The cells were all crowded;so the two friends were chained in a large room where persons charged with trifling offences were commonly kept.They had company, for there were some twenty manacled or fettered prisoners here, of both sexes and of varying ages—an obscene and noisy gang.The king chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty, but Hendon was moody and taciturn.He was pretty thoroughly bewildered.He had come home, a jubilant prodigal, expecting to find everybody wild with joy over his return;and instead had got the cold shoulder and a jail.The promise and the fulfilment differed so widely, that the effect was stunning;he could not decide whether it was most tragic or most grotesque.He felt much as a man might who had danced blithely out to enjoy a rainbow, and got struck by lightning.
But gradually his confused and tormenting thoughts settled down into some sort of order, and then his mind centred itself upon Edith.He turned her conduct over, and examined it in all lights, but he could not make anything satisfactory out of it.Did she know him?—or didn't she know him?It was a perplexing puzzle, and occupied him a long time;but he ended, finally, with the conviction that she did know him, and had repudiated him for interested reasons.He wanted to load her name with curses now;but this name had so long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to profane it.
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and the king passed a troubled night.For a bribe the jailer had furnished liquor to some of the prisoners;singing ribald songs, fighting, shouting, and carousing, was the natural consequence.At last, awhile after midnight, a man attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his manacles before the jailer could come to the rescue.The jailer restored peace by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders—then the carousing ceased;and after that, all had an opportunity to sleep who did not mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded people.
During the ensuing week, the days and nights were of a monotonous sameness, as to events;men whose faces Hendon remembered more or less distinctly, came, by day, to gaze at the “impostor”and repudiate and insult him;and by night the carousing and brawling went on, with symmetrical regularity.However, there was a change of incident at last.The jailer brought in an old man, and said to him:
“The villain is in this room—cast thy old eyes about and see if thou canst say which is he.”
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail.He said to himself,“This is Blake Andrews, a servant all his life in my father's family—a good honest soul, with a right heart in his breast.That is, formerly.But none are true now;all are liars.This man will know me—and will deny me, too, like the rest.”
The old man gazed around the room, glanced at each face in turn, and finally said:
“I see none here but paltry knaves, scum o'the streets.Which is he?”
The jailer laughed.
“Here,”he said;“scan this big animal, and grant me an opinion.”
The old man approached, and looked Hendon over, long and earnestly, then shook his head and said:
“Marry, this is no Hendon—nor ever was!”
“Right!Thy old eyes are sound yet.An'I were Sir Hugh, I would take the shabby carle and—”
The jailer finished by lifting himself a-tiptoe with an imaginary halter, at the same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation.The old man said, vindictively:
“Let him bless God an'he fare no worse.An'I had the handling o'the villain, he should roast, or I am no true man!”
The jailer laughed, a pleasant hyena laugh, and said:
“Give him a piece of thy mind, old man—they all do it.Thou'lt find it good diversion.”
Then he sauntered toward his anteroom and disappeared.The old man dropped upon his knees and whispered:
“God be thanked, thou'rt come again, my master!I believed thou wert dead these seven years, and lo, here thou art alive!I knew thee the moment I saw thee;and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see none here but tuppenny knaves and rubbish o'the streets.I am old and poor, Sir Miles;but say the word and I will go forth and proclaim the truth though I be strangled for it.”
“No,”said Hendon,“thou shalt not.It would ruin thee, and yet help but little in my cause.But I thank thee;for thou hast given me back somewhat of my lost faith in my kind.”
The old servant became very valuable to Hendon and the king;for he dropped in several times a day to “abuse”the former, and always smuggled in a few delicacies to help out the prison bill of fare;he also furnished the current news.Hendon reserved the dainties for the king;without them his majesty might not have survived, for he was not able to eat the coarse and wretched food provided by the jailer.Andrews was obliged to confine himself to brief visits, in order to avoid suspicion;but he managed to impart a fair degree of information each time—information delivered in a low voice, for Hendon's benefit, and interlarded with insulting epithets delivered in a louder voice, for the benefit of other hearers.
