英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·豪夫童話 >  內(nèi)容

雙語·豪夫童話 大漠商旅

所屬教程:譯林版·豪夫童話

瀏覽:

2022年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Caravan

Once upon a time, there marched through the wilderness a large Caravan. Upon the vast plain, where one sees nothing but sand and heaven, were heard already, in the far distance, the little bells of the camels, and the silver-toned ones of the horses; a thick cloud of dust, which preceded them, announced their approach, and when a gale of wind separated the clouds, glittering weapons and brilliant dresses dazzled the eye. Such was the appearance of the Caravan to a man who was riding up towards it in an oblique direction. He was mounted on a fine Arabian courser, covered with a tiger-skin; silver bells were suspended from the deep-red stripe work, and on the head of the horse waved a plume of heron feathers. The rider was of majestic mien, and his attire corresponded with the splendor of his horse—a white turban, richly inwrought with gold, adorned his head, his habit and wide pantaloons were of bright red, and a curved sword with a magnificent handle hung by his side. He had arranged the turban far down upon his forehead; this, together with the dark eyes which gleamed forth from under his bushy brows, and the long beard which hung down under his arched nose, gave him a wild, daring expression. When the horseman had advanced fifty paces farther, the foremost line of the Caravan was near, and putting spurs to his steed, in the twinkling of an eye he was at the head of the procession. It was so unusual a thing to see a solitary rider traveling through the desert, that the guard, apprehending an attack, thrust out their spears.

“What mean you?” exclaimed the horseman, as he saw this warlike reception. “Do you imagine that a single man would attack your Caravan?”

Ashamed of their precipitation, the guards lowered their lances, and their leader rode forth to the stranger, and asked to know his pleasure.

“Who is the lord of this Caravan?” inquired the cavalier.

“It belongs to no single lord,” answered the interrogated one, “but to several merchants, who march from Mecca to their native country, and whom we escort through the desert; for oftentimes scoundrels of every kind alarm those who travel here.”

“Then lead me to the merchants,” responded the stranger.

“That cannot be now,” rejoined the other, “for we must proceed without delay, and the merchants are at least a quarter of a mile behind;if, however, you would like to ride along with me until we halt to take our siesta, I will execute your desire.”

The stranger said nothing further; he drew forth a long pipe which he had attached to his saddle, and began to smoke with slow puffs, as he rode along by the leader of the van. The latter knew not what to make of the stranger, and ventured not to ask his name in so many words; but when he artfully endeavored to weave up a conversation, the cavalier, to his remarks, “You smoke there a good tobacco,” or, “Your horse has a brave gait,” constantly replied with only a brief “Yes, yes!”

At last they arrived at the place where they were to halt for the siesta:the chief sent his people forward to keep a look-out, while he remained with the stranger to receive the Caravan. First, thirty camels passed by, heavily laden, guided by armed drivers. After these, on fine horses, came the five merchants to whom the Caravan belonged. They were, for the most part, men of advanced age, of grave and serious aspect; one, however, seemed much younger, as well as more gay and lively than the rest. A large number of camels and pack-horses closed the procession.

Tents were pitched, and the camels and horses fastened around. In the midst was a large pavilion of blue silk, to which the chief of the escort conducted the stranger. When they reached the entrance, they saw the five merchants sitting on gold-embroidered cushions, while black slaves handed them food and drink.

“Whom bring you hither to us?” exclaimed the young merchant unto the leader.

Before, however, the latter could reply, the stranger spoke.

“I am called Selim Baruch, and am from Bagdad; I was taken captive by a robber-horde on a ride to Mecca, but three days ago managed to free myself from confinement. The mighty Prophet permitted me to hear, in the far distance, the little bells of your Caravan, and so I came to you. Allow me to ride in your company; you will grant your protection to no unworthy person; and when we reach Bagdad, I will reward your kindness richly, for I am the nephew of the Grand Vizier.”

The oldest of the merchants took up the discourse: “Selim Baruch,”said he, “welcome to our protection! It affords us joy to be of assistance to you. But first of all, sit down, and eat and drink with us.”

