——P. B. Shelley
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
雪萊[1]
枯枝上棲息著一只鳥,
哀悼它失去的伴侶;
頭頂凜冽的寒風呼嘯,
腳下積雪的溪流凝固。
樹林里葉子都已掉盡,
地上見不到一朵鮮花,
空中沒有一絲兒動靜,
唯聞水車聲吱吱嘎嘎。
* * *
[1]珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),浪漫主義詩人。出生于一個古老的貴族家庭,跟布萊克一樣,從小就生活在幻想的世界里:十分的纖敏,有點神經(jīng)質(zhì)。在牛津大學讀書時就發(fā)表《無神論的必然性》,結果被學校開除。個人生活也不遂心。1818年,僑居意大利,從此再沒有回到英格蘭。1822年,在意大利海岸溺水身亡,終年30歲。代表作有《西風頌》、抒情詩劇《被縛的普羅米修斯》等。