besought the officers to listen to him, to let him speak only one word with the caliph; but he found no mercy. Kalum-Bek, who now repented of his oath, also pleaded for him, but the judge said: “You have your gold back, and should be contented; go home and keep quiet, or I will fine you ten gold pieces for every contradiction.”Kalum quieted down; the judge made a sign, and the unfortunate Said was led away.

He was taken to a dark and damp dungeon, where nineteen poor wretches, scattered about on straw, received him as their companion in misfortune, with wild laughter and curses on the judge and caliph. Terrible as was the fate before him, fearful as was the thought of being banished to a desert island, he still found consolation in the thought that the morrow would take him out of this horrible prison. But he was very greatly in error in supposing that his situation would be bettered on the ship. The twenty men were thrown into the hold, where they could not stand upright, and there they fought among themselves for the best places.

The anchor was weighed, and Said wept bitter tears as the ship that was to bear him far away from his fatherland began to move. They received bread and fruits, and a drink of sweetened water, but once a day:and it was so dark in the ship's hold, that lights always had to be brought down when the prisoners were to be fed. Every two or three days one of their number was found dead, so unwholesome was the air in this floating prison, and Said's life was preserved only by his youth and his splendid health.

They had been on the sea for fourteen days, when one day the waves roared more violently than ever, and there was much running to and fro on the deck. Said suspected that a storm was at hand, and he welcomed the prospect of one, hoping that then he might be released by death.

The ship began to pitch about, and finally struck on a ledge with a terrible crash. Cries and groans were heard on the deck, intermingled with the roar of the storm. At last all was still again; but at the same time one of the prisoners discovered that the water was pouring into the ship. They pounded on the hatch-door, but could get no answer; and as the water poured in more and more rapidly, they united their strength and managed to break the hatch open.

They ascended the steps, but found not a soul on board. The whole crew had taken to the boats. Most of the prisoners were in despair, for the storm increased in fury, the ship cracked and settled down on the ledge. For some hours they sat on the deck and partook of their last repast from the provisions they found in the ship, then the storm began to rage again, the ship was torn from the ledge on which it had been held, and broken up.

Said had climbed the mast, and held fast to it when the ship went to pieces. The waves tossed him about, but he kept his head up by paddling with his feet. Thus he floated about, in ever-increasing danger, for half an hour, when the chain with whistle attached once again fell out of his bosom, and once more he tried to make it sound. With one hand he held fast to the mast, and with the other put the whistle to his lips, blew, and a clear musical tone was the result. Instantly the storm ceased, and the waves became as smooth as if oil had been poured on them. He had hardly looked about him, with an easier breath, to see whether he could discern land, when the mast beneath him began to expand in a very singular manner, and to move as well; and, not a little to his terror, he perceived that he was no longer riding on a wooden mast, but upon the back of an enormous dolphin. But after a few moments his courage returned; and as he saw that the dolphin swam along on his course quietly and easily, although swiftly, he ascribed his wonderful rescue to the silver whistle and to the kind fairy, and shouted his most earnest thanks into the air.

His wonderful horse carried him through the waves with the speed of an arrow; and before night he saw land, and also a broad river, into which the dolphin turned. Up stream it went more slowly, and, that he might not starve, Said, who remembered from old stories of enchantment how one should work a charm, took out the whistle again, blew it loudly and heartily, and wished that he had a good meal. The dolphin stopped instantly, and out of the water rose a table, as little wet as if it had stood in the sun for eight days, and richly furnished with the finest dishes. Said attacked the food like a famished person, for his rations during his imprisonment were scant and of miserable quality; and when he had eaten to his fill, he expressed his thanks; the table sank down again, while he jogged the dolphin in the side, and the fish at once responded by continuing on its course up stream.

The sun was setting when Said perceived in the dim distance a large city, whose minarets seemed to bear a resemblance to those of Bagdad. This discovery was not a pleasant one; but his confidence in the kind fairy was so great that he felt sure she would not permit him to fall again into the clutches of the unscrupulous Kalum-Bek. To one side, about three miles distant from the city, and close to the river, he noticed a magnificent country house, and, to his astonishment, the fish seemed to be making directly towards this house.

Upon the roof of the house stood a group of handsomely dressed men, and on the bank of the river Said saw a large crowd of servants, who were looking at him in wonder. The dolphin stopped at some marble steps that led up to the house, and hardly had Said put foot on the steps when the dolphin disappeared. A number of servants now ran down the steps, and requested him in the name of their master to come up to the house, at the same time offering him a suit of dry clothes. Said dressed himself quickly, and followed the servants to the roof, where he found three men, of whom the tallest and handsomest came forward to meet him in a pleasant manner.

“Who are you, wonderful stranger?” said he, “You who tame the fishes of the sea, and guide them to the right and left, as the best horseman governs his steed. Are you a sorcerer, or a being like us?”

“Sir,” replied Said, “things have gone very badly with me for the last few weeks; but if it will please you to hear me, I will relate my story.”

Then he told the three men all of his adventures, from the moment of leaving his father's house up to his wonderful rescue from the sea. He was often interrupted by their expressions of astonishment; and when he had ended, the master of the house, who had received him in so kind a manner, said: “I trust your words, Said; but you tell us that you won a medal in the tournament, and that the caliph gave you a ring; can you show them to us?”

“I have preserved them both upon my heart,” said the youth, “and would sooner have parted with my life than with these precious gifts, for I esteem it my most valiant and meritorious deed that I freed the caliph from the hands of his would-be murderers.” So saying, he drew from his bosom the medal and ring, and handed them to the men.

“By the beard of the Prophet! It is he! It is my ring!” cried the tall, handsome man. “Grand vizier, let us embrace him, for here stands our savior.” To Said it was like a dream. The two men embraced him, and Said, prostrating himself, said:

“Pardon me, Ruler of the Faithful, that I have spoken so freely before you, for you can be no other than Haroun-al-Raschid, the great Caliph of Bagdad.”

“I am he, and your friend,” replied Haroun; “and from this hour forth, all your sad misfortunes are at an end. Follow me to Bagdad, remain in my dominion, and become one of my most trustworthy officers; for you have shown you were not indifferent to Haroun's fate, though I should not like to put all of my faithful servants to such a severe test.”

Said thanked the caliph, and promised to remain with him, first requesting permission to make a visit to his father, who must be suffering much anxiety on his account; and the caliph thought this just and commendable. They then mounted horses, and were soon in Bagdad. The caliph showed Said a long suite of splendidly decorated rooms that he should have, and, more than that, promised to build a house for his own use.

At the first information of this event, the old brothers-in-arms of Said's—the grand vizier's son and the caliph's brother—hastened to the palace and embraced Said as the deliverer of their noble caliph, and begged him to become their friend. But they were speechless with astonishment when Said, drawing forth the prize medal, said: “I have been your friend for a long time.” They had only seen him with his false beard and dark skin; and when he had related how and why he had disguised himself—when he had the blunt weapons brought to prove his story, fought with them, and thus gave them the best proof that he was the brave Almansor—then did they embrace him with joyful exclamations, considering themselves fortunate in having such a friend.

The following day, as Said was sitting with the caliph and grand vizier, Messour, the chamberlain, came in and said: “Ruler of the Faithful, if there is no objection, I would like to ask a favor of you.”

“I will hear it first,” answered Haroun.

“My dear first-cousin, Kalum-Bek, a prominent merchant of the bazar, stands without,” said Messour. “He has had a singular transaction with a man from Balsora, whose son once worked for Kalum-Bek, but who afterward stole from him and then ran away, no one knows whither. Now the father of this youth comes and demands his son of Kalum, who hasn’t him. Kalum therefore begs that you will do him the favor of deciding between him and this man, by the exercise of your profound wisdom.”

“I will judge in the matter,” replied the caliph. “In half an hour your cousin and his opponent may enter the hall of justice.”

When Messour had expressed his gratitude and gone out, Haroun said: “That must be your father. Said; and now that I am so fortunate as to know your story, I shall judge with the wisdom of Salomo. Conceal yourself, Said, behind the curtain of my throne; and you, grand vizier, send at once for that wicked police justice. I shall want his testimony in this case.”

Both did as the caliph ordered. Said's heart beat fast as he saw his father, pale and stricken with grief, enter the hall of justice with tottering steps; while Kalum-Bek's smile of assurance, as he whispered to his cousin, made Said so furious that he had difficulty in refraining from rushing at him from his place of concealment, as his greatest sufferings and sorrows had been caused by this cruel man.

There were many people in the hall, all of whom were anxious to hear the caliph speak. As soon as the Ruler of Bagdad had ascended the throne, the grand vizier commanded silence, and asked who appeared as complainant before his master.

Kalum-Bek approached with an impudent air, and said: “A few days ago I was standing before the door of my shop in the bazar, when a crier, with a purse in his hand, and with this man walking near him, went among the booths, shouting: ‘A purse of gold to him who can give any information about Said of Balsora.’ This Said had been in my service, and therefore I cried: ‘This way, friend! I can win that purse.’ This man, who is now so hostile to me, came up in a friendly way and asked me what information I possessed. I answered: ‘You must be Benezar, Said's father.’ and when he affirmed that he was, I told him how I had found the young fellow in the desert, rescued him and restored him to health, and brought him back with me to Bagdad. In the joy of his heart he gave me the purse. But when now this unreasonable man heard, as I went on to tell him, how his son had worked for me, had been guilty of very wicked acts, had stolen from me and then run away, he would not believe it, and quarrelled with me for several days, demanding his son and his money back; and I can not return them both, for the gold is mine as compensation for the news I furnished him, and I can not produce his ungrateful son.”

It was now Benezar's turn to speak. He described his son, how noble and good he was, and the impossibility of his ever having become so degraded as to steal. He requested the caliph to make the most thorough examination of the case.

“I hope,” said Haroun, “that you reported the theft, Kalum-Bek, as was your duty?”

“Why, certainly!” exclaimed that worthy, smiling. “I took him before the police justice.”

“Let the police justice be brought!” ordered the caliph.

To every body's astonishment, this official appeared as suddenly as if brought by magic. The caliph asked whether he remembered that Kalum-Bek had come before him with a young man, and the official replied that he did.

“Did you listen to the young man; did he confess to the theft?” asked Haroun.

“No, he was actually so obstinate that he would not confess to any one but yourself,” replied the justice.

“But I don’t remember to have seen him,” said the caliph.

“But why should you? If I were to listen to them, I should have a whole pack of such vagabonds to send you every day.”

“You know that my ear is open for every one,” replied Haroun; “but perhaps the proofs of the theft were so clear that it was not necessary to bring the young man into my presence. You had witnesses, I suppose, Kalum, that the money found on this young man belonged to you?”

“Witnesses?” repeated Kalum, turning pale; “No, I did not have any witnesses, for you know, Ruler of the Faithful, that one gold piece looks just like another. Where, then, should I get witnesses to testify that these one hundred gold pieces are the same that were missing from my cash-box.”

“How, then, can you tell that that particular money belonged to you?”asked the caliph.

“By the purse,” replied Kalum.

“Have you the purse here?” continued the caliph.

“Here it is,” said the merchant, drawing out a purse which he handed to the vizier to give to the caliph.

But the vizier cried with feigned surprise: “By the beard of the Prophet! Do you claim the purse, you dog? Why it is my own purse, and I gave it filled with a hundred gold pieces, to a brave young man who rescued me from a great danger.”

“Can you swear to that?” asked the caliph.

“As surely as that I shall some time be in paradise,” answered the vizier, “for my daughter made the purse with her own hands.”

“Why, look you then, police Justice!” cried Haroun, “you were falsely advised. Why did you believe that the purse belonged to this merchant?”

“He swore to it,” replied the justice, humbly.

“Then you swore falsely?” thundered the caliph, as the merchant, pale and trembling, stood before him.

“Allah, Allah!” cried Kalum. “I certainly don’t want to dispute the grand vizier's word; he is a truthful man, but alas! The purse does belong to me and that rascal of a Said stole it. I would give a thousand tomans if he was in this room now.”

“What did you do with this Said?” asked the caliph. “Speak up! Where shall we have to send for him, that he may come and make confession before me?”

“I banished him to a desert island,” said the police justice.

“O Said! My son, my son!” cried the unhappy father.

“Indeed, then he acknowledged the crime, did he?” inquired Haroun.

The police justice turned pale. He rolled his eyes about restlessly, and finally said: “If I remember rightly—yes.”

“You are not certain about it, then?” continued the caliph in a terrible voice; “then we will ask the young man himself. Step forth, Said, and you Kalum-Bek, to begin with, will count out one thousand gold pieces, as Said is now in the room.”

Kalum and the police justice thought it was a ghost that stood before them. They prostrated themselves and cried: “Mercy! Mercy!” Benezar, half-fainting with joy, fell into the arms of his long-lost son. But, with great severity of manner, the caliph said: “Police Justice, here stands Said;did he confess?”

“No,” whined the justice; “I listened only to Kalum's testimony, because he was a respectable man.”

“Did I place you as a judge over all that you might listen only to the people of rank?” demanded Haroun-al-Raschid, with noble scorn. “I will banish you for ten years to a desert island in the middle of the sea;there you can reflect on justice. And you, miserable wretch, who bring the dying back to life, not in order to rescue them, but to make them your slaves—you will pay down, as I said before, the thousand tomans that you promised if Said were only present to be called as witness.”

