英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第65篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 六十五、他這樣地死了

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXV

While the Abbe Duplanty was persuading Pons to engage Mme. Cantinet as his nurse, Fraisier had sent for her. He had plied the beadle's wife with sophistical reasoning and subtlety. It was difficult to resist his corrupting influence. And as for Mme. Cantinet—a lean, sallow woman, with large teeth and thin lips—her intelligence, as so often happens with women of the people, had been blunted by a hard life, till she had come to look upon the slenderest daily wage as prosperity. She soon consented to take Mme. Sauvage with her as general servant. Mme. Sauvage had had her instructions already. She had undertaken to weave a web of iron wire about the two musicians, and to watch them as a spider watches a fly caught in the toils; and her reward was to be a tobacconist's license. Fraisier had found a convenient opportunity of getting rid of his so-called foster-mother, while he posted her as a detective and policeman to supervise Mme. Cantinet. As there was a servant's bedroom and a little kitchen included in the apartment, La Sauvage could sleep on a truckle-bed and cook for the German. Dr. Poulain came with the two women just as Pons drew his last breath. Schmucke was sitting beside his friend, all unconscious of the crisis, holding the hand that slowly grew colder in his grasp. He signed to Mme. Cantinet to be silent; but Mme. Sauvage's soldierly figure surprised him so much that he started in spite of himself, a kind of homage to which the virago was quite accustomed.

M. Duplanty answers for this lady, whispered Mme. Cantinet by way of introduction. "She once was cook to a bishop; she is honesty itself; she will do the cooking."

Oh! you may talk out loud, wheezed the stalwart dame. "The poor gentleman is dead.... He has just gone."

A shrill cry broke from Schmucke. He felt Pons' cold hand stiffening in his, and sat staring into his friend's eyes; the look in them would have driven him mad, if Mme. Sauvage, doubtless accustomed to scenes of this sort, had not come to the bedside with a mirror which she held over the lips of the dead. When she saw that there was no mist upon the surface, she briskly snatched Schmucke's hand away.

Just take away your hand, sir; you may not be able to do it in a little while. You do not know how the bones harden. A corpse grows cold very quickly. If you do not lay out a body while it is warm, you have to break the joints later on....

And so it was this terrible woman who closed the poor dead musician's eyes. With a business-like dexterity acquired in ten years of experience, she stripped and straightened the body, laid the arms by the sides, and covered the face with the bedclothes, exactly as a shopman wraps a parcel.

A sheet will be wanted to lay him out.—Where is there a sheet? she demanded, turning on the terror-stricken Schmucke.

He had watched the religious ritual with its deep reverence for the creature made for such high destinies in heaven; and now he saw his dead friend treated simply as a thing in this packing process—saw with the sharp pain that dissolves the very elements of thought.

Do as you vill—— he answered mechanically.

The innocent creature for the first time in his life had seen a man die, and that man was Pons, his only friend, the one human being who understood him and loved him.

I will go and ask Mme. Cibot where the sheets are kept, said La Sauvage.

A truckle-bed will be wanted for the person to sleep upon, Mme. Cantinet came to tell Schmucke.

Schmucke nodded and broke out into weeping. Mme. Cantinet left the unhappy man in peace; but an hour later she came back to say:

Have you any money, sir, to pay for the things?

The look that Schmucke gave Mme. Cantinet would have disarmed the fiercest hate; it was the white, blank, peaked face of death that he turned upon her, as an explanation that met everything.

Dake it all and leaf me to mein prayers and tears, he said, and knelt.

Mme. Sauvage went to Fraisier with the news of Pons' death. Fraisier took a cab and went to the Presidente. To-morrow she must give him the power of attorney to enable him to act for the heirs.

Another hour went by, and Mme. Cantinet came again to Schmucke. "I have been to Mme. Cibot, sir, who knows all about things here," she said. "I asked her to tell me where everything is kept. But she almost jawed me to death with her abuse.... Sir, do listen to me...."