So, little by little, the story of the family came out.Arthur had been dead six years.This loss, with the absence of news from Hendon, impaired the father's health;he believed he was going to die, and he wished to see Hugh and Edith settled in life before he passed away;but Edith begged hard for delay, hoping for Miles's return;then the letter came which brought the news of Miles's death;the shock prostrated Sir Richard;he believed his end was very near, and he and Hugh insisted upon the marriage;Edith begged for and obtained a month's respite;then another, and finally a third;the marriage then took place, by the death-bed of Sir Richard.It had not proved a happy one.It was whispered about the country that shortly after the nuptials the bride found among her husband's papers several rough and incomplete drafts of the fatal letter, and accused him of precipitating the marriage—and Sir Richard’s death, too—by a wicked forgery.Tales of cruelty to the Lady Edith and the servants were to be heard on all hands;and since the father’s death Sir Hugh had thrown off all soft disguises and become a pitiless master toward all who in any way depended upon him and his domains for bread.
There was a bit of Andrew's gossip which the king listened to with a lively interest:
“There is rumour that the king is mad.But in charity forbear to say I mentioned it, for 'tis death to speak of it, they say.”
His majesty glared at the old man and said:
“The king is not mad, good man—and thou'lt find it to thy advantage to busy thyself with matters that nearer concern thee than this seditious prattle.”
“What doth the lad mean?”said Andrews, surprised at this brisk assault from such an unexpected quarter.Hendon gave him a sign, and he did not pursue his question, but went on with his budget:
“The late king is to be buried at windsor in a day or two—the 16th of the month—and the new king will be crowned at Westminster the 20th.”
“Methinks they must needs find him first,”muttered his majesty;then added, confidently,“but they will look to that—and so also shall I.”
“In the name of—”
But the old man got no further—a warning sign from Hendon checked his remark.He resumed the thread of his gossip.
“Sir Hugh goeth to the coronation—and with grand hopes.He confidently looketh to come back a peer, for he is high in favour with the Lord Protector.”
“What Lord Protector?”asked his majesty.
“His grace the Duke of Somerset.”
“What Duke of Somerset?”
“Marry, there is but one—Seymour, Earl of Hertford.”
The king asked, sharply:
“Since when is he a duke, and Lord Protector?”
“Since the last day of January.”
“And, prithee, who made him so?”
“Himself and the Great Council—with help of the king.”
His majesty started violently.”The king!”he cried.“What king, good sir?”
“What king, indeed!God-a-mercy, what aileth the boy?Sith we have but one,'tis not difficult to answer—his most sacred majesty King Edward the Sixth—whom God preserve!Yea, and a dear and gracious little urchin is he, too;and whether he be mad or no—and they say he mendeth daily—his praises are on all men's lips;and all bless him likewise, and offer prayers that he may be spared to reign long in England;for he began humanely with saving the old Duke of Norfolk's life, and now is he bent on destroying the cruellest of the laws that harry and oppress the people.”
This news struck his majesty dumb with amazement, and plunged him into so deep and dismal a reverie that he heard no more of the old man's gossip.He wondered if the “l(fā)ittle urchin”was the beggar-boy whom he left dressed in his own garments in the palace.It did not seem possible that this could be, for surely his manners and speech would betray him if he pretended to be the Prince of Wales—then he would be driven out, and search made for the true prince.Could it be that the court had set up some sprig of the nobility in his place?No, for his uncle would not allow that—he was all-powerful and could and would crush such a movement, of course.The boy's musings profited him nothing;the more he tried to unriddle the mystery the more perplexed he became, the more his head ached, and the worse he slept.His impatience to get to London grew hourly, and his captivity became almost unendurable.
Hendon's arts all failed with the king—he could not be comforted, but a couple of women who were chained near him succeeded better.Under their gentle ministrations he found peace and learned a degree of patience.He was very grateful, and came to love them dearly and to delight in the sweet and soothing influence of their presence.He asked them why they were in prison, and when they said they were Baptists, he smiled, and inquired:
“Is that a crime to be shut up for in a prison?Now I grieve, for I shall lose ye—they will not keep ye long for such a little thing.”
They did not answer;and something in their faces made him uneasy.He said, eagerly:
“You do not speak—be good to me, and tell me—there will be no other punishment?Prithee, tell me there is no fear of that.”
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it:
“Will they scourge thee?No, no, they would not be so cruel!Say they would not.Come, they will not, will they?”
