英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老實人 >  第18篇

雙語·老實人 第十八章 他們在黃金國內(nèi)的見聞

所屬教程:譯林版·老實人

瀏覽:

2022年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 18 What They Saw in the Country of El Dorado

Cacambo vented all his curiosity upon his landlord by a thousand different questions;the honest man answered him thus,“I am very ignorant, sir, but I am contented with my ignorance;however, we have in this neighborhood an old man retired from court, who is the most learned and communicative person in the whole kingdom.”

He then conducted Cacambo to the old man;Candide acted now only a second character, and attended his valet. They entered a very plain house, for the door was nothing but silver, and the ceiling was only of beaten gold, but wrought in such elegant taste as to vie with the richest.The antechamber, indeed, was only incrusted with rubies and emeralds;but the order in which everything was disposed made amends for this great simplicity.

The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds'feathers;and ordered his servants to present them with liquors in golden goblets, after which he satisfed their curiosity in the following terms.

“I am now one hundred and seventy-two years old, and I learned of my late father, who was equerry to the King, the amazing revolutions of Peru, to which he had been an eyewitness. This kingdom is the ancient patrimony of the Incas, who very imprudently quitted it to conquer another part of the world, and were at length conquered and destroyed themselves by the Spaniards.

“Those princes of their family who remained in their native country acted more wisely. They ordained, with the consent of their whole nation, that none of the inhabitants of our little kingdom should ever quit it;and to this wise ordinance we owe the preservation of our innocence and happiness.The Spaniards had some confused notion of this country, to which they gave the name of El Dorado;and Sir Walter Raleigh, an Englishman, actually came very near it about three hundred years ago;but the inaccessible rocks and precipices with which our country is surrounded on all sides, has hitherto secured us from the rapacious fury of the people of Europe, who have an unaccountable fondness for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us all to the very last man.”

The conversation lasted some time and turned chiefly on the form of government, their manners, their women, their public diversions, and the arts. At length, Candide, who had always had a taste for metaphysics, asked whether the people of that country had any religion.

The old man reddened a little at this question.

“Can you doubt it?”said he;“do you take us for wretches lost to all sense of gratitude?”

Cacambo asked in a respectful manner what was the established religion of El Dorado. The old man blushed again and said,“Can there be two religions, then?Ours, I apprehend, is the religion of the whole world;we worship God from morning till night.”

“Do you worship but one God?”said Cacambo, who still acted as the interpreter of Candide's doubts.

“Certainly,”said the old man;“there are not two, nor three, nor four Gods. I must confess the people of your world ask very extraordinary questions.”

However, Candide could not refrain from making many more inquiries of the old man;he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado.

“We do not pray to Him at all,”said the reverend sage;“we have nothing to ask of Him, He has given us all we want, and we give Him thanks incessantly.”

Candide had a curiosity to see some of their priests, and desired Cacambo to ask the old man where they were. At which he smiling said,“My friends, we are all of us priests;the King and all the heads of families sing solemn hymns of thanksgiving every morning, accompanied by fve or six thousand musicians.”

“What!”said Cacambo,“have you no monks among you to dispute, to govern, to intrigue, and to burn people who are not of the same opinion with themselves?”

“Do you take us for fools?”said the old man.“Here we are all of one opinion, and know not what you mean by your monks.”

During the whole of this discourse Candide was in raptures, and he said to himself,“What a prodigious difference is there between this place and Westphalia;and this house and the Baron's castle. Ah, Master Pangloss!Had you ever seen El Dorado, you would no longer have maintained that the castle of Thunder-ten-tronckh was the finest of all possible edifces;there is nothing like seeing the world, that's certain.”

This long conversation being ended, the old man ordered six sheep to be harnessed and put to the coach, and sent twelve of his servants to escort the travelers to court.

“Excuse me,”said he,“for not waiting on you in person, my age deprives me of that honor. The King will receive you in such a manner that you will have no reason to complain;and doubtless you will make a proper allowance for the customs of the country if they should not happen altogether to please you.”

Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and, in less than a quarter of an hour, they arrived at the King's palace, which was situated at the further end of the capital. At the entrance was a portal two hundred and twenty feet high and one hundred wide;but it is impossible for words to express the materials of which it was built.The reader, however, will readily conceive that they must have a prodigious superiority over the pebbles and sand, which we call gold and precious stones.

Twenty beautiful young virgins in waiting received Candide and Cacambo on their alighting from the coach, conducted them to the bath and clad them in robes woven of the down of hummingbirds;after which they were introduced by the great offcers of the crown of both sexes to the King's apartment, between two fles of musicians, each fle consisting of a thousand, agreeable to the custom of the country.

