英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第13篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第十二章 王子和他的救星

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XII.The Prince and His Deliverer

As soon as Miles Hendon and the little prince were clear of the mob they struck down through back lanes and alleys toward the river.Their way was unobstructed until they approached London Bridge;then they plowed into the multitude again, Hendon keeping a fast grip upon the prince's—no, the king's—wrist.The tremendous news was already abroad, and the boy learned it from a thousand voices at once—“The king is dead!”The tidings struck a chill to the heart of the poor little waif, and sent a shudder through his frame.He realised the greatness of his loss, and was filled with a bitter grief;for the grim tyrant who had been such a terror to others had always been gentle with him.The tears sprung to his eyes and blurred all objects.For an instant he felt himself the most forlorn, outcast, and forsaken of God's creatures—then another cry shook the night with its far-reaching thunders:“Long live King Edward the Sixth!”and this made his eyes kindle, and thrilled him with pride to his fingers'ends.“Ah,”he thought,“how grand and strange it seems—I AM KING!”

Our friends threaded their way slowly through the throngs upon the Bridge.This structure, which had stood for six hundred years, and had been a noisy and populous thoroughfare all that time, was a curious affair, for a closely packed rank of stores and shops, with family quarters overhead, stretched along both sides of it, from one bank of the river to the other.The Bridge was a sort of town to itself;it had its inn, its beer-houses, its bakeries, its haberdasheries, its food markets, its manufacturing industries, and even its church.It looked upon the two neighbours which it linked together—London and Southwark—as being well enough, as suburbs, but not otherwise particularly important.It was a close corporation, so to speak;it was a narrow town, of a single street a fifth of a mile long, its population was but a village population, and everybody in it knew all his fellow-townsmen intimately, and had known their fathers and mothers before them—and all their little family affairs into the bargain.It had its aristocracy, of course—its fine old families of butchers, and bakers, and what not, who had occupied the same old premises for five or six hundred years, and knew the great history of the Bridge from beginning to end, and all its strange legends;and who always talked bridgy talk, and thought bridgy thoughts, and lied in a long, level, direct, substantial bridgy way.It was just the sort of population to be narrow and ignorant and self-conceited.Children were born on the Bridge, were reared there, grew to old age and finally died without ever having set a foot upon any part of the world but London Bridge alone.Such people would naturally imagine that the mighty and interminable procession which moved through its street night and day, with its confused roar of shouts and cries, its neighings and bellowing and bleatings and its muffled thunder-tramp, was the one great thing in this world, and themselves somehow the proprietors of it.And so they were in effect—at least they could exhibit it from their windows, and did—for a consideration—whenever a returning king or hero gave it a fleeting splendour, for there was no place like it for affording a long, straight, uninterrupted view of marching columns.

Men born and reared upon the Bridge found life unendurably dull and inane elsewhere.History tells of one of these who left the Bridge at the age of seventy-one and retired to the country.But he could only fret and toss in his bed;he could not go to sleep, the deep stillness was so painful, so awful, so oppressive.When he was worn out with it, at last, he fled back to his old home, a lean and haggard specter, and fell peacefully to rest and pleasant dreams under the lulling music of the lashing waters and the boom and crash and thunder of London Bridge.

In the times of which we are writing, the Bridge furnished “object lessons”in English history, for its children—namely, the livid and decaying heads of renowned men impaled upon iron spikes atop of its gateways.But we digress.

Hendon's lodgings were in the little inn on the Bridge.As he neared the door with his small friend, a rough voice said:

“So, thou'rt come at last!Thou'lt not escape again, I warrant thee;and if pounding thy bones to a pudding can teach thee somewhat, thou'lt not keep us waiting another time, mayhap”—and John Canty put out his hand to seize the boy.

Miles Hendon stepped in the way, and said:

“Not too fast, friend.Thou art needlessly rough, methinks.What is the lad to thee?”

“If it be any business of thine to make and meddle in others'affairs, he is my son.”

“'Tis a lie!”cried the little king, hotly.

“Boldly said, and I believe thee, whether thy small headpiece be sound or cracked, my boy.But whether this scurvy ruffian be thy father or no,'tis all one, he shall not have thee to beat thee and abuse, according to his threat, so thou prefer to abide with me.”

“I do, I do—I know him not, I loathe him, and will die before I go with him.”

“Then 'tis settled, and there is naught more to say.”

“We will see, as to that!”exclaimed John Canty, striding past Hendon to get at the boy;“by force shall he—”

“If thou do but touch him, thou animated offal, I will spit thee like a goose!”said Hendon, barring the way and laying his hand upon his sword-hilt.Canty drew back.“Now mark ye,”continued Hendon,“I took this lad under my protection when a mob of such as thou would have mishandled him, mayhap killed him;dost imagine I will desert him now to a worser fate?—for whether thou art his father or no—and sooth to say, I think it is a lie—a decent swift death were better for such a lad than life in such brute hands as thine.So go thy ways, and set quick about it, for I like not much bandying of words, being not over-patient in my nature.”

John Canty moved off, muttering threats and curses, and was swallowed from sight in the crowd.Hendon ascended three flights of stairs to his room, with his charge, after ordering a meal to be sent thither.It was a poor apartment, with a shabby bed and some odds and ends of old furniture in it, and was vaguely lighted by a couple of sickly candles.The little king dragged himself to the bed and lay down upon it, almost exhausted with hunger and fatigue.He had been on his feet a good part of a day and a night, for it was now two or three o'clock in the morning, and had eaten nothing meantime.He murmured drowsily:

“Prithee call me when the table is spread,”and sunk into a deep sleep immediately.

A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself:

“By the mass, the little beggar takes to one's quarters and usurps one's bed with as natural and easy a grace as if he owned them—with never a by-your-leave, or so-please-it-you, or anything of the sort.In his diseased ravings he called himself the Prince of Wales, and bravely doth he keep up the character.Poor little friendless rat, doubtless his mind has been disordered with ill usage.Well, I will be his friend;I have saved him, and it draweth me strongly to him;already I love the bold-tongued little rascal.How soldier-like he faced the smutty rabble and flung back his high defiance!And what a comely, sweet and gentle face he hath, now that sleep hath conjured away its troubles and its griefs.I will teach him, I will cure his malady;yea, I will be his elder brother, and care for him and watch over him;and whoso would shame him or do him hurt, may order his shroud, for though I be burnt for it he shall need it!”

