英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第77篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 七十七、奪回遺產(chǎn)的辦法

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXXVII

And Schmucke? He was busy buying flowers and cakes for Topinard's children, and went home almost joyously.

I am gifing die bresents... he said, and he smiled.

It was the first smile for three months, but any one who had seen Schmucke's face would have shuddered to see it there.

But dere is ein condition—

It is too kind of you, sir, said the mother.

De liddle girl shall gif me a kiss and put die flowers in her hair, like die liddle German maidens—

Olga, child, do just as the gentleman wishes, said the mother, assuming an air of discipline.

Do not scold mein liddle German girl, implored Schmucke. It seemed to him that the little one was his dear Germany. Topinard came in.

Three porters are bringing up the whole bag of tricks, he said.

Oh! Here are two hundred vrancs to bay for eferydings... said Schmucke. "But, mein friend, your Montame Dobinard is ver' nice; you shall marry her, is it not so? I shall gif you tausend crowns, and die liddle vone shall haf tausend crowns for her toury, and you shall infest it in her name.... Und you are not to pe ein zuper any more—you are to pe de cashier at de teatre—"

I?—instead of old Baudrand?

Yes.

Who told you so?

Mennesir Gautissart!

Oh! it is enough to send one wild with joy!... Eh! I say, Rosalie, what a rumpus there will be at the theatre! But it is not possible—

Our benefactor must not live in a garret—

Pshaw! for die few tays dat I haf to lif it ees fery komfortable, said Schmucke. "Goot-pye; I am going to der zemetery, to see vat dey haf don mit Bons, und to order som flowers for his grafe."

Mme. Camusot de Marville was consumed by the liveliest apprehensions. At a council held with Fraisier, Berthier, and Godeschal, the two last-named authorities gave it as their opinion that it was hopeless to dispute a will drawn up by two notaries in the presence of two witnesses, so precisely was the instrument worded by Leopold Hannequin. Honest Godeschal said that even if Schmucke's own legal adviser should succeed in deceiving him, he would find out the truth at last, if it were only from some officious barrister, the gentlemen of the robe being wont to perform such acts of generosity and disinterestedness by way of self-advertisement. And the two officials took their leave of the Presidente with a parting caution against Fraisier, concerning whom they had naturally made inquiries. At that very moment Fraisier, straight from the affixing of the seals in the Rue de Normandie, was waiting for an interview with Mme. de Marville. Berthier and Godeschal had suggested that he should be shown into the study; the whole affair was too dirty for the President to look into (to use their own expression), and they wished to give Mme. de Marville their opinion in Fraisier's absence.

Well, madame, where are these gentlemen? asked Fraisier, admitted to audience.

They are gone. They advise me to give up, said Mme. de Marville.

Give up! repeated Fraisier, suppressed fury in his voice. "Give up! Listen to this, madame:—

At the request of...' and so forth (I will omit the formalities)... 'Whereas there has been deposited in the hands of M. le President of the Court of First Instance, a will drawn up by Maitres Leopold Hannequin and Alexandre Crottat, notaries of Paris, and in the presence of two witnesses, the Sieurs Brunner and Schwab, aliens domiciled at Paris, and by the said will the Sieur Pons, deceased, has bequeathed his property to one Sieur Schmucke, a German, to the prejudice of his natural heirs. Whereas the applicant undertakes to prove that the said will was obtained under undue influence and by unlawful means; and persons of credit are prepared to show that it was the testator's intention to leave his fortune to Mlle. Cecile, daughter of the aforesaid Sieur de Marville, and the applicant can show that the said will was extorted from the testator's weakness, he being unaccountable for his actions at the time. Whereas as the Sieur Schmucke, to obtain a will in his favor, sequestrated the testator, and prevented the family from approaching the deceased during his last illness; and his subsequent notorious ingratitude was of a nature to scandalize the house and residents in the quarter who chanced to witness it when attending the funeral of the porter at the testator's place of abode. Whereas as still more serious charges, of which applicant is collecting proofs, will be formally made before their worships the judges. I, the undersigned Registrar of the Court, etc., etc., on behalf of the aforesaid, etc., have summoned the Sieur Schmucke, pleading, etc., to appear before their worships the judges of the first chamber of the Tribunal, and to be present when application is made that the will received by Maitres Hannequin and Crottat, being evidently obtained by undue influence, shall be regarded as null and void in law; and I, the undersigned, on behalf of the aforesaid, etc., have likewise given notice of protest, should the Sieur Schmucke as universal legatee make application for an order to be put into possession of the estate, seeing that the applicant opposes such order, and makes objection by his application bearing date of to-day, of which a copy has been duly deposited with the Sieur Schmucke, costs being charged to... etc., etc.' I know the man, Mme. le Presidente. He will come to terms as soon as he reads this little love-letter. He will take our terms. Are you going to give the thousand crowns per annum?"

