英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第54篇

雙語·邦斯舅舅 五十四、給老鰥夫的警告

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

LIV

Three days afterwards, while Schmucke slept (for in accordance with the compact he now sat up at night with the patient), La Cibot had a "tiff," as she was pleased to call it, with Pons. It will not be out of place to call attention to one particularly distressing symptom of liver complaint. The sufferer is always more or less inclined to impatience and fits of anger; an outburst of this kind seems to give relief at the time, much as a patient while the fever fit is upon him feels that he has boundless strength; but collapse sets in so soon as the excitement passes off, and the full extent of mischief sustained by the system is discernible. This is especially the case when the disease has been induced by some great shock; and the prostration is so much the more dangerous because the patient is kept upon a restricted diet. It is a kind of fever affecting neither the blood nor the brain, but the humoristic mechanism, fretting the whole system, producing melancholy, in which the patient hates himself; in such a crisis anything may cause dangerous irritation. In spite of all that the doctor could say, La Cibot had no belief in this wear and tear of the nervous system by the humoristic. She was a woman of the people, without experience or education; Dr. Poulain's explanations for her were simply "doctor's notions." Like most of her class, she thought that sick people must be fed, and nothing short of Dr. Poulain's direct order prevented her from administering ham, a nice omelette, or vanilla chocolate upon the sly. The infatuation of the working classes on this point is very strong. The reason of their reluctance to enter a hospital is the idea that they will be starved there. The mortality caused by the food smuggled in by the wives of patients on visiting-days was at one time so great that the doctors were obliged to institute a very strict search for contraband provisions. If La Cibot was to realize her profits at once, a momentary quarrel must be worked up in some way. She began by telling Pons about her visit to the theatre, not omitting her passage at arms with Mlle. Heloise the dancer.

But why did you go? the invalid asked for the third time. La Cibot once launched on a stream of words, he was powerless to stop her.

So, then, when I had given her a piece of my mind, Mademoiselle Heloise saw who I was and knuckled under, and we were the best of friends.—And now do you ask me why I went? she added, repeating Pons' question.

There are certain babblers, babblers of genius are they, who sweep up interruptions, objections, and observations in this way as they go along, by way of provision to swell the matter of their conversation, as if that source were ever in any danger of running dry.

Why I went? repeated she. "I went to get your M. Gaudissart out of a fix. He wants some music for a ballet, and you are hardly fit to scribble on sheets of paper and do your work, dearie.—So I understood, things being so, that a M. Garangeot was to be asked to set the Mohicans to music—"

Garangeot! roared Pons in fury. "Garangeot! a man with no talent; I would not have him for first violin! He is very clever, he is very good at musical criticism, but as to composing—I doubt it! And what the devil put the notion of going to the theatre into your head?"

How confoundedly contrairy the man is! Look here, dearie, we mustn't boil over like milk on the fire! How are you to write music in the state that you are in? Why, you can't have looked at yourself in the glass! Will you have the glass and see? You are nothing but skin and bone—you are as weak as a sparrow, and do you think that you are fit to make your notes! why, you would not so much as make out mine.... And that reminds me that I ought to go up to the third floor lodger's that owes us seventeen francs, for when the chemist has been paid we shall not have twenty left.—So I had to tell M. Gaudissart (I like that name), a good sort he seems to be,—a regular Roger Bontemps that would just suit me.—He will never have liver complaint!—Well, so I had to tell him how you were.—Lord! you are not well, and he has put some one else in your place for a bit—

Some one else in my place! cried Pons in a terrible voice, as he sat right up in bed.

Sick people, generally speaking, and those most particularly who lie within the sweep of the scythe of Death, cling to their places with the same passionate energy that the beginner displays to gain a start in life. To hear that someone had taken his place was like a foretaste of death to the dying man.

Why, the doctor told me that I was going on as well as possible, continued he; "he said that I should soon be about again as usual. You have killed me, ruined me, murdered me!"

Tut, tut, tut! cried La Cibot, "there you go! I am killing you, am I? Mercy on us! these are the pretty things that you are always telling M. Schmucke when my back is turned. I hear all that you say, that I do! You are a monster of ingratitude."

But you do not know that if I am only away for another fortnight, they will tell me that I have had my day, that I am old-fashioned, out of date, Empire, rococo, when I go back. Garangeot will have made friends all over the theatre, high and low. He will lower the pitch to suit some actress that cannot sing, he will lick M. Gaudissart's boots! cried the sick man, who clung to life. "He has friends that will praise him in all the newspapers; and when things are like that in such a shop, Mme. Cibot, they can find holes in anybody's coat.... What fiend drove you to do it?"

