英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老實人 >  第26篇

雙語·老實人 第二十六章 老實人與瑪丁和六個外國人同席,外國人的身份

所屬教程:譯林版·老實人

瀏覽:

2022年06月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 26 Candide and Martin Sup with Six Sharpers—Who They Were

One evening as Candide, with his attendant Martin, was going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn where they had taken up their quarters, a man with a face the color of soot came behind him, and taking him by the arm, said,“Hold yourself in readiness to go along with us;be sure you do not fail.”

Upon this, turning about to see from whom these words came, he beheld Cacambo. Nothing but the sight of Miss Cunegund could have given him greater joy and surprise.He was almost beside himself, and embraced this dear friend.

“Cunegund!”said he,“Cunegund is come with you doubtless!Where, where is she?Carry me to her this instant, that I may die with joy in her presence.”

“Cunegund is not here,”answered Cacambo;“she is in Constantinople.”

“Good heavens!In Constantinople!But no matter if she were in China, I would fy thither. Quick, quick, dear Cacambo, let us be gone.”

“Soft and fair,”said Cacambo,“stay till you have supped. I cannot at present stay to say anything more to you;I am a slave, and my master waits for me;I must go and attend him at table:but mum!Say not a word, only get your supper, and hold yourself in readiness.”

Candide, divided between joy and grief, charmed to have thus met with his faithful agent again, and surprised to hear he was a slave, his heart palpitating, his senses confused, but full of the hopes of recovering his dear Cunegund, sat down to table with Martin, who beheld all these scenes with great unconcern, and with six strangers, who had come to spend the Carnival at Venice.

Cacambo waited at table upon one of those strangers. When supper was nearly over, he drew near to his master, and whispered in his ear:

“Sire, Your Majesty may go when you please;the ship is ready”;and so saying he left the room.

The guests, surprised at what they had heard, looked at each other without speaking a word;when another servant drawing near to his master, in like manner said,“Sire, Your Majesty's post-chaise is at Padua, and the bark is ready.”The master made him a sign, and he instantly withdrew.

The company all stared at each other again, and the general astonishment was increased. A third servant then approached another of the strangers, and said,“Sire, if Your Majesty will be advised by me, you will not make any longer stay in this place;I will go and get everything ready;”and instantly disappeared.

Candide and Martin then took it for granted that this was some of the diversions of the Carnival, and that these were characters in masquerade. Then a fourth domestic said to the fourth stranger,“Your Majesty may set off when you please;”saying which, he went away like the rest.A ffth valet said the same to a ffth master.But the sixth domestic spoke in a different style to the person on whom he waited, and who sat near to Candide.

“Troth, sir,”said he,“they will trust Your Majesty no longer, nor myself neither;and we may both of us chance to be sent to jail this very night;and therefore I shall take care of myself, and so adieu.”

The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence. At length Candide broke it by saying:

“Gentlemen, this is a very singular joke upon my word;how came you all to be kings?For my part I own frankly, that neither my friend Martin here, nor myself, have any claim to royalty.”

Cacambo's master then began, with great gravity, to deliver himself thus in Italian:

“I am not joking in the least, my name is Achmet III. I was Grand Sultan for many years;I dethroned my brother, my nephew dethroned me, my viziers lost their heads, and I am condemned to end my days in the old seraglio.My nephew, the Grand Sultan Mahomet, gives me permission to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice.”

A young man who sat by Achmet, spoke next, and said:

“My name is Ivan. I was once Emperor of all the Russians, but was dethroned in my cradle.My parents were confined, and I was brought up in a prison, yet I am sometimes allowed to travel, though always with persons to keep a guard over me, and I come to spend the Carnival at Venice.”

The third said:

“I am Charles Edward, King of England;my father has renounced his right to the throne in my favor. I have fought in defense of my rights, and near a thousand of my friends have had their hearts taken out of their bodies alive and thrown in their faces.I have myself been confned in a prison.I am going to Rome to visit the King, my father, who was dethroned as well as myself;and my grandfather and I have come to spend the Carnival at Venice.”