Selim Baruch seated himself among the merchants, and ate and drank with them. After the meal, the slaves removed the table, and brought long pipes and Turkish sherbet. The merchants sat for some time in silence, while they puffed out before them the bluish, smoke-clouds, watching how they formed circle after circle, and at last were dissipated in the ambient air. The young merchant finally broke the silence.

“Here sit we for three days,” said he, “on horseback, and at table, without doing any thing to while away the time. I feel this tediousness much, for I am accustomed after dinner to see dancers, or to hear singing and music. Know you nothing, my friends, that will pass away the time for us?”

The four elder merchants smoked away, and seemed to be seriously reflecting, but the stranger spoke—

“If it is allowed, I will make a proposition to you. I think one of us, at this resting-place, could relate something for the amusement of the rest:this, certainly, would serve to pass the time.”

“Selim Baruch, you hast well spoken,” said Achmet, the oldest of the merchants; “l(fā)et us accept the proposal.”

“I am rejoiced that it pleases you,” answered Selim; “and, in order that you may see that I desire nothing unreasonable, I will myself begin.”

The five merchants, overjoyed, drew nearer together, and placed the stranger in their midst. The slaves replenished their cups, filled the pipes of their masters afresh, and brought glowing coals for a light. Selim cleared his voice with a hearty draught of sherbet, smoothed back the long beard from his mouth, and said—

“Listen, then, to the History of Caliph Stork.”

大漠商旅

沙漠中行進著一支長長的商隊。無邊的原野上,除了黃沙和藍天,什么也看不見。只聽遠遠地傳來駝鈴聲和駿馬轡頭上的銀管兒的碰擊聲。陡然騰起的塵云,預(yù)示商隊正慢慢靠近。當狂風(fēng)撕開云幛后,閃亮的武器和華麗的衣飾卻又叫人眼花繚亂。就這樣,商隊呈現(xiàn)在了一個從側(cè)面馳來的騎手眼前。他騎的是一匹阿拉伯駿馬,馬背上搭著虎皮毯子,鮮紅的轡頭掛著銀質(zhì)鈴鐺,馬腦袋上一大叢鳥羽毛顫顫巍巍,煞是威武漂亮。騎手儀表堂堂,穿著打扮和胯下的寶馬正好般配。他頭纏層層繡金的白頭巾,身上的長袍和寬腿褲子顏色火紅,腰間斜挎一柄彎刀,刀把上鑲著許多寶石。他把頭巾壓得低低的,加之濃眉底下一雙黑眼睛炯炯發(fā)光,鷹鉤鼻子下邊垂著長長的胡須,整個模樣就更顯得勇武而豪放。在離駱駝商隊的先導(dǎo)大約五十步光景,騎士用馬刺一踢胯下的坐騎,轉(zhuǎn)瞬之間便奔到了商隊前頭??匆娨幻T士單獨馳騁在沙漠中,可算一個非同尋常的經(jīng)歷,商隊的護衛(wèi)們生怕遭遇到打劫的強盜,都沖他舉起了長矛。

“你們這是干嗎?”騎士看見自己受到敵視,喊道,“難道你們相信,我單槍匹馬就會襲擊你們的商隊不成?”

衛(wèi)士們不好意思地放下了長矛,領(lǐng)頭的策馬來到陌生人跟前,問他想干什么。

“哪位是商隊的主人?”騎士問。

“它不只有一位主人,”對方回答,“而是許多位商人結(jié)伴從麥加返回故鄉(xiāng),請我們護送穿過沙漠,因為經(jīng)常有各種各樣的匪幫叫旅行客商不得安寧?!?/p>

“那就請領(lǐng)我去見商人們吧。”陌生人請求道。

“眼下還不成,”衛(wèi)士頭兒回答,“咱們得馬不停蹄地往前趕,商人們卻落在后邊至少有一刻鐘路程的地方。您要樂意同我一起繼續(xù)走一段,等到中午我們停下來休息的時候,我才可能滿足您的愿望?!?/p>

陌生人聽后沒有再說什么。他拔下一根捆在馬鞍上的長煙袋,一邊隨著衛(wèi)士頭兒往前趕路,一邊大口大口地吸起煙來。衛(wèi)士頭兒不知陌生人究竟是干什么的,也不敢直接問他尊姓大名,只得硬著頭皮和他搭訕,說什么“您抽的煙草挺香啊”或者“您的坐騎跑起來挺棒啊”等,陌生人卻總是干巴巴地應(yīng)一聲:“嗯,嗯!”