The women betrayed confusion and distress, but there was no avoiding an answer, so one of them said, in a voice choked with emotion:
“Oh, thou'lt break our hearts, thou gentle spirit!God will help us to bear our—”
“It is a confession!”the king broke in.“Then they will scourge thee, the stony-hearted wretches!But oh, thou must not weep, I cannot bear it.Keep up thy courage—I shall come to my own in time to save thee from this bitter thing, and I will do it!”
When the king awoke in the morning, the women were gone.
“They are saved!”he said, joyfully;then added, despondently,“but woe is me!—for they were my comforters.”
Each of them had left a shred of ribbon pinned to his clothing, in token of remembrance.He said he would keep these things always;and that soon he would seek out these dear good friends of his and take them under his protection.
Just then the jailer came in with some subordinates and commanded that the prisoners be conducted to the jail-yard.The king was overjoyed—it would be a blessed thing to see the blue sky and breathe the fresh air once more.He fretted and chafed at the slowness of the officers, but his turn came at last and he was released from his staple and ordered to follow the other prisoners, with Hendon.
The court, or quadrangle, was stone-paved, and open to the sky.The prisoners entered it through a massive archway of masonry, and were placed in file, standing, with their backs against the wall.A rope was stretched in front of them, and they were also guarded by their officers.It was a chill and lowering morning, and a light snow which had fallen during the night whitened the great empty space and added to the general dismalness of its aspect.Now and then a wintry wind shivered through the place and sent the snow eddying hither and thither.
In the centre of the court stood two women, chained to posts.A glance showed the king that these were his good friends.He shuddered, and said to himself,“Alack, they are not gone free, as I had thought.To think that such as these should know the lash!—in England!Ay, there's the shame of it—not in Heathennesse, but Christian England!They will be scourged;and I, whom they have comforted and kindly entreated, must look on and see the great wrong done;it is strange, so strange!that I, the very source of power in this broad realm, am helpless to protect them.But let these miscreants look well to themselves, for there is a day coming when I will require of them a heavy reckoning for this work.For every blow they strike now they shall feel a hundred then.”
A great gate swung open and a crowd of citizens poured in.They flocked around the two women, and hid them from the king's view.A clergyman entered and passed through the crowd, and he also was hidden.The king now heard talking, back and forth, as if questions were being asked and answered, but he could not make out what was said.Next there was a deal of bustle and preparation, and much passing and repassing of officials through that part of the crowd that stood on the further side of the women;and whilst this proceeded a deep hush gradually fell upon the people.
Now, by command, the masses parted and fell aside, and the king saw a spectacle that froze the marrow in his bones.Fagots had been piled about the two women, and a kneeling man was lighting them!
The women bowed their heads, and covered their faces with their hands;the yellow flames began to climb upward among the snapping and crackling fagots, and wreaths of blue smoke to stream away on the wind;the clergyman lifted his hands and began a prayer—just then two young girls came flying through the gate, uttering piercing screams, and threw themselves upon the women at the stake.Instantly they were torn away by the officers, and one of them was kept in a tight grip, but the other broke loose, saying she would die with her mother;and before she could be stopped she had flung her arms about her mother’s neck again.She was torn away once more, and with her gown on fire.Two or three men held her, and the burning portion of her gown was snatched off and thrown flaming aside, she struggling all the while to free herself, and saying she would be alone in the world now, and begging to be allowed to die with her mother.Both the girls screamed continually, and fought for freedom;but suddenly this tumult was drowned under a volley of heart-piercing shrieks of mortal agony.The king glanced from the frantic girls to the stake, then turned away and leaned his ashen face against the wall, and looked no more.He said,“That which I have seen, in that one little moment, will never go out from my memory, but will abide there;and I shall see it all the days, and dream of it all the nights, till I die.Would God I had been blind!”
Hendon was watching the king.He said to himself, with satisfaction,“His disorder mendeth;he hath changed, and groweth gentler.If he had followed his wont, he would have stormed at these varlets, and said he was king, and commanded that the women be turned loose unscathed.Soon his delusion will pass away and be forgotten, and his poor mind will be whole again.God speed the day!”