The fourth spoke thus:

“I am the King of Poland;the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions. My father experienced the same vicissitudes of fate.I resign myself to the will of Providence, in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve;and I have come to spend the Carnival at Venice.”

The ffth said:

“I am King of Poland also. I have twice lost my kingdom;but Providence has given me other dominions, where I have done more good than all the Sarmatian kings put together were ever able to do on the banks of the Vistula;I resign myself likewise to Providence;and have come to spend the Carnival at Venice.”

It now came to the sixth monarch's turn to speak.“Gentlemen,”said he,“I am not so great a prince as the rest of you, it is true, but I am, however, a crowned head. I am Theodore, elected King of Corsica.I have had the title of Majesty, and am now hardly treated with common civility.I have coined money, and am not now worth a single ducat.I have had two secretaries, and am now without a valet.I was once seated on a throne, and since that have lain upon a truss of straw, in a common jail in London, and I very much fear I shall meet with the same fate here in Venice, where I came, like Your Majesties, to divert myself at the Carnival.”

The other fve Kings listened to this speech with great attention;it excited their compassion;each of them made the unhappy Theodore a present of twenty sequins, and Candide gave him a diamond, worth just a hundred times that sum.

“Who can this private person be,”said the fve Kings to one another,“who is able to give, and has actually given, a hundred times as much as any of us?”

Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and had come to spend the remainder of the Carnival at Venice. Candide took no manner of notice of them;for his thoughts were wholly employed on his voyage to Constantinople, where he intended to go in search of his lovely Miss Cunegund.

第二十六章 老實人與瑪丁和六個外國人同席,外國人的身份

一天晚上,老實人和瑪丁兩人正要和幾個同寓的外國人吃飯,一個皮色像煤煙似的人從后面過來,抓著他的手臂,說道:“請你準(zhǔn)備停當(dāng),跟我們一起走,別錯過了。”

老實人掉過頭來,一看是加剛菩。他驚喜交集的情緒,只比見到居內(nèi)貢差一點兒。他幾乎快樂得發(fā)瘋,把朋友擁抱著,叫道:“?。【觾?nèi)貢一定在這里了,在哪兒呢?快點兒帶我去,讓我跟她一塊兒歡天喜地地快活一陣。”

加剛菩道:“居內(nèi)貢不在這里,她在君士坦丁堡?!?/p>

“??!天哪!在君士坦丁堡!不過哪怕她在中國,我也要插翅飛去;咱們走吧?!?/p>

加剛菩答道:“我們吃過晚飯才走,現(xiàn)在不能多談;我做了奴隸,主人等著我;我得侍候他用餐;別多講話;快去吃飯,準(zhǔn)備出發(fā)?!?/p>

老實人一半快樂一半痛苦:高興的是遇到了他忠心的使者,奇怪的是加剛菩變了奴隸;他只想著跟情人相會,心亂得很,頭腦攪昏了。當(dāng)下他去吃飯,同桌的是瑪丁——他看到這些事,態(tài)度是很冷靜的——還有到佛尼市來過狂歡節(jié)的六個外國人。

加剛菩替內(nèi)中的一個外國人管斟酒,席終走近他的主人,湊著耳朵說道:“陛下隨時可以動身了,船已經(jīng)準(zhǔn)備停當(dāng)。”說完便出去了。

同桌的人詫異之下,一聲不出,彼此望了望。另外一個仆人走近他的主人,說道:“陛下的包車在巴杜等著,渡船已經(jīng)準(zhǔn)備好了?!敝魅它c點頭,仆人走了。