Why! plague take it, M. Schmucke talked it over with me for a week. What would you have? You see nothing but yourself! You are so selfish that other people may die if you can only get better.—Why poor M. Schmucke has been tired out this month past! he is tied by the leg, he can go nowhere, he cannot give lessons nor take his place at the theatre. Do you really see nothing? He sits up with you at night, and I take the nursing in the day. If I were to sit up at night with you, as I tried to do at first when I thought you were so poor, I should have to sleep all day. And who would see to the house and look out for squalls! Illness is illness, it cannot be helped, and here are you—

This was not Schmucke's idea, it is quite impossible—

That means that it was I who took it into my head to do it, does it? Do you think that we are made of iron? Why, if M. Schmucke had given seven or eight lessons every day and conducted the orchestra every evening at the theatre from six o'clock till half-past eleven at night, he would have died in ten days' time. Poor man, he would give his life for you, and do you want to be the death of him? By the authors of my days, I have never seen a sick man to match you! Where are your senses? have you put them in pawn? We are all slaving our lives out for you; we do all for the best, and you are not satisfied! Do you want to drive us raging mad? I myself, to begin with, am tired out as it is——

La Cibot rattled on at her ease; Pons was too angry to say a word. He writhed on his bed, painfully uttering inarticulate sounds; the blow was killing him. And at this point, as usual, the scolding turned suddenly to tenderness. The nurse dashed at her patient, grasped him by the head, made him lie down by main force, and dragged the blankets over him.

How any one can get into such a state! exclaimed she. "After all, it is your illness, dearie. That is what good M. Poulain says. See now, keep quiet and be good, my dear little sonny. Everybody that comes near you worships you, and the doctor himself comes to see you twice a day. What would he say if he found you in such a way? You put me out of all patience; you ought not to behave like this. If you have Ma'am Cibot to nurse you, you should treat her better. You shout and you talk!—you ought not to do it, you know that. Talking irritates you. And why do you fly into a passion? The wrong is all on your side; you are always bothering me. Look here, let us have it out! If M. Schmucke and I, who love you like our life, thought that we were doing right—well, my cherub, it was right, you may be sure."

Schmucke never could have told you to go to the theatre without speaking to me about it—

And must I wake him, poor dear, when he is sleeping like one of the blest, and call him in as a witness?

No, no! cried Pons. "If my kind and loving Schmucke made the resolution, perhaps I am worse than I thought." His eyes wandered round the room, dwelling on the beautiful things in it with a melancholy look painful to see. "So I must say good-bye to my dear pictures, to all the things that have come to be like so many friends to me... and to my divine friend Schmucke?... Oh! can it be true?"

La Cibot, acting her heartless comedy, held her handkerchief to her eyes; and at that mute response the sufferer fell to dark musing—so sorely stricken was he by the double stab dealt to health and his interests by the loss of his post and the near prospect of death, that he had no strength left for anger. He lay, ghastly and wan, like a consumptive patient after a wrestling bout with the Destroyer.

In M. Schmucke's interests, you see, you would do well to send for M. Trognon; he is the notary of the quarter and a very good man, said La Cibot, seeing that her victim was completely exhausted.

You are always talking about this Trognon—

Oh! he or another, it is all one to me, for anything you will leave me.

She tossed her head to signify that she despised riches. There was silence in the room.