That same day several prisoners were brought in to remain overnight, who were being conveyed, under guard, to various places in the kingdom, to undergo punishment for crimes committed.The king conversed with these—he had made it a point, from the beginning, to instruct himself for the kingly office by questioning prisoners whenever the opportunity offered—and the tale of their woes wrung his heart.One of them was a poor half-witted woman who had stolen a yard or two of cloth from a weaver—she was to be hanged for it.Another was a man who had been accused of stealing a horse;he said the proof had failed, and he had imagined that he was safe from the halter;but no—he was hardly free before he was arraigned for killing a deer in the king's park;this was proved against him, and now he was on his way to the gallows.There was a tradesman's apprentice whose case particularly distressed the king;this youth said he found a hawk one evening that had escaped from its owner, and he took it home with him, imagining himself entitled to it;but the court convicted him of stealing it, and sentenced him to death.
The king was furious over these inhumanities, and wanted Hendon to break jail and fly with him to Westminster, so that he could mount his throne and hold out his sceptre in mercy over these unfortunate people and save their lives.“Poor child,”sighed Hendon,“these woeful tales have brought his malady upon him again;alack, but for this evil hap, he would have been well in a little time.”
Among these prisoners was an old lawyer—a man with a strong face and a dauntless mien.Three years past, he had written a pamphlet against the Lord Chancellor, accusing him of injustice, and had been punished for it by the loss of his ears in the pillory and degradation from the bar, and in addition had been fined 3,000 pounds and sentenced to imprisonment for life.Lately he had repeated his offence;and in consequence was now under sentence to lose what remained of his ears, to pay a fine of 5,000 pounds, be branded on both cheeks, and remain in prison for life.
“These be honourable scars,”he said, and turned back his gray hair and showed the mutilated stubs of what had once been his ears.
The king's eye burned with passion.He said:
“None believe in me—neither wilt thou.But no matter—within the compass of a month thou shalt be free;and more, the laws that have dishonoured thee, and shamed the English name, shall be swept from the statute books.The world is made wrong, kings should go to school to their own laws at times, and so learn mercy.”
牢房里都擠滿了犯人,于是這兩個朋友被鎖上鏈子,關在一間看守犯了小罪的人的大屋子里。他們有許多同伴,因為這里有二十來個上了腳鐐手銬的男男女女、老老少少的犯人——這是一群下流的、吵吵鬧鬧的家伙。國王因為他的王權受到如此巨大的侮辱,切齒痛恨地大發(fā)脾氣;亨頓更是憋住一肚子氣,不聲不響,他簡直莫名其妙。他這個興高采烈的浪子回到了家里,原是指望著人人都為了他的歸來而狂喜,結果反而遭到了冷待,進了牢獄。原來的期望和實際的結果竟至相差這么遠,因此就產(chǎn)生了令人萬分驚駭?shù)男Ч?;他簡直說不清這究竟是一幕悲劇,還是一場大笑話。他的感覺和一個歡歡喜喜跳出去看彩虹,結果卻遭了雷打的人的感覺很相似。
但是他那紛亂的、苦痛的心思漸漸平靜下來,有了幾分頭緒,然后他的腦筋就集中在愛迪思身上了。他把她的行為翻來覆去地想了一陣,以各種看法把它仔細研究了一下,但是他簡直得不到什么滿意的結論。她究竟是認識他呢,還是不認識他呢?這是個令人難解的謎,在他心頭縈繞了很久;但是最后他還是深信她認識他,卻為了自私自利的原因而否認了他。這時候他很想指著她的名字亂罵一通,但是這個名字在他的心目中向來就是神圣的,以致他覺得自己要想玷污它,簡直說不出口來。
亨頓和國王蓋著監(jiān)獄里那種骯臟和破爛的毯子,熬過了喧囂的一夜。獄吏受了幾個犯人的賄,給他們弄了一些酒來;結果自然就是那些人唱些下流的歌,還亂打亂嚷,狂呼痛飲。后來半夜剛過,有一個男人襲擊了一個女人,用他的手銬打她的頭,幾乎把她打死,幸虧獄吏趕緊過來,才救了她的命。獄吏拿短棍在那男人頭上和肩膀上狠狠地敲了一頓,才恢復了平靜——于是狂呼痛飲也就停止了,此后,誰要是不怕那兩個受傷的人痛苦呻吟的打攪,就有睡眠的機會了。
此后一個禮拜,日日夜夜所發(fā)生的事情都是非常單調的。白天有些人進來瞪著眼睛望著這個“騙子”,否認他的身份,并且侮辱他,而這些人的面孔,亨頓還大致記得清楚;一到夜里,狂飲和吵鬧就很有規(guī)律地持續(xù)不停。但是后來終于有了一個變化——獄吏帶進來一個老年人,對他說:
“那個壞蛋在這間屋子里——用你那雙老眼四處望望,看你能不能認出他是哪一個吧?!?/p>
亨頓抬頭望了一眼,馬上就起了一陣愉快的感覺,這是他關進牢里以后第一次意識到的。他心里想:“這是布萊克·安德魯,他一輩子在我父親家里當仆人——一個老老實實的好人,很正直。那是說,從前他是這樣,可是現(xiàn)在誰也靠不住了,大家都是些撒謊的家伙。這個人一定會認識我——而且也會像別人一樣否認我哩?!?/p>
那老頭兒在屋子里東張西望,把每個人的臉都看了一眼,最后他說:
“這兒我只看見一些小流氓,都是街上的渣滓。他是哪一個?”