同桌的人又彼此望了望,覺得更奇怪了。第三個用人也走近第三個外國人,說道:“陛下不能多留了:我現(xiàn)在就去準(zhǔn)備一切?!闭f完也馬上走了。

老實人和瑪丁,以為那是狂歡節(jié)中喬裝取笑的玩意兒。第四個仆人和第四個主人說:“陛下隨時可以動身了?!比缓蠛蛣e人一樣,出去了。第五個用人對第五個主人也是這一套。但第六個用人,對坐在老實人旁邊的第六個主人說的話大不相同:“陛下,人家不肯再賒賬了;今天晚上我和陛下都可能被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄;我現(xiàn)在去料理一些私事,再見吧。”

六個仆人都走了,老實人、瑪丁和六個外國人都肅靜無聲。最后,老實人忍不住開口道:“諸位,這個取笑的玩意兒真怪,為什么這個那個,你們?nèi)菄跄兀坷蠈嵳f,我和瑪丁兩個可不是。”

加剛菩的主人一本正經(jīng)用意大利文說道:“我不是開玩笑,我是阿赫美特三世,做過好幾年蘇丹;我篡了我哥哥的王位,我的侄兒又篡了我的王位;我的宰相都被砍了頭,我如今在冷宮里養(yǎng)老。我的侄兒穆罕默德蘇丹有時讓我出門療養(yǎng),這一回是到佛尼市來過狂歡節(jié)的?!?/p>

阿赫美特旁邊的一個青年接著說:“我叫作伊凡,從前是俄羅斯皇帝,在搖籃中就被篡位了;父母都被幽禁,我是在牢里長大的;有時我可以由看守的人陪著,出門游歷;這一回是到佛尼市來過狂歡節(jié)的?!?/p>

第三個人說道:“我是英王查理—愛德華;父親把王位讓給我,我奮力作戰(zhàn)維持我的權(quán)力;人家把我手下的八百黨羽挖出心來,打在他們臉上,把我下了獄?,F(xiàn)在我要上羅馬去看我的父王,他跟我和我的祖父一樣是被篡位的。這回我到佛尼市來過狂歡節(jié)。”

第四個接著說:“我是波拉葛[64]的王;因為戰(zhàn)事失利,丟了世襲的國土;我父親也是同樣的遭遇,如今我聽天由命,像阿赫美特蘇丹、伊凡皇帝、英王查理—愛德華一樣,但愿上帝保佑他們長壽;這回我是到佛尼市來過狂歡節(jié)的?!?/p>

第五個說:“我也是波拉葛的王,丟了兩次王位;但上帝給了我另外一個行業(yè),我做的好事,超過所有薩爾瑪?shù)峦踉诰S斯丟拉河邊做的全部好事;我也是聽天由命;這一回是到佛尼市來過狂歡節(jié)的?!?/p>

那時輪到第六個王說話了。他說道:“諸位,我不是像你們那樣的天潢貴胄;但也做過王,像別的王一樣。我叫作丹沃陶,高斯人立我為王。當(dāng)初人家稱我陛下,現(xiàn)在稱我先生都很勉強(qiáng)。我鑄過貨幣,如今囊無分文;有過兩位國務(wù)大臣,結(jié)果只剩一個跟班;我登過寶座,后來卻在倫敦坐了多年的牢,睡在草墊上。我很怕在這兒會受到同樣的待遇,雖則我和諸位陛下一樣,是到佛尼市來過狂歡節(jié)的。”

其余五個王聽了這番話非常同情,每人送了二十金洋給丹沃陶添置內(nèi)外衣服。老實人送了價值兩千金洋的一枚鉆石。

五個王問道:“這位是誰?一個平民居然拿得出一百倍于你我的錢,而且肯隨便送人!”

離開飯桌的時候,旅館里又到了四位太子殿下,也是因戰(zhàn)事失利,丟了國家,到佛尼市來過最后幾天的狂歡節(jié)的。老實人對新來的客人根本沒注意。他一心只想到君士坦丁堡去見他心愛的居內(nèi)貢。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市二大隊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