Certainly. I only wish I were paying the first installment now.

It will be done in three days. The summons will come down upon him while he is stupefied with grief, for the poor soul regrets Pons and is taking the death to heart.

Can the application be withdrawn? inquired the lady.

Certainly, madame. You can withdraw it at any time.

Very well, monsieur, let it be so... go on! Yes, the purchase of land that you have arranged for me is worth the trouble; and, besides, I have managed Vitel's business—he is to retire, and you must pay Vitel's sixty thousand francs out of Pons' property. So, you see, you must succeed.

Have you Vitel's resignation?

Yes, monsieur. M. Vitel has put himself in M. de Marville's hands.

Very good, madame. I have already saved you sixty thousand francs which I expected to give to that vile creature Mme. Cibot. But I still require the tobacconist's license for the woman Sauvage, and an appointment to the vacant place of head-physician at the Quinze-Vingts for my friend Poulain.

Agreed—it is all arranged.

Very well. There is no more to be said. Every one is for you in this business, even Gaudissart, the manager of the theatre. I went to look him up yesterday, and he undertook to crush the workman who seemed likely to give us trouble.

Oh, I know M. Gaudissart is devoted to the Popinots.

Fraisier went out. Unluckily, he missed Gaudissart, and the fatal summons was served forthwith.

If all covetous minds will sympathize with the Presidente, all honest folk will turn in abhorrence from her joy when Gaudissart came twenty minutes later to report his conversation with poor Schmucke. She gave her full approval; she was obliged beyond all expression for the thoughtful way in which the manager relieved her of any remaining scruples by observations which seemed to her to be very sensible and just.

I thought as I came, Mme. la Presidente, that the poor devil would not know what to do with the money. 'Tis a patriarchally simple nature. He is a child, he is a German, he ought to be stuffed and put in a glass case like a waxen image. Which is to say that, in my opinion, he is quite puzzled enough already with his income of two thousand five hundred francs, and here you are provoking him into extravagance—

It is very generous of him to wish to enrich the poor fellow who regrets the loss of our cousin, pronounced the Presidente. "For my own part, I am sorry for the little squabble that estranged M. Pons and me. If he had come back again, all would have been forgiven. If you only knew how my husband misses him! M. de Marville received no notice of the death, and was in despair; family claims are sacred for him, he would have gone to the service and the interment, and I myself would have been at the mass—"

Very well, fair lady, said Gaudissart. "Be so good as to have the documents drawn up, and at four o'clock I will bring this German to you. Please remember me to your charming daughter the Vicomtesse, and ask her to tell my illustrious friend the great statesman, her good and excellent father-in-law, how deeply I am devoted to him and his, and ask him to continue his valued favors. I owe my life to his uncle the judge, and my success in life to him; and I should wish to be bound to both you and your daughter by the high esteem which links us with persons of rank and influence. I wish to leave the theatre and become a serious person."

