——S. Daniel
Love is a sickness full of woes,
All remedies refusing,
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so?
More we enjoy it, more it dies,
If not enjoyed it sighing cries,
Hey ho.
Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting,
And Jove hath made it of a kind
Not well, nor full, nor fasting.
Why so?
More we enjoy it, more it dies,
If not enjoyed it sighing cries,
Hey ho.
丹尼爾[1]
愛是一種病,充滿苦惱,
治療它沒有靈丹妙藥,
樹木多加修剪才能長高,
果實結(jié)得最少,用途反而最妙。
何以如此?
我們越喜歡的東西越快衰亡,
如果置之不理,它只有徒勞哀嘆。
噢,原來這般!
愛是心靈的一種折磨,
一場曠日持久的風(fēng)暴,
天神早已把它創(chuàng)造,
既不完美,又不健全,更不堅牢。
何以如此?
我們越喜歡的東西越快衰亡,
如果置之不理,它只有徒勞哀嘆。
噢,原來這般!
* * *
[1]塞繆爾·丹尼爾(Samuel Daniel,1562—1619),詩人、劇作家,父親是音樂家。畢業(yè)于牛津大學(xué)。曾嘗試用詩來寫歷史,代表作是描寫玫瑰戰(zhàn)爭的《內(nèi)戰(zhàn)》。戲劇作品有《顯身的十二女神》《女王的阿卡迪亞》《許門的勝利》等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市金上京公館英語學(xué)習(xí)交流群