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand.A slight shiver passed over the boy's form.Hendon muttered:

“See, now, how like a man it was to let him lie here uncovered and fill his body with deadly rheums.Now what shall I do?'Twill wake him to take him up and put him within the bed, and he sorely needeth sleep.”

He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and wrapped the lad in it, saying,“I am used to nipping air and scant apparel,'tis little I shall mind the cold”—then walked up and down the room to keep his blood in motion, soliloquising as before.

“His injured mind persuades him he is Prince of Wales;'twill be odd to have a Prince of Wales still with us, now that he that was the prince is prince no more, but king—for this poor mind is set upon the one fantasy, and will not reason out that now it should cast by the prince and call itself the king……If my father liveth still, after these seven years that I have heard nanght from home in my foreign dungeon, he will welcome the poor lad and give him generous shelter for my sake;so will my good elder brother, Arthur;my other brother, Hugh—but I will crack his crown an he interfere, the fox-hearted, ill-conditioned animal!Yes, thither will we fare—and straightway, too.”

A servant entered with a smoking meal, disposed it upon a small deal table, placed the chairs, and took his departure, leaving such cheap lodgers as these to wait upon themselves.The door slammed after him, and the noise woke the boy, who sprung to a sitting posture, and shot a glad glance about him;then a grieved look came into his face and he murmured to himself, with a deep sigh,“Alack, it was but a dream.Woe is me.”Next he noticed Miles Hendon's doublet—glanced from that to Hendon, comprehended the sacrifice that had been made for him, and said, gently:

“Thou art good to me, yes, thou art very good to me.Take it and put it on—I shall not need it more.”

Then he got up and walked to the washstand in the corner and stood there waiting.Hendon said in a cheery voice:

“We'll have a right hearty sup and bite now, for everything is savoury and smoking hot, and that and thy nap together will make thee a little man again, never fear!”

The boy made no answer, but bent a steady look, that was filled with grave surprise, and also somewhat touched with impatience, upon the tall knight of the sword.Hendon was puzzled, and said:

“What's amiss?”

“Good sir, I would wash me.”

“Oh, is that all!Ask no permission of Miles Hendon for aught thou cravest.Make thyself perfectly free here, and welcome, with all that are his belongings.”

Still the boy stood, and moved not;more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot.Hendon was wholly perplexed.Said he:

“Bless us, what is it?”

“Prithee, pour the water, and make not so many words!”

Hendon, suppressing a horse-laugh, and saying to himself,“By all the saints, but this is admirable!”stepped briskly forward and did the small insolent's bidding;then stood by, in a sort of stupefaction, until the command,“Come—the towel!”woke him sharply up.He took up a towel from under the boy's nose and handed it to him, without comment.He now proceeded to comfort his own face with a wash, and while he was at it his adopted child seated himself at the table and prepared to fall to.Hendon despatched his ablutions with alacrity, then drew back the other chair and was about to place himself at table, when the boy said, indignantly:

“Forbear!Wouldst sit in the presence of the king?”

This blow staggered Hendon to his foundations.He muttered to himself,“Lo, the poor thing's madness is up with the time!It hath changed with the great change that is come to the realm, and now in fancy is he king!Good lack, I must humour the conceit, too—there is no other way—faith, he would order me to the Tower, else!”

And pleased with this jest, he removed the chair from the table, took his stand behind the king, and proceeded to wait upon him in the courtliest way he was capable of.

When the king ate, the rigour of his royal dignity relaxed a little and with his growing contentment came a desire to talk.He said:

“I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?”

“Yes, sire,”Miles replied;then observed to himself,“If I must humour the poor lad's madness, I must sire him, I must majesty him, I must not go by halves, I must stick at nothing that belongeth to the part I play, else shall I play it ill and work evil to this charitable and kindly cause.”

The king warmed his heart with a second glass of wine, and said:“I would know thee—tell me thy story.Thou hast a gallant way with thee, and a noble—art nobly born?”

“We are of the tail of the nobility, good your majesty.My father is a baronet—one of the smaller lords, by knight service—Sir Richard Hendon, of Hendon Hall, by Monk’s Holm in Kent.”

“The name has escaped my memory.Go on—tell me thy story.”

“'Tis not much, your majesty, yet perchance it may beguile a short half-hour for want of a better.My father, Sir Richard, is very rich, and of a most generous nature.My mother died whilst I was yet a boy.I have two brothers:Arthur, my elder, with a soul like to his father's;and Hugh, younger than I, a mean spirit, covetous, treacherous, vicious, underhanded—a reptile.Such was he from the cradle;such was he ten years past, when I last saw him—a ripe rascal at nineteen, I being twenty then, and Arthur twenty-two.There is none other of us but the Lady Edith, my cousin—she was sixteen then—beautiful, gentle, good, the daughter of an earl, the last of her race, heiress of a great fortune and a lapsed title.My father was her guardian.I loved her and she loved me;but she was betrothed to Arthur from the cradle, and Sir Richard would not suffer the contract to be broken.Arthur loved another maid, and bade us be of good cheer and hold fast to the hope that delay and luck together would some day give success to our several causes.Hugh loved the Lady Edith's fortune, though in truth he said it was herself he loved—but then 'twas his way, always, to say one thing and mean the other.But he lost his arts upon the girl;he could deceive my father, but none else.My father loved him best of us all, and trusted and believed him;for he was the youngest child and others hated him—these qualities being in all ages sufficient to win a parent's dearest love;and he had a smooth persuasive tongue, with an admirable gift of lying—and these be qualities which do mightily assist a blind affection to cozen itself.I was wild—in troth I might go yet farther and say very wild, though ’twas a wildness of an innocent sort, since it hurt none but me, brought shame to none, nor loss, nor had in it any taint of crime or baseness, or what might not beseem mine honourable degree.

“Yet did my brother Hugh turn these faults to good account—he seeing that our brother Arthur's health was but indifferent, and hoping the worst might work him profit were I swept out of the path—so—but 'twere a long tale, good my liege, and little worth the telling.Briefly, then, this brother did deftly magnify my faults and make them crimes;ending his base work with finding a silken ladder in mine apartments—conveyed thither by his own means—and did convince my father by this, and suborned evidence of servants and other lying knaves, that I was minded to carry off my Edith and marry with her in rank defiance of his will.