As you are already, monsieur! said the Presidente.

Adorable! returned Gaudissart, kissing the lady's shriveled fingers.

七十七、奪回遺產(chǎn)的辦法

那時(shí)許??速I(mǎi)了花,買(mǎi)了點(diǎn)心,差不多很高興地捧著去給多比那的孩子。

“我?guī)c(diǎn)心來(lái)啦!……”他微笑著說(shuō)。

這是他三個(gè)月來(lái)第一次的笑容,令人看了只覺(jué)得不寒而栗。

“可是有個(gè)條件?!彼a(bǔ)上一句。

“先生,你太好了?!焙⒆觽兊哪赣H說(shuō)。

“得讓我抱一下這小女孩兒,還要她把花編在辮子里,像德國(guó)小姑娘一樣!”

“奧爾迦,你得聽(tīng)先生的話,他要你怎辦就怎辦……”母親沉著臉?lè)愿馈?/p>

“別對(duì)我的德國(guó)娃娃這么兇??!……”許??巳轮?。他在這個(gè)女孩子身上看到了他親愛(ài)的祖國(guó)。

“你的東西我已經(jīng)叫三個(gè)挑夫在那里搬來(lái)了!……”多比那從外邊進(jìn)來(lái)說(shuō)。

“啊!朋友,”德國(guó)人招呼他,“這兒兩百法郎是做開(kāi)銷(xiāo)的……你太太真好,將來(lái)你要跟她正式結(jié)婚的,是不是?我送你三千法郎……再送你女孩兒三千法郎做陪嫁,你給她存起來(lái)。你也不用再做當(dāng)差,馬上要升作戲院的出納了……”

“我?接鮑特朗老頭的差事?”

“是啊?!?/p>

“誰(shuí)跟你說(shuō)的?”

“高狄沙先生?!?/p>

“哦!那真要樂(lè)瘋了!……哎!洛莎麗,戲院里的人不是要忌妒死了嗎!……這簡(jiǎn)直不可能!”

“咱們的恩人怎么可以住在閣樓上?……”

“我活也活不了幾天,有這么個(gè)地方住也很好了,”許??苏f(shuō),“再見(jiàn)!我要上公墓去……看看他們把邦斯怎辦了……還得給他墓上送些花去?!?/p>

加繆索庭長(zhǎng)太太那時(shí)正焦急到極點(diǎn)。弗萊齊埃在她家里跟公證人貝蒂哀和訴訟代理人高特夏商量了一番。貝蒂哀和高特夏認(rèn)為那份當(dāng)著兩位公證人和兩個(gè)見(jiàn)證立的遺囑,絕對(duì)推翻不了,因?yàn)闈h納耿起的稿子措辭非常明確。據(jù)正派的高特夏說(shuō),即使許??吮凰F(xiàn)在的法律顧問(wèn)蒙蔽一時(shí),早晚也會(huì)給人點(diǎn)醒,因?yàn)橄胝覚C(jī)會(huì)出頭而樂(lè)于幫忙的律師有的是。貝蒂哀和高特夏,不消說(shuō),早已把弗萊齊埃的底細(xì)打聽(tīng)清楚,所以等他在邦斯家辦妥封存手續(xù)回來(lái)的時(shí)候,特意請(qǐng)庭長(zhǎng)太太把他邀到庭長(zhǎng)書(shū)房里去起草傳票底稿;然后他們勸她提防弗萊齊埃。他們覺(jué)得加繆索先生以庭長(zhǎng)的身份決不宜牽入這種不清不白的事。兩人把話說(shuō)完就走了。

“哎,太太,那兩位先生呢?”弗萊齊埃走出來(lái)問(wèn)。

“走啦!……他們勸我放棄這件事!”瑪維爾太太回答。

“放棄!”弗萊齊埃勉強(qiáng)抑捺著胸中的怒意說(shuō),“太太,您聽(tīng)著……”

