——E. Brontё
If grief for grief can touch thee,
If answering woe for woe,
If any ruth can melt thee,
Come to me now!
I cannot be more lonely,
More drear I cannot be!
My worn heart throbs so wildly
Twill break for thee.
And when the world despises,
When heaven repels my prayer,
Will not mine angel comfort?
Mine idol hear?
Yes, by the tears I've poured thee,
By all my hours of pain,
O I shall surely win thee,
Beloved, again!
勃朗特[1]
如果悲傷對悲傷能使你動情,
如果痛苦換痛苦能使你感懷,
如果憐憫能融化你的心,
來吧,現(xiàn)在就到我這里來!
我不能再將寂寞忍受,
苦悶的生活不能再繼續(xù)!
我疲憊的心在激烈顫抖,
它將破碎,為了你!
當(dāng)世上的人把我輕視,
當(dāng)上天拒絕我的祈禱,
難道天使也把我拋棄?
偶像也不聽我的求告?
是的,憑我為你流下的淚,
憑我為你經(jīng)受的百般苦難,
哦,我定要贏得你的青睞,
讓你再次把我愛上!
* * *
[1]艾米麗·勃朗特(Emily Bront?,1818—1848),小說家、詩人,作家夏洛特·勃朗特的妹妹。生于一個窮牧師的家庭,3歲喪母,幾乎沒有受過正規(guī)的教育。1846年,與姐妹以假名出版了一部詩集《卡勒、艾里斯、艾克頓·貝爾的詩》。1846年出版長篇小說《呼嘯山莊》。1848年死于肺結(jié)核?,F(xiàn)在的文學(xué)界、批評界已將她視為英國最重要的小說家和詩人之一。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市國信坡地英語學(xué)習(xí)交流群