When the mysteries were all cleared up, it came out, by confession of Hugh Hendon, that his wife had repudiated Miles by his command that day at Hendon Hall—a command assisted and supported by the perfectly trustworthy promise that if she did not deny that he was Miles Hendon, and stand firmly to it, he would have her life;whereupon she said take it!,she did not value it—and she would not repudiate Miles;then the husband said he would spare her life, but have Miles assassinated!This was a different matter;so she gave her word and kept it.
Hugh was not prosecuted for his threats or for stealing his brother's estates and title, because the wife and brother would not testify against him—and the former would not have been allowed to do it, even if she had wanted to.Hugh deserted his wife and went over to the Continent, where he presently died;and by and by the Earl of Kent married his relict.There were grand times and rejoicings at Hendon village when the couple paid their first visit to the Hall.
Tom Canty's father was never heard of again.
The king sought out the farmer who had been branded and sold as a slave, and reclaimed him from his evil life with the Ruffler’s gang, and put him in the way of a comfortable livelihood.
He also took that old lawyer out of prison and remitted his fine.He provided good homes for the daughters of the two Baptist women whom he saw burned at the stake, and roundly punished the official who laid the undeserved stripes upon Miles Hendon's back.
He saved from the gallows the boy who had captured the stray falcon, and also the woman who had stolen a remnant of cloth from a weaver;but he was too late to save the man who had been convicted of killing a deer in the royal forest.
He showed favour to the justice who had pitied him when he was supposed to have stolen a pig, and he had the gratification of seeing him grow in the public esteem and become a great and honoured man.
As long as the king lived he was fond of telling the story of his adventures, all through, from the hour that the sentinel cuffed him away from the palace gate till the final midnight when he deftly mixed himself into a gang of hurrying workmen and so slipped into the Abbey and climbed up and hid himself in the Confessor's tomb, and then slept so long, next day, that he came within one of missing the Coronation altogether.He said that the frequent rehearsing of the precious lesson kept him strong in his purpose to make its teachings yield benefits to his people;and so, whilst his life was spared he should continue to tell the story, and thus keep its sorrowful spectacles fresh in his memory and the springs of pity replenished in his heart.
Miles Hendon and Tom Canty were favourites of the king, all through his brief reign, and his sincere mourners when he died.The good Earl of Kent had too much good sense to abuse his peculiar privilege;but he exercised it twice after the instance we have seen of it before he was called from this world;once at the accession of Queen Mary, and once at the accession of Queen Elizabeth.A descendant of his exercised it at the accession of James I.Before this one's son chose to use the privilege, near a quarter of a century had elapsed, and the “privilege of the Kents”had faded out of most people's memories;so, when the Kent of that day appeared before Charles I and his court and sat down in the sovereign's presence to assert and perpetuate the right of his house, there was a fine stir, indeed!But the matter was soon explained and the right confirmed.The last earl of the line fell in the wars of the Commonwealth fighting for the king, and the odd privilege ended with him.
Tom Canty lived to be a very old man, a handsome, white-haired old fellow, of grave and benignant aspect.As long as he lasted he was honoured;and he was also reverenced, for his striking and peculiar costume kept the people reminded that “in his time he had been royal;”so, wherever he appeared the crowd fell apart, making way for him, and whispering, one to another,“Doff thy hat, it is the King's Ward!”—and so they saluted, and got his kindly smile in return—and they valued it, too, for his was an honourable history.
Yes, King Edward VI lived only a few years, poor boy, but he lived them worthily.More than once, when some great dignitary, some gilded vassal of the crown, made argument against his leniency, and urged that some law which he was bent upon amending was gentle enough for its purpose, and wrought no suffering or oppression which any one need mightily mind, the young king turned the mournful eloquence of his great compassionate eyes upon him and answered:
“What dost thou know of suffering and oppression?I and my people know, but not thou.”
The reign of Edward VI was a singularly merciful one for those harsh times.Now that we are taking leave of him let us try to keep this in our minds, to his credit.