Kalum congratulated himself at having got out of a very bad scrape so easily, and was just going to thank the kind caliph, when Haroun continued: “For the perjury you committed about the hundred gold pieces, you will receive a hundred lashes on the soles of your feet. Further than this Said will have the choice of taking your shop and its contents and you as a porter, or of contenting himself with ten gold pieces for every day's work he did for you.”

“Let the wretch go, Caliph!” cried the youth; “I would not take anything that ever belonged to him.”

“No,” replied Haroun, “I prefer that you should be compensated. I will choose for you the ten gold pieces a day, and you can reckon up how many days you were in his claws. Away with this wretch!”

The two offenders were led away, and the caliph conducted Benezar and Said to another apartment, where he related to Benezar his rescue by Said, interrupted by the shrieks of Kalum-Bek, upon the soles of whose feet a hundred gold pieces of full weight were being counted out.

The caliph invited Benezar to come to Bagdad and live with him and Said. Benezar consented, and made only one more journey home in order to fetch his large possessions. Said lived in the palace which the grateful caliph built for him, like a prince. The caliph's brother and grand vizier's son were his constant companions; and it soon became a proverb in Bagdad: “I would that I were as good and as fortunate as Said, the son of Benezar.”

“I could keep awake for two or three nights without experiencing the least sensation of sleepiness, with such entertainment,” said the compass-maker, when the huntsman had concluded. “And I have often proved the truth of what I say. I was once apprentice to a bell-founder. The master was a rich man and no miser, and therefore our wonder was all the more aroused on a certain occasion, when we had a big job on hand, by a display of parsimony on his part. A bell was being cast for a new church, and we apprentices had to sit up all night and keep the fire up. We did not doubt that the master would tap a cask of the best wine for us. But we were mistaken. He began to talk about his travels, and to tell all manner of stories of his life; then the head apprentice's turn came, and so on through the whole row of us, and none of us got sleepy, so intent were we all in listening. Before we knew it, day was at hand. Then we perceived the master's stratagem of keeping us awake by telling stories; for when the bell was done he did not spare his wine, but brought out what he had wisely saved on those nights.”

“He was a sensible man,” said the student. “There is no remedy for sleepiness like conversation. And I should not have cared to sit alone to-night, for about eleven o’clock I should have succumbed to sleep.”

“The peasantry have found that out also,” said the huntsman. “In the long Winter evenings the women and girls do not remain alone at home to spin, lest they should fall asleep in the middle of their task; but a large number of them meet together, in a well-lighted room, and tell stories over their work.”

“Yes,” added the wagoner, “and their stories are often of a kind to make one shudder, for they talk about ghosts that walk the earth, goblins that create a hubbub in their rooms at night, and spirits that torment men and cattle.”

“They don’t entertain themselves very well then, I fear,” said the student. “For my part, I confess that there is nothing so displeasing to me as ghost stories.”

“I don’t agree with you at all,” cried the compass-maker, “I find a story that causes one to shudder very entertaining. It is just like a rain-storm when one is sheltered under the roof.He hears the drops tick-tack, tick-tack,on the tiles,and then run off in streams,while he lies warm and dry in bed. So when one listens to ghost stories in a lighted room, with plenty of company, he feels safe and at ease.”

“But how is it afterwards?” asked the student. “When one has listened who shares in this silly belief in ghosts, will he not tremble when he is alone again and in the dark? Will he not recall all the horrible things he has heard? I can even now work myself into quite a rage over these ghost stories, when I think of my childhood. I was a cheerful, lively boy, but perhaps somewhat noisier than was agreeable to my nurse, who could not think of any other means to quiet me than of giving me a fright. She told me all sorts of horrible stories about witches and evil spirits who haunted the house. I was too young then to know that all these stories were untrue. I was not afraid of the largest hound, could throw every one of my companions; but whenever I was alone in the dark, I would shut my eyes in terror. I would not go outside the door alone after dark without a light; and how often did my father punish me when he noticed my conduct! But for a long time I could not free my mind from this childish fear, for which my foolish nurse was wholly to blame.”

“Yes, it is a great mistake,” observed the huntsman, “to fill a child's head with such absurdities. I can answer you that I have known brave, daring men, huntsmen, who did not fear to encounter several of their foes at once—who, when they were searching for game at night, or on the lookout for poachers, would, all of a sudden, lose their courage, taking a tree for a ghost, a bush for a witch, and a pair of fire-flies for the eyes of a monster that was lurking for them in the dark.”

“And it is not only for children,” said the student, “that I hold entertainment of that kind to be in the highest degree hurtful and foolish, but for every body; for what intelligent person could amuse himself with the doings and sayings of things that exist only in the brain of a fool? There is where the ghost walks, and nowhere else. But these stories do the most harm among the country people. Their faith in absurdities of this kind is firm and unwavering, and this belief is nourished in the inns and spinning rooms, where they huddle close together and in a timid tone relate the most horrible stories they can call to mind.”

“Yes,” responded the wagoner; “many a misfortune has occurred through these stories, and, indeed, my own sister lost her life thereby.”

“How was that? Through these ghost stories, did you say?” exclaimed the men, in surprise.

“Yes, certainly, by such stories,” continued the wagoner. “In the village where our father lived it was the custom for the wives and maidens to get together with their spinning on a Winter's evening. The young men would also be there and tell many stories. So it happened that one evening when they were speaking about ghosts, the young men told about an old store-keeper who died ten years before, but found no rest in his grave. Every night he would throw up the earth, rise from his grave, steal slowly along to his store, coughing as was his wont in life, and there weigh out sugar and coffee, mumbling meanwhile:

Twelve ounces, twelve ounces, at dark midnight,

Equal sixteen, in broad daylight.

“Many claimed that they had seen him, and the maids and wives got quite frightened. But my sister, a girl of sixteen, wishing to show that she was less foolish than the others, said: ‘I don’t believe a word of that; he who is once dead never comes back!’ She said this, unfortunately, without a conviction of its truth, for she had been frightened many times herself. Thereupon one of the young people said: ‘If you believe that, then you would have no reason to be afraid of him; his grave is only two paces from that of Kate's, who recently died. If you dare, go to the church-yard, pick a flower from Kate's grave, and bring it to us; then we will begin to believe that you are not afraid of the store-keeper's ghost.’

“My sister was ashamed of being laughed at by the others, therefore she said: ‘Oh, that's easy enough; what kind of a flower do you want?’

“‘The only white rose in the village blooms there; so bring us a bunch of those,’ answered one of her friends. She got up and went out, and all the men praised her spirit; but the women shook their heads and said: ‘If it only ends well!’

“My sister passed on to the cemetery; the moon shone brightly, but she began to tremble as the clock struck twelve while she was opening the church-yard gate.

“She clambered over many mounds which she knew, and her heart beat faster and faster the nearer she came to Kate's white rose bush and the ghostly store-keeper's grave.

“At last she reached it, and kneeled down, trembling with fear, to pluck some roses. Just then she thought she heard a noise close by; she turned around, and saw the earth flying out of a grave two steps away from her, and a form straightened itself up slowly in the grave. It was that of an old, pale-faced man, with a white night-cap on his head. My sister was greatly frightened; she turned to look once more to make sure that she had seen aright; but when the man in the grave began to say, in a nasal tone: ‘Good evening, Miss! Where do you come from so late?’ she was seized with a deathly terror, and collecting all her strength, she sprang over the graves, ran to the house she had just left, and breathlessly related what she had seen; then she became so weak that she had to be carried home. Of what use was it that we found out the next day that it was the grave-digger who was making a grave there, and who had spoken to my poor sister? Before she could comprehend this she had fallen into a high fever, of which she died three days afterwards. She had gathered the roses for her own burial wreath.”

A tear dropped from the wagoner's eye as he concluded, while the others regarded him with sympathy.

“So the poor child died in this implicit faith,” said the young goldsmith. “I recollect a legend in that connection, which I should like to tell you, and that unfortunately is connected with such a tragedy.”

施佩薩特林中客棧_賽義德歷險記

在哈倫-拉希德還統(tǒng)治巴格達(dá)的年代,巴索拉城里住著一個名叫巴那扎的市民。他擁有一份不多不少的家產(chǎn),日子過得寧靜而又舒適,但不用為此去經(jīng)營一家店鋪,或者做個什么買賣。甚至在生了一個兒子以后,他仍然未改這老習(xí)慣。

“我這么把年紀(jì)還挖空心思攢錢干嗎呀?”他對鄰居們說,“弄得好,不過多給我兒子賽義德留下一千金幣;弄不好,就少給他留一千金幣,如此而已。常言道得好,兩個人有飯吃,第三個也餓不著;只要他是個好小子,將來就什么也不會缺少。”

巴那扎說到做到。他因此也不讓兒子去學(xué)做買賣或者學(xué)什么手藝,而是抓緊輔導(dǎo)他讀一些富有智慧的書籍。他認(rèn)為,除了學(xué)識淵博和孝敬老人之外,一個年輕人最可貴的品格就要數(shù)矯健和勇敢了,于是早早地就送賽義德去學(xué)武,使他很快就在同齡的,不,甚至在比他年長的小伙子們中間,成為一個佼佼者,特別是游泳和騎馬,更是沒有誰能超過他。

賽義德滿了十八歲,按照風(fēng)俗和教規(guī)的要求,父親便打發(fā)他去圣城麥加拜謁先知墓,在圣地進(jìn)行祈禱和完成宗教的儀式。在動身之前,父親再一次叫去賽義德,夸獎他的表現(xiàn),給了他一些教誨,把路費交給了他,然后對他說:

“還有一件事,賽義德,我的兒子!我這人素來不受老百姓中流傳的那些迷信的影響。盡管為了消遣,我也喜歡聽關(guān)于仙女和魔法師的故事,但與那許許多多沒有知識的人不一樣,因為我壓根兒就不相信他們或者別的什么精怪真能左右人的生活和行為。然而你的母親,她去世已經(jīng)十二年,你母親對精靈的迷信卻像對《可蘭經(jīng)》一般深信不疑。是的,有一天旁邊沒別的人,在我向她起誓除去對她的兒子你之外不再對誰泄露以后,她才神秘地告訴我,她打你出生時起就與一位仙女保持著聯(lián)系。我為此嘲笑她,不過我得承認(rèn),賽義德,在你母親分娩的時候確實發(fā)生了一些令我本人也感覺驚訝的事。那天一整天都在打雷下雨,天黑得不點燈就沒法看書。下午四點光景,人家告訴我妻子生了一個男孩。我急忙奔向你母親的房間,以便看一看自己的頭生兒并給他祝福。誰料她的使女們?nèi)颊驹诋a(chǎn)房門外,我問干嗎,她們回答現(xiàn)在任何人都不準(zhǔn)進(jìn)去;是澤彌拉,你的母親,把她們通通喊了出來,因為她想獨自一個人待著。我開始敲門,可是沒用;門仍緊緊關(guān)著。

“就在我如此不耐煩地和使女們一起站在門前的時候,天空卻突然變得我從未見過的晴朗了,而最最驚奇的是,僅僅在我們親愛的巴索拉城的上空,天穹才是一片純凈的蔚藍(lán);四周卻仍舊烏云翻滾,電光閃爍,蜿蜒扭曲得像蛇一樣伸向遠(yuǎn)方。我正出神地望著眼前的這一幕,妻子房間的門一下子開了;不過我仍吩咐使女們留在門外,好單獨走進(jìn)房去,問你母親為什么要這樣把自己關(guān)在屋里。一跨進(jìn)門,我便聞見迎面撲來陣陣玫瑰、丁香和風(fēng)信子的醉人香味,腦子已經(jīng)有些暈暈乎乎。你母親把你遞給我,同時指了指你脖子上一支用細(xì)細(xì)的金鏈子掛著的小小銀笛,說道:‘我曾經(jīng)給你講過的那位仁慈的仙女,她剛來過。’你母親講,‘是她給了你兒子這件禮物。’‘如此說來她就是那個精靈,她使天氣變得如此晴朗美好,并讓屋里充滿了玫瑰和丁香的馥郁嘍?’我笑道,頗不以為然的樣子,‘只可惜她沒有送點更貴重的東西給咱兒子,比如一袋金幣或者一匹駿馬什么的,而只是這支小笛兒!’

“你母親懇求我別說挖苦話,因為仙女容易生氣,鬧不好會把祝福變成災(zāi)禍哪。

“為討她歡心,我便不再作聲,由于她經(jīng)常生病,從此我也沒再談這件奇怪的事,直到六年后她感到自己快死了,雖然當(dāng)時她還那樣年輕。她把那只小銀笛遞給我,囑托我在你長到二十歲時交給你;要知道在這之前,我一刻也不能讓你離開我身邊。你母親死了。這就是那件禮物,”巴那扎繼續(xù)說,同時從一個小匣子里取出一支系在一條細(xì)細(xì)的金鏈子上的小銀笛來,“不等到你滿二十歲,而是現(xiàn)在你十八歲時我就把它給你,因為你馬上要出遠(yuǎn)門,我怕等不到你回來,自己已去你祖父和曾祖父那里報到去啦。我看不出有什么合理的原因,非要你像你膽小的母親希望的那樣,在家里再待兩年。你是個善良、機(jī)靈的小伙子,使起兵器來不比一個二十四歲的年輕人差,因此今天我就可以放心地宣布你成年了,就好像你已滿二十歲一樣。喏,安安心心地去吧,不管將來是幸運還是不幸,都要經(jīng)常想到你的父親。愿老天保佑你!”