“Three years of banishment from home and England might make a soldier and a man of me, my father said, and teach me some degree of wisdom.I fought out my long probation in the continental wars, tasting sumptuously of hard knocks, privation, and adventure;but in my last battle I was taken captive, and during the seven years that have waxed and waned since then, a foreign dungeon hath harboured me.Through wit and courage I won to the free air at last, and fled hither straight;and am but just arrived, right poor in purse and raiment, and poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon Hall, its people and belongings.So please you, sir, my meagre tale is told.”

“Thou hast been shamefully abused!”said the little king, with a flashing eye.“But I will right thee—by the cross will I!The king hath said it.”

Then, fired by the story of Miles's wrongs, he loosed his tongue and poured the history of his own recent misfortunes into the ears of his astonished listener.When he had finished, Miles said to himself:

“Lo, what an imagination he hath!Verily this is no common mind;else, crazed or sane, it could not weave so straight and gaudy a tale as this out of the airy nothings wherewith it hath wrought this curious romaunt.Poor ruined little head, it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living.He shall never leave my side;he shall be my pet, my little comrade.And he shall be cured!—aye made whole and sound—then will he make himself a name—and proud shall I be to say,‘Yes, he is mine—I took him, a homeless little ragamuffin, but I saw what was in him, and I said his name would be heard some day—behold him, observe him—was I right?'”

The king spoke—in a thoughtful, measured voice:

“Thou didst save me injury and shame, perchance my life, and so my crown.Such service demandeth rich reward.Name thy desire, and so it be within the compass of my royal power, it is thine.”

This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie.He was about to thank the king and put the matter aside with saying he had only done his duty and desired no reward, but a wiser thought came into his head, and he asked leave to be silent a few moments and consider the gracious offer—an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import.

Miles reflected during some moments, then said to himself,“Yes, that is the thing to do—by any other means it were impossible to get at it—and certes, this hour’s experience has taught me ’twould be most wearing and inconvenient to continue it as it is.Yes, I will propose it;’twas a happy accident that I did not throw the chance away.”Then he dropped upon one knee and said:

“My poor service went not beyond the limit of a subject's simple duty, and therefore hath no merit;but since your majesty is pleased to hold it worthy some reward, I take heart of grace to make petition to this effect.Near four hundred years ago, as your grace knoweth, there being ill blood betwixt John, king of England, and the king of France, it was decreed that two champions should fight together in the lists, and so settle the dispute by what is called the arbitrament of God.These two kings, and the Spanish king, being assembled to witness and judge the conflict, the French champion appeared;but so redoubtable was he that our English knights refused to measure weapons with him.So the matter, which was a weighty one, was like to go against the English monarch by default.Now in the Tower lay the Lord de Courcy, the mightiest arm in England, stripped of his honours and possessions, and wasting with long captivity.Appeal was made to him;he gave assent, and came forth arrayed for battle;but no sooner did the Frenchman glimpse his huge frame and hear his famous name, but he fled away, and the French king’s cause was lost.King John restored De Courcy’s titles and possessions, and said,‘Name thy wish and thou shalt have it, though it cost me half my kingdom;’whereat De Courcy, kneeling, as I do now, made answer,‘This, then, I ask, my liege;that I and my successors may have and hold the privilege of remaining covered in the presence of the kings of England, henceforth while the throne shall last.’The boon was granted, as your majesty knoweth;and there hath been no time, these four hundred years, that that line has failed of an heir;and so, even unto this day, the head of that ancient house still weareth his hat or helm before the king’s majesty, without let or hindrance, and this none other may do. Invoking this precedent in aid of my prayer, I beseech the king to grant to me but this one grace and privilege—to my more than sufficient reward—and none other, to wit:that I and my heirs, forever, may sit in the presence of the majesty of England!”

“Rise, Sir Miles Hendon, knight,”said the king, gravely—giving the accolade with Hendon's sword—“rise, and seat thyself.Thy petition is granted.While England remains, and the crown continues, the privilege shall not lapse.”

His majesty walked apart, musing, and Hendon dropped into a chair at table, observing to himself,“'Twas a brave thought, and hath wrought me a mighty deliverance;my legs are grievously wearied.An I had not thought of that, I must have had to stand for weeks, till my poor lad's wits are cured.”After a little he went on,“And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams and Shadows!A most odd and strange position, truly, for one so matter-of-fact as I.I will not laugh—no, God forbid, for this thing which is so substanceless to me is real to him.And to me, also, in one way, it is not a falsity, for it reflects with truth the sweet and generous spirit that is in him.”After a pause:“Ah, what if he should call me by my fine title before folk!—there’d be a merry contrast betwixt my glory and my raiment!But no matter, let him call me what he will so it please him;I shall be content.”

第十二章 王子和他的救星

邁爾斯·亨頓和小王子擺脫了那一群暴徒之后,馬上就穿過(guò)一些背街小巷,匆匆向河邊奔逃。他們?cè)诼飞蠜](méi)有受到阻擋,一直跑近了倫敦橋,然后他們又在萬(wàn)人攢動(dòng)的人群中擠著往前走,亨頓緊緊地握著王子的手——不,國(guó)王的——手腕子。那驚天動(dòng)地的消息已經(jīng)四處傳開(kāi),這孩子同時(shí)從無(wú)數(shù)的人聲中聽(tīng)到了——“國(guó)王駕崩了!”這個(gè)不幸的消息使這漂泊無(wú)依的孩子心頭打了個(gè)寒戰(zhàn),渾身發(fā)抖。他體會(huì)到他所遭的損失有多么大,心中充滿(mǎn)了深切的悲慟;因?yàn)槟俏煌?yán)的暴君雖然對(duì)別人橫暴無(wú)比,對(duì)他卻向來(lái)是很慈愛(ài)的。熱淚涌到他眼眶里來(lái),使他視線(xiàn)朦朧,一切都看不清楚了。在那一剎那間,他感到自己是上帝的生靈中最孤苦伶仃、舉目無(wú)親、沒(méi)人理睬的了——這時(shí)候又有另一陣呼聲像響雷似的震動(dòng)了夜空:“愛(ài)德華六世國(guó)王萬(wàn)歲!”這使他高興得眼睛里發(fā)亮,一股得意的情緒立刻滲透全身,連手指尖上都感覺(jué)到了?!鞍?,”他心里想,“這顯得多么莊嚴(yán)而又神奇呀——我當(dāng)了國(guó)王!”

