Hendon forced back a smile, and bent down and whispered in the king's ear:
“Softly, softly my prince, wag thy tongue warily—nay, suffer it not to wag at all.Trust in me—all shall go well in the end.”Then he added to himself:“Sir Miles!Bless me, I had totally forgot I was a knight!Lord, how marvellous a thing it is, the grip his memory doth take upon his quaint and crazy fancies!fancies!……An empty and foolish title is mine, and yet it is something to have deserved it, for I think it is more honour to be held worthy to be a spectre-knight in his Kingdom of Dreams and Shadows than to be held base enough to be an earl in some of the real kingdoms of this world.”
The crowd fell apart to admit a constable, who approached and was about to lay his hand upon the king's shoulder, when Hendon said:
“Gently, good friend, withhold your hand—he shall go peaceably;I am responsible for that.Lead on, we will follow.”
The officer led, with the woman and her bundle;Miles and the king followed after, with the crowd at their heels.The king was inclined to rebel;but Hendon said to him in a low voice:
“Reflect, sire—your laws are the wholesome breath of your own royalty;shall their source resist them, yet require the branches to respect them?Apparently, one of these laws has been broken;when the king is on his throne again, can it ever grieve him to remember that when he was seemingly a private person he loyally sunk the king in the citizen and submitted to its authority?”
“Thou art right;say no more;thou shalt see that whatsoever the king of England requires a subject to suffer under the law, he will himself suffer while he holdeth the station of a subject.”
When the woman was called upon to testify before the justice of the peace, she swore that the small prisoner at the bar was the person who had committed the theft;there was none able to show the contrary, so the king stood convicted.The bundle was now unrolled, and when the contents proved to be a plump little dressed pig, the judge looked troubled, while Hendon turned pale, and his body was thrilled with an electric shiver of dismay;but the king remained unmoved, protected by his ignorance.The judge meditated, during an ominous pause, then turned to the woman, with the question:
“What dost thou hold this property to be worth?”
The woman courtesied and replied:
“Three shillings and eightpence, your worship—I could not abate a penny and set forth the value honestly.”
The justice glanced around uncomfortably upon the crowd, then nodded to the constable, and said:
“Clear the court and close the doors.”
It was done.None remained but the two officials, the accused, the accuser, and Miles Hendon.This latter was rigid and colourless, and on his forehead big drops of cold sweat gathered, broke and blended together, and trickled down his face.The judge turned to the woman again, and said, in a compassionate voice:
“'Tis a poor ignorant lad, and mayhap was driven hard by hunger, for these be grievous times for the unfortunate;mark you, he hath not an evil face—but when hunger driveth—Good woman!dost know that when one steals a thing above the value of thirteen pence ha'penny the law saith he shall hang for it?”
The little king started, wide-eyed with consternation, but controlled himself and held his peace;but not so the woman.She sprang to her feet, shaking with fright, and cried out:
“Oh, good lack, what have I done!God-a-mercy, I would not hang the poor thing for the whole world!Ah, save me from this, your worship—what shall I do, what can I do?”
The justice maintained his judicial composure, and simply said:
“Doubtless it is allowable to revise the value, since it is not yet writ upon the record.”
“Then in God's name call the pig eightpence, and heaven bless the day that freed my conscience of this awesome thing!”
Miles Hendon forgot all decorum in his delight;and surprised the king and wounded his dignity by throwing his arms around and hugging him.The woman made her grateful adieux and started away with her pig;and when the constable opened the door for her, he followed her out into the narrow hall.The justice proceeded to write in his record book.Hendon, always alert, thought he would like to know why the officer followed the woman out;so he slipped softly into the dusky hall and listened.He heard a conversation to this effect:
“It is a fat pig, and promises good eating;I will buy it of thee;here is the eightpence.”
“Eightpence, indeed!Thou'lt do no such thing.It cost me three shillings and eightpence, good honest coin of the last reign, that old Harry that's just dead ne'er touched nor tampered with.A fig for thy eightpence!”
“Stands the wind in that quarter?Thou wast under oath, and so swore falsely when thou saidst the value was but eightpence.Come straightway back with me before his worship, and answer for the crime!—and then the lad will hang.”
“There, there, dear heart, say no more, I am content.Give me the eightpence, and hold thy peace about the matter.”