全部秘密被揭穿的時(shí)候,才從休吾·亨頓的招供中知道,他的妻子那天在亨頓府否認(rèn)邁爾斯,是出自他的命令——他對(duì)她發(fā)出了這個(gè)命令,同時(shí)還非常嚴(yán)厲地威脅她,如果她不堅(jiān)持否認(rèn)邁爾斯·亨頓,他就要她的命;她一聽這話,就說他盡管要她的命,她并不稀罕——反正她不肯否認(rèn)邁爾斯;于是她的丈夫就說要饒了她的命,而要暗殺邁爾斯!這可是另一回事了,于是她就答應(yīng)了他的要求,并且實(shí)踐了諾言。
休吾并沒有因?yàn)樗耐{行為和他竊取他哥哥的產(chǎn)業(yè)和爵位而受到懲罰,因?yàn)樗钠拮雍透绺缍疾豢献C實(shí)他的罪狀——即使愛迪思要揭發(fā)他,邁爾斯也不會(huì)同意她這樣做。后來休吾遺棄了他的妻子,跑到大陸上去,不久就死了;過了不久,肯特伯爵就跟他的寡婦結(jié)了婚。他們這對(duì)夫婦第一次回到亨頓府的時(shí)候,那個(gè)村里大大地慶祝了一番。
湯姆·康第的父親再也沒有什么消息了。
國(guó)王找到了那個(gè)烙了火印被賣為奴隸的農(nóng)民,把他和幫頭那一伙人都從罪惡的生活中拯救出來,使他們過著舒適的生活。
他還把那個(gè)老律師從監(jiān)獄里釋放出來,退還了他的罰金。他替他親眼看見在火刑柱上燒死的那兩個(gè)浸禮會(huì)女教友的女兒安頓了很好的家,嚴(yán)厲地懲罰了那個(gè)毫無(wú)道理地鞭打了邁爾斯·亨頓的軍官。
他救了那個(gè)捉了逃鷹的小孩和那個(gè)偷了織布匠一截布頭的女人,使他們免于絞刑;他想救那個(gè)被控打死了御獵場(chǎng)里的鹿的人,卻已經(jīng)來不及了。
他當(dāng)初犯了偷烤豬的嫌疑,法官很憐恤他,現(xiàn)在他對(duì)那個(gè)法官也施了一些恩惠,結(jié)果他很高興地看到這位法官更加受到公眾的尊敬,成了一個(gè)偉大的、光榮的人物。
國(guó)王終身都愛把他的歷險(xiǎn)經(jīng)過從頭到尾講給人家聽,從那衛(wèi)兵把他從王宮門口打出去的時(shí)候說起,一直說到最后他在那天半夜里很機(jī)警地混進(jìn)一群匆匆忙忙往里面跑的工人當(dāng)中,溜到大教堂里時(shí)為止;他混進(jìn)去了之后,就爬到愛德華王的墳?zāi)股喜仄饋?。第二天他在那兒睡了很久,等他醒來的時(shí)候,幾乎錯(cuò)過了加冕禮的機(jī)會(huì)。他說他常常把這個(gè)寶貴的教訓(xùn)搬出來講一講,就可以使他永遠(yuǎn)抱定決心,借著這些教訓(xùn)給人民多造一些福利;因此他一日在世,就要繼續(xù)講這個(gè)故事,使他所經(jīng)歷的那些悲慘景象在他腦海中永遠(yuǎn)留下鮮明的印象,并使他心中重新充滿慈愛的源泉。
國(guó)王在位的短時(shí)期中,邁爾斯·亨頓和湯姆·康第始終是他最歡喜的人,他死后他們也是最真切的哀悼者。善良的肯特伯爵是個(gè)很有見識(shí)的人,因此他并沒有濫用他那稀奇的特權(quán);但是他從我們?cè)谇懊嬲f過的那次之后,到他離開人間以前,曾經(jīng)行使過兩次這種特權(quán),一次是瑪麗女王登基的時(shí)候,另一次是伊麗莎白女王登基的時(shí)候。他有一個(gè)后裔在詹姆士一世即位的時(shí)候使用了一次。后來這個(gè)后裔的兒子打算使用這種特權(quán)的時(shí)候,已經(jīng)相隔二十五年,“肯特家族的特權(quán)”在人們的記憶中已經(jīng)漸漸淡薄了;因此當(dāng)時(shí)的肯特伯爵朝見查理一世,在國(guó)王面前坐下來,行使他家里那種權(quán)利的時(shí)候,就引起了很大的驚擾。但是這件事情經(jīng)過一番解釋,這種特權(quán)仍舊被肯定了。這個(gè)家族的最后一個(gè)伯爵在共和政治時(shí)代為國(guó)王出征,結(jié)果陣亡在外,這個(gè)古怪的特權(quán)也就隨著他的去世而終止了。
湯姆·康第很長(zhǎng)壽,他后來成了一個(gè)很漂亮的白發(fā)老人,態(tài)度莊嚴(yán)而仁慈。他在世的時(shí)候,始終是受人尊重的;他也很受人敬愛,因?yàn)樗秋@眼的奇特服裝老是提醒人家,使他們想起“他曾經(jīng)當(dāng)過國(guó)王”;所以他無(wú)論走到什么地方,人們就向兩邊后退,給他讓路,同時(shí)互相耳語(yǔ),“脫下帽子吧,這是國(guó)王的受惠人!”——于是他們就對(duì)他行禮,他也溫和地微笑著,表示答禮——大家都覺得他的微笑很寶貴,因?yàn)樗簧氖论E是很光榮的。
愛德華王只活了幾年——這不幸的孩子——但是他活得很有價(jià)值。曾經(jīng)不止一次,有某一位大官,國(guó)王的大臣,為了反對(duì)國(guó)王的寬大,和他爭(zhēng)論。這位大官說,某一條法律國(guó)王有意加以修訂,其實(shí)那條法律是夠?qū)挻蟮?,并不致使人感到痛苦或是壓迫,誰(shuí)也不會(huì)十分介意。但是年輕的國(guó)王把他那雙充滿同情的眼睛轉(zhuǎn)過去,露出十足凄涼的神情,回答說:
“你知道什么痛苦和壓迫?我和我的老百姓是知道的,你可不知道?!?/p>
在那嚴(yán)酷的時(shí)代,愛德華六世在位那幾年是一個(gè)特別仁慈的時(shí)期。現(xiàn)在我們要和他告別了,最好是把這一點(diǎn)記在心里,紀(jì)念他的功德吧。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市金地中心菁華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群