我們這兩位朋友在橋上從人群中穿過(guò),慢慢地往前走。這座存在了六百年的橋在那些年代里一向都是一條熙熙攘攘的通道,它是座稀奇的建筑物,兩旁緊密地排列著許多商店,樓上盡是些住家的房屋,從河的一邊一直延伸到對(duì)岸。這座橋本身就可以算是一個(gè)市鎮(zhèn):那上面有小客棧,有啤酒鋪,有面包房,有服飾雜貨店,有食品市場(chǎng),有手工業(yè)工場(chǎng),甚至還有教堂。在它的心目中,它所連接起來(lái)的兩個(gè)鄰區(qū)——倫敦和南市——如果作為郊區(qū),還算不壞,但此外就沒(méi)有什么特別了不起了。這個(gè)地方可以說(shuō)是一個(gè)生息相關(guān)的小天地,它是一個(gè)狹窄的市鎮(zhèn),只有一條五分之一英里長(zhǎng)的街道,它的人口只夠一個(gè)村鎮(zhèn)的人數(shù),那里面的居民個(gè)個(gè)都和他們所有同鎮(zhèn)的人熟識(shí),并且還認(rèn)識(shí)他們的父母和祖先——連他們的家庭瑣事也都一清二楚。這個(gè)地方當(dāng)然也有它的貴族階級(jí)——那些上流的屠宰世家、面包世家等,應(yīng)有盡有,他們?cè)谀切┕爬系姆课堇镆呀?jīng)住了五六百年,對(duì)這座橋的悠久歷史從頭到尾都知道得清清楚楚,還知道它的一切稀奇的傳說(shuō)。他們說(shuō)的老是橋上的事情,想的老是橋上的念頭,說(shuō)起瞎話(huà)來(lái)總是很冗長(zhǎng),語(yǔ)調(diào)平勻,直截了當(dāng),內(nèi)容豐富,自有一種橋上的派頭。這種地方的居民必然是狹隘、無(wú)知而又自負(fù)的。孩子們都是在橋上出生,在橋上長(zhǎng)大,在橋上活到老年,然后在橋上死去;他們除了這座倫敦橋以外,一生一世從來(lái)不曾踏足到其他任何地方。日日夜夜,絡(luò)繹不絕的行人車(chē)馬的巨流從這條街上穿過(guò),經(jīng)常有亂嚷亂叫的人聲,還有馬嘶、牛吼、羊叫,再加上那些獸蹄嘚嘚的響聲,真是熱鬧極了;那些住在橋上的人自然認(rèn)為這番景象是人間唯一的奇觀,把他們自己多少當(dāng)成這種奇觀的專(zhuān)利者。而事實(shí)上也的確如此——至少他們可以從窗戶(hù)里展示這種奇觀,每逢有一位回朝的國(guó)王或是英雄人物臨時(shí)給這種奇觀添上一層光彩的時(shí)候,他們就果然享受到他們的特權(quán),因?yàn)橐霃念^到尾、清清楚楚、一直不斷地看到那些威武的行列,再?zèng)]有像橋上這么好的地方了。

在橋上出生和成長(zhǎng)的人們無(wú)論到什么別的地方,都覺(jué)得生活空虛無(wú)聊,簡(jiǎn)直無(wú)法忍受。歷史上曾經(jīng)記載過(guò)這么一個(gè)人,他在七十一歲的時(shí)候離開(kāi)了倫敦橋,退休到鄉(xiāng)間去了。可是他只能在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),心煩意亂,他簡(jiǎn)直睡不成覺(jué),因?yàn)樗X(jué)得那萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜太討厭、太可怕、太沉悶了。后來(lái)他終于厭棄了那種環(huán)境,還是逃回了他的老家;這時(shí)候他已經(jīng)熬成了一個(gè)消瘦而憔悴的幽靈,一回到老家,就在那激蕩的流水拍岸的聲響和倫敦橋上的人聲、車(chē)聲、蹄聲的催眠合奏中,怪舒適地獲得了安息,恢復(fù)了甜蜜的美夢(mèng)。

在我們所寫(xiě)的那個(gè)年代,這座橋給當(dāng)時(shí)的兒女們提供了英國(guó)歷史的“實(shí)物教學(xué)”材料——那就是,橋頭的拱門(mén)頂上釘著一些尖頭長(zhǎng)鐵釘,那上面掛著一些有名人物的慘白的腐爛的頭顱??墒俏覀儸F(xiàn)在且不談這個(gè)吧。

亨頓的住處就在這座橋上的小客棧里。他帶著他那位小朋友走近門(mén)口的時(shí)候,有一個(gè)粗暴的聲音說(shuō):

“好,你總算又來(lái)了!我老實(shí)告訴你,這回可別想再逃跑了;要是把你這一身賤骨頭搗成肉醬就能叫你得點(diǎn)教訓(xùn)的話(huà),下回也許你就不會(huì)讓我們這么老等了?!薄s翰·康第一面說(shuō)著,一面就伸出手去,要抓住這個(gè)孩子。

邁爾斯·亨頓把他擋住,說(shuō):

“先別忙動(dòng)手吧,朋友。我看你大可不必這樣粗魯,這孩子是你什么人?”