The woman went off crying;Hendon slipped back into the court-room, and the constable presently followed, after hiding his prize in some convenient place.The justice wrote awhile longer, then read the king a wise and kindly lecture, and sentenced him to a short imprisonment in the common jail, to be followed by a public flogging.The astounded king opened his mouth and was probably going to order the good judge to be beheaded on the spot;but he caught a warning sign from Hendon, and succeeded in closing his mouth again before he lost anything out of it.Hendon took him by the hand, now made reverence to the justice, and the two departed in the wake of the constable toward the jail.The moment the street was reached, the inflamed monarch halted, snatched away his hand, and exclaimed:
“Idiot, dost imagine I will enter a common jail alive?”
Hendon bent down and said, somewhat sharply:
“Will you trust in me?Peace!and forbear to worsen our chances with dangerous speech.What God wills, will happen;thou canst not hurry it, thou canst not alter it;therefore wait, and be patient—'twill be time enow to rail or rejoice when what is to happen has happened.”
亨頓勉強(qiáng)向國王微笑了一下,低下頭去靠近他的耳朵小聲說道:
“小聲點(diǎn)兒吧,小聲點(diǎn)兒吧,國王,您說話可千萬要小心——不,根本就不要開口。相信我吧——一切終歸會(huì)有好結(jié)果的?!比缓笏肿匝宰哉Z道:“邁爾斯爵士!哎呀,我完全忘記我是一個(gè)爵士了!天哪,這多么奇怪,他那瘋瘋癲癲的腦子,記性怎么會(huì)這么好呀!……我這個(gè)頭銜是空的,毫無意義的,可是我獲得了這么個(gè)頭銜,倒也很有意思,因?yàn)槲矣X得與其在這人間的某些真正的王國里當(dāng)個(gè)讓人輕視的伯爵,還不如在他這個(gè)夢(mèng)想和幻影的王國里當(dāng)個(gè)虛假的受到尊敬的爵士,這反而更有光彩哩。”
人群向兩旁閃開,給一個(gè)警官讓路。警官走過來,正要向國王肩膀上伸過手去的時(shí)候,亨頓連忙說:
“慢著,好朋友,不用動(dòng)手——他自己會(huì)老老實(shí)實(shí)地去,這事情由我負(fù)責(zé)。你領(lǐng)頭,我們跟著走。”
警官帶著那個(gè)女人和她的包袱在前面走,邁爾斯和國王隨后跟著,背后還有那一群人。國王很想反抗,可是亨頓低聲對(duì)他說:
“您仔細(xì)想想吧,陛下——您的法律是天經(jīng)地義的御旨;難道陛下不遵守自己頒布的法律,還能指望臣民遵守它嗎?當(dāng)然,這些法律已經(jīng)有一條被違犯了;將來國王回宮,想起他自己被人誤認(rèn)為老百姓的時(shí)候,曾經(jīng)忠誠地把自己國王的身份降為平民,順從法令,這難道會(huì)使陛下痛心嗎?”
“你說得很對(duì),無須再多說了。你放心,大英國王要求一個(gè)老百姓遵守法律,我保證他自己處在一個(gè)老百姓的地位的時(shí)候,也一定會(huì)遵守的?!?/p>
那個(gè)女人被傳到治安法官面前對(duì)證的時(shí)候,她發(fā)誓說被告席上那個(gè)小犯人就是偷東西的人;沒有人提供反面的證詞,因此國王被宣告有罪了。然后,包袱被打開了,原來那里面包著的是一只肥胖的小烤豬。于是法官就顯出為難的神情,亨頓也嚇得臉色慘白,他驚慌失措,像觸電似的打了一個(gè)冷戰(zhàn),透過全身;但是國王因?yàn)椴欢@有什么要緊,始終處之泰然。法官心神不安地沉思了一會(huì)兒,然后轉(zhuǎn)過臉向那女人問道:
“你說這個(gè)東西值多少錢?”
那女人請(qǐng)了個(gè)安,回答說:
“三先令八便士,大人——要是叫我老老實(shí)實(shí)地說出價(jià)錢來,就不能再少一個(gè)便士了?!?/p>
法官神色不安地向在場(chǎng)的人掃了一眼,然后向那警官點(diǎn)點(diǎn)頭,說:
“叫他們出去,把門關(guān)上?!?/p>
警官照辦了。留下的只有法官和警官、原告和被告,還有邁爾斯·亨頓。亨頓嚇得面無人色,額頭上凝集了一些大滴的冷汗,隨后散開一下又匯攏了,順著兩頰流下去。法官又向那女人轉(zhuǎn)過臉去,用憐恤的聲音說:
“這是個(gè)可憐的、無知無識(shí)的孩子,大概是餓得受不了了,現(xiàn)在這種年頭,窮苦人本來也是倒霉。你看,他看起來并不像個(gè)壞人的樣子——可是餓得難熬的時(shí)候——好心的太太!你知道嗎,誰要是偷了價(jià)值十三個(gè)半便士以上的東西,照法律規(guī)定就要判處他絞刑!”
