英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·歐也妮·葛朗臺 >  內(nèi)容

雙語·歐也妮·葛朗臺 結(jié)局

所屬教程:譯林版·歐也妮·葛朗臺

瀏覽:

2022年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VII

Nevertheless, Monsieur de Bonfons (he had finally abolished his patronymic of Cruchot) did not realize any of his ambitious ideas. He died eight days after his election as deputy of Saumur.

God, who sees all and never strikes amiss, punished him, no doubt, for his sordid calculations and the legal cleverness with which, accurante Cruchot, he had drawn up his marriage contract, in which husband and wife gave to each other, “in case they should have no children, their entire property of every kind, landed or otherwise, without exception or reservation, dispensing even with the formality of an inventory; provided that said omission of said inventory shall not injure their heirs and assigns, it being understood that this deed of gift is, etc., etc.” This clause of the contract will explain the profound respect which monsieur le president always testified for the wishes, and above all, for the solitude of Madame de Bonfons. Women cited him as the most considerate and delicate of men, pitied him, and even went so far as to find fault with the passion and grief of Eugenie, blaming her, as women know so well how to blame, with cruel but discreet insinuation.

“Madame de Bonfons must be very ill to leave her husband entirely alone. Poor woman! Is she likely to get well? What is it? Something gastric? A cancer?”—“She has grown perfectly yellow. She ought to consult some celebrated doctor in Paris.”—“How can she be happy without a child? They say she loves her husband;then why not give him an heir? In his position, too!”—“Do you know, it is really dreadful! If it is the result of mere caprice, it is unpardonable. Poor president!”

Endowed with the delicate perception which a solitary soul acquires through constant meditation, through the exquisite clear-sightedness with which a mind aloof from life fastens on all that falls within its sphere, Eugenie, taught by suffering and by her later education to divine thought, knew well that the president desired her death that he might step into possession of their immense fortune, augmented by the property of his uncle the notary and his uncle the abbe, whom it had lately pleased God to call to himself. The poor solitary pitied the president. Providence avenged her for the calculations and the indifference of a husband who respected the hopeless passion on which she spent her life because it was his surest safeguard. To give life to a child would give death to his hopes—the hopes of selfishness, the joys of ambition, which the president cherished as he looked into the future.

God thus flung piles of gold upon this prisoner to whom gold was a matter of indifference, who longed for heaven, who lived, pious and good, in holy thoughts, succoring the unfortunate in secret, and never wearying of such deeds.

Madame de Bonfons became a widow at thirty-six. She is still beautiful, but with the beauty of a woman who is nearly forty years of age. Her face is white and placid and calm; her voice gentle and self-possessed; her manners are simple. She has the noblest qualities of sorrow, the saintliness of one who has never soiled her soul by contact with the world; but she has also the rigid bearing of an old maid and the petty habits inseparable from the narrow round of provincial life. In spite of her vast wealth, she lives as the poor Eugenie Grandet once lived. The fire is never lighted on her hearth until the day when her father allowed it to be lighted in the hall, and it is put out in conformity with the rules which governed her youthful years. She dresses as her mother dressed. The house in Saumur, without sun, without warmth, always in shadow, melancholy, is an image of her life. She carefully accumulates her income, and might seem parsimonious did she not disarm criticism by a noble employment of her wealth. Pious and charitable institutions, a hospital for old age, Christian schools for children, a public library richly endowed, bear testimony against the charge of avarice which some persons lay at her door. The churches of Saumur owe much of their embellishment to her. Madame de Bonfons (sometimes ironically spoken of as mademoiselle) inspires for the most part reverential respect: and yet that noble heart, beating only with tenderest emotions, has been, from first to last, subjected to the calculations of human selfishness; money has cast its frigid influence upon that hallowed life and taught distrust of feelings to a woman who is all feeling.

“I have none but you to love me,” she says to Nanon.

The hand of this woman stanches the secret wounds in many families. She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions. The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.

Such is the history of Eugenie Grandet, who is in the world but not of it; who, created to be supremely a wife and mother, has neither husband nor children nor family.

Lately there has been some question of her marrying again. The Saumur people talk of her and of the Marquis de Froidfond, whose family are beginning to beset the rich widow just as, in former days, the Cruchots laid siege to the rich heiress.

Nanon and Cornoiller are, it is said, in the interests of the marquis. Nothing could be more false. Neither la Grande Nanon nor Cornoiller has sufficient mind to understand the corruptions of the world.