Schmucke looked up at the woman, and she went on, innocent of any barbarous intention, for women of her class are accustomed to take the worst of moral suffering passively, as a matter of course.

We must have linen for the shroud, sir, we must have money to buy a truckle-bed for the person to sleep upon, and some things for the kitchen—plates, and dishes, and glasses, for a priest will be coming to pass the night here, and the person says that there is absolutely nothing in the kitchen.

And what is more, sir, I must have coal and firing if I am to get the dinner ready, echoed La Sauvage, "and not a thing can I find. Not that there is anything so very surprising in that, as La Cibot used to do everything for you—"

Schmucke lay at the feet of the dead; he heard nothing, knew nothing, saw nothing. Mme. Cantinet pointed to him.

My dear woman, you would not believe me, she said. "Whatever you say, he does not answer."

Very well, child, said La Sauvage; "now I will show you what to do in a case of this kind."

She looked round the room as a thief looks in search of possible hiding-places for money; then she went straight to Pons' chest, opened the first drawer, saw the bag in which Schmucke had put the rest of the money after the sale of the pictures, and held it up before him. He nodded mechanically.

Here is money, child, said La Sauvage, turning to Mme. Cantinet. "I will count it first and take enough to buy everything we want—wine, provisions, wax-candles, all sorts of things, in fact, for there is nothing in the house.... Just look in the drawers for a sheet to bury him in. I certainly was told that the poor gentleman was simple, but I don't know what he is; he is worse. He is like a new-born child; we shall have to feed him with a funnel."

The women went about their work, and Schmucke looked on precisely as an idiot might have done. Broken down with sorrow, wholly absorbed, in a half-cataleptic state, he could not take his eyes from the face that seemed to fascinate him, Pons' face refined by the absolute repose of Death. Schmucke hoped to die; everything was alike indifferent. If the room had been on fire he would not have stirred.

There are twelve hundred and fifty francs here, La Sauvage told him.

Schmucke shrugged his shoulders. But when La Sauvage came near to measure the body by laying the sheet over it, before cutting out the shroud, a horrible struggle ensued between her and the poor German. Schmucke was furious. He behaved like a dog that watches by his dead master's body, and shows his teeth at all who try to touch it. La Sauvage grew impatient. She grasped him, set him in the armchair, and held him down with herculean strength.

Go on, child; sew him in his shroud, she said, turning to Mme. Cantinet.

As soon as this operation was completed, La Sauvage set Schmucke back in his place at the foot of the bed. "Do you understand?" said she. "The poor dead man lying there must be done up, there is no help for it."

Schmucke began to cry. The women left him and took possession of the kitchen, whither they brought all the necessaries in a very short time.

六十五、他這樣地死了

杜潑朗蒂神父在這兒勸邦斯雇剛蒂南太太做看護(hù),弗萊齊埃卻把她叫到自己家里,拿出他那套敗壞人心的話和惡訟師的手段打動(dòng)她,那是誰(shuí)也不容易抵抗的。剛蒂南太太大牙齒,白嘴唇,臉黃肌瘦,像多數(shù)下等階級(jí)的婦女,給苦難磨得愣頭磕腦的,看到一點(diǎn)兒小小的好處就認(rèn)為是天大的運(yùn)氣,聽(tīng)了弗萊齊埃的話就同意把梭伐太太帶到邦斯家里打雜。弗萊齊埃對(duì)自己的老媽子早已吩咐停當(dāng)。她答應(yīng)用銅墻鐵壁把兩個(gè)音樂(lè)家包圍起來(lái),像蜘蛛看著黏在網(wǎng)上的蒼蠅一樣看著他們。梭伐太太的酬報(bào)是到手一個(gè)煙草零售店的牌照;這樣,弗萊齊埃一方面把這個(gè)所謂的老奶媽打發(fā)走了,一方面有她在剛蒂南太太身邊就等于有了個(gè)密探,有了個(gè)警察。兩位朋友家里有一間下人的臥室和一間小小的廚房,梭伐女人在那兒可以搭張帆布床,替許??俗鲲?。波冷醫(yī)生把兩個(gè)婦女送上門(mén)的時(shí)候,邦斯剛好斷氣,而許??诉€沒(méi)有發(fā)覺(jué)。他拿著朋友正在逐漸冷去的手,向剛蒂南太太示意教她別開(kāi)口??墒且灰?jiàn)梭伐太太那副大兵式的模樣,他不由得嚇了一跳,那種反應(yīng)在她這個(gè)十足男性的女人是看慣了的。