小國王大吃一驚,嚇得睜大了眼睛,但是他極力保持鎮(zhèn)定,不聲不響;那女人卻不是這樣,她猛然跳起來,驚駭?shù)脺喩戆l(fā)抖,大聲喊道:
“啊,老天爺,這可是不得了!哎呀,我無論如何也不愿意這個(gè)可憐的小家伙被絞死呀!啊,您給我想個(gè)補(bǔ)救的辦法吧,老天——我怎么辦,我怎么辦才行呀?”
法官保持著他那法官的鎮(zhèn)定神色,從容地說:
“當(dāng)然現(xiàn)在還可以改一改價(jià)錢,因?yàn)榘妇砩线€沒有寫上去?!?/p>
“那么老天在上,把這只豬算作八個(gè)便士吧,謝天謝地,我良心上總算把這樁嚇?biāo)廊说氖聝簲[脫了!”
邁爾斯·亨頓高興得要命,簡(jiǎn)直把一切禮節(jié)完全忘掉了,他伸開胳臂,把國王摟住,這使國王吃了一驚,并且還傷了他的尊嚴(yán)。那女人很感激地告別,拿著她的豬走開了;警官替她開門的時(shí)候,跟著她走到外面那個(gè)狹窄的過道里。法官動(dòng)手在案卷里寫下證詞。亨頓向來很機(jī)警,他很想出去看看那警官為什么要跟著那個(gè)女人出去,于是悄悄地溜進(jìn)黑暗的過道里,聽聽動(dòng)靜。結(jié)果他聽見了下面這么一段對(duì)話:
“這只豬挺肥,足夠飽吃一頓;我買了它吧;這兒是八個(gè)便士。”
“八個(gè)便士,你說得真好!你可不能這么干。我花了三先令八便士買來的,那是前一任國王造的錢,一點(diǎn)兒也不假,才死的亨利老王連摸都沒有摸過的新錢哪。你那八個(gè)便士算什么!”
“你在那里面說的話還算不算數(shù)?你發(fā)過誓的,足見你說價(jià)錢只有八個(gè)便士的時(shí)候,是起了假誓。馬上跟我回去見法官大人,承認(rèn)這個(gè)罪吧!那孩子還是得處絞刑?!?/p>
“算了,算了,我的好人,不用多說了,我答應(yīng)你。你給我那八個(gè)便士吧,可別跟別人說呀?!?/p>
那女人哭哭啼啼地走了;享頓又悄悄地回到審判室里。警官把他騙來的東西藏在一個(gè)方便的地方,也就馬上跟著進(jìn)來了。法官繼續(xù)寫了一會(huì)兒,然后向國王念了一篇英明而和善的判詞,判決他一個(gè)短期監(jiān)禁,關(guān)在普通的監(jiān)獄里,完了還要當(dāng)眾鞭打一頓。驚駭?shù)膰鯊堥_嘴來,大概是要發(fā)出命令,把這位好心的法官當(dāng)場(chǎng)斬頭;但是他看見享頓對(duì)他做了個(gè)警告的手勢(shì),于是連忙閉上嘴,沒有漏出什么來。享頓牽著他的手,向法官行了個(gè)禮,他們兩個(gè)就跟著警官往監(jiān)獄那邊去了。剛走到街上,憤怒的國王就站住了,他把手甩開,大聲喝道:
“蠢東西,難道你認(rèn)為我還能‘活著’進(jìn)一個(gè)普通的監(jiān)獄嗎?”
享頓彎下腰去,用略帶嚴(yán)厲的口氣說:
“請(qǐng)你信任我好嗎?不要吵!千萬別再亂說,弄得我們更逃不掉。上帝的旨意一定要實(shí)現(xiàn)才行,你沒有辦法讓它快一些,也沒有辦法改變它;所以就只好耐心等著——且等將要發(fā)生的事情發(fā)生了之后,你就有的是工夫,愛罵就罵,愛高興就高興。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思桂林市塔山小院(九娘廟路)英語學(xué)習(xí)交流群