The dinner-hour drew near—yet, strangely enough, the thought brought but slight discomfort to Tom, and hardly any terror.The morning's experiences had wonderfully built up his confidence;the poor little ash-cat was already more wonted to his strange garret, after four days'habit, than a mature person could have become in a full month.A child's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated.
Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room and have a glance at matters there while Tom is being made ready for the imposing occasion.It is a spacious apartment, with gilded pillars and pilasters, and pictured walls and ceilings.At the door stand tall guards, as rigid as statues, dressed in rich and picturesque costumes, and bearing halberds.In a high gallery which runs all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens of both sexes, in brilliant attire.In the centre of the room, upon a raised platform, is Tom's table.Now let the ancient chronicler speak:
“A gentleman enters the room bearing a rod, and along with him another bearing a table-cloth, which, after they have both kneeled three times with the utmost veneration, he spreads upon the table, and after kneeling again they both retire;then come two others, one with the rod again, the other with a salt-cellar, a plate, and bread;when they have kneeled as the others had done, and placed what was brought upon the table, they too retire with the same ceremonies performed by the first;at last come two nobles, richly clothed, one bearing a tasting-knife, who, after prostrating themselves in the most graceful manner, approach and rub the table with bread and salt, with as much awe as if the king had been present.”
So end the solemn preliminaries.Now, far down the echoing corridors we hear a bugle-blast, and the indistinct cry,“Place for the king!way for the king's most excellent majesty!”These sounds are momently repeated—they grow nearer and nearer—and presently, almost in our faces, the martial note peals and the cry rings out,“Way for the king!”At this instant the shining pageant appears, and files in at the door, with a measured march.Let the chronicler speak again:
“First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly dressed and bareheaded;next comes the Chancellor, between two, one of which carries the royal scepter, the other the Sword of State in a red scabbard, studded with golden fleurs-de-lis, the point upwards;next comes the King himself—whom, upon his appearing, twelve trumpets and many drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in their places, crying ‘God save the King!’After him come nobles attached to his person, and on his right and left march his guard of honour, his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes.”
This was all fine and pleasant.Tom's pulse beat high and a glad light was in his eye.He bore himself right gracefully, and all the more so because he was not thinking of how he was doing it, his mind being charmed and occupied with the blithe sights and sounds about him—and besides, nobody can be very ungraceful in nicely fitting beautiful clothes after he has grown a little used to them—especially if he is for the moment unconscious of them.Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous “I thank ye, my good people.”
He seated himself at table without removing his cap;and did it without the least embarrassment;for to eat with one's cap on was the one solitary royal custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground, neither party having any advantage over the other in the matter of old familiarity with it.The pageant broke up and grouped itself picturesquely, and remained bareheaded.
Now, to the sound of gay music the Yeomen of the Guard entered—“the tallest and mightiest men in England, they being selected in this regard”—but we will let the chronicler tell about it:
“The Yeomen of the Guard entered bareheaded, clothed in scarlet, with golden roses upon their backs;and these went and came, bringing in each turn a course of dishes, served in plate.These dishes were received by a gentleman in the same order they were brought, and placed upon the table, while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he had brought, for fear of any poison.”
Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest which could not have been more intense if it had been a deadly explosive and was expected to blow him up and scatter him all over the place.He was careful not to hurry, and equally careful not to do anything whatever for himself, but wait till the proper official knelt down and did it for him.He got through without a mistake—flawless and precious triumph.
When the meal was over at last and he marched away in the midst of his bright pageant, with the happy noises in his ears of blaring bugles, rolling drums, and thundering acclamations, he felt that if he had seen the worst of dining in public it was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office.