終于,他們到了準備中午休息的地方。衛(wèi)士頭兒安排好手下去站崗警戒以后,才和陌生人留在原地,等著大隊人馬趕上來。三十頭滿載著貨物的駱駝在武裝騎手的護衛(wèi)下走過去了。后邊才是商隊的東家——五位騎著高頭大馬的富商。他們多為上了年紀的男子,表情沉靜嚴肅,只有其中一人顯得比其他人年輕得多,也更活潑、富有生氣。隊伍的最后又是一大串駱駝和馱馬。

大伙兒搭起營帳,駱駝和馬被安頓在帳篷周圍。中央是一頂用藍色綢子搭建的大帳幕,衛(wèi)士頭兒領(lǐng)著陌生人向帳中走去。他們穿過門簾,便看見金絲編織的墊褥上端坐著五位商人,一群黑奴正在伺候他們飲食。

“你給咱們帶什么來啦?”年輕的那位問衛(wèi)士頭兒。

沒等衛(wèi)士頭兒回答,陌生人已開了口:

“我叫賽里姆·巴魯赫,巴格達人。在前往麥加途中,我遭到匪幫襲擊,三天前才偷偷逃了出來。偉大的預(yù)言者讓我老遠就聽見你們商隊的駝鈴,于是我便不揣冒昧,前來打攪。請允許我與各位結(jié)伴同行!我不是忘恩負義之徒,一到巴格達,我就會對各位保護我的盛情還以厚報。要知道,在下本是宰相大人的外甥?!?/p>

商人中的最年長者接過了話頭:“賽里姆·巴魯赫,”他說,“歡迎您來到我們陰涼的帳中。能幫助您,我們挺高興,可首先還是請坐下來,和我們一同吃喝吧?!?/p>

賽里姆·巴魯赫坐到商人們旁邊,同他們一起吃喝起來。吃飽喝足之后,奴隸們收走了餐具,又送來長長的煙袋和土耳其涼果汁。商人們默默地坐了很久很久,只顧吐著藍色的煙圈兒,盯著它們在面前旋轉(zhuǎn)纏繞,直至最后消失在空中。臨了,還是年輕的商人打破了沉默。

“咱們這么坐著已有三天,”他說,“只是騎馬加上吃喝,一點兒消遣也沒有,我真覺得無聊。因為我總習(xí)慣在飯后看看跳舞,聽聽音樂和唱歌什么的。朋友們,難道你們就不知道任何解悶兒的辦法嗎?”

四位年長的商人繼續(xù)抽著煙,似乎已陷入沉思,這時陌生人卻開了口:

“要是各位允許,我倒想提個建議。我的意思是,在每一處宿營地,我們都可以由其中一位給其他人講點什么,這準能幫咱們打發(fā)時間?!?/p>

“您說得對,賽里姆·巴魯赫,”阿赫墨德,也就是年紀最大的那位商人道,“讓咱們接受他的這個提議好啦?!?/p>

“我很高興,我的建議得到了各位的喜歡,”賽里姆說,“為了讓各位知道我的要求公平合理,我愿意帶個頭。”

于是,五個商人相互挪近了座位,陌生人則被圍在了中間。奴隸們趁機又斟滿涼果汁,給主子們重新填好煙袋,并送來了燒得紅紅的點煙木炭。只見這時賽里姆猛喝了一口涼果汁滋潤嗓子,從嘴上抹開長長的胡須,開始講道:

“好,各位請聽鷺鷥哈里發(fā)的故事。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市威高花園乾和院(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