在打發(fā)走自己的兒子時,巴索拉城的巴那扎說了這么一席話。賽義德激動地與父親告別,把金鏈子掛在脖子上,把小銀笛插進(jìn)腰帶里,翻身上馬,來到了出發(fā)去麥加的駱駝隊集合的地方。很快就集合了八十多頭駱駝和數(shù)百名騎士;商隊于是出發(fā)了,賽義德就這樣出了他的故鄉(xiāng)巴索拉的城門,他不知道他將有很長一段時間都不能再見到它啦。

旅行的新鮮感和旅途中的許許多多從未見過的事物一開始令賽義德目不暇接,頗為開心;可等到接近沙漠,周圍的地區(qū)越來越荒涼,越來越冷清,他便產(chǎn)生了一些想法,不時地也回憶起父親巴那扎為他送別時說的那番話。

他拔出小銀笛來端詳了又端詳,最后把它放到嘴邊,想試一試這小笛兒是否真的能吹出清亮悅耳的聲音來。可糟糕的是,小笛子不出一聲,盡管賽義德鼓著腮幫,用盡渾身的氣力吹呀吹呀,仍一個音也吹不出來。最后,他悶悶不樂地把這無用的禮物插回腰帶里。不過沒過多久,他的整個心思便重新集中到母親說的那些神秘的話上。從前,他也曾聽過不少關(guān)于仙女的傳說,可卻從來不知道在巴索拉城的鄰里中有誰真和精靈有過接觸,人們總把有關(guān)精靈的故事放在遙遠(yuǎn)的異國和古代,因此賽義德相信現(xiàn)今已不再有那類奇異的現(xiàn)象,要不就是仙女們已停止與人交往,不再干預(yù)人類的命運了。他盡管這樣想,卻也時不時地重新做出努力,希望讓自己相信,他的母親確實有過什么神秘而非凡的際遇。這樣一來,他有時便一整天坐在馬上像在做夢,既不參加旅伴們的交談,對他們的歌聲或者歡笑也置若罔聞。

賽義德是一個英俊的小伙子,目光清澈、銳利,口型也很優(yōu)雅,雖說年紀(jì)輕輕,整個舉止卻已有一種他這個年齡的青年難得一見的高貴風(fēng)度;他那么全副武裝地坐在馬上,顯得既瀟灑又穩(wěn)重,自然吸引來了某些旅伴的目光。騎馬走在旁邊的一位老先生對他產(chǎn)生了好感,試圖問他一些問題,看看他的學(xué)識究竟怎樣。賽義德銘記著要尊敬長者的教導(dǎo),回答得挺謙遜,但又不失周到和聰明,使老人越發(fā)地喜歡起他來。然而,由于年輕人一整天腦子里都裝著一件事,話題很快便自然地轉(zhuǎn)到了神秘的仙女之國上,以致最后賽義德徑直問起老人,他是否相信真有仙女,真有保護(hù)人類的善良精靈,或者迫害人類的兇惡妖精。

老先生捋了捋胡須,把腦袋搖來擺去,然后說:“不能否認(rèn),這樣的事情的確存在,雖然我到今天為止既未見過精靈侏儒,也未見過妖怪巨人,還有仙女呀,魔法師呀,也一樣沒見過。”這樣就說開了,老人隨即給小伙子講了許許多多奇異的事情,直講得他腦子里暈暈乎乎,不再有任何別的想法,完全相信他出生時發(fā)生的一切,諸如天氣變得晴朗呀,屋里充滿玫瑰和丁香的甜美氣息呀,都預(yù)示著巨大的幸運,而他自己呢,正蒙受著一位仁慈而強(qiáng)大的仙女的特別保護(hù)。還有那支作為禮物送給他的小銀笛也不簡單,一定是用來在危難中召喚仙女的。整夜整夜地,賽義德凈夢見皇宮、寶馬和精靈什么的,簡直就像生活在異國真正的神仙世界。

然而可悲的是,第二天他就經(jīng)歷了一些事情,讓他明白他睡著或醒著時所夢見的一切,通通都是子虛烏有。其時駱駝隊已經(jīng)緩緩地行進(jìn)了大半天,賽義德仍然和老先生并轡走著,突然在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的沙漠邊沿上,人們發(fā)現(xiàn)了一些黑影。有的旅伴認(rèn)為那是些沙丘,有的認(rèn)為那只是云朵,還有另一些人說是一支別的商隊;誰料有過多次旅行的老人卻大叫“留神,不好”,說什么那是一群阿拉伯強(qiáng)盜正在逼近。于是男人們紛紛拿起武器,婦女和貨物被聚集在了隊伍的中間,所有人都做好了抵抗強(qiáng)盜攻擊的準(zhǔn)備。那一片黑影慢慢地在大漠上移動過來,看上去很像一大群向遠(yuǎn)方遷徙的長腳鷺鷥。漸漸地,黑影向前移動得越來越快了,還不等分辨清人和長矛,強(qiáng)盜們就旋風(fēng)似的撲來,猛烈沖擊著商隊。

男子漢們英勇地抵抗;可強(qiáng)盜的人數(shù)超過了四百,已將他們團(tuán)團(tuán)圍住,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就射死了許多商人,隨后又用長矛發(fā)起進(jìn)攻。在這千鈞一發(fā)之際,一直勇敢地廝殺在最前邊的賽義德突然想起了自己的小銀笛,便趕緊拔出來湊在嘴邊猛吹,可是馬上他又難過地放下了,因為小笛兒仍舊不發(fā)出一點聲音。大失所望的賽義德怒火中燒,便張弓瞄準(zhǔn)一個衣飾華麗特別的阿拉伯強(qiáng)盜,一箭射穿了他的胸膛;強(qiáng)盜身子晃了一晃,隨即摔下了馬。

“真主?。∧愀墒裁磫?,年輕人!”賽義德身邊的老先生喊起來,“這一下咱們?nèi)纪昀玻?rdquo;

情況看來確實如此。強(qiáng)盜們一發(fā)現(xiàn)那人掉下馬,便發(fā)出可怕的怒吼,瘋了似的向商隊猛沖過來,少數(shù)本來還沒受傷的商人立刻死在了亂刀之下。賽義德發(fā)現(xiàn)自己也陷入了五六名強(qiáng)盜的包圍中。多虧他的矛使得那么敏捷熟練,沒有一個強(qiáng)盜敢于靠近。終于,一個強(qiáng)盜也張弓搭箭,瞄準(zhǔn)了他眼看就要射,卻被另一名強(qiáng)盜揮手制止了。小伙子做好抵御下一輪攻擊的準(zhǔn)備,冷不防一個阿拉伯強(qiáng)盜向他兜頭拋來一根套繩,他拼命地想扯斷那繩子,結(jié)果白費力氣。套繩越收越緊,賽義德成了俘虜。

到最后,整個商隊非死即俘,而那幫阿拉伯強(qiáng)盜呢,本來也不屬于同一個部落,在瓜分完俘虜和其他贓物后便分道揚鑣,各奔東西了。賽義德被四個武裝匪徒押解著,他們經(jīng)常惡狠狠地瞪著他,不斷對他進(jìn)行咒罵。他聽出來,他射死的是個有來頭的人,沒準(zhǔn)兒甚至是位王子。他面臨的受奴役虐待的命運,將比死更加可怕;他因此暗自慶幸,希望已經(jīng)把整個匪幫的憤怒引到了自己身上,相信到了他們的營地必定會被處死。匪徒們監(jiān)視著他的一舉一動,他只要東張西望,他們就舉起槍矛發(fā)出警告??捎幸淮危幻送降淖T失蹄摔倒了,他趁機(jī)迅速扭過頭,很高興地發(fā)現(xiàn)了那個曾與他走在一起的老人;剛才賽義德還以為自己這位旅伴也和其他人一樣已喪了命啦。

終于,在遠(yuǎn)處出現(xiàn)了樹木和帳篷。一走近,迎面便奔來很大一群孩子和婦女。他們和匪徒們稍作交談,立刻發(fā)出陣陣驚叫,并一齊把目光投向賽義德,紛紛舉起胳臂來對他發(fā)出詛咒。

“就是這家伙,”他們叫道,“就是他殺死了偉大的阿爾曼索爾,咱們最勇敢的戰(zhàn)士!他一定得償命,咱們要拿他的肉去喂沙漠里的胡狼。”

說著,婦女兒童們就紛紛舉起木棍,攥著土塊,拽著手邊剛好有的其他東西,氣勢洶洶地向賽義德沖過來,害得負(fù)責(zé)押解的匪徒也不得不拿起武器。

“滾開,你們這些渾小子!滾開,你們這些娘兒們!”強(qiáng)盜們一邊吼叫,一邊用槍矛驅(qū)散人群,“他在戰(zhàn)斗中殺死了偉大的阿爾曼索爾,他是得償命,不過不能讓他死在娘兒們手里,而要死在勇士們的劍下。”

在帳篷中間有一片開闊地,隊伍到了那里便停下來。俘虜被兩個兩個地綁在一起,贓物被分別搬運進(jìn)了帳篷,只有賽義德獨自戴著鎖鏈,被拖進(jìn)了一頂大帳篷。帳篷里邊坐著一位衣著豪華的老頭,神情威嚴(yán)高傲,一看便知道是部落的頭領(lǐng)。押解賽義德的強(qiáng)盜們一個個垂頭喪氣,走到老頭跟前。

“女人們大呼小叫,我知道準(zhǔn)是出事啦,”威嚴(yán)的老頭領(lǐng)挨個兒打量著面前的匪徒,說,“你們的表情已向我證實——阿爾曼索爾犧牲了。”

“阿爾曼索爾犧牲了,”眾人回答,“可這里,塞利姆,沙漠的主宰,這就是害死他的兇手;我們把他帶了來,好由您處置他;您就決定他怎么個死法吧!是由我們在遠(yuǎn)處用亂箭射死他呢,還是驅(qū)趕著他穿過‘矛巷’,或者您想絞死他,或者將他五馬分尸?”

“你是何人?”塞利姆目光陰沉地瞪著俘虜;小伙子卻無所畏懼地站在他面前,做好了死的準(zhǔn)備。

賽義德簡單明了地回答了頭領(lǐng)。

“你陰險地殺死了我的兒子吧?你是從背后用箭射中了他,還是用矛刺透了他?”

“不,老爺!”賽義德回答,“我是在你的人進(jìn)攻我們商隊的戰(zhàn)斗中,在光天化日之下從正面結(jié)果了他,因為他已在我的眼前殺死了我的八個旅伴。”

“是他講的這樣嗎?”塞利姆問俘虜賽義德來的自己的手下。

“是的,老爺,他是在公開的戰(zhàn)斗中殺死了阿爾曼索爾。”一個手下回答。

“要是這樣,他干了該干的事情,換了我們同樣也會這樣干,”塞利姆說,“他抵抗企圖搶奪他自由和生命的敵人,并且殺死了他;所以快快給他松綁!”

手下們一個個驚訝地望著自己的頭領(lǐng),磨磨蹭蹭,很不情愿地解著捆綁賽義德的鎖鏈。

“難道殺死您兒子,殺死偉大的阿爾曼索爾的兇手,您就不要他償命了嗎?”他們中的一個問,同時惡狠狠地瞪著俘虜,“我們真恨不得馬上宰了他!”

“我不要他死!”塞利姆高聲宣布,“我要帶他回自己的帳篷,作為我應(yīng)分得的戰(zhàn)利品,讓他做我的奴仆!”

賽義德不知道該說什么感謝老頭領(lǐng)才好,強(qiáng)盜們卻悻悻地離開了頭領(lǐng)的帳篷。一當(dāng)他們對聚在外面等著看處死賽義德的婦女和孩子傳達(dá)老塞利姆的決定,眾人便可怕地狂呼亂叫起來,發(fā)誓既然死者自己的父親不打算叫兇手以血還血,以命償命,那么他們就要為阿爾曼索爾的死進(jìn)行血腥的報復(fù)。

其余的俘虜被分配到了一個個強(qiáng)盜幫;有的在交了豐厚的贖金后得到了釋放,有的則被派去當(dāng)了牧羊人,還有的從前過慣了奴婢成群的生活,現(xiàn)在卻不得不在營地里干最低賤的粗活兒。賽義德沒這樣倒霉。不知是他英武勇敢的外表呢,還是那位仁慈的仙女的神秘法力,竟然使得老塞利姆對小伙子產(chǎn)生了好感,人們不知道做何解釋,但賽義德住在老頭領(lǐng)的帳篷中,與其說是被當(dāng)作了奴仆,不如說是被當(dāng)作了兒子。然而,老人對賽義德不可理解的眷顧,卻給他招來了其他仆人的仇恨。他到處都遇見充滿敵意的目光,在獨自走過營地時總聽見周圍一片罵聲和詛咒聲。是的,有幾次胸前還嗖嗖地飛過利箭,顯然都是沖著他來的,之所以沒有射中他,賽義德只能歸功于他時刻掛在胸前的那支神秘的笛子,相信是它給了自己保護(hù)。他經(jīng)常向塞利姆抱怨有人想害死他,可老頭領(lǐng)尋找暗算者的努力總是失敗,因為整個部落看樣子都已聯(lián)合起來對付受到寵幸的異族青年。于是乎,有一天,老塞利姆對他說:

“我原本希望,你也許能代替我那死在了你手下的兒子;看樣子不成啊,可既不是你的錯,也不是我的錯。所有人都恨得你牙癢癢的,就連我將來也不能繼續(xù)保護(hù)你;要知道,他們?nèi)绻孛軐⒛闾幩?,讓罪人受到懲罰,你和我都一樣毫無辦法。因此,當(dāng)好漢們巡邏歸來后,我會說你的父親已經(jīng)給我送來了贖金,然后就派我的幾名親信護(hù)送你出沙漠。”

“可除了您,我還能信賴任何人嗎?”賽義德驚恐地喊道,“他們難道不會半路上殺死我?”