When they drew near to the presence-chamber, Cacambo asked one of the officers in what manner they were to pay their obeisance to His Majesty;whether it was the custom to fall upon their knees, or to prostrate themselves upon the ground;whether they were to put their hands upon their heads, or behind their backs;whether they were to lick the dust off the foor;in short, what was the ceremony usual on such occasions.

“The custom,”said the great offcer,“is to embrace the King and kiss him on each cheek.”

Candide and Cacambo accordingly threw their arms round His Majesty's neck, who received them in the most gracious manner imaginable, and very politely asked them to sup with him.

While supper was preparing, orders were given to show them the city, where they saw public structures that reared their lofty heads to the clouds;the marketplaces decorated with a thousand columns;fountains of spring water, besides others of rose water, and of liquors drawn from the sugarcane, incessantly fowing in the great squares, which were paved with a kind of precious stones that emitted an odor like that of cloves and cinnamon. Candide asked to see the High Court of justice, the Parliament;but was answered that they had none in that country, being utter strangers to lawsuits.He then inquired if they had any prisons;they replied none.But what gave him at once the greatest surprise and pleasure was the Palace of Sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, flled with the various apparatus in mathematics and natural philosophy.

After having spent the whole afternoon in seeing only about the thousandth part of the city, they were brought back to the King's palace. Candide sat down at the table with His Majesty, his valet Cacambo, and several ladies of the court.Never was entertainment more elegant, nor could any one possibly show more wit than His Majesty displayed while they were at supper.Cacambo explained all the King's bons mots to Candide, and, although they were translated, they still appeared to be bons mots.Of all the things that surprised Candide, this was not the least.

They spent a whole month in this hospitable place, during which time Candide was continually saying to Cacambo,“I own, my friend, once more, that the castle where I was born is a mere nothing in comparison to the place where we now are;but still Miss Cunegund is not here, and you yourself have doubtless some fair one in Europe for whom you sigh. If we remain here we shall only be as others are;whereas if we return to our own world with only a dozen of El Dorado sheep, loaded with the pebbles of this country, we shall be richer than all the kings in Europe;we shall no longer need to stand in awe of the Inquisitors;and we may easily recover Miss Cunegund.”

This speech was perfectly agreeable to Cacambo. A fondness for roving, for making a fgure in their own country, and for boasting of what they had seen in their travels, was so powerful in our two wanderers that they resolved to be no longer happy;and demanded permission of the King to quit the country.

“You are about to do a rash and silly action,”said the King.“I am sensible my kingdom is an inconsiderable spot;but when people are tolerably at their ease in any place, I should think it would be to their interest to remain there. Most assuredly, I have no right to detain you, or any strangers, against your wills;this is an act of tyranny to which our manners and our laws are equally repugnant.All men are by nature free;you have therefore an undoubted liberty to depart whenever you please, but you will have many and great diffculties to encounter in passing the frontiers.It is impossible to ascend that rapid river which runs under high and vaulted rocks, and by which you were conveyed hither by a kind of miracle.The mountains by which my kingdom are hemmed in on all sides, are ten thousand feet high, and perfectly perpendicular;they are above ten leagues across, and the descent from them is one continued precipice.However, since you are determined to leave us, I will immediately give orders to the superintendent of my carriages to cause one to be made that will convey you very safely.When they have conducted you to the back of the mountains, nobody can attend you farther;for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too prudent to break it.Ask me whatever else you please.”

“All we shall ask of Your Majesty,”said Cacambo,“is only a few sheep laden with provisions, pebbles, and the clay of your country.”

The King smiled at the request and said,“I cannot imagine what pleasure you Europeans fnd in our yellow clay;but take away as much of it as you will, and much good may it do you.”

He immediately gave orders to his engineers to make a machine to hoist these two extraordinary men out of the kingdom. Three thousand good machinists went to work and fnished it in about ffteen days, and it did not cost more than twenty millions sterling of that country's money.Candide and Cacambo were placed on this machine, and they took with them two large red sheep, bridled and saddled, to ride upon, when they got on the other side of the mountains;twenty others to serve as sumpters for carrying provisions;thirty laden with presents of whatever was most curious in the country, and ffty with gold, diamonds, and other precious stones.The King, at parting with our two adventurers, embraced them with the greatest cordiality.

It was a curious sight to behold the manner of their setting off, and the ingenious method by which they and their sheep were hoisted to the top of the mountains. The machinists and engineers took leave of them as soon as they had conveyed them to a place of safety, and Candide was wholly occupied with the thoughts of presenting his sheep to Miss Cunegund.

“Now,”cried he,“thanks to Heaven, we have more than sufficient to pay the Governor of Buenos Ayres for Miss Cunegund, if she is redeemable. Let us make the best of our way to Cayenne, where we will take shipping and then we may at leisure think of what kingdom we shall purchase with our riches.”