五十四、給老鰥夫的警告

三天以后,許模克正在睡覺,因為老音樂家和西卜太太已經(jīng)把看護病人的重任分擔了,她跟可憐的邦斯,像她所說的搶白了一場。肝臟炎有個可怕的癥候,我們不妨在此說一說。凡是肝臟受了損害的病人,都容易急躁、發(fā)怒,而發(fā)怒會教人暫時松動一下,正如一個人發(fā)燒的時候精力會特別充沛??墒歉叱币贿^,他馬上衰弱到極點,像醫(yī)生所謂的虛脫了,而身體所受的內(nèi)傷也格外嚴重。所以害肝病的人,尤其因精神受了打擊而得肝病的人,大發(fā)雷霆以后的虛弱特別危險,因為他的飲食已經(jīng)受到嚴格的限制。這是擾亂人的液體機能的熱度[1],對血和頭腦部不相干的。全身的刺激引起一種抑郁感,使病人對自己都要生氣。在這等情形中,無論什么事都可以促成劇烈的沖動,甚至有性命之憂。下等階級出身的西卜女人,既沒有經(jīng)驗,也沒有教育,盡管醫(yī)生告誡,也決不肯相信液體組織會把神經(jīng)組織弄得七顛八倒。波冷的解釋,在她心目中只是做醫(yī)生的一廂情愿。她像所有平民階級的人一樣,無論如何要拿東西給邦斯吃,直要波冷斬釘截鐵地告訴她:“你給邦斯吃一口隨便什么東西,就等于把他一槍打死?!辈拍軘r住她不偷偷地給他一片火腿、一盤炒雞子,或是一杯香草巧克力。在這一點上,一般平民真是固執(zhí)到極點。他們生了病不愿意進醫(yī)院,就因為相信醫(yī)院里不給病人吃東西,把他們活活餓死。病人的妻子夾帶食物所造成的死亡率,甚至使醫(yī)生不得不下令,在探望病人的日子,家屬的身體必須經(jīng)過嚴格搜查。西卜女人為了要立刻撈一筆錢,想跟邦斯暫時翻臉,便把怎樣上戲院去看經(jīng)理,怎樣和舞女哀絡依思斗嘴,統(tǒng)統(tǒng)告訴了邦斯。

“可是你到那兒去干嗎呀?”病人已經(jīng)問到第三遍。只要西卜女人一打開話匣子,他就攔不住的了。

“那時候,趕到我訓了她一頓,哀絡依思小姐知道了我是誰,她就扯了白旗,咱們也變作世界上最好的朋友?!F(xiàn)在你問我上那兒去干什么是不是?”她把邦斯的問話重復了一遍。

有些多嘴的人,可以稱為多嘴的天才的,就會這樣地把對方插進來的話,或是反對的意見,或是補充的言論,拉過來當作材料,仿佛怕他們自己的來源會枯竭似的。

“哎,我是去替你的高狄沙先生解決困難呀;他有出芭蕾舞劇要人寫音樂;親愛的,你又沒法拿些紙來亂畫一陣,交你的差……我就無意中聽到,他們找了一個迦朗育先生,去給《莫希耿》寫音樂……”

“迦朗育!”邦斯氣得直嚷,“迦朗育一點兒才氣都沒有,他要當?shù)谝惶崆偈治疫€不要呢!他很聰明,寫些關(guān)于音樂的文章倒很好;可是我就不相信他能寫一個調(diào)子!……你哪兒來的鬼念頭,會想起上戲院去的?”

“哎唷,瞧你這個死心眼兒,你這個魔鬼!……得了吧,小乖乖,咱們別說來就來生那么大的氣好不好?……像你現(xiàn)在這樣,你能寫音樂嗎?難道你沒有照過鏡子?要不要我給你一面鏡子?你只剩皮包骨頭了……力氣就跟麻雀差不多……你還以為能夠?qū)懸舴??……連我的賬你都寫不起來呢……哦,對啦,我得上四樓去一趟,他們該我十七個法郎……十七法郎也是個數(shù)目呀;付了藥劑師的賬,咱們只剩二十法郎了……所以哪,我得告訴那個人,看上去倒是個好人,那個高狄沙……我喜歡這個名字……他是嘻嘻哈哈的快活人,很配我的胃口……他呀,他可不會鬧肝病的!……我把你的情形告訴了他……不是嗎,你身體不行,他暫時叫人代替你的位置……”

“代替了!”邦斯大叫一聲,在床上坐了起來。

一般而論,生病的人,尤其被死神的魔掌拿住了的,拼命想抓住差事的勁兒,簡直跟初出道的人謀事一樣。所以聽說位置有人代替,快死的人就覺得已經(jīng)死了一半。他接著說:

“可是醫(yī)生說我情形很好呢!他認為我不久生活就能照常了。你害了我,毀了我,要了我的命!……”

“嘖!嘖!嘖!嘖!”西卜女人叫起來,“你又來啦!好吧,我是你的劊子手,你在我背后老對許??讼壬f這些好聽的話,哼!我都聽見的……你真是個沒心沒肺的惡人。”