“你要是專(zhuān)門(mén)愛(ài)找麻煩,愛(ài)管別人的閑事的話(huà),你得知道他是我的兒子呀?!?/p>

“胡說(shuō)!”小國(guó)王憤怒地喊道。

“說(shuō)得好,有膽量,不管你那小腦袋是正常的,還是不清醒,我都相信你??墒沁@個(gè)渾蛋流氓究竟是不是你的父親,那反正沒(méi)有關(guān)系;只要你情愿跟我在一起,我就不許他把你抓去打罵,他嚇唬你的話(huà)算是白說(shuō)?!?/p>

“我愿意跟你在一起,我愿意——我不認(rèn)識(shí)他,我討厭他,我寧死也不跟他去?!?/p>

“那就這么決定了吧,別的話(huà)再?zèng)]什么可說(shuō)的了?!?/p>

“你說(shuō)得好呀,我倒要看看你能怎么樣!”約翰·康第大聲說(shuō)道,一面邁著大步走過(guò)亨頓身邊,要去抓那孩子,“我要強(qiáng)迫他……”

“你這人面畜生,你要是膽敢碰他一下,我就把你一劍戳穿,就像戳一只鵝那樣!”亨頓擋住他,一面把手按在劍柄上,一面說(shuō)??档诎咽挚s回去了?!澳懵?tīng)著吧,”亨頓繼續(xù)說(shuō),“剛才有一群像你這樣的暴徒想要虐待這個(gè)孩子,也許還想要他的命,我保護(hù)了他;難道你以為現(xiàn)在我會(huì)不管他,讓他遭到更壞的命運(yùn)嗎?——無(wú)論你是不是他的父親——說(shuō)老實(shí)話(huà),我想你是撒謊——像他這么個(gè)孩子,即便堂堂正正地讓人家很快就弄死,也比落到你這種畜生手里受活罪強(qiáng)得多。好吧,滾開(kāi),還得滾快一點(diǎn)兒,因?yàn)槲疫@個(gè)人生來(lái)沒(méi)有多大耐性,不愛(ài)跟人家多費(fèi)口舌?!?/p>

約翰·康第一面嘟噥著說(shuō)些威脅和咒罵的話(huà),一面走開(kāi),隨后就消失在人群中,不見(jiàn)蹤影了。亨頓叫了一頓飯,讓茶房給他送上樓去,然后帶著他所保護(hù)的孩子,爬上三層樓梯,到了他的房間。那是個(gè)簡(jiǎn)陋的屋子,里面有一張破床和幾件零七碎八的舊家具,點(diǎn)著兩支暗淡的蠟燭,光線(xiàn)相當(dāng)微弱。小國(guó)王拖著腳步走到床邊,臥倒在那上面,他因饑餓和困乏,幾乎是筋疲力盡了?,F(xiàn)在已經(jīng)是清早兩三點(diǎn)鐘,他將近有一天一夜的工夫,一直都在站著走著,并且還沒(méi)有吃過(guò)一點(diǎn)兒東西。他困倦地低聲說(shuō)道:“開(kāi)飯的時(shí)候請(qǐng)你叫我一聲?!瘪R上就酣睡起來(lái)了。

亨頓眼睛里閃過(guò)一些微笑,他自言自語(yǔ)道:

“真是,這個(gè)小叫花子上人家屋里來(lái),占據(jù)了人家的床鋪,他可是若無(wú)其事,心安理得,好像什么都是歸他所有似的——根本就不說(shuō)一聲對(duì)不起或是請(qǐng)不要見(jiàn)怪這類(lèi)話(huà)。他發(fā)起神經(jīng)病來(lái),胡說(shuō)八道的時(shí)候,居然自稱(chēng)為太子,并且還把這個(gè)角色扮演得很妙哩??蓱z的、無(wú)依無(wú)靠的野孩子,不消說(shuō),他一定是因?yàn)槭艿恼勰ヌ?,弄得神?jīng)錯(cuò)亂了。好吧,我要做他的朋友;我救了他,這就使我對(duì)他產(chǎn)生了深厚的感情;我已經(jīng)很喜歡這個(gè)敢說(shuō)大話(huà)的小壞蛋了。他反抗那些骯臟的暴徒,用他那種高傲的藐視態(tài)度向他們還擊,真是十足的軍人氣概!睡眠的魔力把他臉上的愁容和悲傷都消除了,他這張面孔顯得多么清秀、多么可愛(ài)、多么溫柔啊!一定要教他,我一定要治好他的創(chuàng)傷;是呀,我還要做他的哥哥,還要照顧他、保衛(wèi)他;誰(shuí)要是打算欺負(fù)他或是傷害他,那就得叫那個(gè)家伙趕快給他自己準(zhǔn)備壽衣,因?yàn)槲夷呐率菫檫@事情遭火刑,也非要那個(gè)人的命不可!”

他彎下腰去望著這孩子,以慈祥和愛(ài)憐的眼光打量著他,同時(shí)用他那棕色的大手溫柔地輕拍著那孩子的臉蛋兒,把他那亂蓬蓬的卷發(fā)往后面撫平。一陣輕微的顫動(dòng)掠過(guò)這孩子的全身。亨頓喃喃地說(shuō):

“你瞧,我這人怎么這樣大意,居然讓他躺在這兒,不給他蓋點(diǎn)東西,這豈不要使他染上致命的感冒嗎?那么我怎么辦呢?要是把他抱起來(lái),放到床鋪里面去,就會(huì)把他弄醒,可是他又非常需要睡眠?!?/p>

他向四周張望,想找到一點(diǎn)多余的被蓋,可是沒(méi)有找到,于是他就把自己身上的緊身上衣脫下來(lái),給這孩子裹上,一面說(shuō):“我已經(jīng)受慣了刺骨的寒風(fēng),穿慣了單薄的衣裳,我是不大怕著涼的?!彪S后他就在屋子里來(lái)回走動(dòng),使血液流通,一面仍舊在自言自語(yǔ):

“他那受了創(chuàng)傷的心靈使他相信自己是太子;要說(shuō)現(xiàn)在我們居然還有一個(gè)太子的話(huà),那未免是件怪事,因?yàn)樵瓉?lái)是太子的,現(xiàn)在已經(jīng)不是太子,而是國(guó)王了。這顆可憐的心只懷著那么一個(gè)幻想,不肯把道理想清楚,看不出現(xiàn)在應(yīng)該拋棄王子的稱(chēng)號(hào),自稱(chēng)國(guó)王……我在國(guó)外坐了七年地牢,一直沒(méi)有得到過(guò)家里的音信,如果我父親還在世的話(huà),他一定會(huì)看在我的面上,歡迎這可憐的孩子,給他慷慨的接待;我那好心腸的哥哥亞賽也會(huì)歡迎他;我的兄弟休吾……可是他要干涉我的話(huà),我就要敲破他的腦袋,這個(gè)狡猾的、壞心腸的畜生!對(duì),我們就往那兒去吧——馬上就走?!?/p>