于是他念出代執(zhí)達(dá)吏起草的傳票底稿:

茲據(jù)××××××狀稱……(套語(yǔ)從略)事緣漢納耿與克洛泰二公證人,會(huì)同兩外籍證人勃羅納與希華勃,將故邦斯先生遺囑送呈地方法院,請(qǐng)求執(zhí)管遺產(chǎn)在案。查故邦斯先生將遺產(chǎn)贈(zèng)予德國(guó)人許模克先生之行為,實(shí)屬侵害具狀人之權(quán)利;因具狀人乃系故邦斯先生之法定的血親繼承人,而邦斯先生生前亦明白表示愿將遺產(chǎn)授予具狀人之生女賽西爾小姐。關(guān)于此點(diǎn),具狀人可提出社會(huì)上素有聲望之人士為證。詎許模克先生不惜以卑鄙伎倆,非法手段,乘病人神志昏迷之際賺取遺囑;甚至于事先禁錮邦斯先生,使其不能接見(jiàn)家屬,以遂其奪取遺產(chǎn)之陰謀;而一旦目的達(dá)到,于主辦邦斯先生喪葬之時(shí),許模克立即忘恩負(fù)義,行同禽獸,致引起鄰里公憤。此外尚有其他罪行,具狀人現(xiàn)方搜集證據(jù),以備日后當(dāng)庭陳述?;谏鲜隼碛桑郀钊颂卣?qǐng)求法院宣示撤銷(xiāo)故邦斯先生遺囑,并將其遺產(chǎn)判歸血親繼承人依法執(zhí)管。據(jù)此,本執(zhí)達(dá)吏依法當(dāng)面票傳許模克于×月×日到庭,聽(tīng)候?qū)徖沓蜂N(xiāo)故邦斯遺囑一案。本執(zhí)達(dá)吏并根據(jù)具狀人請(qǐng)求,反對(duì)許模克取得受遺贈(zèng)人之身份,并反對(duì)其執(zhí)管遺產(chǎn)……(下略) [1]

“庭長(zhǎng)太太,我知道那個(gè)人的,他一收到這張請(qǐng)?zhí)蜁?huì)讓步。他跟泰勃羅一商量,泰勃羅就會(huì)勸他接受我們的辦法!您愿不愿意送他三千法郎的終身年金呢?”

“當(dāng)然愿意,我恨不得現(xiàn)在就把第一期的款子付了?!?/p>

“哦,三天之內(nèi)一定辦妥……他悲痛之下,拿到這張傳票會(huì)大吃一驚的,因?yàn)檫@可憐蟲(chóng)的確在那里哀悼邦斯。他把朋友的死看作很大的損失?!?/p>

“傳票送了出去還能收回嗎?”庭長(zhǎng)太太問(wèn)。

“當(dāng)然能收回,太太,案子隨時(shí)可以撤銷(xiāo)的?!?/p>

“那么,先生,行了!……你去辦吧!……你替我張羅的那份家私值得我們這樣干的!我已經(jīng)把維丹先生退休的事給安排好了,只要你給他六萬(wàn)法郎;這筆錢(qián)將來(lái)在邦斯的遺產(chǎn)項(xiàng)下支付。所以瞧……我們非成功不可!……”

“他已經(jīng)答應(yīng)辭職了嗎?”

“答應(yīng)了,維丹絕對(duì)聽(tīng)庭長(zhǎng)的話……”

“好吧,太太,我早先預(yù)備給西卜太太,那個(gè)下流的看門(mén)女人,六萬(wàn)法郎,現(xiàn)在我替您省掉了??墒撬蠓ヅ说臒煵菖普找欢ǖ媒o的,還有我朋友波冷,希望能補(bǔ)上養(yǎng)老院主任醫(yī)師的缺?!?/p>

“沒(méi)有問(wèn)題,都預(yù)備好了。”

“那么萬(wàn)事齊備了……為這件事大家都在替您出力,就是戲院的經(jīng)理高狄沙也很幫忙。昨天我去看他,因?yàn)閼蛟豪镉袀€(gè)當(dāng)差可能跟我們搗亂,高狄沙答應(yīng)把他壓下去。”

“哦!我知道。高狄沙完全是包比諾家的人!”

