英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第52篇

雙語·邦斯舅舅 五十二、容光煥發(fā)的弗萊齊埃

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

LII

A great change had taken place in the Rue de Hanovre. The Count and Countess Popinot and the young people would not allow the President and his wife to leave the house that they had settled upon their daughter to pay rent elsewhere. M. and Mme. la Presidente, therefore, were installed on the second floor, now left at liberty, for the elderly lady had made up her mind to end her days in the country. Mme. Camusot took Madeleine Vivet, with her cook and her man-servant, to the second floor, and would have been as much pinched for money as in the early days, if the house had not been rent free, and the President's salary increased to ten thousand francs. This aurea mediocritas was but little satisfactory to Mme. de Marville. Even now she wished for means more in accordance with her ambitions; for when she handed over their fortune to their daughter, she spoiled her husband's prospects. Now Amelie had set her heart upon seeing her husband in the Chamber of Deputies; she was not one of those women who find it easy to give up their way; and she by no means despaired of returning her husband for the arrondissement in which Marville is situated. So for the past two months she had teased her father-in-law, M. le Baron Camusot (for the new peer of France had been advanced to that rank), and done her utmost to extort an advance of a hundred thousand francs of the inheritance which one day would be theirs. She wanted, she said, to buy a small estate worth about two thousand francs per annum set like a wedge within the Marville lands. There she and her husband would be near their children and in their own house, while the addition would round out the Marville property. With that the Presidente laid stress upon the recent sacrifices which she and her husband had been compelled to make in order to marry Cecile to Viscount Popinot, and asked the old man how he could bar his eldest son's way to the highest honors of the magistracy, when such honors were only to be had by those who made themselves a strong position in parliament. Her husband would know how to take up such a position, he would make himself feared by those in office, and so on and so on.

They do nothing for you unless you tighten a halter round their necks to loosen their tongues, said she. "They are ungrateful. What do they not owe to Camusot! Camusot brought the House of Orleans to the throne by enforcing the ordinances of July."

M. Camusot senior answered that he had gone out of his depth in railway speculations. He quite admitted that it was necessary to come to the rescue, but put off the day until shares should rise, as they were expected to do.

This half-promise, extracted some few days before Fraisier's visit, had plunged the Presidente into depths of affliction. It was doubtful whether the ex-proprietor of Marville was eligible for re-election without the land qualification.

Fraisier found no difficulty in obtaining speech of Madeleine Vivet; such viper natures own their kinship at once.

I should like to see Mme. la Presidente for a few moments, mademoiselle, Fraisier said in bland accents; "I have come on a matter of business which touches her fortune; it is a question of a legacy, be sure to mention that. I have not the honor of being known to Mme. la Presidente, so my name is of no consequence. I am not in the habit of leaving my chambers, but I know the respect that is due to a President's wife, and I took the trouble of coming myself to save all possible delay."

The matter thus broached, when repeated and amplified by the waiting-maid, naturally brought a favorable answer. It was a decisive moment for the double ambition hidden in Fraisier's mind. Bold as a petty provincial attorney, sharp, rough-spoken, and curt as he was, he felt as captains feel before the decisive battle of a campaign. As he went into the little drawing-room where Amelie was waiting for him, he felt a slight perspiration breaking out upon his forehead and down his back. Every sudorific hitherto employed had failed to produce this result upon a skin which horrible diseases had left impervious. "Even if I fail to make my fortune," said he to himself, "I shall recover. Poulain said that if I could only perspire I should recover."

The Presidente came forward in her morning gown.

Madame— said Fraisier, stopping short to bow with the humility by which officials recognize the superior rank of the person whom they address.

Take a seat, monsieur, said the Presidente. She saw at a glance that this was a man of law.

Mme. la Presidente, if I take the liberty of calling your attention to a matter which concerns M. le President, it is because I am sure that M. de Marville, occupying, as he does, a high position, would leave matters to take their natural course, and so lose seven or eight hundred thousand francs, a sum which ladies (who, in my opinion, have a far better understanding of private business than the best of magistrates)—a sum which ladies, I repeat, would by no means despise—

You spoke of a legacy, interrupted the lady, dazzled by the wealth, and anxious to hide her surprise. Amelie de Marville, like an impatient novel-reader, wanted the end of the story.

Yes, madame, a legacy that you are like to lose; yes, to lose altogether; but I can, that is, I could, recover it for you, if—

Speak out, monsieur. Mme. de Marville spoke frigidly, scanning Fraisier as she spoke with a sagacious eye.

Madame, your eminent capacity is known to me; I was once at Mantes. M. Leboeuf, President of the Tribunal, is acquainted with M. de Marville, and can answer inquiries about me—

The Presidente's shrug was so ruthlessly significant, that Fraisier was compelled to make short work of his parenthetic discourse.

So distinguished a woman will at once understand why I speak of myself in the first place. It is the shortest way to the property.

To this acute observation the lady replied by a gesture. Fraisier took the sign for a permission to continue.

I was an attorney, madame, at Mantes. My connection was all the fortune that I was likely to have. I took over M. Levroux's practice. You knew him, no doubt?

The Presidente inclined her head.

With borrowed capital and some ten thousand francs of my own, I went to Mantes. I had been with Desroches, one of the cleverest attorneys in Paris, I had been his head-clerk for six years. I was so unlucky as to make an enemy of the attorney for the crown at Mantes, Monsieur—

Olivier Vinet.

