Rich people can scarcely realize the extreme simplicity of a poor man's kitchen. A Dutch oven, a kettle, a gridiron, a saucepan, two or three dumpy cooking-pots, and a frying-pan—that was all. All the crockery in the place, white and brown earthenware together, was not worth more than twelve francs. Dinner was served on the kitchen table, which, with a couple of chairs and a couple of stools, completed the furniture. The stock of fuel was kept under the stove with a funnel-shaped chimney, and in a corner stood the wash-tub in which the family linen lay, often steeping over-night in soapsuds. The nursery ceiling was covered with clothes-lines, the walls were variegated with theatrical placards and wood-cuts from newspapers or advertisements. Evidently the eldest boy, the owner of the school-books stacked in a corner, was left in charge while his parents were absent at the theatre. In many a French workingman's family, so soon as a child reaches the age of six or seven, it plays the part of mother to younger sisters and brothers.
From this bare outline, it may be imagined that the Topinards, to use the hackneyed formula, were "poor but honest." Topinard himself was verging on forty; Mme. Topinard, once leader of a chorus—mistress, too, it was said, of Gaudissart's predecessor, was certainly thirty years old. Lolotte had been a fine woman in her day; but the misfortunes of the previous management had told upon her to such an extent, that it had seemed to her to be both advisable and necessary to contract a stage-marriage with Topinard. She did not doubt but that, as soon as they could muster the sum of a hundred and fifty francs, her Topinard would perform his vows agreeably to the civil law, were it only to legitimize the three children, whom he worshiped. Meantime, Mme. Topinard sewed for the theatre wardrobe in the morning; and with prodigious effort, the brave couple made nine hundred francs per annum between them.
One more flight! Topinard had twice repeated since they reached the third floor. Schmucke, engulfed in his sorrow, did not so much as know whether he was going up or coming down.
In another minute Topinard had opened the door; but before he appeared in his white workman's blouse Mme. Topinard's voice rang from the kitchen:
There, there! children, be quiet! here comes papa!
But the children, no doubt, did as they pleased with papa, for the oldest member of the family, sitting astride a broomstick, continued to command a charge of cavalry (a reminiscence of the Cirque-Olympique), the second blew a tin trumpet, while the third did its best to keep up with the main body of the army. Their mother was at work on a theatrical costume.
Be quiet! or I shall slap you! shouted Topinard in a formidable voice; then in an aside for Schmucke's benefit—"Always have to say that!—Here, little one," he continued, addressing his Lolotte, "this is M. Schmucke, poor M. Pons' friend. He does not know where to go, and he would like to live with us. I told him that we were not very spick-and-span up here, that we lived on the sixth floor, and had only the garret to offer him; but it was no use, he would come—"
Schmucke had taken the chair which the woman brought him, and the children, stricken with sudden shyness, had gathered together to give the stranger that mute, earnest, so soon-finished scrutiny characteristic of childhood. For a child, like a dog, is wont to judge by instinct rather than reason. Schmucke looked up; his eyes rested on that charming little picture; he saw the performer on the tin trumpet, a little five-year-old maiden with wonderful golden hair.
She looks like ein liddle German girl, said Schmucke, holding out his arms to the child.
Monsieur will not be very comfortable here, said Mme. Topinard. "I would propose that he should have our room at once, but I am obliged to have the children near me."
She opened the door as she spoke, and bade Schmucke come in. Such splendor as their abode possessed was all concentrated here. Blue cotton curtains with a white fringe hung from the mahogany bedstead, and adorned the window; the chest of drawers, bureau, and chairs, though all made of mahogany, were neatly kept. The clock and candlesticks on the chimneypiece were evidently the gift of the bankrupt manager, whose portrait, a truly frightful performance of Pierre Grassou's, looked down upon the chest of drawers. The children tried to peep in at the forbidden glories.
Monsieur might be comfortable in here, said their mother.
No, no, Schmucke replied. "Eh! I haf not ver' long to lif, I only vant a corner to die in."
The door was closed, and the three went up to the garret. "Dis is der ding for me," Schmucke cried at once. "Pefore I lifd mid Bons, I vas nefer better lodged."
