——A. Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast;
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart;
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
馬韋爾[1]
只要我們有足夠的時(shí)間和空間,
夫人,你的羞怯不是過失。
我們可以坐下來慢慢思索,
決定如何行走,如何消度長(zhǎng)夜。
你將在恒河邊尋找紅寶石,
我則隨漢姆河的潮水嘆息。
我可以在大洪水前十年,
就開始與你說愛談情,
你呢,只要你樂意這樣做,
等到猶太人皈依基督后答應(yīng)我。
我的平淡的愛可以慢慢生長(zhǎng),
比帝國(guó)還廣闊,進(jìn)展更緩慢。
一百年可用來把你的雙眼贊美,
欣賞你額頭上的神韻與光彩。
兩百年愛慕你的每一只乳房,
另外用三萬年專注其他地方。
每一部位我都要欣賞至少一世紀(jì),
最后那個(gè)世紀(jì)才向你披露心跡。
夫人,你確實(shí)值得我這樣去愛慕,
我自己也不愿讓愛流于輕浮。
但是,我私下里經(jīng)常聽人說,
長(zhǎng)翅膀的時(shí)間馬車總匆匆駛過;
看那邊,在我們前方不遠(yuǎn)處,
就是一片永恒的大沙漠。
你的美在那時(shí)再難尋覓,
你那座大理石砌成的墳?zāi)?/p>
聽不見我的歌:只有一群蛆蟲
將你長(zhǎng)期堅(jiān)守的貞操享用。
你刻意維護(hù)的尊嚴(yán)將歸于塵土,
我的一切欲念也將化為灰燼。
墳?zāi)故且蛔篮玫乃饺苏冢?/p>
我相信,無人在那里擁抱親昵。
因此,趁青春的光華像晨露,
仍然在你的肌膚上留駐,
趁那顆早已以情相許的心,
正向外噴吐熊熊的火焰,
讓我們嬉戲行樂,盡興盡情,
學(xué)一學(xué)多情多義的猛禽,
寧可由自己一口吞咽時(shí)光,
而不要在蠶食中自甘悲涼。
讓我們將自身的全部氣力,
連同一切美妙聚集在一起,
然后猛一用勁,將生活的鐵欄
徹底打開,放出我們的歡暢:
這樣,我們雖不能把青春留住,
但將促使它為我們消度。
* * *
[1]安德魯·馬韋爾(Andrew Marvell,1621—1678),詩人。畢業(yè)于劍橋大學(xué)的三一學(xué)院。1657年繼彌爾頓就任國(guó)會(huì)的拉丁文秘書。王政復(fù)辟時(shí)期曾援助過彌爾頓,使他免遭牢獄之災(zāi)。生前寫過許多詩,但一直被讀者忽視,直到20世紀(jì)初,即他死后200多年,他的詩才得到讀者的高度評(píng)價(jià)。主要作品有《致害羞的情人》、《花園》及諷刺詩《對(duì)畫家的最后指示》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市錦棉公寓英語學(xué)習(xí)交流群