結(jié)局

雖然如此,特·篷風(fēng)院長(他終于把產(chǎn)業(yè)的名字代替了老家克羅旭的姓)野心勃勃的夢想,一樁也沒有實(shí)現(xiàn)。發(fā)表為索漠議員八天以后,他就死了。

洞燭幽微而罰不及無辜的上帝,一定是譴責(zé)他的心計與玩弄法律的手段。他由克羅旭做參謀,在結(jié)婚契約上訂明“倘將來并無子女,則夫婦雙方之財產(chǎn),包括動產(chǎn)不動產(chǎn),絕無例外與保留,一律全部互相遺贈;且夫婦任何一方身故之后,得不再依照例行手續(xù)舉辦遺產(chǎn)登記,但自以不損害繼承人權(quán)利為原則,須知上述夫婦互相遺贈財產(chǎn)之舉確為……”這一項條款,便是院長始終尊重特·篷風(fēng)太太的意志與獨(dú)居的理由。婦女們提起院長,總認(rèn)為他是一個最體貼的人,而對他表示同情;她們往往譴責(zé)歐也妮的隱痛與癡情,而且在譴責(zé)一個女人的時候,她們照例是很刻毒的。

“特·篷風(fēng)太太一定是病得很厲害,否則絕不會讓丈夫獨(dú)居的。可憐的太太!她就會好嗎?究竟是什么病呀,胃炎嗎?癌癥嗎?為什么不去看醫(yī)生呢?這些時候她臉色都黃了,她應(yīng)該上巴黎去請教那些名醫(yī)。她怎么不想生一個孩子呢?據(jù)說她非常愛丈夫,那么以他的地位,怎么不給他留一個后代承繼遺產(chǎn)呢?真是可怕。倘使單單為了任性,那簡直是罪過……可憐的院長!”

歐也妮因為幽居獨(dú)處、長期默想的結(jié)果,變得感覺靈敏,對周圍的事故看得很清,加上不幸的遭遇與最后的教訓(xùn),她對什么都猜得透。她知道院長希望她早死,好獨(dú)占這筆巨大的家私——因為上帝忽發(fā)奇想,把兩位老叔——公證人和教士——都召歸了天國,使他的財產(chǎn)愈加龐大了。歐也妮只覺院長可憐。不料全知全能的上帝,代她把丈夫居心叵測的計劃完全推翻了:他尊重歐也妮無望的癡情,表示滿不在乎,其實(shí)他覺得不與妻子同居倒是最可靠的保障;要是生了一個孩子,院長的自私的希望,野心勃勃的快意,不是都?xì)w泡影了嗎?

如今上帝把大堆的黃金丟給被黃金束縛的女子,而她根本不把黃金放在心上,只在向往天國,過著虔誠慈愛的生活,只有一些圣潔的思想,不斷地暗中援助受難的人。

特·篷風(fēng)太太三十三歲上做了寡婦,富有八十萬法郎的收入,依舊很美,可是像個將近四十的女人的美。白白的臉,安閑,鎮(zhèn)靜。聲音柔和而沉著,舉止單純。她有痛苦的崇高偉大,有靈魂并沒被塵世玷污過的人的圣潔,但也有老處女的僵硬的神氣,和內(nèi)地閉塞生活養(yǎng)成的器局狹小的習(xí)慣。雖然富有八十萬法郎的歲收,她依舊過著當(dāng)年歐也妮·葛朗臺的生活,非到了父親從前允許堂屋里生火的日子,她的臥房絕不生火,熄火的日子也依照她年輕時代的老規(guī)矩。她的衣著永遠(yuǎn)跟當(dāng)年的母親一樣。索漠的屋子,沒有陽光,沒有暖氣,老是陰森森的,凄涼的屋子,便是她一生的小影。她把所有的收入謹(jǐn)謹(jǐn)慎慎地積聚起來,要不是她慷慨解囊的撥充善舉,也許還顯得吝嗇呢??墒撬k了不少公益與虔誠的事業(yè),一所養(yǎng)老院,幾處教會小學(xué),一所庋藏豐富的圖書館,等于每年向人家責(zé)備她吝嗇的話提出反證。索漠的幾座教堂,靠她的捐助,多添了一些裝修。特·篷風(fēng)太太,有些人刻薄地叫作小姐,很受一般人敬重。由此可見,這顆只知有溫情而不知有其他的高尚的心,還是逃不了人間利益的算盤。金錢不免把它冷冰冰的光彩,沾染了這個超脫一切的生命,使這個感情豐富的女子也不敢相信感情了。

“只有你愛我?!彼龑δ脙z說。

這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她夾著一連串善行義舉向天國前進(jìn)。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事,她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭。

幾天以來,大家又提到她再嫁的問題。索漠人在注意她跟特·法勞豐侯爵的事,因為這一家正開始包圍這個有錢的寡婦,像當(dāng)年克羅旭他們一樣。

據(jù)說拿儂與高諾阿萊兩人都站在侯爵方面:這真是荒唐的謠言。長腳拿儂和高諾阿萊的聰明,都還不夠懂得世道人心的敗壞。

巴黎 一八三三年九月原作

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)泓景臺英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