一個(gè)茶房端了一份冒熱氣的飯菜進(jìn)來(lái),把它放在一張小松木桌子上,再擺好椅子,就出去了;像這樣的窮房客得自己伺候自己了。他出去的時(shí)候,還把門(mén)使勁一帶,“砰”的一聲把那孩子驚醒了;他一翻身就坐起來(lái),挺愉快地向四周掃了一眼;隨后他臉上又布滿(mǎn)了愁容,他長(zhǎng)嘆了一聲,喃喃地自言自語(yǔ):“哎呀,原來(lái)是一場(chǎng)夢(mèng)。我真?zhèn)陌?!”后?lái)他又看見(jiàn)了邁爾斯·亨頓的緊身上衣,他把視線(xiàn)從這件衣服移到亨頓身上,明白了這位好心人為他而犧牲了自己的溫暖,于是他就溫柔地說(shuō):

“你對(duì)我很好,真的,你對(duì)我太好了。拿去穿上吧——現(xiàn)在我不需要它了?!?/p>

然后他就站起來(lái),走到角落里的臉盆架跟前,站在那兒等著。亨頓用愉快的聲調(diào)說(shuō):

“現(xiàn)在我們可以痛痛快快地飽餐一頓了,飯菜樣樣都是又香又熱的,還在冒氣哪。你睡了個(gè)小覺(jué),再好好地吃一頓,又會(huì)成個(gè)挺有精神的小伙子,你放心吧!”

那孩子沒(méi)有回答,他只是定睛望著那帶劍的魁梧武士,那種神情既有巨大的驚訝,又含著幾分不耐煩的意味。亨頓感到莫名其妙,于是他說(shuō):

“怎么啦?”

“喂,我要洗洗臉?!?

“啊,原來(lái)是這么回事呀!你愛(ài)干什么都行,用不著向我邁爾斯·亨頓請(qǐng)示。我的東西你盡管隨便使用,你千萬(wàn)不要客氣,我很歡迎你?!?/p>

那孩子仍舊站著不動(dòng),不但如此,他還把一只腳挺不耐煩地在地板上跺了一兩下。亨頓簡(jiǎn)直不知是怎么回事,他說(shuō):

“哎呀,這是怎么回事?”

“請(qǐng)你把水倒上,不要多話(huà)!”

亨頓忍住了一陣大笑,心里想著,“天哪,這可真是扮得像!”于是他就敏捷地走上前去,做了那傲慢無(wú)禮的小家伙所吩咐的事情;然后他就站在旁邊,不禁有些因詫異而發(fā)呆,直到后來(lái),又是一聲命令,“過(guò)來(lái)——給我毛巾!”這才把他猛然驚醒過(guò)來(lái)。他從那孩子的鼻子底下拿起毛巾,遞了給他,可并沒(méi)有表示什么意見(jiàn)。這時(shí)候他才動(dòng)手把自己的臉也洗一洗,讓它痛快痛快;他在洗臉的時(shí)候,他這個(gè)收養(yǎng)的孩子就在桌子跟前坐下了,準(zhǔn)備著用餐。亨頓迅速地洗完臉,然后把另外那把椅子往后一拉,正待坐下來(lái)吃飯,可是這孩子憤怒地說(shuō):

“慢著!你竟敢在國(guó)王面前坐下嗎?”

這個(gè)晴天霹靂使亨頓大吃一驚,甚至腳跟都受到了震動(dòng)。他悄悄地自言自語(yǔ)說(shuō):“瞧,這個(gè)可憐蟲(chóng)的神經(jīng)病真是跟上了時(shí)代呀!國(guó)家有了變故,他的神經(jīng)病也跟著變過(guò)來(lái)了,現(xiàn)在他在幻想中居然成了國(guó)王!哎呀,我可得順著他這個(gè)狂想才行——沒(méi)有別的辦法——真的,要不然他就要叫我上塔里去坐牢了!”

他打定了這個(gè)開(kāi)玩笑的主意,心里很高興,于是他把那把椅子從桌子前面搬開(kāi),在國(guó)王背后站著,盡他所能地按照宮廷禮節(jié)開(kāi)始伺候他。

國(guó)王吃飯的時(shí)候,他那王室的尊嚴(yán)稍微減少了一點(diǎn)威風(fēng),他越吃越高興,因此就樂(lè)于談話(huà)了。他說(shuō):

“我記得你好像是說(shuō)你叫邁爾斯·亨頓,我該沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)吧?”

“是的,陛下,”邁爾斯回答說(shuō),然后他心里又這么想,“我要是非順著這個(gè)可憐孩子的神經(jīng)病不可,那我就必須稱(chēng)他為國(guó)王,必須稱(chēng)他為陛下,決不能弄得不三不四;既然扮演了這個(gè)角色,我就不能有任何顧慮,否則我就會(huì)扮演得不好,把這樁好心好意的事情也弄糟了?!?/p>

國(guó)王喝了第二杯酒,心里就更加有了興致,于是他說(shuō):“我想要了解你這個(gè)人——你把你的來(lái)歷告訴我吧。你的舉動(dòng)很有英勇的氣概,而且有高貴的精神——你是貴族出身嗎?”

“稟告國(guó)王陛下,我家忝列貴族之末。家父是個(gè)從男爵——較小的勛爵之一,稱(chēng)爵士銜——他是理查·亨頓爵士,住在肯特郡僧人洲附近的亨頓府。”