獄吏大笑起來。
“這兒,”他說,“你仔細瞧瞧這個大畜生,再把你的意見告訴我吧?!?/p>
這老頭兒走到亨頓跟前,很認真地把他上下打量了很久,然后搖搖頭,說:
“哎呀,這可不是亨頓家里的人——向來就不是!”
“對!你這雙老眼還挺不錯哪。我要是休吾爵士的話,就會把這個骯臟的壞蛋抓去,給他……”
獄吏說到這里,踮起腳尖,假裝有一根絞索把自己吊起來似的,同時他嗓子里還發(fā)出咯咯的聲音,表示透不過氣的樣子。那老頭兒很仇恨地說:
“他要是不遭更嚴厲的處罰,那真得感謝上帝。如果叫我來處置這個壞蛋,那就得把他烤死,要不然我就不算好漢!”
獄吏陰險地大笑了一陣,然后說:
“你也臭罵他一頓吧,老頭兒——他們都這么做哩。你會覺得那是怪好玩兒的?!?/p>
于是他就逍遙自在地往他那休息室里走去,不見了。
這老人雙膝跪下來,悄悄地說:
“多謝上帝,您又回來了,我的主人!這七年來,我一直相信您已經(jīng)死了,可是你瞧,您還活著在這兒哪!我一看見您,馬上就認出了;我必須裝出一副冷酷的神情,好像只看見一些下流的壞蛋和街上的流氓雜碎,那可真是挺費勁哩。邁爾斯爵士,我又老又窮,可是請您吩咐一聲,我就去把事實宣布出來,哪怕我因此讓人絞死,我也不在乎。”
“不行,”亨頓說,“你不要這么做。這會把你毀了,對我的事情還沒有什么好處。可是我感謝你,本來我對人類已經(jīng)喪失了信心,現(xiàn)在你又把我這種信心恢復幾分了?!?/p>
這個老仆人對亨頓和國王都很有用處,因為他每天進來“罵”亨頓好幾次,每回都偷著帶幾樣美味的食物來,豐富牢飯;同時他還提供一些新消息。亨頓把這些好吃的東西留給國王。要是沒有這些食物,國王陛下就會活不下去,因為他吃不下獄吏送來的那種糟糕的粗糙伙食。安德魯不得不約束自己,只做短時間的探訪,以避嫌疑;但是他每次都想方設法傳遞了相當多的消息——為了替亨頓打算,這些消息都是低聲傳給他聽的,當中還夾雜著一些大聲的辱罵,故意叫別人聽見。
于是亨頓家里的情況就一點一滴地泄露出來了。亞賽死去已經(jīng)六年了。失去了亞賽,再加上邁爾斯杳無音訊,使老父親的身體更壞了,他相信自己快死了,于是他希望休吾和愛迪思在他去世之前成親;但是愛迪思極力懇求延期,希望邁爾斯回來,然后就來了那封報告邁爾斯的噩耗的信;這個打擊就使理查爵士一病不起了;他相信死期已近,于是他和休吾就堅決主張趕快促成這樁婚事;愛迪思苦苦哀求,才獲得一個月的延期,然后又推遲了一個月,再推遲了一個月;后來終于在理查爵士臨終的病床前面舉行了婚禮。這個婚姻是不幸的。鄰近一帶的人悄悄地傳說,婚禮過后不久,新娘就在她丈夫的文件當中發(fā)現(xiàn)那封報告噩耗的信的幾份潦草而不完全的草稿,因此就指責他惡意地偽造了這封信,借此促成婚事——還加速了理查爵士的死亡。四面八方都聽到了關于休吾殘酷對待愛迪思和仆人們的消息;自從父親去世之后,休吾爵士已經(jīng)完全拋棄了溫和的假面具,對待所有依靠他和他的領邑吃飯的人都鐵石心腸。
安德魯?shù)拈e談當中有一點,國王聽了特別感興趣:
“外面謠傳國王瘋了??墒钦埬e德,千萬不要說是我談了這個消息,因為人家都說誰要是傳出這個消息就得處死刑?!?/p>
國王陛下瞪著眼睛望著這老頭兒說:
“好人,國王并沒有發(fā)瘋呀——你與其在這里說這些淆惑視聽的廢話,還不如去忙一些與你更有切身利害的事情,那對你是有好處的?!?/p>