“他們必須對我起誓,還從來沒有誰違背過對我的誓言,這樣你就安全啦。”塞利姆信心十足地回答。

幾天后,巡邏的強(qiáng)盜回到了營地,塞利姆也說話算話。他贈給小伙子武器、衣服和馬匹,召集起自己最善戰(zhàn)的手下,從中挑選出五個來護(hù)送賽義德,讓他們起了一個絕不殺害他的極可怕的誓,然后含淚打發(fā)年輕人上了路。

五名壯漢騎著馬送賽義德穿越沙漠,一路上陰沉著臉,悶聲不響。小伙子看得出來,他們都很不情愿完成這個差事,特別是其中有兩個還參加過他射死阿爾曼索爾的那場戰(zhàn)斗,這令賽義德十分憂慮。大約走了八小時,突然他聽見強(qiáng)盜們咬起耳朵來,發(fā)現(xiàn)他們的神色越發(fā)地陰沉了。他豎起耳朵仔細(xì)聽,聽出來強(qiáng)盜們是在用黑話進(jìn)行交談,他們總是在干秘密而危險的勾當(dāng)時使用黑話交談。塞利姆原打算讓小伙子一直留在自己帳篷里,所以也花了點時間教他這種黑話;然而他現(xiàn)在聽見的,絕不是什么值得高興的事。

“就是這里,”一個強(qiáng)盜說,“在這里我們襲擊了商隊,也在這里,我們最勇敢的戰(zhàn)友犧牲在了一個男孩手里。”

“風(fēng)吹散了他的馬蹄印,”另一個強(qiáng)盜接過話茬,“可我沒有忘記它們。”

“而殺害他的家伙還活著,并且將獲得自由,這不是咱們的恥辱嗎?啥時候聽說過有父親不為自己被害的獨生子報仇的?可塞利姆老了,糊涂啦。”

“既然做父親的就此罷休,”第四個強(qiáng)盜說,“為死者報仇便成了朋友們的義務(wù)。讓咱們就在此地砍死他吧。這是從古至今的公道和風(fēng)俗。”

“可咱們對老頭子起過誓,”第五個大聲道,“咱們不能殺死他,咱們的誓言不容違背。”

“確實哩,”其他人應(yīng)著,“我們起了誓,兇手可以離開我們,獲得自由。”

“等等!”所有強(qiáng)盜中最陰險的一個叫起來,“老塞利姆腦瓜聰明,只是還不像大伙兒相信的那樣聰明;咱們可起過誓一定要把這小子送到什么地方?沒有嘛,他只要求我們起誓讓他活命,咱們把命送給他得啦。就在這地方,咱們把他捆起來,扔在地上。”強(qiáng)盜這么說。他哪想到,早在幾分鐘前,賽義德就已做好了最壞的打算,還不等那人把話說完,他已勒轉(zhuǎn)馬頭,狠狠一鞭子,馬就被趕得像鳥兒一樣飛馳過了沙漠。五個強(qiáng)盜先愣了愣,但他們已習(xí)慣了追人抓人,馬上便分成了兩組,從左右兩面緊追不舍;由于更清楚在沙漠中騎馬奔馳的竅門,其中的兩個很快便超過了賽義德,然后轉(zhuǎn)回頭來直奔向他。賽義德向邊上逃遁,發(fā)現(xiàn)前邊也有兩個敵人,而第五個已追至他身后。礙于不殺他的誓言,強(qiáng)盜們沒有動用武器;在這里他們又是向他兜頭拋來一條繩套,一下將他拽下馬,隨即對他兇殘地拳打腳踢,最后捆住他的手腳,把他扔在荒漠上熾熱的沙中。

賽義德乞求強(qiáng)盜們憐憫,大叫道,他保證給他們大筆贖金;然而強(qiáng)盜們狂笑著躍上馬背,一溜煙跑遠(yuǎn)了。有那么一會兒,他還傾聽他們的駿馬的輕捷蹄聲,但隨后完全絕望了。他想起了自己的父親,想到如果兒子一去不返,老人家會何等傷心。他想到自己不得不早早死去,實在是可悲;因為他斷定自己只會在灼熱的沙中饑渴而死,痛苦不堪,要不就叫一頭胡狼撕碎咬爛,再沒其他好下場。這時太陽越升越高,火辣辣地烤曬著他的額頭。他拼命掙扎,終于站了起來,但并沒有因此覺得好受多少。在這么掙扎的過程中,那只小笛子從衣帶里滑了出來。他努力了很久,終于用嘴夠著了笛子,并且將嘴唇湊攏去,試圖吹響它;可遺憾的是在這性命攸關(guān)的時刻,小銀笛仍不肯效勞。他腦袋一仰,徹底絕望了;終于針刺一般的烈日奪去他的知覺,他暈倒在了地上。

過了好幾個鐘頭,賽義德蘇醒過來,聽見近旁有什么聲響,同時感覺到自己的肩膀被拽住了,于是一聲驚叫,相信一定是有胡狼來到了身邊,正在撕咬他啊。這當(dāng)兒,他的雙腿也已被拽住,不過卻感覺拽住他的不是什么猛獸的爪子,而是一個人的雙手。這人正小心翼翼地搬動他,并在和別的兩三個人講話。

“他活過來啦,”他們低聲說,“他肯定當(dāng)我們是敵人。”

終于,賽義德睜開眼睛,看見正瞅著自己的是一個矮胖子,他有個眼睛小小、胡須長長的大腦袋。這人和和氣氣地對他說話,扶他坐起來,遞給他食物和飲水。在他吃喝的時候告訴他,他是一位來自巴格達(dá)的商人,名叫卡魯姆-貝克,做的是供婦女們用的面紗和絲巾的買賣。他剛外出做完生意,正準(zhǔn)備回家去,卻發(fā)現(xiàn)年輕人可憐地幾乎已被沙子活埋。賽義德講究的衣服和短刀上閃閃發(fā)亮的寶石引起了他的注意;他想盡一切辦法來救活年輕人,也成功了。小伙子感謝他的救命之恩;他心里十分清楚,如果不是這個人到來,自己必然慘死無疑。因為賽義德既無辦法自個兒往前走,也失去了獨自徒步穿越沙漠的勇氣,于是他千恩萬謝地在商人的一頭滿載貨物的駱駝背上占了個位置,打定主意先去巴格達(dá),心想從巴格達(dá)也許能找到一伙旅伴,再回巴索拉故里。

旅途中,巴格達(dá)的商人給自己的旅伴講了許多有關(guān)教民們的杰出君主,有關(guān)哈倫-拉希德國王的事跡;講到他熱愛正義,機(jī)智聰明,用一些既簡單又值得稱贊的方法,斷明了許多稀奇古怪的案子。例如,那個制繩匠的故事,那只盛滿橄欖油的陶罐的故事,在巴格達(dá)真叫婦孺皆知,卻也令賽義德贊嘆不已。

“咱們的國王,教民的統(tǒng)治者,”商人繼續(xù)講,“咱們主上是個很特別的人。要是你以為他也像常人似的睡覺,那你就大錯特錯嘍。每天在黎明前只就寢那么兩三個小時,他就已足夠。我怎么能不知道呢?要曉得我的表兄麥索爾是他最貼身的內(nèi)侍;我表兄雖然守口如瓶,絕不泄露主人的秘密,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)我好奇得真的快發(fā)瘋的時候,卻也不得不照顧近親的面子,三天兩頭地做上一點暗示什么的。是啊,哈里發(fā)不像常人似的睡覺,而是夜夜溜到巴格達(dá)的街上,很少有哪一個禮拜不撞上什么驚險的事情。您得了解,正如從那只橄欖油罐的故事里人們已經(jīng)知道的,而且也像先知的話一樣千真萬確,他在巡游時才不騎著駿馬,帶著衛(wèi)士,渾身穿戴齊備,由一大幫舉著火把的侍從開道呢,盡管他可以這樣做,只要他愿意這樣做;而他卻一會兒裝扮得像個商人,一會兒像個船夫,一會兒像名士兵,一會兒又像位教會法典的解釋官。就這樣,他四處巡游,看一切是否合理,是否正常。

“可也正因為如此,除了在巴格達(dá),恐怕沒有哪座城市的人對夜里在街上碰見的任何傻瓜都會這么客客氣氣,彬彬有禮;要知道,哈里發(fā)他完全可以是一個來自沙漠的骯臟的阿拉伯人,而地里長出來的木條又多的是,足以讓巴格達(dá)城里城外的所有居民都嘗到腳掌挨抽的滋味。”

聽商人這么講著,賽義德盡管不時地為思念自己的父親而難過,卻也很高興能去見識見識巴格達(dá),見識見識那位威名赫赫的國王哈倫-拉希德。

十天后,他們抵達(dá)了巴格達(dá)。對于其時正處于鼎盛時期的巴格達(dá)城的繁華富麗,賽義德驚訝莫名,贊嘆不已。商人邀請賽義德上自己家去,小伙子愉快地接受了邀請;因為眼下在雜亂的人群中,他突然意識到,在這座城中除了空氣和底格里斯河的河水,還有就是在一座清真寺的臺階上過夜以外,其他任何東西看樣子都不會是不花錢的。

在住下后的第二天清早,賽義德剛穿好衣服,正自個兒琢磨著他要是穿著這身漂亮的武士服到巴格達(dá)城里去走走,定會吸引不少人的目光,這時商人跨進(jìn)了他的房間。他端詳著英俊的年輕人,臉上露出冷笑,手指捋了捋胡須,隨即說:

“從頭到腳都挺漂亮嘛,少爺!可您以為您會成為什么樣的人呢?以我看啊,您是個夢想家,只顧眼前不想明天;要不啊,您就有的是錢,可以過與您身上穿的這套漂亮衣服相當(dāng)?shù)纳畎桑?rdquo;

“親愛的卡魯姆-貝克先生,”小伙子窘得滿臉通紅,回答道,“錢嘛,我是沒有,不過您也許可以借一些給我,幫助我回家去;我父親一定會好好報答您。”

“你父親?傻瓜,”商人哈哈大笑,說,“我想,你的腦袋準(zhǔn)讓烈日曬糊涂了吧。你以為,你在沙漠里給我講的那些故事,我會字字句句都相信嗎?相信你父親是巴索拉城的一位富商,你是這位富商的獨生兒子?相信你遭到了阿拉伯強(qiáng)盜的襲擊,在匪幫營地生活了一段時間,如此如此,這般這般?我可是一開始就對你的彌天大謊和厚顏無恥氣得要命。我知道,巴索拉的所有有錢人都經(jīng)商,并且和他們?nèi)坑羞^交易往來,肯定也會聽說某個巴索拉,哪怕他的財產(chǎn)僅僅只值六千。也就是說,你要么是謊稱來自巴索拉,要么你的父親只是一個窮鬼;對這窮鬼流浪到巴格達(dá)來的崽子,我才一個銅板也不肯借啊。還有什么在沙漠里遭到了襲擊!自從英明的哈倫哈里發(fā)把沙漠中的商道變得安全以來,什么時候聽說過還有強(qiáng)盜敢于進(jìn)攻商隊,甚至擄走人質(zhì)?就算有吧,可我一路之上一點沒聽說過,在這世界各國的商賈云集的巴格達(dá)城,也完全沒人說起??梢娪质悄阍谌鲋e,無恥的年輕人!”

賽義德臉色蒼白,又氣又惱,幾次想打斷可惡的矮怪物的話,可這家伙叫起來聲音比他大,而且兩條胳臂亂舞亂揮。

“你的第三個謊言,大騙子,是關(guān)于塞利姆營地的生活。塞利姆可是鼎鼎大名的啊,所有那些不管在啥時候見過一個阿拉伯強(qiáng)盜的人都沒有不知道他的。不過塞利姆的出名是因為他殘忍到了極點,可怕到了極點,而你呢,竟敢說你殺死了他的兒子,卻不曾馬上被他給剁成肉醬。是的,你真是太放肆啦,竟聲稱塞利姆為保護(hù)你而不顧整個匪幫的反對,把你收留在他自己的帳篷中,后來卻沒有把你吊死在旁邊的隨便哪棵樹上,又沒要贖金就放了你,真是鬼才肯信嘍!須知他常把路過的客商高高吊起來,僅僅為了看一看他們在被絞死時有怎樣的表情。哦,可惡的撒謊者!”

“可我憑著自己的靈魂和先知的胡須起誓,一切全是事實啊,”賽義德喊道,“除此我再沒什么好講!”

“什么,憑你的靈魂起誓?”商人也叫起來,“憑你那齷齪、虛偽的靈魂起誓?想叫誰相信呢?你呀,你自己嘴上無毛,卻要憑先知的胡須起誓?叫誰信得過?。?rdquo;

“我自然是沒有證人,”賽義德繼續(xù)說,“可你不親眼看見我被捆在沙漠里,已經(jīng)奄奄一息了嗎?”