“這個(gè)名字我現(xiàn)在記不起來(lái)了。再往下說(shuō)吧——把你的來(lái)歷都告訴我?!?/p>

“陛下,我的來(lái)歷沒(méi)有多少可說(shuō)的,不過(guò)既然沒(méi)有更開(kāi)心的事情可說(shuō),我講講我的來(lái)歷或許可以供您半小時(shí)的消遣。家父理查爵士是很富有的,而且生性非常豪爽。我還是個(gè)小孩子的時(shí)候,家母就去世了。我有兩個(gè)弟兄:我的哥哥叫作亞賽,他的心腸正像家父一樣;我的弟弟休吾是個(gè)卑鄙齷齪的家伙,他貪得無(wú)厭,詭計(jì)多端,心地狠毒,專(zhuān)愛(ài)暗算別人,是個(gè)卑鄙陰險(xiǎn)的小人。他生下來(lái)就是那樣,十年前我最后看到他的時(shí)候,他還是那樣——他才十九歲就成了個(gè)十足的壞蛋,那時(shí)候我才二十歲,亞賽二十二歲。家里另外沒(méi)有別人,只有我的表妹愛(ài)迪思小姐——那時(shí)候她才十六歲——相貌很美,性情溫柔,心腸很好,是個(gè)伯爵的女兒,她家就只剩下她一個(gè)人,一筆很大的財(cái)產(chǎn)和那斷嗣的頭銜都?xì)w她繼承了。家父是她的監(jiān)護(hù)人。我很愛(ài)她,她也愛(ài)我;可是她從生下來(lái)就和亞賽訂了婚,理查爵士不許毀除婚約。亞賽愛(ài)上了另外一個(gè)姑娘,他叫我們不要灰心,堅(jiān)持我們的愿望,將來(lái)總有一天,日子拖久了,再趕上個(gè)好運(yùn)氣,總會(huì)讓我們各自的好事如愿以?xún)?。休吾?ài)上了愛(ài)迪思小姐的財(cái)產(chǎn),雖然他口頭上說(shuō)他愛(ài)的是她本人——不過(guò)他向來(lái)是這樣,老是嘴里說(shuō)的是一套,心里想的又是另一套。可是他的詭計(jì)在這位姑娘身上施展不開(kāi),他能騙得過(guò)我的父親,可騙不了別人。我父親在我們弟兄三個(gè)當(dāng)中最喜歡他,也最信任他,最聽(tīng)他的話(huà);因?yàn)樗亲钚〉暮⒆樱瑒e人都恨他——這些特點(diǎn)自古以來(lái)總是足以博得父母的歡心;他還有一張很甜的嘴,最會(huì)哄人,撒謊的本領(lǐng)又特別高明——這些特長(zhǎng)又正好能夠大大地助長(zhǎng)那盲目的疼愛(ài)。我是有些狂放——說(shuō)老實(shí)話(huà),我還可以進(jìn)一步承認(rèn)我的確是非常狂放,不過(guò)我那種狂放是天真爛漫的,因?yàn)槌宋易约?,它?duì)誰(shuí)也沒(méi)有害處,也不丟誰(shuí)的臉,也不叫誰(shuí)受什么損失,又沒(méi)有任何罪惡和卑劣的意味;對(duì)我那高貴的身份也沒(méi)有什么不適合的。

“可是我那兄弟休吾偏要利用我這種毛病來(lái)施展詭計(jì)——他知道我們的哥哥亞賽身體不太好,一心希望他短命,他估計(jì)著只要把我掃除出去,他就可以為所欲為了——就是這樣——可是,國(guó)王陛下,這件事情說(shuō)來(lái)話(huà)長(zhǎng),并且還不值得細(xì)說(shuō)。那么,簡(jiǎn)單說(shuō)一下,我這位兄弟把我的毛病巧妙地加以夸大,說(shuō)成是一些罪過(guò);他進(jìn)行這種卑鄙的毒計(jì),到最后就捏造事實(shí),硬說(shuō)他在我的房間里發(fā)現(xiàn)了一架絲繩的梯子——其實(shí)是他自己設(shè)法弄到我屋里去的——他就憑著這個(gè)證據(jù),還收買(mǎi)了幾個(gè)仆人和另外一些撒謊的壞蛋幫著做偽證,使家父深信我打算違反他的旨意,把我的愛(ài)迪思帶走,和她結(jié)婚。

“于是家父就說(shuō),把我從家里驅(qū)逐出去,叫我離開(kāi)英國(guó),在外面流放三年,或許可以使我成為一個(gè)軍人和有出息的角色,并且還可以使我學(xué)到一些聰明智慧。于是我就參加了大陸上的戰(zhàn)爭(zhēng),我在那長(zhǎng)期的考驗(yàn)中打出一條出路來(lái);我嘗盡了艱難困苦,遭過(guò)一些嚴(yán)重的打擊,經(jīng)歷過(guò)一些冒險(xiǎn)的場(chǎng)合;可是在最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗中,我終于被俘了。從此以后,春夏秋冬,一年又一年地過(guò)去,我在一個(gè)外國(guó)的地牢里一直被關(guān)了七年。最后我憑著自己的機(jī)智和勇氣,獲得了自由,才一直逃回家鄉(xiāng)來(lái);我是剛到的,窮得既沒(méi)有錢(qián),又沒(méi)有衣服;至于這沉悶的七年里,亨頓府和那里的人以及其他一切究竟發(fā)生了一些什么變化,我就更是一無(wú)所知了。稟告陛下,我這個(gè)乏味的故事已經(jīng)說(shuō)完了?!?/p>

“你受了無(wú)恥的陷害!”小國(guó)王說(shuō),眼睛里閃出了憤怒的光,“可是我要給你申這個(gè)冤——憑主的十字架起誓,我一定要這么做!這是國(guó)王的承諾?!?/p>

然后由于邁爾斯遭到冤屈的故事使他受到了觸動(dòng),他也就滔滔不絕地說(shuō)開(kāi)了他最近的不幸遭遇,使這位傾聽(tīng)者不禁目瞪口呆。他說(shuō)完了的時(shí)候,邁爾斯心里想道:

“瞧,他的想象力多么豐富!單憑這個(gè)離奇故事里所說(shuō)的那些憑空捏造的情節(jié),就足以說(shuō)明這不是平凡的腦子,否則無(wú)論它是瘋了還是正常的,絕不能編出這么一個(gè)有條有理、有聲有色的奇談??蓱z的、遭了摧殘的小心靈啊,只要我還活在人間,我就決不讓它沒(méi)有朋友,決不讓它沒(méi)有歸宿。我永遠(yuǎn)不讓他離開(kāi)我的身邊,我要把他當(dāng)作心愛(ài)的人,當(dāng)作我的小伴侶。我一定要治好他的毛??!——是呀,要使他頭腦清楚,恢復(fù)正常——然后他就可以成名——將來(lái)我就可以自豪地說(shuō),‘是呀,他是我的人——我把他這無(wú)家可歸的小流浪兒收養(yǎng)了,可是我看出了他的長(zhǎng)處,我說(shuō)過(guò)日后他會(huì)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)——你看,我說(shuō)對(duì)了沒(méi)有?’”