“這孩子是什么意思?”安德魯說,他受到這個意外的角色突如其來的尖銳攻擊,不免大吃一驚。亨頓對他做了個手勢,他就沒有再追問下去,又繼續(xù)做他的匯報:
“一兩天之內,已故的國王就要在溫莎下葬——本月十六日——新王將在二十日在威斯敏斯特宮舉行加冕禮。”
“我覺得他們必須先把他找到才行,”國王陛下嘟噥著說;然后他又很有信心地說,“可是他們一定會注意這件事情——我也要注意的?!?/p>
“看在——”
但是老頭兒沒有再說下去——亨頓做了個警告的手勢,就把他這句話打斷了。于是他又繼續(xù)說他的閑話。
“休吾爵士會去參加加冕禮——他存著很大的奢望哩。他很自信地指望著被封為男爵回來,因為他是很受攝政王的寵信的?!?/p>
“什么攝政王?”國王陛下問道。
“桑莫賽公爵殿下?!?/p>
“什么桑莫賽公爵?”
“哎呀,只有一個嘛——就是原來的赫德福伯爵賽莫爾呀?!?/p>
國王嚴厲地問:
“他是什么時候當了公爵和攝政王的?”
“從今年一月底起。”
“請問是誰讓他當?shù)???/p>
“他自己和國務會議——還有國王也幫了忙?!?/p>
國王陛下猛吃了一驚。“國王!”他喊道,“什么國王呀,老先生?”
“什么國王,真問得怪!天哪,這孩子有什么毛病?我們既然只有一個國王,當然不難回答——就是神圣的愛德華六世陛下——愿上帝保佑他!是呀,他還是個仁慈可親的小孩子哩;不管他是不是瘋了——他們都說他的毛病天天都在好轉——反正大家嘴里都在贊美他;大家都為他祝福,并且還禱天祝地,希望他長壽,多統(tǒng)治英國幾年;因為他一開始就很仁道地救了諾阜克公爵的命,現(xiàn)在他還打算廢除那些折磨和壓迫老百姓的最殘酷的法律哩?!?/p>
這個消息使國王陛下驚訝得啞口無言,他馬上就陷入深沉而憂郁的沉思中,以致再也沒有聽見老人的閑談了。國王懷疑那個“小孩子”是不是自己當初給他穿上了御服,留在宮里的那個小乞丐。這似乎是不可能的,因為他如果冒充太子,他的舉動和談話一定會叫他露馬腳——然后他就會被攆出去,人們就會尋找真正的王子。難道是朝里另外立了一個貴族的子孫代替自己繼承王位嗎?不會的,因為他的舅父決不會答應這么辦——他是操大權的,當然可以制止這種行動,而且一定會制止。這孩子想了半天,一點用處也沒有;他越是想要解開這個謎,就越覺得莫名其妙,他的頭也越痛,睡眠也越不安了。他急于想到倫敦去的心思時時刻刻都在增長,于是他的囚禁生活就幾乎使他無法忍受了。
亨頓千方百計都不能使國王寬懷——他根本不接受安慰,但是他附近有兩個套著鎖鏈的女人勸他的話反而更為有效。他在她們溫柔的勸慰之下,終于安靜下來,學得了幾分忍耐的本領。他非常感激,漸漸對她們熱愛起來,樂于和她們在一起,受那溫柔體貼的影響。他問她們?yōu)槭裁催M了監(jiān)獄,一聽說她們是浸禮會教友,他就微笑著問道:
“這難道也是犯了罪,應該關到牢里來嗎?我很難過,因為你們快跟我分手了——你們只犯了這點兒小罪,他們不會把你們關得太久。”
她們沒有回答;她們臉上的神色使他不安。于是他急切地說:
“你們不作聲——給我說老實話吧,告訴我——該不會給你們別的處罰吧?請你們對我說,這是不用擔心的吧?!?/p>
她們想變換話題,但是她們已經(jīng)引起了他的不安,于是他就追詢下去:
“他們會鞭打你們嗎?不會,不會,他們不至于這么殘忍!你們說不至于吧。喂,他們不會,是不是?”