御餐的時刻漸近了——但是奇怪得很,這個念頭并沒有引起湯姆多大的不安,恐懼的心理更是幾乎沒有。那天上午的經(jīng)驗已經(jīng)大大地建立了他的信心;這個可憐的小家伙經(jīng)過四天的習慣之后,已經(jīng)對他這個新奇的安身之所很熟悉了。比一個成年人過了整整一個月還要熟悉哩。小孩子適應環(huán)境的本領,沒有比這個表現(xiàn)得更出色的了。
現(xiàn)在讓我們這些享有特權的人趕快到大宴會廳去,看看那兒的人替湯姆安排一切,讓他進行這次排場十足的御餐的情況吧。那是個寬大的房間,大柱和墻柱都是涂著金漆的,墻上和天花板上都繪著圖畫。門口站著高大的衛(wèi)士,站得筆挺,像雕像一般;他們都穿著富麗而鮮艷的服裝,拿著長柄的戟。宴會廳的周圍有一道高高的回廊,那上面有一個樂隊,還擁擠著許多男男女女,他們都穿著光彩奪目的衣裳。在那個房間當中的一個高臺子上,擺著湯姆的餐桌?,F(xiàn)在讓古代的史官來敘述吧:
“一位侍臣拿著權杖走進屋里來,和他同來的另外一位拿著臺布;他們兩人非常恭敬地跪拜了三次之后,拿臺布的侍臣就把它鋪在餐桌上,然后他們又跪拜了一次,才一同退出;隨后又進來了兩個侍臣,一個還是拿著權杖,另外那一個拿著一只鹽瓶子、一只碟子,還有面包,他們像先來的那兩個人一樣跪拜之后,再把帶來的東西放在桌子上,又行過先來的人所行的禮才出去;最后來了兩位衣冠華麗的貴族,其中一個拿著一把試味刀,這兩個人以極度感恩的態(tài)度跪拜一番之后,走到桌子跟前,用面包和鹽把桌子擦了一遍,他們都顯出萬分敬畏的神情,仿佛國王在場一般?!?/p>
莊嚴的準備工作就此結束了。這時候,我們聽見那發(fā)著回聲的長廊里遠遠地傳來一陣吹號的聲音,還有一陣模糊的喊聲:“給國王讓路!快給最圣明的國王陛下讓路!”這些聲音時時刻刻都被重復著,而且越來越近了,后來軍號的聲音幾乎就在我們面前響起來,同時還有響亮的喊聲:“給國王讓路!”這時候光彩奪目的隊伍出現(xiàn)了,大家排著隊,用整齊的步伐從門口走進去?,F(xiàn)在再讓史官來敘述吧:
“前面走著的是些侍從、男爵、伯爵、嘉德勛章爵士,都是穿得很講究、沒戴帽子的;其次是大法官,他左右有兩個侍從,一個拿著國王的節(jié)杖,另一個拿著一把裝在紅鞘里的御劍,鞘上鑲著金色的百合花紋,劍梢向上;后面來的是國王本人——他一出現(xiàn),就有十二支號和許多鼓一齊響起來致敬,表示熱烈的歡迎,同時長廊里的人們都在原位起立歡呼,‘上帝保佑國王!’他后面跟著隨侍的貴族,左右有他的御前警衛(wèi),就是他那五十名侍從衛(wèi)士,都拿著金色的戰(zhàn)斧。”
這一切都是輝煌耀眼、喜氣洋洋的。湯姆的脈搏急促起來,眼睛里閃著快樂的光芒。他的舉止表現(xiàn)得相當優(yōu)雅,尤其是因為他并沒有想著自己在怎樣裝模作樣,所以就更加自然,因為他這時候看見周圍那些賞心悅目的情景,聽見那些悅耳的聲音,就感到心曠神怡,別的事全不覺得了——并且無論是誰,穿著那種非常合身的美麗衣裳,既然已經(jīng)有些習慣了,自然就不會顯得怎樣難看——尤其是當他暫時沒有把這個放在心上的時候。湯姆記得他所受過的教導,把他那頂著翎毛的頭微微點了一下,表示答謝敬禮,并且還親切地說了一聲:“謝謝你們,善良的臣民?!?/p>
他在餐桌前面坐下,并沒有脫去帽子;他這么做的時候,絲毫也不慌張,因為戴著帽子吃飯是王室和康第家里的人唯一一致具有的習慣,以他們對這種習慣的熟習程度而論,這兩家原是不相上下的。隨侍御駕的人分開了,他們很美觀地排列成幾組,仍然沒戴帽子地站著。
這時候隨著悅耳的音樂聲,御前侍衛(wèi)們進來了——“他們是全英國身材最高和最有力氣的勇士,本來就是根據(jù)這個標準選拔出來的?!薄俏覀冞€是讓史官敘述吧:
“御前侍衛(wèi)們進來了,他們都沒戴帽子,穿著大紅制服,背上繡著金色的玫瑰花;這些人來回地走著,每一次都端進一份用盤子盛著的菜肴。這些菜肴由一位侍從接過來,他還是照那些人遞菜的儀式把一份一份的菜接到手上,放在餐桌上,同時試食官把他所端來的每一道菜分一口給每個衛(wèi)士嘗試,以防有毒?!?/p>
湯姆痛痛快快地吃了一頓,不過他老是感覺有成百上千的眼睛望著他把每一口食物送到嘴里,盯著他吃下肚去;即令他吃的東西是一種致命的炸藥,足以把他炸得血肉橫飛,那也不能引起他們更深切的興趣吧。他特別注意到要不慌不忙,也同樣注意到什么事都不親自動手,等著那專職的官員跪下來替他做。他一直把這頓飯吃完,總算沒有犯什么錯誤——這是一次完美無瑕的、了不起的成功。
最后御餐完畢,他由那歡快的侍從隊列陪伴著走出去的時候,耳朵里充滿了響亮的號聲、隆隆的鼓聲和震耳的歡呼聲。于是他覺得他雖然可以說是渡過了當眾用飯的難關,但是如果讓他受這種考驗,就可以使他擺脫國王分內的其他某些更為難的苦事,那就即令叫他每天吃幾次這樣的苦頭,他也是心甘情愿的。