國(guó)王又說(shuō)話(huà)了——他用的是深思的、平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào):

“你救了我,使我沒(méi)有受到傷害和羞辱,也許還救了我的性命,因此也就挽救了我的王位,這種功勞是應(yīng)該受大賞的。你把你的愿望說(shuō)出來(lái)吧,只要不超出我的王權(quán)范圍,你就可以如愿以?xún)?。?/p>

這個(gè)異想天開(kāi)的提議使亨頓從他的幻想中驚醒過(guò)來(lái)。他正想向國(guó)王謝恩,聲明他所做的是分內(nèi)之事,并不希望得到什么獎(jiǎng)賞,借此把這件事情應(yīng)付過(guò)去,可是他腦子里忽然起了一個(gè)比較聰明的念頭;于是他請(qǐng)求國(guó)王讓他安靜幾分鐘,考慮考慮國(guó)王賞他的這番恩典——國(guó)王對(duì)他這個(gè)主意鄭重地表示同意,他說(shuō)對(duì)待這種意義重大的事情,最好還是不要匆忙決定。

邁爾斯沉思了幾分鐘,然后就想道:“對(duì),這么辦正好——要是用別的辦法,絕不能達(dá)到目的——真是,有了這一個(gè)鐘頭的經(jīng)驗(yàn),我就知道老像這么下去,那是非常累人、非常不方便的。對(duì),我就提出這個(gè)要求吧。我沒(méi)有隨便放棄這個(gè)機(jī)會(huì),總算是萬(wàn)幸?!庇谑撬麊蜗ス蛳抡f(shuō):

“那微不足道的效勞原是做臣子的分內(nèi)之事,因此無(wú)功可言;但陛下既然開(kāi)恩,認(rèn)為應(yīng)予嘉賞,我就不揣冒昧,敬懇恩準(zhǔn)一事。陛下知道,將近四百年前,英王約翰與法王有仇,當(dāng)時(shí)曾由國(guó)王宣布圣旨,命令武士二人在比武場(chǎng)中交戰(zhàn),以所謂上帝的裁判解決爭(zhēng)端。兩位國(guó)王和西班牙王都親自到場(chǎng)來(lái)看這場(chǎng)戰(zhàn)斗,裁判勝負(fù)。這時(shí)候法國(guó)的武士出場(chǎng)了;但是英國(guó)武士們一看他勇不可當(dāng),都不肯出來(lái)和他交手。這件事情是很重大的,看情形對(duì)英王頗為不利,大有棄權(quán)認(rèn)輸?shù)内厔?shì)。當(dāng)時(shí)英國(guó)最強(qiáng)的武士柯綏勛爵被囚禁在倫敦塔里,被剝奪了爵位和財(cái)產(chǎn),并且還因長(zhǎng)期囚禁,身體也日漸消瘦。這時(shí)候有人請(qǐng)他出來(lái)應(yīng)戰(zhàn),他同意了,于是武裝起來(lái),準(zhǔn)備出場(chǎng);但是那個(gè)法國(guó)人一眼看見(jiàn)了他那魁偉的身材,又聽(tīng)說(shuō)了他的大名,便臨陣脫逃,結(jié)果法王就輸了。約翰王恢復(fù)了柯綏的爵位和財(cái)產(chǎn),并且還說(shuō),‘你有何愿望盡管說(shuō)出來(lái),我一定照準(zhǔn),即令要與我平分國(guó)土,我也在所不惜?!?dāng)時(shí)柯綏就像我現(xiàn)在這樣跪著,回答說(shuō),‘國(guó)王,我只請(qǐng)求這一件事情:我希望我和我的后代能在大英國(guó)王面前有不脫帽子的特權(quán),從今以后,王位一日存在,這種特權(quán)就永不取消?!s翰恩準(zhǔn)了他的請(qǐng)求,這陛下是知道的。四百年來(lái),這個(gè)家系從來(lái)沒(méi)有斷嗣的時(shí)候;因此直到如今,這個(gè)歷史悠久的世家的家長(zhǎng)還是在國(guó)王陛下面前戴著帽子或是頭盔,不受阻擋,別人是一概不許這樣做的。現(xiàn)在我援引這個(gè)前例來(lái)幫助我考慮我的愿望,懇求國(guó)王恩準(zhǔn),賜給我一種特權(quán)——這就足夠獎(jiǎng)賞我還有余——此外別無(wú)所求;我的愿望是:我和我的后嗣永遠(yuǎn)可以在大英國(guó)王陛下面前坐下!”

“邁爾斯·亨頓爵士,起來(lái)吧,我封你為爵士,”國(guó)王莊嚴(yán)地說(shuō)——他用亨頓的劍舉行了爵位的授予典禮——“起來(lái)坐下吧,你的請(qǐng)?jiān)敢呀?jīng)照準(zhǔn)了。英國(guó)一日存在,王位一日繼續(xù),這種特權(quán)就一日不取消。”

國(guó)王陛下沉思著走開(kāi)了,亨頓倒在桌子跟前一把椅子上坐下,暗自想道:“這是個(gè)絕妙的主意,總算給我解除了一大困難;我這兩條腿簡(jiǎn)直酸得要命了。假如我沒(méi)有想到這個(gè),我一定得站上幾個(gè)禮拜,直到我這可憐的孩子的神經(jīng)病治好了的時(shí)候才行。”過(guò)了一會(huì)兒,他又繼續(xù)想道,“這么一來(lái),我就在夢(mèng)想和幻影的王國(guó)里成為一名爵士了!對(duì)于我這么一個(gè)實(shí)事求是的人來(lái)說(shuō),這實(shí)在是一個(gè)非常稀奇古怪的爵位。我決不笑——千萬(wàn)不能笑,因?yàn)檫@件事情在我心目中雖然是空虛的,他可是覺(jué)得真有其事。并且對(duì)我說(shuō)來(lái),也有一方面不能算是假的,因?yàn)檫@件事情實(shí)在是反映了他有一種慷慨而美好的情懷。”停了一會(huì)兒,他又想,“啊,萬(wàn)一他當(dāng)著大家叫出我那漂亮的頭銜來(lái),

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思桂林市樂(lè)群學(xué)區(qū)信義路教師公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