“這什么也證明不了,”對方回答,“你穿得像個強(qiáng)盜頭兒,很可能是襲擊了另一個比你更厲害的強(qiáng)盜,結(jié)果被他制伏了,捆了起來。”

“我真想看看有誰能獨自或者甚至兩人一塊兒合力打倒我,捆住我,如果他們不是從背后偷襲,從我頭頂拋來繩套,”賽義德反駁說,“您坐在市集上自然不了解,一個習(xí)過武的人,他匹馬單槍能有多厲害。不過呢,您救了我的命,我還是感謝您??赡F(xiàn)在打算將我怎樣?如果您不幫助我,我定會淪為乞丐;我可不愿意乞求任何與我差不多的人的施舍,而只愿去見哈里發(fā)。”

“當(dāng)真?”商人冷笑了笑,說,“您除了咱們?nèi)蚀鹊闹魃现饩筒辉盖笕魏稳??我看,你這樣的乞丐真夠氣派哩!哎喲喲,哎喲喲!不過呀,小少爺,你得想一想,要去見哈里發(fā)只有經(jīng)過我的表兄麥索爾,我只需說上那么一兩句,內(nèi)侍長就會留神你這位行騙的高手。但我可憐你,看在你年輕的分兒上,賽義德。你可以改邪歸正,可能還有一點出息。我愿意把你收留在我市集上的鋪子里,讓你在那里為我干一年活兒,一年后你要是不肯留下來,我就付給你工錢,放你走路,隨你上哪里,去阿勒頗或是麥地那,去伊斯坦布爾或是巴索拉,甚至去異教徒那里我都無所謂。我讓你考慮到中午;你要同意就好,要不同意,咱就公平合理地和你算賬,請你賠我為你花的旅費,包括你騎我的駱駝的費用,讓你把你的衣服和所有一切全給我,然后再把你扔到大街上,到那時候你就可以去乞討,向哈里發(fā)或是向教長,在市集上或是在教堂前。”

可惡的家伙邊說邊走,離開了不幸的青年。賽義德望著他的背影,目光充滿鄙視。這壞蛋蓄意領(lǐng)他出沙漠,把他騙到家里,為的是控制他,叫賽義德氣得要命。他試了試能否逃走,可房間裝了鐵欄,門也上了鎖。終于,在長時間的抗拒、猶豫之后,賽義德還是決定暫時接受商人的提議,去他的鋪子里干活兒。他看出沒有更好的辦法;就算他能逃脫,也沒有錢回到遙遠(yuǎn)的巴索拉呀。不過他下定決心,一有機(jī)會就去請求哈里發(fā)本人保護(hù)。

第二天,卡魯姆-貝克帶自己的新仆人到了市集上的鋪子里。他指給賽義德看他經(jīng)營的面紗、絲巾和其他商品,分配給了年輕人一個特別的任務(wù)。這就是,賽義德得穿得像個店鋪里的伙計,不能再做武士打扮,然后一只手拎著條面紗,另一只手提著條華麗的絲巾,在店門口這么一站,沖過往的男男女女大聲吆喝,展示手中的商品,說出定價,引誘人們前來購買。到這時候,賽義德也明白過來,為什么卡魯姆-貝克硬要讓他干這活兒。因為老家伙又矮又丑,要是站在店前招徠客人,旁邊店里的人或者過路的都會說風(fēng)涼話,孩子們也會嘲弄他,婦女們會叫他稻草人;反過來,年輕、苗條的賽義德招呼起客人來彬彬有禮,展示面紗和絲巾的動作優(yōu)雅靈敏,真?zhèn)€是人見人愛。

卡魯姆-貝克看出,自打有賽義德站在門前后,他店里的顧客便逐漸增加,于是便對年輕人和氣了起來,給他開的伙食也比以前好了一點,并且考慮要一直讓他穿得漂亮、得體。不過,對東家的這類善意表現(xiàn),賽義德卻無動于衷,而是整天考慮和夢想找到返回故鄉(xiāng)的辦法。

一天,鋪子里買賣格外興隆,所有負(fù)責(zé)送貨上門的伙計都被派出去了,這時又來了一位女顧客買東西。她很快挑好商品,要求派個人替她送到家里去,答應(yīng)付給小費。

“過半小時我就差人把什么都給您送去,”卡魯姆-貝克回答,“只好請您耐心地等上一會兒,要不臨時找個苦力送送也成。”

“你這個老板,竟想隨便叫個陌生人給自己的顧客送貨?”婦人吼起來,“這樣的人難道不會趁擁擠把東西拿跑嗎?真跑了叫我找誰去?不行!根據(jù)市集的法規(guī),你有責(zé)任派人把貨送到我家里去,而我只能要求你也只想要求你這么做。”

“只請您等半個小時嘛,夫人!”商人懇求,同時焦急不安地東張西望,“我所有的送貨員全都派……”

“這家商店太差勁,有時竟然沒有送貨員,”刁鉆的女人回答,“喏,那里不立著個無所事事的年輕人嗎?來,小伙子,拿上我的東西,給我送上門去!”

“等等,等等!”卡魯姆-貝克嚷起來,“他是我的招牌,我的喇叭,我的磁石!他可不能離開商店一步!”

“什么!”老太太不由分說地把包好的商品塞在賽義德腋下,喊道,“你是個奸商,貨也是孬貨,不能憑貨色本身吸引顧客,竟要一個年輕力壯的人什么事不干,專門給你當(dāng)招牌!走,走,小伙子,今兒個活該你掙一筆小費!”

“那就跟著見他媽的鬼去吧,”卡魯姆-貝克對他的“磁石”嘀咕道,“可得馬上給我回來;要是我繼續(xù)拒絕她,這老巫婆會叫得我在整個市集名聲掃地。”

賽義德跟著老太太,想不到她年紀(jì)那么大卻步履矯健,很快穿過了市集和一條條街道。終于,她站在了一座華麗的宅邸前,敲敲門環(huán),兩扇大門便敞開了。她走上寬大的大理石臺階,示意賽義德跟上。最后,他們跨進(jìn)高敞寬闊、金碧輝煌的大廳,其富麗豪華是賽義德一生未見。老太太有些疲乏的樣子,在廳中的一張軟榻上落了座,示意年輕人放下商品,遞給他一枚銀幣,然后讓他離開。

賽義德剛走到門邊,忽聽一聲清脆、溫柔的呼喚:“賽義德!”不禁一怔:這里怎么有人認(rèn)識他!回頭一看,坐在軟榻上的已不再是個老太太,而成了一位美麗端莊的夫人,兩旁立著無數(shù)的仆人和使女。小伙子驚訝得說不出一句話,只是把雙臂抱在胸前,深深鞠了一躬。

“賽義德,我親愛的孩子,”夫人說,“盡管那些把你帶到巴格達(dá)的災(zāi)難令我很遺憾,可這座城市是命運為你安排的唯一的地方,只有在這里,你才能解除在二十歲前貿(mào)然離開家所遭到的厄運。你的小銀笛還在嗎,賽義德?”

“當(dāng)然還在,”小伙子高興得叫起來,立刻拔出金鏈子,“您多半就是那位在我出生時把它送給我的仁慈仙女吧!”

“我是你母親的朋友,”仙女回答,“也是你的朋友,只要你一直保持善良的天性。唉,你父親真是輕率,都怪他不照我說的辦!否則你會少許多災(zāi)難。”

“嘿,也許命該如此!”賽義德說,“不過,請發(fā)發(fā)慈悲,讓強(qiáng)勁的西北風(fēng)驅(qū)動您的云輦,載上我,送我迅速返回巴索拉去見我父親;此后我將耐心地在家待上六個月,直到我滿二十周歲。”

仙女莞爾一笑,答道:“你倒是挺會說話,但是,可憐的賽義德,這不可能;因為你離開了父親的家,我現(xiàn)在已不能為你顯示任何奇跡。連從可惡的卡魯姆-貝克手中救你出來也做不到。他可是處在你那強(qiáng)大的敵人庇護(hù)下的啊。”

“這就是說,我不只有一位善良的女性朋友,還有一個女性敵人嘍?”賽義德問,“是的,我認(rèn)為我經(jīng)常受到她的影響。不過,您幫我出出主意總可以吧?我該不該去找哈里發(fā),求哈里發(fā)保護(hù)呢?他是個賢明的人,會使我免遭卡魯姆-貝克迫害的。”

“不錯,哈倫是位賢明的國王!”仙女回答,“可遺憾的是他也只是個人。他信賴他的內(nèi)侍長麥索爾跟信賴自己一樣,并且也有道理;因為他發(fā)現(xiàn)麥索爾確實忠誠可靠。然而麥索爾又相信你的朋友卡魯姆-貝克,也跟相信自己一個樣,這可就不對啦;因為卡魯姆是個壞蛋,雖說和他有親戚關(guān)系??斈奉^腦狡猾,一回巴格達(dá)就對他表兄內(nèi)侍長講了你的壞話,內(nèi)侍長又講給哈里發(fā)聽了,所以你現(xiàn)在要是進(jìn)宮去馬上就會被逮捕起來,因為哈里發(fā)不信賴你唄。不過還有另外的辦法和途徑接近他,而且星象也顯示出,你應(yīng)該爭得他的恩寵。”

“情況真是可悲,”賽義德難過地說,“這樣一來,我還得給卡魯姆那壞蛋做相當(dāng)長時間的伙計。可尊敬的夫人啊,僅僅一個恩典,您大概不會不給我吧。我從小習(xí)武,最高興的就是參加比賽,用槍矛、弓箭和短刀正大光明地和人較量。而本城的貴族青年,恰好又每個禮拜都要舉行一次這樣的賽事。不過只有衣飾講究的人,而且還必須是自由民,才允許進(jìn)入賽場,也就是說,市集上的幫工是不準(zhǔn)參加的?,F(xiàn)在,只要您能使法讓我每禮拜都有一匹駿馬、幾件衣服和一些武器,并且讓我的模樣不太容易被人認(rèn)出來……”

“這個愿望呢,一位高貴的青年倒不妨冒險一試,”仙女說,“你的外祖父曾是敘利亞最英勇的武士,你看來繼承了他的精神。記住這幢房子,你每禮拜都可以來這里取一匹馬、兩名騎馬的侍從,以及一些武器和衣服,還有一種用過以后就誰也不再能認(rèn)出你模樣的洗臉?biāo)?。好啦,賽義德,再見!堅持下去,做一個聰明善良的人!六個月后銀笛就會吹響,它的聲音自會傳進(jìn)祖利瑪?shù)亩铩?rdquo;

小伙子懷著感激和崇敬的心情離開自己的保護(hù)神,牢牢地記住了那幢宅邸和它所在的街道,然后走回市集了。

當(dāng)他回到市集的那一刻,正好還來得及幫助和拯救他的東家卡魯姆-貝克。鋪子已被人群團(tuán)團(tuán)圍住,小孩子繞著卡魯姆一邊蹦蹦跳跳,一邊譏諷他,老年人則沖他發(fā)出陣陣哄笑。他自己站在鋪子門前,一手拎著面紗,一手提著絲巾,又尷尬,又氣憤,渾身上下不住哆嗦。這奇特的一幕是由賽義德走后不久發(fā)生的事引起的??斈樊?dāng)時代替漂亮的伙計站到店前,大聲叫賣,可沒任何人愿意來買這老丑八怪的東西。臨了市集上來了兩個男人,打算替自己妻子采購禮品。他倆在集上來來回回挑了好幾遍,這時候又正好東張西望地走了過來。

卡魯姆-貝克發(fā)現(xiàn)了,決心抓住這個機(jī)會,便吆喝:“這里,這里,二位二位!二位選購什么?漂亮的絲巾,上等貨色!”

“老爺子,”一個男人回答,“你的貨嘛,可能挺不錯,不過咱們的太太很是特別,而且在本城也成了大伙兒的習(xí)慣,就是除了英俊的店員賽義德賣的,其他任何人的絲巾她們都不買。為了找他,我們已在集上轉(zhuǎn)了半個鐘頭,卻仍然找不著。你能告訴我們他在哪里嗎?要是能,我們下次準(zhǔn)買你的。”

“真主啊,真主??!”卡魯姆-貝克喊起來,同時滿臉堆笑,“二位有先知帶路,真走對了地方。你們不是想買漂亮店員的絲巾嗎?喏喏,只管進(jìn)來,進(jìn)來,這正是他的店子。”

兩位顧客一個嘲笑卡魯姆矮小丑陋的身材,笑他竟然自稱是那位英俊的店員;另一個更相信是卡魯姆有意戲弄自己,二話沒說就給他一頓臭罵。這一來卡魯姆也急啦,叫來幾個鄰店的老板當(dāng)證人,要人家說那漂亮店員的鋪子正是他這家商店;誰知鄰居們正對他一段時間以來生意特別好心懷嫉恨,根本不想管這檔子事,以致那兩位顧客終于對他們罵的這個老騙子認(rèn)真地動起手來。卡魯姆雖也揮拳自衛(wèi),但更多地還是還以叫罵,于是店前吸引來了一大群看客。城里原本很少有人不認(rèn)識卡魯姆,大家都知道他是個貪婪、卑鄙的守財奴,現(xiàn)在圍觀的人便都認(rèn)為他挨揍是活該。眼看顧客中的一個已經(jīng)揪住了他的胡子,這顧客的胳臂卻也被抓著往地上一摔,摔得他頭巾掉了,兩只拖鞋更是飛得老遠(yuǎn)。

看客們顯然都希望見到卡魯姆-貝克挨整治,這時便嘀咕起來,被摔倒的顧客的同伴回頭一瞅,有人竟敢把他的朋友打翻在地,正準(zhǔn)備反擊,卻發(fā)現(xiàn)面前站著一個高大英武、目光炯炯、神色果敢的青年,不禁住了手??斈钒l(fā)現(xiàn)救星奇跡般地出現(xiàn)了,便趕緊指著小伙子喊道:

“喏,你們還想干什么?他就在這里,你們二位,他就是賽義德,那位英俊的店伙計!”