第十八章 他們在黃金國內(nèi)的見聞

加剛菩把心中的驚異告訴店主人,店主人回答說:“我無知無識,倒也覺得很快活;可是這兒有位告老的大臣,是敝國數(shù)一數(shù)二的學(xué)者,最喜歡與人交談?!?/p>

說完帶著加剛菩去見老人。那時老實人退為配角,只能陪陪他的當(dāng)差了。他們進入一所頂樸素的屋子,因為大門只是銀的,屋內(nèi)的護壁只是金的,但鏤刻的古雅,比著最華麗的護壁也未必遜色。固然,穿堂僅僅嵌著紅寶石與碧玉,但鑲嵌的式樣補救了質(zhì)料的簡陋。

老人坐在一張蜂鳥毛墊子的沙發(fā)上,接見兩位來賓,叫人端酒敬客,酒瓶是鉆石雕的。接著他說了下面一席話,滿足他們的好奇心:

“我今年一百七十二歲;先父做過王上的洗馬,親眼見到秘魯那次驚人的革命,把情形告訴了我。我們現(xiàn)在的國土原是古印加族疆域的一部分,印加族當(dāng)初冒冒失失地出去擴張版圖,結(jié)果卻亡于西班牙人之手。

“留在國內(nèi)的王族比較明哲;他們征得老百姓的同意,下令任何居民不得越出我們小小的國境,這才保證了我們的純潔和快樂。西班牙人對這個地方略有所知,不得其詳;他們把它叫作黃金國。還有一個叫作拉萊爵士的英國人,一百年前差不多到了這兒附近;幸虧我們四面都是高不可攀的峻嶺和峭壁,所以至今沒有遭到歐洲各民族的饞吻;他們酷愛我們的石塊和泥巴,愛得發(fā)瘋一般,為了搶那些東西,可能把我們殺得一個不留的?!?/p>

他們談了很久,談到政體、風(fēng)俗、婦女、公共娛樂、藝術(shù)。素好談玄說理的老實人,要加剛菩探問國內(nèi)有沒有宗教。

老人紅了紅臉,說道:“怎么你們會有這個疑問呢?莫非以為我們是無情無義的人嗎?”

加剛菩恭恭敬敬請問黃金國的宗教是哪一種。老人又紅了紅臉,答道:“難道世界上還有兩個宗教不成?我相信我們的宗教是跟大家一樣的;我們從早到晚敬愛上帝。”

加剛菩始終替老實人當(dāng)著翻譯,說出他心中的疑問:“你們只崇拜一個上帝嗎?”

老人道:“上帝總不見得有兩個、三個、四個吧?我覺得你們世界上的人問的問題怪得很?!?/p>

老實人絮絮不休,向老人問長問短;他要知道黃金國的人怎樣祈禱上帝的。那慈祥可敬的哲人回答說:“我們從來不祈禱,因為對他一無所求,我們所需要的,他全給了我們了;我們只是不斷地感謝他。”

老實人很希望看看他們的教士,問他們在哪兒。老人微微一笑,說道:“告訴兩位,我們國內(nèi)人人都是教士,每天早上,王上和全國人民的家長都唱著感謝神恩的贊美詩,莊嚴肅穆,由五六千名樂師擔(dān)任伴奏?!?/p>

“怎么!你們沒有修士專管傳教、爭辯、統(tǒng)治、弄權(quán)竊柄、把意見不同的人活活燒死嗎?”

老人道:“那我們不是發(fā)瘋了嗎?我們這兒大家都意見一致,你說的你們那些修士的勾當(dāng),我完全莫名其妙?!?/p>

老實人聽著這些話出神了,心上想:“那跟威斯發(fā)里和男爵的宮堡完全不同;倘若邦葛羅斯見到了黃金國,就不會再說森特—登—脫龍克宮堡是世界上的樂土了;可見一個人非游歷不可?!?/p>

長談過后,慈祥的老人吩咐套起一輛六羊駕駛的四輪轎車,派十二名仆役送兩位旅客進宮。他說:“抱歉得很,我年紀(jì)大了,不能奉陪。但王上接見兩位的態(tài)度,決不至于得罪兩位;敝國倘有什么風(fēng)俗習(xí)慣使兩位不快,想必你們都能原諒的?!?/p>

老實人和加剛菩上了轎車,六頭綿羊像飛一樣,不消四個鐘點,已經(jīng)到達京城一端的王宮前面。宮門高二十二丈,寬十丈;說不出是什么材料造的??墒遣浑y看出,那材料比我們稱為黃金珠寶的石子沙土,不知要貴重多少倍。

老實人和加剛菩一下車,就有二十名擔(dān)任御前警衛(wèi)的美女迎接,帶他們?nèi)ャ逶。瑩Q上蜂鳥毛織成的袍子;然后另有男女大臣引他們進入內(nèi)殿,按照常例,兩旁各站著一千名樂師。走近御座所在的便殿,加剛菩問一位大臣,覲見王上該用何種敬禮:“應(yīng)當(dāng)雙膝下跪,還是全身伏在地下?應(yīng)當(dāng)把手按在額上,還是按著屁股?或者用舌頭舐地下的塵土?總而言之,究竟是怎樣的儀式?”