“這位太太是杜潑朗蒂神父負(fù)責(zé)介紹的,”剛蒂南太太說(shuō),“她在一個(gè)主教那兒當(dāng)過(guò)廚娘,人非??康米?,到這兒來(lái)替你做飯?!?/p>

“哦!你說(shuō)話不用低聲啦!”那雄赳赳的患著氣喘病的梭伐女人說(shuō),“可憐的先生已經(jīng)死啦!……他才斷氣?!?/p>

許模克尖厲地叫了一聲,覺(jué)得邦斯冰冷的手在那里發(fā)硬了,他定著眼睛瞪著邦斯,死人眼睛的模樣使他差不多要發(fā)瘋。梭伐太太大概對(duì)這種情形見(jiàn)得多了,她拿著面鏡子走到床前,往死人嘴邊一放,看到鏡子上沒(méi)有一點(diǎn)呼吸的水汽,便趕緊把許??说氖指廊说氖掷_(kāi)。

“快放手呀,先生,你要拿不出了;你不知道骨頭會(huì)硬起來(lái)嗎?死人一下子就冷的。要不趁他還有點(diǎn)暖氣的時(shí)候安頓好,等會(huì)就得扯斷他的骨頭了……”

想不到音樂(lè)家死后倒是由這個(gè)可怕的女人替他闔上眼睛。她拿出十年看護(hù)的老經(jīng)驗(yàn),把邦斯的衣服脫了,身子放平了,把他兩手貼在身旁,拉起被單蓋住他鼻子:她的動(dòng)作完全跟鋪?zhàn)永锏幕镉?jì)打包一樣。

“現(xiàn)在要條被單把他裹起來(lái),被單在哪兒呢?……”她問(wèn)許??耍S??擞X(jué)得她的行動(dòng)可怕極了。

他先看到宗教對(duì)一個(gè)有資格永生天國(guó)的人那么尊敬,此刻看到朋友給人當(dāng)作貨物一般包扎,心中的哀痛簡(jiǎn)直要使他失掉理性。

“隨你怎么辦吧!……”許??嗣悦院鼗卮?。

這老實(shí)人還是生平第一遭看見(jiàn)一個(gè)人死,而這個(gè)人是邦斯,是他唯一的朋友,唯一了解他而愛(ài)他的人!……

“讓我去問(wèn)西卜太太?!彼蠓ヅ苏f(shuō)。

“還得一張帆布床給這位太太睡覺(jué)?!眲偟倌咸珜?duì)許??苏f(shuō)。

許??藫u搖頭,眼淚簌落落地哭了。剛蒂南太太只得丟下這個(gè)可憐蟲(chóng)。可是過(guò)了一小時(shí)她又來(lái)了:

“先生,可有錢(qián)給我們?nèi)ベI(mǎi)東西?”