“你可不知道,只要我的病多拖上半個月,我好起來的時候,人家就會說我老朽,老頑固,落伍了,說我是帝政時代的,十八世紀的古董!”病人這樣嚷著,一心只想活下去,“那時,迦朗育在戲院里從頂樓到賣票房都交了朋友啦!他會降低一個調(diào)門,去遷就一個沒有嗓子的女戲子,他會趴在地上舔高狄沙的靴子;他會拉攏他的三朋四友,在報紙上亂捧一陣;可是,你知道,西卜太太,平常報紙專門在光頭上找頭發(fā)的呢!……你見了什么鬼會跑得去的?……”

“怪啦!許??讼壬鸀檫@件事跟我商量了八天呢。你要怎么辦?你眼里只看見你自己,你自私自利,恨不得叫別人送了命來治好你的??!……可憐許模克先生,一個月到現(xiàn)在拖得筋疲力盡,走投無路。他哪兒都去不成了,又不能去上課,又不能到戲院里去上班,因為,難道你不看見嗎?他通宵陪著你,我白天陪著你。早先我以為你窮,所以由我陪夜,現(xiàn)在再要那么辦,我白天就得睡覺,那么家里的事誰管?你的寶貝又歸誰看著呢?……有什么法兒,病總是病呀!……不是嗎?……”

“許??藳Q不會打這個主意的……”

“那么是我憑空想出來的?你以為我們的身體是鐵打的?要是許??讼壬张f一天教七八個學生,晚上六點半到十一點半在戲院里指揮樂隊,不消十天他就沒有命了……這好人,為了你便是擠出血來都愿意,你可要他死嗎?我可以叫爺叫娘地起誓,像你這種病人真是從來沒見過……你的理性到哪兒去啦?難道送進了當鋪嗎?這兒大家都在為你賣命,每件事都盡了力,你還不滿意……你要逼我們氣得發(fā)瘋不是?……我嗎,不說別的,我人快倒下來了!……”

西卜女人盡可以信口胡說,邦斯氣得話都說不上來了,他在床上扭來扭去,結(jié)結(jié)巴巴地只能迸出幾個聲音,他要死過去了。到了這個階段,照理急轉(zhuǎn)直下,吵架一變而為親熱的表示??醋o女人撲到病人身邊,捧著他的腦袋,硬逼他睡下去,把被單蓋在他身上。

“你怎么能這樣呢!我的乖乖,怪來怪去只能怪你的?。〔ɡ湎壬褪沁@么說的。得了吧,你靜靜吧。好孩子,乖一點呀。凡是接近你的人都把你當作寶貝似的,醫(yī)生甚至一天來瞧你兩回!倘使看到你煩躁成這樣,他要怎么說呢?你教我沉不住氣,唉,你真是不應該……一個人有西卜太太看護的時候,應當敬重她呀!……你卻又叫又嚷!……你明明知道那是不可以的。說話會刺激你的……干嗎要生氣呀?這都是你的錯,老跟我鬧別扭!喂,咱們講個理吧!倘使許??讼壬臀遥沂前涯惝斪餍母螌氊愐话愕?,倘使我們認為做得不錯……那么,告訴你,就是做得不錯!”

“許??瞬粫桓疑塘?,就叫你上戲院去的……”

“要不要叫醒他,要他來做見證呢?可憐的好人睡得像登了天似的?!?/p>

“不!不!倘使我的好朋友許??藳Q定這樣辦,那么也許我的病比我自己想象的要重得多,”邦斯說著,對他臥房里陳設(shè)的美術(shù)品好不凄慘地瞧了一眼,“得跟我心愛的畫,跟我當作朋友一般的這些東西……跟我那個超凡入圣的許??烁鎰e了!——哦!可是真的嗎?”

西卜女人這惡毒的戲子把手帕掩著眼睛。這個沒有聲音的答復頓時使病人黯然若失。地位與健康,失業(yè)與死亡,在這個最受不起打擊的兩點上受了打擊,他完全消沉了,連發(fā)怒的氣力也沒有了。他奄奄一息地愣在那里,好似害肺病的人和臨終苦難掙扎過了的情景。

西卜女人看見她的俘虜完全屈服了,便道:“我說,為了許??讼壬睦?,你最好把德洛濃先生找來,他是本區(qū)的公證人,人挺好的?!?/p>

“你老是跟我提到這個德洛濃……”

“嘿!隨你將來給我多少,請這個請那個,我才不在乎呢!”

她側(cè)了側(cè)腦袋表示瞧不起金錢。于是兩人都不作聲了。

注解:

[1] 十九世紀以前的西洋醫(yī)學,重視人身的液體,即血液、淋巴液、膽汁、膿汁及其他分泌物。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思馬鞍山市佳山路英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