圍觀的群眾哈哈大笑,因為他們知道剛才卡魯姆-貝克遭了冤枉。那個被摔倒的顧客不好意思地從地上爬起來,一瘸一拐地跟著同伴走了,面紗和絲巾一樣都沒有買成。

“哦,你真是店員中的明星,真是咱們市集的驕傲!”卡魯姆一邊領(lǐng)自己的伙計進(jìn)店子,一邊叫喊,“真的,我說你來得真及時,我說你真是敢作敢為。那小子趴在地上,就跟壓根兒沒長腿似的,還有還有……你要是遲到兩分鐘,我這輩子就再用不著找理發(fā)匠修胡子、抹油膏啦!我怎么報答你才好呢?”

賽義德呢,純粹出于一時的憐憫,才動了心,出了手。眼下,同情心沒有了,他幾乎后悔免去了這老壞蛋本該受到的教訓(xùn);少了一撮胡子,他想,也許這樣反可以使這家伙性情溫和個十來天。不過呢,他仍盡量利用老頭的好性子,要他作為報答,允許自己每禮拜有一個晚上自由支配,愛散步就散步,或者做任何愿意做的事情??斈反饝?yīng)了,因為他清楚地知道,這個被迫當(dāng)他伙計的青年非常理智,在還沒錢和像樣的衣服時是絕不會逃走的。

沒過多久,賽義德便達(dá)到了目的。第二個禮拜三,就是城里的貴族青年們在公共廣場上聚會和練武的日子,他于是告訴卡魯姆,他希望自己利用這個晚上??斈吠饬?,他便走到仙女的宅邸所在的街上,一敲門,門立刻打開來。用人們像對他的光臨早有準(zhǔn)備,也不問他有什么要求,就領(lǐng)他進(jìn)了一間漂亮的屋子。在屋里,他們先遞給他一瓶洗臉?biāo)盟幌茨泳蛻?yīng)該能不再被認(rèn)出來了。賽義德用這水浸了浸面孔,然后瞅瞅銅鏡里面,果然幾乎認(rèn)不出自己了;須知,眼下他的皮膚似乎曬成了紅褐色,長著兩撇黑油油的胡子,看上去至少比實際年齡大了十歲。

隨后他們又領(lǐng)賽義德進(jìn)入第二個房間。在那里他得到了一整套華麗的裝束,即使是巴格達(dá)的哈里發(fā)本人盛裝打扮起來去檢閱大軍,穿上它們也絕不會感覺寒磣。除了一頂裝飾著寶石和長長鷺翎的精工織造的頭巾,一件繡著銀花的紅緞戰(zhàn)袍,賽義德還得到了一副打造得極為精致的銀環(huán)胸甲,讓他穿起來不但貼身,行作起來靈活,而且堅固無比,刀槍不入。最后,還配了一把劍鞘精美絕倫的寶劍——劍柄上的寶石在賽義德看來一定是價值連城——完成了他的整個裝扮。當(dāng)他披掛整齊走出房門時,一個侍者遞過來一條絲巾,告訴他是女主人讓給他的,他只要用這絲巾一揩臉,臉上的胡子和紅褐色都會消失。

院子里立著三匹駿馬;賽義德躍上最漂亮的一匹,另兩匹歸了他的侍從。隨后,三人喜氣洋洋地馳往比武賽會的廣場。賽義德華美耀眼的衣甲和兵器吸引了眾人的注意,在他走進(jìn)人群圍繞的場地中央時,四周傳來一陣壓低了的驚嘆之聲。眼下是巴格達(dá)城最勇敢和最高貴的年輕人的盛大聚會,連哈里發(fā)的兄弟們也縱馬挺槍,來到了場內(nèi)。賽義德抵達(dá)時,看樣子誰也不認(rèn)識他,可仍舊有一位宰相的公子和他的朋友們迎上來,很有禮貌地向他致意,邀請他參加比賽,并詢問了他的姓名和籍貫。賽義德自稱阿爾曼索爾,來自開羅,在旅途中常聽說巴格達(dá)的貴族青年們既勇敢又正直,所以不愿放過認(rèn)識和結(jié)交他們的機(jī)會。青年們挺喜歡賽義德-阿爾曼索爾得體的舉止和英武的外表,讓人給他送來一桿槍,請他自己選定參加哪一方;因為所有的武士都已一分為二,以便捉對兒比試,或一方與另一方集體廝殺。

賽義德的外表本來就已引人注目,現(xiàn)在人們對他的矯健勇猛越發(fā)驚嘆不已。他的坐騎來往疾馳賽過飛鳥,他的寶劍左右旋舞勝似流星。他投出的標(biāo)槍既遠(yuǎn)又準(zhǔn),就跟用強(qiáng)弓射出的箭矢一樣。他戰(zhàn)勝了對方最勇敢的武士,最后被公認(rèn)為整個賽會的大贏家,以至哈里發(fā)的一位兄弟和那個宰相的兒子,他們本來與他同屬一方,也請求和他再比試比試。結(jié)果哈里發(fā)的兄弟阿里被他打敗了,大臣的兒子呢,卻一直頑強(qiáng)地與他拼殺,最后大家都認(rèn)為還是等下一場再分勝負(fù)更好一些。

比武后的第二天,整個巴格達(dá)城都在議論紛紛,話題全集中到了那個英俊、富有和勇敢的外鄉(xiāng)青年身上。所有見過他的人,包括那些敗在他手下的勇士,無不欽佩他高貴的風(fēng)度舉止。就連在卡魯姆-貝克的店中,當(dāng)著賽義德本人的面,人們也在談?wù)撍?,并說只可惜沒有任何人了解他住在哪里。

第二次,他在仙女的家中得到了一套更華麗的戰(zhàn)袍,一些更精美的兵器。這一天,半個巴格達(dá)城都擁向演武場,哈里發(fā)本人也在一處高高的陽臺上觀戰(zhàn)。他同樣十分贊賞異鄉(xiāng)青年阿爾曼索爾,在比武結(jié)束時親自在他脖子上掛了一枚金鏈系著的大金質(zhì)紀(jì)念章,以表示鼓勵。這樣一來,賽義德第二次更輝煌的勝利就必然引起巴格達(dá)本城青年的妒忌。

“這個外鄉(xiāng)小子,”他們私下議論,“難道能讓他來巴格達(dá)把咱們的榮譽(yù)、光彩和勝利通通都搶走嗎?難道能隨他去別處吹噓炫耀,說在咱巴格達(dá)的年輕精英中就找不出一個人敢于和他一爭高下嗎?”如此這般,他們就決定在下一次比武時一哄而上,以五個或者六個人圍攻他一個,并裝得像出于偶然。

他們的不滿沒能逃過賽義德銳利的眼睛。他發(fā)現(xiàn),他們聚在角落竊竊私語,神色陰沉地朝他指指點點;他料想,除去哈里發(fā)的兄弟和宰相的公子,再沒有誰對他懷有善意;而且就是他倆,也用各種問題來煩他,打聽他居住何處,從事什么職業(yè),喜歡巴格達(dá)什么,等等。

在年輕人當(dāng)中,有一個看賽義德-阿爾曼索爾時目光最兇狠,對他似乎也最存敵意。而且特別湊巧的是,此人恰好就是不久前在卡魯姆-貝克的鋪子里準(zhǔn)備揪掉倒霉的卡魯姆胡子的時候,被他拽倒在地的那個家伙。這個人一直留神打量著賽義德,眼睛里燃燒著妒火。盡管賽義德已戰(zhàn)勝過他幾次,可這也不該成為仇視的原因呀。他因此有些擔(dān)心,那家伙沒準(zhǔn)兒已從他的嗓音和身材,認(rèn)出了自己就是卡魯姆-貝克鋪子里的那個店員,而只要一揭出真相,他準(zhǔn)會遭到那伙人的恥笑和報復(fù)啊。然而,一幫忌妒者的陰謀暗算失敗了,一來是因為賽義德本人謹(jǐn)慎又勇敢,二來是由于哈里發(fā)的兄弟和宰相的兒子對他表現(xiàn)了友好。當(dāng)他倆看見至少有六個人包圍著賽義德,試圖將他打下馬來,或者解除他的武裝時,他們便策馬趕去,驅(qū)散了圍攻者,并警告這幫年輕娃娃,誰如果繼續(xù)這么不仗義,就將誰干脆逐出演武場。于是在隨后的四個多月中,賽義德都能這樣考驗自己的勇氣,同時贏得巴格達(dá)人的驚羨,直到有一天傍晚,在從賽場回家去的途中,他于不經(jīng)意間聽到了一些個似乎挺熟悉的嗓音。在他前面慢慢走著四條漢子,看樣子正在商量什么。賽義德輕輕靠攏去,聽清楚他們正操著在沙漠里的塞利姆匪幫講的那種黑話,便預(yù)感到這四條漢子一定是準(zhǔn)備進(jìn)行搶劫。他第一個念頭是遠(yuǎn)離這四個家伙;但繼而一考慮,他可以阻止一樁罪惡發(fā)生,便更加靠前了一些,偷聽他們到底說些什么。

“看門人講得很肯定,市集右邊那條街,”一個漢子說,“今天夜里他和宰相絕對會從那里經(jīng)過。”

“好,”另一個回答,“宰相咱不怕,他年紀(jì)大啦,沒有多少武功;可據(jù)說哈里發(fā)卻劍法很棒,我對他沒把握。而且,他身后一定還尾隨著十好幾個衛(wèi)士。”

“鬼也不會有!”第三個反駁說,“無論何時有人在夜里看見,并認(rèn)出他,總會發(fā)現(xiàn)他獨自和宰相或者內(nèi)侍長在一起。今天夜里他逃不出咱們手心,只是別傷著他才好。”

“我考慮,”第一個漢子又開了口,“最好的辦法是從頭上向他扔套繩;殺死他不行,為他的尸體他們只會付很少一點贖金,再說咱們還沒把握得到。”

“就這樣,午夜前一個鐘頭!”四條漢子異口同聲,說完就散開來,各奔東西。

賽義德被他們的陰謀嚇了一大跳。他決定立馬趕去宮里見哈里發(fā),報告其正面臨著危險??傻人雅艹鰩讞l街,卻突然想起仙女曾對他講過的話,想起她告訴他哈里發(fā)對他的印象已經(jīng)有多壞。于是賽義德考慮,他的陳述很可能遭到譏嘲,或者被當(dāng)成是企圖討好諂媚巴格達(dá)的主宰。想著想著,他已收住腳步,心想倒不如信賴自己的好劍法,用它從強(qiáng)盜手里救出哈里發(fā)。

他因此沒有回卡魯姆-貝克的鋪子,而是坐在清真寺的臺階上,在那里等到完全天黑,然后再沿著市集走進(jìn)強(qiáng)盜們說的那條街道,藏在一幢房屋的墻角后面。他在那里站了約莫一個鐘頭,才聽見有兩個人慢慢走來,起初還以為那就是哈里發(fā)和宰相,可其中一個人擊了擊掌,立刻又從市集的方向輕手輕腳地溜過來兩個人。只見他們悄聲合計了幾句,又馬上分散開了;三人藏在離賽義德不遠(yuǎn)處,一人在街上踱來踱去。夜色已經(jīng)很深,四周一片死寂,賽義德什么也看不見,只能依賴自己靈敏的雙耳。

又過了差不多半小時,從市集傳來了腳步聲。街上那個強(qiáng)盜可能也聽見了;他經(jīng)過賽義德面前,朝市集溜去。腳步聲越來越近,賽義德已看見幾個黑黑的人影,那個強(qiáng)盜一拍手,埋伏著的三個人就同時沖了出來。遭襲擊的人想必也有武裝,賽義德聽見了刀劍碰擊的叮當(dāng)聲。他立刻拔出自己的寶劍,邊喊“殺死你們這些偉大的哈倫的敵人!”邊向強(qiáng)盜們撲去,第一劍就刺倒了一個,緊跟著又沖向另外兩人;他們已用套繩將一個人困住,正動手解除此人的武裝。賽義德?lián)]劍砍強(qiáng)盜手中的繩子,不想用力過猛卻砍著了強(qiáng)盜本身,削下了他的一只手;這家伙慘叫一聲跪倒在地。這時正在和另一個人廝殺的第四名強(qiáng)盜轉(zhuǎn)過身來,和第三個強(qiáng)盜一塊兒進(jìn)攻賽義德;可那個被套繩困住的人剛一脫身便拔出匕首,從側(cè)面一下刺進(jìn)了進(jìn)攻者的胸口。見此情景,還剩下的那個強(qiáng)盜便扔下長刀,溜之大吉。

賽義德沒等多久已清楚自己救的是誰。兩位遭襲擊者中身材更魁梧的一位走了過來,對他講:“今晚的兩件事都一樣奇特:竟有人想害我的性命,或奪取我的自由;同時又得到了意象不到的幫助和拯救。您知道我是何人?難道您預(yù)先了解到了這些家伙的陰謀?”

