At length they descried the coast of France, when Candide said to Martin,“Pray Monsieur Martin, were you ever in France?”
“Yes, sir,”said Martin,“I have been in several provinces of that kingdom. In some, one half of the people are fools and madmen;in some, they are too artful;in others, again, they are, in general, either very good-natured or very brutal;while in others, they affect to be witty, and in all, their ruling passion is love, the next is slander, and the last is to talk nonsense.”
“But, pray, Monsieur Martin, were you ever in Paris?”
“Yes, sir, I have been in that city, and it is a place that contains the several species just described;it is a chaos, a confused multitude, where everyone seeks for pleasure without being able to fnd it;at least, as far as I have observed during my short stay in that city. At my arrival I was robbed of all I had in the world by pickpockets and sharpers, at the fair of Saint-Germain.I was taken up myself for a robber, and confned in prison a whole week;after which I hired myself as corrector to a press in order to get a little money towards defraying my expenses back to Holland on foot.I knew the whole tribe of scribblers, malcontents, and fanatics.It is said the people of that city are very polite;I believe they may be.”
“For my part, I have no curiosity to see France,”said Candide.“You may easily conceive, my friend, that after spending a month in El Dorado, I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegund. I am going to wait for her at Venice.I intend to pass through France, on my way to Italy.Will you not bear me company?”
“With all my heart,”said Martin.“They say Venice is agreeable to none but noble Venetians, but that, nevertheless, strangers are well received there when they have plenty of money;now I have none, but you have, therefore I will attend you wherever you please.”
“Now we are upon this subject,”said Candide,“do you think that the earth was originally sea, as we read in that great book which belongs to the captain of the ship?”
“I believe nothing of it,”replied Martin,“any more than I do of the many other chimeras which have been related to us for some time past.”
“But then, to what end,”said Candide,“was the world formed?”
“To make us mad,”said Martin.
“Are you not surprised,”continued Candide,“at the love which the two girls in the country of the Oreillons had for those two monkeys?You know I have told you the story.”
“Surprised?”replied Martin,“not in the least. I see nothing strange in this passion.I have seen so many extraordinary things that there is nothing extraordinary to me now.”
“Do you think,”said Candide,“that mankind always massacred one another as they do now?Were they always guilty of lies, fraud, treachery, ingratitude, inconstancy, envy, ambition, and cruelty?Were they always thieves, fools, cowards, gluttons, drunkards, misers, calumniators, debauchees, fanatics, and hypocrites?”
“Do you believe,”said Martin,“that hawks have always been accustomed to eat pigeons when they came in their way?”
“Doubtless,”said Candide.
“Well then,”replied Martin,“if hawks have always had the same nature, why should you pretend that mankind change theirs?”
“Oh,”said Candide,“there is a great deal of difference;for free will—”and reasoning thus they arrived at Bordeaux.
終于法國海岸在望了。老實(shí)人問:“瑪丁先生,你到過法國嗎?”
瑪丁回答:“到過,我去過好幾州。有的州里,半數(shù)居民都害著狂疾,有幾州民風(fēng)奸刁得很,有幾州的人性情和順,相當(dāng)愚蠢;又有幾州的人喜歡賣弄才情。全國一致的風(fēng)氣是:第一,談情說愛;第二,惡意中傷;第三,胡說八道?!?/p>
“瑪丁先生,你可曾到過巴黎?”
“到過的,那兒可是各色人等,一應(yīng)俱全了;只看見一片混亂,熙熙攘攘,人人都在尋求快樂,結(jié)果沒有一個(gè)人找到,至少我覺得如此。我沒耽擱多久;才到巴黎,身邊的錢就給圣·日耳曼節(jié)場上的小偷扒光了。人家還把我當(dāng)作小偷,抓去關(guān)了八天牢;以后我進(jìn)印刷所當(dāng)校對,想掙一筆路費(fèi),拼著兩腿走回荷蘭。我認(rèn)識一批寫文章的,掀風(fēng)作浪的,為宗教入迷的,都不是東西。有人說巴黎也有些挺文雅的君子;但愿這話是真的。”
老實(shí)人道:“我沒興致游歷法國;你不難想象,在黃金國待過一個(gè)月的人,除了居內(nèi)貢小姐之外,世界上什么東西都不想再看了。我要經(jīng)過法國到意大利,上佛尼市等她;你不陪我走一遭嗎?”
瑪丁道:“一定奉陪;聽說那地方,只有佛尼市的貴族才住得;可是本地人待外鄉(xiāng)人很客氣,只要外鄉(xiāng)人十二分有錢。我沒有錢,你有的是;不論你上哪兒,我都跟著走?!?/p>
老實(shí)人道:“我想起一件事要問你,我們的船主有一本厚厚的書,書中說咱們的陸地原本是海洋,你相信嗎?”
瑪丁回答:“我才不信呢,近年來流行的那些夢話,我全不信?!?/p>
老實(shí)人道:“那么干嗎要有這個(gè)世界呢?”
“為了氣死我們的?!爆敹』卮?。
老實(shí)人又說:“我給你講過大耳人那里有兩個(gè)姑娘愛上猴子的事,你不覺得奇怪嗎?”
“我才不呢,”瑪丁說,“我不覺得這種情欲有什么可怪;怪事見得多了,就什么都不以為怪了?!?/p>
老實(shí)人道:“你可相信人一向就互相殘殺,像現(xiàn)在這樣的嗎?一向就是扯謊、欺詐、反復(fù)無常、忘恩負(fù)義、強(qiáng)取豪奪、懦弱、輕薄、卑鄙、妒羨、饞癆、酗酒、吝嗇、貪婪、殘忍、毀謗、淫欲無度、執(zhí)迷不悟、虛偽、愚妄的嗎?”
瑪丁回答說:“你想鷂子看到鴿子是否一向都吃的?”
“那還用說嗎?”
瑪丁道:“既然鷂性不改,為什么希望人性會(huì)改呢?”
“噢!那是大不相同的;因?yàn)槿说囊庵究梢宰杂蛇x擇……”議論之間,他們到了波爾多。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)豪廷峰英語學(xué)習(xí)交流群