弗萊齊埃走了。可是他沒(méi)有碰到高狄沙,那份催命符一般的傳票馬上給送了出去。

二十分鐘以后,高狄沙來(lái)報(bào)告他和許??说恼勗?,那時(shí)庭長(zhǎng)太太心中的歡喜,是一切貪心的人都能了解,一切誠(chéng)實(shí)的人都切齒痛恨的。她完全贊成高狄沙的辦法,覺(jué)得他的話入情入理,而且自己的顧慮也給他一掃而空了,更對(duì)他感激不盡。

“庭長(zhǎng)太太,”他說(shuō),“我來(lái)的時(shí)候就想到,那可憐蟲(chóng)有了錢(qián)還不知道怎辦呢。他的忠厚淳樸,簡(jiǎn)直像古時(shí)的長(zhǎng)老。那種天真,那種德國(guó)人脾氣,竟可以把他放在玻璃罩底下,像蠟制的小耶穌般供起來(lái)!我看他拿了兩千五年金已經(jīng)為難死了,要不荒唐一下才怪呢……”

“戲院里的當(dāng)差追悼我們的舅舅,他就送他一筆錢(qián),足見(jiàn)他宅心仁厚。當(dāng)初就怪那件小事,造成了我跟邦斯先生的誤會(huì);要是他再到我們家來(lái)的話,一切都會(huì)原諒他的。你真不知道我丈夫多么想念他。這一回沒(méi)有得到他的死訊,庭長(zhǎng)心里難過(guò)得不得了;他對(duì)親屬之間的禮數(shù)看得極重,要是知道了邦斯舅舅故世,一定要上教堂,要去送喪,連我也會(huì)去參加他的彌撒祭的……”

“那么,美麗的太太,”高狄沙說(shuō),“請(qǐng)你教人把和解據(jù)預(yù)備起來(lái);準(zhǔn)四點(diǎn),我替你把德國(guó)人帶來(lái)……太太,希望你在令?lèi)?ài)包比諾子爵夫人面前為我吹噓吹噓;也希望她對(duì)她的公公,對(duì)我那位顯赫的老朋友,對(duì)這個(gè)大政治家提一句,說(shuō)我對(duì)他所有的親屬都愿意盡心出力,請(qǐng)他繼續(xù)高抬貴手,提拔提拔我。他那個(gè)當(dāng)法官的叔叔救過(guò)我的命,這幾年他又讓我發(fā)了財(cái)……太太,像你跟令?lèi)?ài)這樣有權(quán)有勢(shì)的人,當(dāng)然是眾望所歸,萬(wàn)人景仰,我很想沾點(diǎn)兒光。我的計(jì)劃是想脫離戲院,做個(gè)有作為的人。”

“你現(xiàn)在不是很有作為了嗎,先生?”

“你太好了!”高狄沙說(shuō)著,吻著庭長(zhǎng)太太那只干枯的手。

注解:

[1] 法國(guó)執(zhí)達(dá)吏的職權(quán),除執(zhí)行法院判決,為強(qiáng)制執(zhí)行及假扣押等以外,得簽發(fā)訴訟案件及非訴訟案件的傳票,并負(fù)責(zé)送達(dá)。又以許??宋刑┎_為代表而論,執(zhí)達(dá)吏似亦能接受私人委托代辦非訴訟案件,但此點(diǎn)在現(xiàn)代法國(guó)訴訟程序上無(wú)可查考。又執(zhí)達(dá)吏另有事務(wù)所,雇有書(shū)記等等助理其事。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市佳濱苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