“教民們的主宰啊,”賽義德回答,“我絲毫不懷疑您就是他。今天傍晚我經(jīng)過馬勒克街,聽見前面有幾個人在說我曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的那種黑話。他們商量著要綁架您,同時殺死您的高貴的宰相??墒且呀?jīng)來不及向您發(fā)出警告,我只好決定先趕到他們準(zhǔn)備襲擊您的這個地方,以便屆時救駕。”

“謝謝你,”哈倫哈里發(fā)說,“不過此地不便久留;收下這枚指環(huán),帶上它明天到我宮里來;到時候咱們好好談?wù)勀愫湍憔锐{的事,看看我該怎么給你最好的獎賞。走,宰相,這地方不宜逗留;他們可能會再來的。”

他一邊講,一邊給年輕人戴上一枚戒指,然后拉著宰相就準(zhǔn)備離開。可宰相請求他再停留一會兒,隨即轉(zhuǎn)過身來把一個沉甸甸的小包遞給莫名其妙的小伙子。

“年輕人,”宰相說,“我的主上哈里發(fā)只要高興,想叫你變成什么人就變成什么人,甚至于當(dāng)他的繼承者;可我能做到的不多,今天能做的最好就別推到明天,所以收下這個錢包吧。它還不足以表達(dá)我的感激。不管啥時候你有怎樣的愿望,都盡管放心來找我!”

在趕回家時,賽義德完全陶醉在了幸福中。然而家里等著他的卻沒好事;卡魯姆-貝克對他的遲遲不歸先是感到惱火,隨即便產(chǎn)生了擔(dān)心,生怕自己的鋪子會失去它漂亮的招牌。

老頭子一見他便破口大罵,接著更是暴跳如雷,活像個瘋子。可賽義德呢,先往錢包里瞅了瞅,發(fā)現(xiàn)里邊全是些金圓,就想他現(xiàn)在即使不再獲得哈里發(fā)的肯定更加豐厚的賞賜,也完全可以動身回故鄉(xiāng)去啦,因此不屑回答卡魯姆一個字,便直截了當(dāng)?shù)叵蛩迹约涸谒佔永镆粋€鐘頭也不愿意再待。卡魯姆一開始很是嚇了一跳,但緊接著便冷笑了一下,說:

“你這個窮鬼,流浪漢,臭癟三!我要不收留你,看你到哪里棲身去?你打算去哪里找飯吃,去哪里找床鋪過夜?”

“這用不著您操心,卡魯姆-貝克老爺!”賽義德倔強(qiáng)地回答,“好好地保重自己吧,您再也不會見著我了!”

他說著就跑出了店門,卡魯姆-貝克在后面望著他,瞠目結(jié)舌。第二天早上,老頭子在仔仔細(xì)細(xì)考慮以后,便派幾個負(fù)責(zé)送貨的伙計四處尋找逃跑的小伙子。他們找了很久都白費力氣,直到最后才終于有個伙計回來報告,他看見賽義德從一座清真寺走出來,進(jìn)了一家商隊客棧。他說,從前的店員完全變了一個人,穿著漂亮衣服,腰懸長刀和匕首,頭戴著華麗的頭巾。

聽這么一講,卡魯姆-貝克大聲發(fā)誓道:

“他肯定是偷了我的錢,才有得好的穿。哦,我這個倒霉鬼!”說完就跑去找警長。警長知道他是內(nèi)侍長麥索爾的親戚,所以沒讓他費多少口舌,便應(yīng)他要求派出幾名警察跟他去逮捕賽義德。賽義德呢,正坐在一家商隊客棧前,心平氣和地和他在那里找到的一個商人商談回自己故鄉(xiāng)巴索拉的事。幾名警察突然撲向他,不顧他的反抗,把他的雙手綁在了背后。賽義德質(zhì)問他們有什么權(quán)力對他動武,他們回答執(zhí)行警長的指示,應(yīng)他合法的雇主卡魯姆-貝克的要求。與此同時,那矮怪物已趕過來,挖苦奚落賽義德,并伸手進(jìn)他口袋,一下掏出來一大包金圓,使圍觀的人驚訝不止,老家伙更是得意地大叫大喊:

“瞧瞧!這全部是從我店里慢慢偷的,這個壞蛋!”

眾人都帶著鄙夷的神色瞪著被捕的青年,大聲議論:“怎么搞的!還這樣年輕,這樣英俊,卻又這么壞!送他上法庭,送他上法庭,讓他嘗嘗腳掌挨抽的滋味兒!”說著,就拖賽義德往前走;在他身后跟了一大群來自各個等級的形形色色的人。人們邊走邊喊:“快瞧啊,市集上最漂亮的店員——偷了東家的錢財逃跑——足足有兩百金幣!”

警長陰沉著臉,傳見被捕的犯人;賽義德想要申辯,可這官僚禁止他開口,單聽那小商人一面之詞。他指著錢袋問卡魯姆-貝克,這可是他被盜的金幣??斈焚€咒發(fā)誓說是的。

他這樣做偽證,盡管得到了金幣,卻失去了對他來說價值一千金幣的漂亮店員,因為法官宣判:

“根據(jù)我們至高無上的君主哈里發(fā)幾天前頒布的一部法律,在市集上行竊凡超過一百金幣者,便要處以終身流放荒島的刑罰。這個賊來得正好,剛好湊足二十名犯人的數(shù)量,明天就可以押上三桅船出海。”

賽義德非常失望,懇求法官聽他申訴,允許他哪怕和哈里發(fā)只說一句話;但沒得到許可??斈?貝克呢,也后悔自己起的誓,一樣開始為賽義德求情,法官卻回答:

“你拿到了金幣該滿足啦,自己回家去安安靜靜待著,再要啰唆一句就罰你十個金幣。”

卡魯姆嚇得不吱聲了,法官手一揮,不幸的賽義德就被帶下了堂。

小伙子被關(guān)進(jìn)了一間黑暗潮濕的牢房,牢房里本已橫七豎八地在草上躺著十九個可憐蟲。

他們以粗野的哄笑歡迎新來的難友賽義德,并且對法官和哈里發(fā)發(fā)出詛咒。盡管眼前的命運險惡,盡管一想到要被流放荒島就心里害怕,但明天畢竟可以脫離這恐怖的監(jiān)獄,他仍從中得到了幾分安慰。然而,他想錯了,因為船上的情況并不比監(jiān)牢中好一些。二十名囚犯被扔進(jìn)了人都站不直的底艙,他們?yōu)榱苏家粋€好點的位置而相互推擠,揮拳斗毆。

起錨了;當(dāng)載著他背井離鄉(xiāng)的帆船開始移動時,賽義德便傷心地流下了眼淚。每天他們只領(lǐng)到一點面包、水果和淡水,艙里一片漆黑,犯人吃飯時總得有人下來點上燈。他們中幾乎每兩三天就要死掉一個人,這水上牢房里的空氣太污濁啦,賽義德只是由于年輕力壯才活了下來。

船在海上已航行兩個禮拜,突然,有一天巨浪洶涌,船面上出現(xiàn)了異樣的忙碌和跑動。

賽義德預(yù)感到是起風(fēng)暴了;他因此反倒覺得心里暢快了,滿心希望死去更好。

船被劇烈地拋來拋去,終于隨著一聲可怕的巨響停了下來。從船面上傳來驚呼和慘叫,夾雜著風(fēng)浪的陣陣咆哮。過一會兒又完全安靜了下來,但與此同時有個囚犯卻發(fā)現(xiàn)船底進(jìn)了水。他們捶打頭頂上從上往下關(guān)住的艙門,可是沒人回應(yīng)。海水往艙里灌得越來越急,囚犯們只好合力頂撞艙門,終于把門撞開了。

他們爬上扶梯,但船面上見不到一個人影。船員們?nèi)汲诵⊥用チ?。眼下多?shù)囚犯已經(jīng)絕望;要知道風(fēng)暴重新變得兇猛起來,船正嘎嘎嘎響著逐漸往下沉。他們在船面上還坐了幾小時,找出船上儲存的食物來最后大吃了一頓。事后風(fēng)暴再起,船被吹離了它擱淺的礁石,開始分崩離析。

賽義德抱住一根桅桿,在船解體后仍然沒有松手。海浪把他打過來打過去,他靠雙腳劃水,使身體始終保持在水面上。一直懷著死的恐懼,他游了約半個鐘頭,突然發(fā)現(xiàn)那拴著小銀笛的金鏈子從衣帶里滑了出來,便想再試一試能否吹響。他一只手抱緊桅桿,另一只手送小笛兒到嘴邊,只這么一吹,一串清脆的笛音便響徹空際,四周頓時風(fēng)平浪靜,海面平滑得如同敷了一層油似的。賽義德舒了一口氣,正四下張望是否哪里有陸地,卻覺得身子底下的桅桿正奇怪地膨脹、蠕動,低頭一看,大吃一驚:他已不是趴在一根木頭上,而是騎著一頭碩大無比的海豚!不過沒一會兒,他便回過神來,發(fā)現(xiàn)海豚游得雖快,卻是在平穩(wěn)從容地前進(jìn),明白自己神奇地獲救得歸功于那支小銀笛和仁慈的仙女,于是對著蒼天大聲喊出自己摯誠的感激。

賽義德那神奇的坐騎托著他飛快地穿過波浪,不等天晚他已看見陸地,并發(fā)現(xiàn)一條大河;海豚也立刻拐進(jìn)這河中,隨后慢慢向上游游去。賽義德想起了一些古老的神話,記得人們怎樣求助于魔法,為了不餓壞自己,他也拔出小銀笛來猛吹,衷心希望能得到一頓豐盛的飲食。笛音剛落,海豚已靜止不動,同時從海水中冒出一張桌子,而且是干干燥燥的,就像在太陽下擺了八天一樣;桌上擺滿了可口的飲食。賽義德大吃大喝,因為在監(jiān)禁期間,他的伙食是又少又壞的呀。吃飽喝足以后,他道聲謝謝,桌子便沉下去了;他呢,用腿一夾海豚的腹部,這家伙又繼續(xù)游向河的上游。

太陽漸漸西沉,賽義德在朦朦朧朧的遠(yuǎn)方看見了一座大城市,城里清真寺的塔尖似乎很像巴格達(dá)的那些。想到巴格達(dá)他頗有些不快,但非常信賴那位仁慈的仙女,堅信她絕不會再讓自己落進(jìn)卑鄙無恥的卡魯姆-貝克手里。在河岸邊離那大城市約莫一里的地方,他看見一幢豪華別墅,使他驚訝的是海豚竟馱著自己徑直向那別墅游去。

別墅的屋頂上站著幾個衣著華麗的人;在岸邊,賽義德看見一大群仆人;人們?nèi)汲麖埻贿呥€驚喜地不住鼓掌。海豚游到一段通向別墅的大理石臺階旁邊,賽義德腳一落地,海豚便馬上消失得無蹤無影。與此同時從臺階上走下來幾個仆人,他們以主人的名義邀請年輕人上去,并且把一些干衣服遞給他。他很快換好衣服,隨仆人走到那三位男子站著的屋頂上;他們當(dāng)中最高大英武的一位立刻迎上來,對他既友善又敬重。

“您是誰呀,神奇的異鄉(xiāng)人?”他問,“您怎么能馴服海中的游魚,要它向左就左,向右就右,就跟優(yōu)秀的騎士駕馭自己的戰(zhàn)馬一樣?您是一位魔法師呢,還是與我們一樣的普通人?”

“老爺啊!”賽義德回答,“最近幾個禮拜我的遭遇壞透啦;您要是高興知道,我就講給您聽。”于是他開始給三位貴人講自己的故事,從他離開父親家中的一刻一直講到了神奇地得救。

他的講述時常被他們的驚訝呼叫打斷;當(dāng)他講完了,殷勤接待他的那位主人說道:

“賽義德,我相信你說的話!可是你講你曾在比武時贏得一條金項鏈,還有哈里發(fā)送過你一枚戒指,你能夠把這些東西拿出來讓我們看看嗎?”

“這里,在我的胸口上,我藏著這兩件禮物,”年輕人回答說,“哪怕犧牲性命,我也不愿失去它們;因為我把從強(qiáng)盜手中搭救出偉大的哈里發(fā),視為無上光榮和崇高的壯舉!”說著便掏出項鏈和戒指來,一起交給那三位貴人。

“以先知的榮譽(yù)起誓,就是他!這戒指正是我的!”魁梧英俊的男子叫起來,“宰相,咱們快擁抱他!咱們的救命恩人光臨啦!”

當(dāng)他倆一起擁抱賽義德時,小伙子像在做夢;不過他隨即跪倒在地,說:

“饒恕我,伊斯蘭教民的君主,饒恕我在御駕面前信口開河;因為我知道您并非別的什么人,正是巴格達(dá)偉大的哈里發(fā)哈倫-拉希德啊!”

“對,我是他,也是你的朋友!”哈倫回答,“從這一刻開始,你所有的不幸都要翻個個兒。隨我去城里,時刻留在我的左右,做我的親信。確實啊,那天夜里你已用行動表明,哈倫在你心目中有多重要;然而我并不認(rèn)為,我的每一個親信都經(jīng)得起這同樣的考驗!”

