英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 9 十四行詩第54首

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2022年05月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

9. Sonnet 54

——E. Spenser

Of this worlds Theatre in which we stay,

My love like the Spectátor ydly sits

Beholding me that all the pageants' play,

Disguysing diversly my troubled wits.

Sometimes I joy when glad occasion fits,

And mask in myrth lyke to a Comedy:

Soone after when my joy to sorrow flits,

I waile and make my woes a Tragedy.

Yet she, beholding me with constant eye,

Delights not in my merth nor rues' my smart:

But when I laugh she mocks, and when I cry

She laughes, and hardens evermore her hart.

What then can move her? if nor merth nor mone,

She is no woman, but a sencelesse stone.

9 十四行詩第54首

斯賓塞[1]

我們所處的是一座人間戲院,

我的愛人閑坐著,就像那觀眾:

她看我將各種各樣角色扮演,

不斷換裝,以掩飾智慧的貧窮。

有時興致所致,我會喜氣融融,

就像喜劇演員戴著面具逗趣,

但不久我的歡顏變成了愁容,

悲嘆著,演繹起那人生的悲劇。

她看著我,目光始終那般超脫,

不因我喜而喜,不因我愁而愁:

我哭她笑,我笑時她報以奚落。

究竟什么能打動她?非喜非憂,

她不是女人,只是無情的石頭。

* * *

[1]愛德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser,約1552——1599),詩人。生于倫敦塔附近的東史密斯菲爾德,畢業(yè)于劍橋大學(xué)。著有《牧羊人日歷》、十四行詩集《小愛神》《婚曲》,最重要的作品是史詩《仙后》(原計劃寫12卷,結(jié)果只完成6卷)。由于他對詩歌技巧和韻律的把握勝人一籌,人稱“詩人的詩人”(a poet of poets)?!断珊蟆凡捎镁判畜w,押ababbcbcc韻。九行體在英國詩歌史上也被稱為“斯賓塞詩節(jié)”(Spenserian stanza)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市珠島花園六期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