許??藢?duì)剛蒂南太太望了一眼,那眼風(fēng)教你即使對(duì)他有一肚子的怨恨也發(fā)作不起來(lái);他指著死人那張慘白、干癟、尖瘦的臉,仿佛這就答復(fù)了所有的問(wèn)題。

“把所有東西都拿去吧,我要哭,我要祈禱!”他說(shuō)著跪了下來(lái)。

梭伐太太向弗萊齊埃去報(bào)告邦斯的死訊,弗萊齊埃立刻雇輛車(chē)上庭長(zhǎng)太太家,要他們明天給他委托書(shū),指定他做繼承人的代表。

一小時(shí)以后,剛蒂南太太又來(lái)對(duì)許模克說(shuō):“我去找過(guò)西卜太太了,她替你們管家,應(yīng)當(dāng)知道東西放在哪兒;可是西卜剛死,她對(duì)我好不客氣……先生,你聽(tīng)我說(shuō)呀!……”

許??送@女人,她可一點(diǎn)不覺(jué)得自己的殘酷,因?yàn)槠矫駥?duì)于精神上最劇烈的痛苦一向是逆來(lái)順受的。

“先生,我們要被單做尸衣,要錢(qián)買(mǎi)帆布床給這位太太睡,買(mǎi)廚房用的東西,買(mǎi)盤(pán)子、碟子、杯子;等會(huì)有個(gè)教士來(lái)守夜,廚房里可一樣?xùn)|西都沒(méi)有。”

“先生,”梭伐女人接口說(shuō),“我要柴,要煤,預(yù)備夜飯,家里又什么都看不見(jiàn)!這也難怪,原來(lái)都是西卜女人包辦的……”

許??蓑榉诖材_下,完全沒(méi)有了知覺(jué)。剛蒂南太太指著他說(shuō):

“哎,好太太,你還不信呢,他就是這樣地不理不答。”

“好吧,我來(lái)告訴你碰到這種情形該怎么辦?!?/p>

梭伐女人把屋子四下里掃了一眼,好比做賊的想找出人家放錢(qián)的地方。她奔向邦斯的柜子,打開(kāi)抽屜,看到一只錢(qián)袋,里邊有許模克賣(mài)了畫(huà)用剩下來(lái)的錢(qián);她拿到許??嗣媲?,他糊里糊涂地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

梭伐女人就對(duì)剛蒂南太太說(shuō):“喂,嫂子,錢(qián)有了!讓我數(shù)一數(shù),拿點(diǎn)兒去買(mǎi)應(yīng)用的東西,買(mǎi)酒,買(mǎi)菜,買(mǎi)蠟燭,樣樣都要,他們什么都沒(méi)有呢……你在柜子里找條被單,把尸體縫起來(lái)。人家告訴我這好好先生非常老實(shí),想不到他老實(shí)得不像話。簡(jiǎn)直是個(gè)初生的娃娃,連吃東西還要人喂呢……”

兩個(gè)女人忙著做事,許??饲浦齻兊难埏L(fēng)完全像個(gè)瘋子。他悲痛之極,入于麻痹狀態(tài),跟木頭人一樣眼睛老盯著邦斯的臉,仿佛給它迷住了;而長(zhǎng)眠之后的邦斯,遺容變得非常恬靜。許模克只希望死,對(duì)什么都滿(mǎn)不在乎。便是屋子著了火,他也不會(huì)動(dòng)的了。

“總共是一千二百五十六法郎……”梭伐女人對(duì)他說(shuō)。

許??寺柫寺柤绨?。等到梭伐女人想把邦斯縫入尸衣,來(lái)量他的身長(zhǎng)預(yù)備裁剪被單的時(shí)候,她和可憐的德國(guó)人扭作了一團(tuán)。許模克好比一條狗守著主人的尸體,誰(shuí)都不讓走近。梭伐女人不耐煩了,抓著德國(guó)人,像大力士般把他按在沙發(fā)里。

“快點(diǎn)兒,嫂子,把死人縫起來(lái)。”她吩咐剛蒂南太太。

事情一完,梭伐女人把許??送系酱睬八睦衔恢蒙?,說(shuō)道:“明白沒(méi)有?死人總得打發(fā)掉?。 ?/p>

許??丝蘖?,兩個(gè)女人丟下他,支配廚房去了。不消一刻,她們把生活的必需品一齊給捎了回來(lái)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思菏澤市旭帝鑫城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