大臣回答:“慣例是擁抱王上,親吻他的兩頰?!?/p>

老實人和加剛菩便撲上去勾著王上的脖子,王上對他們優(yōu)禮有加,很客氣地請他們晚間赴宴。

宴會之前,有人陪他們?nèi)⒂^京城,看那些高入云表的公共建筑、千百列柱圍繞的廣場、日夜長流的噴泉:有的噴射清澈無比的泉水,有的噴射薔薇的香水,有的噴射甘蔗酒;規(guī)模宏大的廣場,地下鋪著一種寶石,散出近乎丁香與肉桂的香味。老實人要求參觀法院和大理院;據(jù)說根本沒有這些機關(guān),從來沒有人打官司。老實人問有沒有監(jiān)獄,人家也回答說沒有。但他看了最驚異最高興的是那個科學(xué)館,其中一個走廊長兩百丈,擺滿了數(shù)學(xué)和物理儀器。

整個下午在京城里逛了大約千分之一的地方,他們回到王宮。席上老實人坐在國王、加剛菩和幾位太太之間。他們從來沒有享受過更美的筵席,國王在飯桌上談笑風(fēng)生的雅興,也從來沒有人能相比。加剛菩把陛下的妙語一一解釋給老實人聽,雖然經(jīng)過了翻譯,還照樣趣味盎然。這一點和旁的事情一樣使老實人驚異贊嘆。

兩人在此賓館中住了一個月。老實人再三和加剛菩說:“朋友,我生長的宮堡固然比不上這個地方;可是,究竟居內(nèi)貢不在此地;或許你也有個把情人在歐洲。住在這里,我們不過是普通人,不如回到我們的世界中去,單憑十二頭滿載黃金國石子的綿羊,我們的財富就能蓋過普天之下的國王,也不必再害怕異教裁判所,而要接回居內(nèi)貢小姐也易如反掌了?!?/p>

這些話正合加剛菩的心意:人多么喜歡奔波,對自己人炫耀,賣弄游歷的見聞,所以兩個享福的人決意不再享福,去向國王要求離境。

國王答道:“你們這是發(fā)傻了。敝國固是蕞爾小邦,不足掛齒,但我們能茍安的地方,就不應(yīng)當(dāng)離開。我自然無權(quán)羈留外客;那種專制手段不在我們的風(fēng)俗與法律之內(nèi);每個人都是自由的;你們隨時可以動身,但出境不是件容易的事。你們能從巖洞底下的河里進來,原是奇跡,不可能再從原路出去。環(huán)繞敝國的山嶺高逾千仞,陡若城墻,每座山峰寬三四十里,除了懸崖之外,別無他路可下。你們既然執(zhí)意要走,讓我吩咐機械司造一架機器,務(wù)必很方便地把你們運送出去。一朝到了山背后,可沒有人能奉陪了;我的百姓發(fā)誓不出國境,他們不會那么糊涂,違反自己發(fā)的愿的。現(xiàn)在你們喜歡什么東西,盡管向我要吧?!?/p>

加剛菩說:“我們只求陛下賞幾頭綿羊,馱些干糧、石子和泥巴。”

國王笑道:“你們歐洲人這樣喜歡我們的黃土,我簡直弄不明白;好吧,你們愛帶多少就帶多少,但愿你們因此得福。”

國王隨即下令,要工程師造一架機器把兩個怪人舉到山頂上,送他們出境。三千名優(yōu)秀的物理學(xué)家參加工作;半個月以后,機器造好了,照當(dāng)?shù)氐腻X計算,只花了兩千多萬鎊。老實人和加剛菩坐在機器上,帶著兩頭鞍轡俱全的大紅綿羊,給他們翻過山嶺以后代步的;二十頭載貨的綿羊馱著干糧;三十頭馱著禮品,都是當(dāng)?shù)刈钕『钡膶毼?;五十頭馱著黃金、鉆石、寶石。國王很親熱地擁抱了兩個流浪漢。

他們動身了,連人帶羊舉到山頂上的那種巧妙方法確是奇觀。工程師們送他們到了安全地方,便和他們告別。此時老實人心中只有一個愿望,一個目的,就是把羊群獻給居內(nèi)貢小姐。他說:“倘若人家肯把居內(nèi)貢小姐標(biāo)價,我們的財力盡夠向布韋諾斯·愛累斯總督納款了。咱們上開顏去搭船,再瞧瞧有什么王國可以買下來。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑绣\秀京江英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