Very well. A truckle-bed, a couple of mattresses, a bolster, a pillow, a couple of chairs, and a table—that is all that you need to buy. That will not ruin you—it may cost a hundred and fifty francs, with the crockeryware and strip of carpet for the bedside.
Everything was settled—save the money, which was not forthcoming. Schmucke saw that his new friends were very poor, and recollecting that the theatre was only a few steps away, it naturally occurred to him to apply to the manager for his salary. He went at once, and found Gaudissart in his office. Gaudissart received him in the somewhat stiffly polite manner which he reserved for professionals. Schmucke's demand for a month's salary took him by surprise, but on inquiry he found that it was due.
Oh, confound it, my good man, a German can always count, even if he has tears in his eyes.... I thought that you would have taken the thousand francs that I sent you into account, as a final year's salary, and that we were quits.
We haf receifed nodings, said Schmucke; "und gif I komm to you, it ees because I am in der shtreet, und haf not ein benny. How did you send us der bonus?"
By your portress.
By Montame Zipod! exclaimed Schmucke. "She killed Bons, she robbed him, she sold him—she tried to purn his vill—she is a pad creature, a monster!"
But, my good man, how come you to be out in the street without a roof over your head or a penny in your pocket, when you are the sole heir? That does not necessarily follow, as the saying is.
They haf put me out at der door. I am a voreigner, I know nodings of die laws.
Poor man! thought Gaudissart, foreseeing the probable end of the unequal contest.—"Listen," he began, "do you know what you ought to do in this business?"
I haf ein mann of pizness!
Very good, come to terms at once with the next-of-kin; make them pay you a lump sum of money down and an annuity, and you can live in peace—
I ask noding more.
Very well. Let me arrange it for you, said Gaudissart.
有錢的人萬萬想不到多比那家里的廚房用具多么簡單,統(tǒng)共只有一座灶、一口小鍋、一個烤肉架、一只煮菜鍋、一只平底鍋和兩三只白鐵咖啡壺。白的和土黃的搪瓷碗盞,全套只值十二法郎。廚房桌子兼做飯桌,另有兩張椅子兩個圓凳。灶下有一個簍,堆著煤和木柴。壁角的木桶是洗衣服用的,而洗衣服多半還得等到夜里。孩子們的臥房內(nèi),拴著晾衣服的繩子,墻上花花綠綠粘著戲院的招貼,報上剪下來的畫片,或是有插圖的書籍的說明書。屋角堆著大兒子學(xué)校里的課本。晚上六點(diǎn)父母到戲院上班以后,就由這孩子管家。好些平民家庭中的孩子,一到六七歲就對小兄弟小姊妹代行母親的職司。
這段簡單的描寫,足以表明多比那夫婦是那些俗語所謂窮而清白的人。多比那大約四十歲,老婆名叫洛洛德,也有三十歲了。她當(dāng)過合唱隊(duì)的領(lǐng)班,據(jù)說做過高狄沙前任經(jīng)理的情婦,當(dāng)年還是個美人兒,但前任經(jīng)理的失敗對她大有影響,使她不得不跟了多比那。她相信只要他們兩人能掙到一百五十法郎一月,多比那一定會補(bǔ)辦結(jié)婚手續(xù);他多么疼他的孩子,決不肯讓他們永遠(yuǎn)做私生子的。多比那太太早上空閑的時候,在家里縫制戲裝,晚上在戲院當(dāng)案目。這兩個勇敢的小職員,花了天大的氣力才掙到九百法郎一年。
“還有一層?!倍啾饶菑乃臉瞧鹁蛯υS??诉@么說著;許??藗耐噶耍悦院匾逊植磺迨窃谏蠘沁€是下樓。
多比那像所有的員工一樣身上套著件白圍身,一開大門,就聽見他太太大聲嚷著:
“喂,孩子們,別嚷!爸爸來啦!”
