英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛情詩(shī)歌選 71 初戀

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩(shī)歌選

瀏覽:

2022年10月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

71. First Love

——J. Clare

I ne'er was struck before that hour

With love so sudden and so sweet,

Her face it bloomed like a sweet flower

And stole my heart away complete.

My face turned pale as deadly pale.

My legs refused to walk away,

And when she looked, what could I ail?

My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face

And took my eyesight quite away,

The trees and bushes round the place

Seemed midnight at noonday.

I could not see a single thing,

Words from my eyes did start——

They spoke as chords do from the string,

And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter's choice?

Is love's bed always snow?

She seemed to hear my silent voice,

Not love's appeals to know.

I never saw so sweet a face

As that I stood before.

My heart has left its dwelling-place

And can return no more.

71 初戀

克萊[1]

在那以前,我從未感受過愛情,

它來得那么突然,那么甜美!

她的臉鮮花般艷麗動(dòng)人,

我的靈魂早被它勾攝出竅。

我的臉蒼白得好生可怕,

我的腿已難以動(dòng)彈半步。

在她的目光下,這苦惱無以復(fù)加,

我的生命和一切似乎已凝固!

我的臉轉(zhuǎn)眼間又涌起紅潮,

我的眼前已模糊一片:

周圍的樹和那灌木

都成了正午的深夜。

我已看不見任何物體,

我的目光代替了聲音——

就好像從琴弦彈出。

血液在我心中沸騰!

鮮花是不是冬天的奇珍?

難道愛情的眠床意味著嚴(yán)寒?

她似乎聽見了我默默的提問,

但仍不知愛情的呼喊。

我從未見過有誰(shuí)的臉

如此動(dòng)人地在我眼前顯現(xiàn),

我的心早已飛出它的棲息地,

從此再不回來。

* * *

[1]約翰·克萊(John Clare,1793—1864),詩(shī)人。生于北安普頓的一個(gè)勞動(dòng)者家庭。代表作有《鄉(xiāng)村的吟游詩(shī)人》《牧羊人日歷》《鄉(xiāng)野繆斯》等。1837年,曾因精神病住院。在世時(shí),他的詩(shī)無人欣賞,去世后才擁有較多讀者。詩(shī)集有《描述鄉(xiāng)村生活和風(fēng)光的詩(shī)》。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市幸福苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