賽義德謝了恩,答應(yīng)要一輩子留在哈里發(fā)身邊,只是在這之前他希望回去看看自己的父親,老人家一定是非常非常牽掛他呀;哈里發(fā)認(rèn)為賽義德的要求合情合理。他們隨即上了馬,在日落之前便回到了巴格達(dá)。哈里發(fā)指示在宮里給賽義德分配了一長排裝飾氣派的房間,并下詔為他特地興建一座公館。

一聽見這個消息,賽義德比武時的老對手,也就是哈里發(fā)的兄弟和宰相的公子馬上趕了來;他們擁抱他,把他當(dāng)成跟自己一樣的貴族騎士,請求他做他們的好朋友。他們吃驚得說不出話來,因為賽義德回答:“我早已是你們的朋友了喲。”同時抽出那條在比武時作為獎品得來的項鏈,以幫助他們回憶往事。可是他倆一直看見他都是皮膚褐黑、胡子長長的。所以直到賽義德講了自己為什么喬裝改扮,并且叫人取來一些沒鋒刃的兵器和他們做了一番較量,以證明他就是勇敢的阿爾曼索爾后,他們才歡呼著重新?lián)肀з惲x德,同時慶幸自己有了一位如此出色的朋友。

第二天,賽義德和宰相正坐在哈倫哈里發(fā)身旁,內(nèi)侍長麥索爾走了進(jìn)來,說道:

“伊斯蘭教民的君王啊,要是您開恩的話,我想求您一件事情。”

“讓我先聽聽是什么事。”哈里發(fā)回答。

“宮門外候著我親愛的表弟卡魯姆-貝克,他是市集上一位有名的商人,”麥索爾稟報道,“他與巴索拉城的一個人有一樁奇特的官司;這人的兒子在他店里幫工,后來卻偷了他的錢逃走了,誰也不知跑到了什么地方。現(xiàn)在那位父親卻來找卡魯姆討自己的兒子,卡魯姆自然交不出來。所以他希望,他請求您開恩,憑著您偉大的智慧和圣明,在他與巴索拉的那人之間斷一個誰是誰非。”

“我樂意當(dāng)這個法官,”哈里發(fā)回答,“半小時以后,請你的表弟和他的對手到法院來吧!”

麥索爾謝過恩走了,哈里發(fā)說:

“來的人正是你的父親,賽義德,幸好我已經(jīng)了解一切的真相,斷起案來一定會像所羅門。你,賽義德,先藏在我寶座的幃幔后面,等我喚你再出來;你,宰相,馬上去傳那個草率行事的壞法官,在審訊時我用得著他。”

兩人都遵旨行事。當(dāng)賽義德看見自己父親走進(jìn)公堂,步履蹣跚,面容蒼白憔悴時,禁不住一陣心痛;反之,卡魯姆-貝克卻面帶微笑,信心十足,正和他的表兄內(nèi)侍長咬耳朵,叫賽義德氣得恨不得馬上從帷幕后沖出來,撲向這壞家伙。要知道,他最大的痛苦和磨難,都是此人造成的。

法庭內(nèi)聚集了很多民眾,誰都想聽一聽哈里發(fā)親自斷案。等巴格達(dá)的君王登上了寶座,宰相立刻要求肅靜,并問有誰提出申訴。

卡魯姆-貝克走到堂前,語氣傲慢地道:

“幾天以前,我正站在市集上我的鋪子門口,就看見旁邊這個人手里拿著一袋錢在店鋪之間穿來穿去,邊走邊喊:‘誰要知道來自巴索拉的賽義德的下落,這袋錢就歸誰!’這個賽義德曾經(jīng)在我鋪子里當(dāng)幫工,我于是大聲回答:‘過來,朋友,這袋錢是我的啦!’現(xiàn)在他如此仇視我,當(dāng)時卻是怪和氣地走過來,問我了解什么情況。我回答:‘您大概是他的父親巴那扎吧?’他友好地答應(yīng)是的,我于是就告訴了他我是怎么在沙漠中發(fā)現(xiàn)了年輕人,救了他,幫他養(yǎng)好身體,帶他回了巴格達(dá)。他一聽滿心歡喜,把錢袋送給了我??蛇@個渾蛋,當(dāng)我繼續(xù)對他講,他兒子曾替我干活兒,行為卻不端正,竟偷了我的金幣逃跑了時,他就硬是不信,一連扭著我吵鬧了好幾天,要我還他兒子,還他錢袋。兩樣咱都不能給他,錢是咱向他提供消息應(yīng)得的報酬,他那沒教養(yǎng)的崽子我也沒法找到。”

現(xiàn)在巴那扎也說話了;他細(xì)細(xì)述說他的兒子多么高尚,多么有品德,絕不可能像那樣偷人家的東西。他請求哈里發(fā)仔細(xì)調(diào)查。

“我希望,”哈倫哈里發(fā)說,“卡魯姆-貝克,你是報了案的,像法律規(guī)定的那樣。”

“嗨,那還用說!”商人大聲回答,同時笑了笑,“我抓他去見了警長兼法官。”

“帶警長上堂!”哈里發(fā)命令。

讓聽眾驚訝的是警長說到就到,好像是魔法變出來的似的。哈里發(fā)問他可記得這件案子,他承認(rèn)有這么回事。

“你審問過年輕人嗎?他承認(rèn)偷盜了嗎?”哈里發(fā)問。

“沒有,他甚至很頑固,堅持要向您本人進(jìn)行申訴!”法官回答。

“可我卻想不起來見過他呀。”哈里發(fā)說。

“哎,干嗎呢!要那樣我每天都得送一大串壞蛋來見您,他們都想向您申訴。”

“可你知道,我是誰申訴都愿意聽的啊,”哈里發(fā)回答,“不過,看樣子他偷竊必定是已經(jīng)證據(jù)確鑿,所以才沒有必要帶他來見我。卡魯姆,你可有證據(jù),證明這些錢正是你被偷的錢呢?”

“證據(jù)?”卡魯姆臉色蒼白,問,“不,我沒有證據(jù)。而您,伊斯蘭教民的君王也該知道,金幣都長得一個樣。叫我從哪里去找證據(jù),證明這一百個金幣恰好是我柜上少掉的喲!”

“那你究竟憑什么看出這筆錢是你的呢?”哈里發(fā)問。

“憑裝錢的袋子唄。”卡魯姆回答。

“袋子在身邊嗎?”哈里發(fā)刨根問底。

“在這里哪。”卡魯姆說著掏出錢袋來遞給宰相,由宰相轉(zhuǎn)呈哈里發(fā)。

誰知宰相發(fā)出一聲驚呼:“我的先知??!你說這錢袋是你的,你這狗東西?這錢袋屬于我,它原本裝著一百金幣,是我把它送給了一位從危難中搭救了我的勇敢青年!”

“對此你愿起誓嗎?”哈里發(fā)問。

“當(dāng)然愿意,就像我愿有朝一日升入天堂一樣,”宰相回答,“要知道還是我女兒親手為我縫的哩。”

“噢,噢!”哈里發(fā)嚷起來,“這么說,人家向你謊報了案情嘍,法官?你為什么相信錢袋屬于這個商人呢?”

“他起過誓的呀。”法官戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地回答。

“如此說來,你發(fā)了偽誓!”哈里發(fā)沖商人大發(fā)雷霆,商人嚇得臉色慘白,渾身哆嗦。

“真主啊,真主!”他連聲叫喊,“對宰相大人的話,我自然不敢說啥,他是位有身份的人物嘛??墒?,唉,這錢袋確實屬于我,是那下賤的賽義德把它給偷走了??上F(xiàn)在不在場,否則我寧愿拿出一千金幣。”

“你到底如何處置了賽義德?”哈里發(fā)問,“說,要派人去哪里才能帶他來對證!”

“我把他流放到了一座荒島上。”法官回答。

“哦,賽義德!我的兒子,我的兒子!”不幸的父親哭喊著。

“這就是說,他認(rèn)罪了?”哈里發(fā)問。

法官臉色蒼白,一雙眼睛溜來溜去,好一會兒才說:“要是我沒有記錯的話——是的。”

“你也沒有把握嗎?”哈里發(fā)厲聲追問,“那好,咱們就問他本人。出來吧,賽義德。而你,卡魯姆-貝克,你首先得付一千金幣,因為他現(xiàn)在在場!”

卡魯姆和法官以為見到了幽靈。他倆一下跪倒在地,連呼:“恕罪!恕罪!”

巴那扎高興得險些兒暈倒,一頭撲進(jìn)原以為已失去的兒子懷里。接著,哈里發(fā)便神情嚴(yán)厲地問:“法官,賽義德就在這里,他認(rèn)罪了嗎?”

“沒有,沒有!”法官尖聲喊著,“我只聽了卡魯姆一面之詞,因為他是個體面人。”

“我派你當(dāng)大家的法官,就為的是讓你只聽體面人的申訴嘍?”哈倫-拉希德義憤填膺,喝道,“我要把你流放到大海里的一座荒島上去待十年,讓你在那里好好考慮什么叫正義!還有你這渾蛋,你喚醒一個垂死的人,不是為了救他,而是為了把他變成你的奴隸!你像說過的那樣付一千金幣吧,你許諾過,如果賽義德能出庭對質(zhì)的話。”

卡魯姆暗暗高興,這么便宜就了結(jié)了一場險惡的官司,正想向?qū)捄甏罅康墓锇l(fā)謝恩。哈里發(fā)卻繼續(xù)說:“為了你就那一百金幣發(fā)的偽誓,判你挨打一百腳掌。另外,隨賽義德挑選,看他是接管你的整個鋪子和你這搬運工呢,還是愿意按照他替你干活兒的天數(shù)每天收你十個金幣。”

“讓這渾蛋滾吧,哈里發(fā)!”年輕人大聲說,“我不稀罕他的任何東西。”

“不,”哈里發(fā)回答,“我要你得到補(bǔ)償。我代你挑選每天獲得十枚金幣,你可以算一算,在他的魔爪下一共熬了多少天?,F(xiàn)在把這倆壞蛋帶走!”

兩人被帶下去了。哈里發(fā)領(lǐng)著巴那扎和賽義德來到另一座大廳,在那里對巴那扎講述了自己被賽義德搭救的奇異經(jīng)過,只是講述不時地讓卡魯姆的慘叫聲打斷;須知人家正在院子里一棍一棍往他腳掌上數(shù)那一百金幣來著。

哈里發(fā)邀請巴那扎與賽義德一起在巴格達(dá)生活。巴那扎同意了,只是還回了一趟家,為的是搬來大筆的家產(chǎn)。賽義德呢,就像個王子似的,住在知恩必報的哈里發(fā)為他新建的宅邸中。哈里發(fā)的兄弟和宰相的兒子成了他的摯友。從此以后巴格達(dá)便流傳著一句口頭禪:

我真希望能像巴那扎的兒子賽義德那樣,又善良,又幸運。

“這樣消磨時光我真一點也不困,哪怕接連兩三個晚上甚至更長的時間不睡覺。”狩獵師一講完,年輕鐵匠就說,“我常常經(jīng)歷這種事,例如早先在一位鑄鐘師傅那里當(dāng)伙計的時候。這位師傅很有錢卻不是個吝嗇鬼,可正因如此,當(dāng)有一次接到一樁大活兒,他一反常態(tài)地變得摳門兒得很時,令我們十分驚異。那是要為一座新建的教堂鑄口大鐘;我們做伙計和學(xué)徒的得通宵達(dá)旦地待在煉鐵爐旁,守護(hù)著爐火。大伙兒無不認(rèn)為,師傅這回一定要開他的老窖,賞咱們點好酒喝啦??蓻]那回事!他只是每過一小時讓咱們傳遞著喝上兩口,自己卻開始講他學(xué)徒期滿后的漫游,講他一生中各式各樣的故事。他講完了就由大師兄講,挨個兒輪著來,結(jié)果咱們沒有一個喊困,因為都聽得入了迷。不知不覺間,天已經(jīng)亮了。這時我們才識破師傅的詭計,原來是用講故事的辦法使咱們保持清醒。不過,大鐘鑄成了,他卻沒有吝惜自己的葡萄酒,補(bǔ)上了那天夜里聰明地擱置起來的事。”

“你師傅是個有頭腦的人,”大學(xué)生接過話茬,“我很清楚,沒有什么比講故事更能制止瞌睡。所以嘛,今天晚上我不肯獨自待著,否則不到十一點,我就非睡著不可。”

“農(nóng)民們也很好地考慮到了這一點,”狩獵師說,“所以姑娘媳婦冬夜里在燈下紡紗,都不是獨自關(guān)在自己房里單干,因為這樣紡著紡著就會瞌睡,而是集中到所謂的亮室中,大家伙兒一起邊干邊講故事。”

“是的,”車夫插進(jìn)來說,“氣氛常常怪恐怖的,叫聽的人怕得要命,因為講的要么是出沒在草地上的噴火魔鬼,要么是半夜里在人房中拼命鬧騰的精怪,要么是嚇唬人和畜生的幽靈。”

“那她們自然就得不到很好的消遣嘍,”大學(xué)生認(rèn)為,“我承認(rèn),本人再討厭這樣的鬼怪故事不過。”

“嗨,我的想法剛好相反,”鐵匠伙計大聲反駁,“這種恐怖故事,我聽起來才叫過癮呢。那勁頭兒,就像外邊下大雨,你在房里睡覺一樣。你聽見屋頂上一個勁兒滴滴答答、滴滴答答,自己卻只感到裹在干被窩里暖乎乎的。是啊,大伙兒聚在燈下聽鬼故事,真是感到既安全,又舒適。”

“可以后呢?”大學(xué)生追問,“一個人聽了并可笑地相信了這些鬼故事,他將

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大慶市創(chuàng)業(yè)城玲瓏花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