大概孩子們對爸爸是要怎么就怎么的,所以老大照舊學(xué)著在奧林匹克馬戲班看來的玩意兒,騎在掃帚柄上沖鋒;老二吹著白鐵笛子;老三盡量學(xué)著老大的樣。母親正在縫一套戲裝。
“別鬧!”多比那大吼一聲,“再鬧我要揍了!”——他又輕輕地對許模克說:“一定要這樣嚇嚇?biāo)麄兊??!薄缓笏泻衾掀牛骸靶」怨?,這位便是許??讼壬?,邦斯先生的朋友;他沒有地方住,想搬到我們這兒來;我告訴他我們家里談不上體面,又是在七層樓上,只能給他一個小閣樓……他還是要來……”
多比那太太端過一張椅子讓許模克坐下,孩子們看到陌生人都愣住了,彼此擠在一起,不聲不響地把他仔細(xì)打量,一忽兒也打量完了。兒童和狗一樣,對人不是靠判斷而是用鼻子聞的。許??送@群美麗的孩子,看到一個五歲的小女孩,長著漂亮的金黃頭發(fā),便是剛才吹喇叭的。
“她倒很像一個德國娃娃!”許模克說著,對她招招手要她過來。
“先生住到這兒來是怪不舒服的,”多比那太太說,“倘使我不需要把孩子放在身邊,我可以騰出我們自己的臥房。”
她打開房門讓許??诉M(jìn)去。這間屋是全家的精華所在:桃花木的床上掛著白鑲邊的藍(lán)布床帷,窗上也掛著同樣的藍(lán)布簾。柜子,書桌,椅子,雖然全是桃花木的,倒也收拾得很干凈。壁爐架上擺著一口鐘和一對燭臺,顯見還是從前破產(chǎn)的經(jīng)理送的,他的一幅惡劣的畫像就掛在柜子高頭。孩子們因?yàn)椴粶?zhǔn)踏進(jìn)這間屋子,這時都在伸頭探頸地張望。
“先生住在這兒才好呢。”多比那太太說。
“不,不,”許模克回答,“我活不久的了,只是找個地方等死。”
關(guān)上房門,大家走上閣樓。一到那兒,許??司徒械溃骸斑@才對啦!……我沒有跟邦斯同住以前,就是住的這種地方?!?/p>
“那么,只要買張折床,兩條褥子,一個長枕,一個方枕,兩張椅子,一張桌子。這也沒有什么大不了,連洗臉盆、水壺、床前的腳毯在內(nèi),一百五十法郎就能對付了……”
一切商量停當(dāng),只缺少一百五十法郎。許模克看到這些新朋友的艱難,當(dāng)時離開戲院又只有幾步路,自然想到向經(jīng)理去要薪水了……他立刻上戲院,找到了高狄沙。經(jīng)理拿出他對付演員們的態(tài)度,又客氣又有點(diǎn)緊張的樣子接見許???;他聽到許??藖碛懸粋€月的薪水,不由得奇怪起來??墒且徊橘~,果然沒有錯。
“嘿,朋友,你真了不起!”經(jīng)理說,“德國人哪怕在悲傷的時候,也忘不了他們的賬……我還以為你會謝謝我一千法郎的津貼,那等于你們一年的薪水,還該出張收據(jù)呢!”
“我們什么都沒拿到,”德國人回答,“我今天來見你,是因?yàn)槲医o人家趕到了街上,身邊一個子兒都沒有……你把津貼交給誰的?”
“你們的看門女人!……”
“哦,西卜太太!”德國人叫起來,“她害了邦斯的性命,偷了他東西,把他出賣了……她還想燒掉他的遺囑……簡直是個流氓婆!是只野獸!”
“噯,你是指定繼承人,怎么會沒有一個錢,沒有地方住,流落在街上呢?這真叫作從何說起!”
“人家把我趕出了大門……我是外國人,一點(diǎn)不懂法律……”
“可憐的老頭兒!”高狄沙心里想,他已經(jīng)料到這場一面倒的官司是什么結(jié)果了?!澳憧芍滥阍撛趺崔k嗎?”他對許??苏f。
“我有個代理人呢!”
“那么你趁早跟繼承人和解,還可以從他們那兒得一筆錢和一筆終身年金,這樣你就能太太平平地過日子啦……”
“我只要能太太平平地過日子!”許??嘶卮?。
“好吧,讓我替你安排?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市向南居如苑英語學(xué)習(xí)交流群