那兩個女人露出慌張和痛苦的神色,但是她們無法避免回答,于是其中有一個用激動得哽住嗓子的聲音說:
“啊,你這善良的心靈,你會叫我們心都要碎了!上帝會幫助我們,讓我們能受得了我們這——”
“這就是說出實話來了!”國王插嘴說,“那么他們還是要鞭打你們呀,這些鐵石心腸的渾蛋!可是,啊,你們千萬不要哭,我受不了。鼓起勇氣吧——我一定會恢復身份,來得及救你們,不讓你們吃這個苦頭,我一定會這么做!”
第二天早上國王醒來的時候,那兩個女人已經(jīng)不見了。
“她們得救了!”他高興地說,隨后他又喪氣地接著說了一聲,“可是我真倒霉!——因為她們是安慰我的人?!?/p>
她們各自留下了一小塊絲帶,用別針別在他的衣服上,作為紀念品。他說他要把這點兒東西永遠保存起來,不久他就要找到他這兩位親愛的好朋友,好好地照顧她們。
正在這時候,獄吏帶著他手下幾個人進來,吩咐他們把犯人都領到監(jiān)獄的院子里去。國王高興極了——能夠再到外面見見藍天,呼吸新鮮空氣,那是很痛快的事情。他因為這些看守動作遲緩,心里很煩躁,也很生氣,但是后來終于輪到他了。他們打開他那個U型鎖,把他放出來,叫他和亨頓跟在其他的犯人后面走。
那個四方院子鋪著石板,上面是露天的。囚犯們穿過一條高大的石砌拱道,被安排著站成一排,把背靠著墻壁。他們前面攔著一根繩子,同時還被那些看守的人監(jiān)視著。那是個寒冷而陰沉的早晨,夜里下過的一場小雪把這一大塊空地鋪上了一層白色,使這里整個的情景更加顯得凄慘了。時而有一陣寒風嗖嗖地吹過這個院子,吹得雪花到處飛舞。
院子正當中站著兩個女人,被鏈子拴在柱子上。國王望了一眼,就看出這是他那兩個好朋友。他哆嗦了一下,心里想:“哎呀,她們并不如我所料,還沒有被放出去哩。像這樣的人居然要挨鞭子,真叫人想想都難受!——這是在英國呀!哎,這實在是可恥——并不是在邪教的國家,而是在基督教的英國??!她們將要遭鞭打;她們安慰過我,好心地待我,而我現(xiàn)在不得不袖手旁觀,看著她們遭這種莫大的冤屈;我這應掌大權的一國之主,居然毫無辦法,不能保護她們,真是奇怪,太奇怪了!可是這些渾蛋還是要當心他們自己才行,因為不久就會有一天,我要叫他們把這筆賬算清楚?,F(xiàn)在他們打一下,將來我要讓他們挨一百下才行?!?/p>
一扇大門敞開了,有一群老百姓涌進來。他們擁擠在那兩個女人周圍,把她們遮住,使國王看不見了。一個牧師走進來,從人群中穿過,也被遮住了。這時候國王聽見有人對話,好像是有人發(fā)問,有人回答,可是他聽不清他們說的是什么。隨后是一陣忙亂的準備工作,在那兩個女人周圍站著的人群中,一些官員一次又一次地鉆過;這一切進行著的時候,一陣深沉的寂靜籠罩著那些人。
后來一聲命令,人群向兩旁站開了,于是國王看見一個可怕的情景,把他嚇得連骨髓都冷透了。那兩個女人周圍堆起了許多柴把,有一個跪著的人正在把它們點著!
那兩個女人低下頭來,雙手蒙住臉;黃色的火焰開始從那些噼噼啪啪直響的柴堆當中往上升,一圈一圈的藍煙順著風飄開;牧師舉起雙手,開始祈禱——正在這時候,兩個年輕的姑娘從大門外面飛跑著沖進來,一面發(fā)出凄慘的尖叫聲,撲倒在火刑柱前的兩個女人身上。她們立刻就被獄卒們拉開了,其中有一個被抓得很緊,另外那一個卻掙脫了,她說要和她的母親死在一起;人家還沒有來得及阻止她,她又抱住了她母親的脖子。她又一次被拖開了,這一回她的長衣已經(jīng)著了火。有兩三個男人抓住她,把她的長衣燒著了的那一塊揪掉,甩到一邊,還在冒著火焰。她始終掙扎著要跑開,說她從此就要成為孤兒,懇求讓她跟她母親一同死去。兩個姑娘都不斷地哀號,拼命要掙脫出去,但是這一陣喧囂忽然被一連串鉆透人心的臨死的慘叫所淹沒了。國王把視線從那兩個瘋狂的姑娘身上轉到火刑柱那邊,然后又向一邊轉過身去,把他那死灰色的臉對著墻上,再也不看了。他說:“我在剛才那片刻的時間里所看到的,會永遠留在我心里,忘記不了;我一直到死,天天都會看見這幅慘象——每天夜里都會夢見它。上帝還不如讓我瞎了眼睛??!”
亨頓注意看著國王。他很滿意地想道:“他的毛病好些了,他已經(jīng)改變了性格,不那么暴躁了。要是依著他的老脾氣,他一定要痛罵這班狗東西,說他是國王,命令他們放掉那兩個女人,不許傷害她們?,F(xiàn)在他的幻想不久就會消掉,被他忘記。他那可憐的腦子就要恢復健全了。但愿上帝讓這個日子快點來吧!”
那一天又有幾個犯人被帶進來過夜,他們都由衛(wèi)兵押解到全國各地去,受他們所犯的罪應受的懲罰。國王和這些犯人談話——他從頭起就打定了主意,只要一有機會,就要詢問那些囚犯,借此給自己增長見識,以后好把國王的職務做好——他們的悲慘故事簡直使他傷心透了。其中有一個呆頭呆腦的女人,她從一個織布匠那兒偷了一兩碼布——因此她就要被處絞刑。另外有一個男人,被人控告偷了一匹馬,他說證據(jù)不能成立,所以他以為可以免掉絞刑了;可是不行——他剛被釋放,就有人告他打死了國王獵園里的一只鹿,于是他又被傳訊了;這回庭上證明了他有罪,現(xiàn)在他就要上絞刑架去了。另外還有一個匠人的徒弟,他的案子特別使國王難受;這個青年說,他有天晚上發(fā)現(xiàn)一只獵鷹從它的主人那兒逃掉了,就把它捉回家來,以為那應該歸他所有;但是法院給他定了偷竊的罪,判了他死刑。
國王對這些殘暴的懲罰大為震怒,于是就叫亨頓越獄,跟他一同跑到威斯敏斯特宮去,好讓他坐上寶座,舉起權杖來恩赦這些不幸的人,救他們的性命?!翱蓱z的孩子,”亨頓嘆息著想道,“這些悲慘的故事又使他的毛病發(fā)作了。哎呀,要不是為了這個意外的倒霉事情,他本來是很快就可以好的?!?/p>
這些犯人之中有一個年老的律師——他長了一張堅強的臉,一副無所畏懼的樣子。三年前,他曾經(jīng)寫過一篇反對大法官的政論文章,攻擊他不公正,結果因此受了懲罰,被上了頸手枷,割掉了耳朵,還被取消了律師的資格,另外還被處罰三千英鎊,判了無期徒刑。近來他又犯了那個罪,結果就被判處割掉耳朵剩下的部分,還要付五千英鎊罰金,兩邊臉上都要烙上火印,繼續(xù)執(zhí)行終身監(jiān)禁。
“這都是光榮的疤痕?!彼幻嬲f,一面把他那灰白的頭發(fā)向后撥開,露出他兩只耳朵被割掉之后的殘根。
國王的眼睛里因憤怒而冒火。他說:
“誰都不相信我——你也不信;可是這沒關系——不出一個月,你就可以恢復自由;不但如此,那些使你受了恥辱,還把英國的名聲玷污了的法律,都要從法令全書里去除。世界上的事情都安排錯了,有時候國王應該嘗一嘗自己的法律的滋味,學習學習仁慈才行?!?/p>