Son of the Attorney-General, yes, madame. He was paying his court to a little person—

Whom?

Mme. Vatinelle.

Oh! Mme. Vatinelle. She was very pretty and very—er—when I was there—

She was not unkind to me: inde iroe, Fraisier continued. "I was industrious; I wanted to repay my friends and to marry; I wanted work; I went in search of it; and before long I had more on my hands than anybody else. Bah! I had every soul in Mantes against me—attorneys, notaries, and even the bailiffs. They tried to fasten a quarrel on me. In our ruthless profession, as you know, madame, if you wish to ruin a man, it is soon done. I was concerned for both parties in a case, and they found it out. It was a trifle irregular; but it is sometimes done in Paris, attorneys in certain cases hand the rhubarb and take the senna. They do things differently at Mantes. I had done M. Bouyonnet this little service before; but, egged on by his colleagues and the attorney for the crown, he betrayed me.—I am keeping back nothing, you see.—There was a great hue and cry about it. I was a scoundrel; they made me out blacker than Marat; forced me to sell out; ruined me. And I am in Paris now. I have tried to get together a practice; but my health is so bad, that I have only two quiet hours out of the twenty-four. At this moment I have but one ambition, and a very small one. Some day, you will be the wife of the Keeper of the Seals, or of the Home Secretary, it may be; but I, poor and sickly as I am, desire nothing but a post in which I can live in peace for the rest of my life, a place without any opening in which to vegetate. I should like to be a justice of the peace in Paris. It would be a mere trifle for you and M. le President to gain the appointment for me; for the present Keeper of the Seals must be anxious to keep on good terms with you...

And that is not all, madame, added Fraisier. Seeing that Mme. de Marville was about to speak, he cut her short with a gesture. "I have a friend, the doctor in attendance on the old man who ought to leave his property to M. le President. (We are coming to the point, you see.) The doctor's co-operation is indispensable, and the doctor is precisely in my position: he has abilities, he is unlucky. I learned through him how far your interests were imperiled; for even as I speak, all may be over, and the will disinheriting M. le President may have been made. This doctor wishes to be head-surgeon of a hospital or of a Government school. He must have a position in Paris equal to mine.... Pardon me if I have enlarged on a matter so delicate; but we must have no misunderstandings in this business. The doctor is, besides, much respected and learned; he saved the life of the Comtesse Popinot's great-uncle, M. Pillerault. Now, if you are so good as to promise these two posts—the appointment of justice of the peace and the sinecure for my friend—I will undertake to bring you the property, almost intact.—Almost intact, I say, for the co-operation of the legatee and several other persons is absolutely indispensable, and some obligations will be incurred. You will not redeem your promises until I have fulfilled mine."

五十二、容光煥發(fā)的弗萊齊埃

漢諾威街那邊經(jīng)過了很大的變化。包比諾子爵夫婦,前任部長夫婦,都不愿意庭長先生和庭長太太把產(chǎn)業(yè)給女兒做了陪嫁之后,搬到外邊去另租屋子。三層的老太太下鄉(xiāng)養(yǎng)老,把屋子退租了;庭長他們便搬上三樓。加繆索太太還留著瑪特蘭納·維凡、一個男當差和一個廚娘,可是境況又恢復到早年一樣的艱難,唯一的安慰是白住了四千法郎租金的屋子,另外還有一萬法郎年俸。這種清苦對瑪維爾太太已經(jīng)不大合適,她是需要相當?shù)募邑敽退囊靶呐浜系?。何況他們把全部產(chǎn)業(yè)給了女兒之后,庭長的被選舉的資格也跟著喪失了。阿曼麗卻照舊一心一意希望丈夫當議員,因為她決不輕易放棄計劃,始終想要庭長在瑪維爾莊田所在的那個州縣里當選。老加繆索新進了貴族院,新封了男爵;兩個月以來媳婦磨著他,要他在遺產(chǎn)項下先撥出十萬法郎。她預備拿去買一塊地,就是給瑪維爾莊田在四邊圍住了的一塊,付了捐稅每年有兩千法郎收入。將來她和丈夫可以住在自己的產(chǎn)業(yè)上,靠近著孩子們。原有的莊田不但是擴充了,地形也可以變得更完整。庭長太太在公公前面盡量地說,為了把女兒嫁給包比諾子爵,她自己一個錢都不剩了;她問老人家是否愿意耽誤他大兒子的前程,使他爬不上司法界的最高地位,那是一定要擁有國會的勢力才有希望的;而她丈夫的確能當選議員,教部長們怕他。她說:

“那些人哪,直要被你拉緊領帶,把舌頭都吐了出來,才肯給你一點東西。他們都是無情無義的家伙!也不想想沾了加繆索多少光!哼,加繆索要不促成七月法案,路易·菲利普怎么上得了臺[1]!……”

老人回答說,他對鐵路的投資超過了他的實力;所以媳婦的話雖然有理,也得等股票上漲的時候才能撥款子。

庭長太太幾天以前聽到老人只許了一半的愿,覺得悶悶不樂。照這個情形,下屆議會的改選恐怕趕不及了,因為被選的條件不單是要有相當?shù)漠a(chǎn)業(yè),而且置產(chǎn)的時期要滿一年。

弗萊齊埃不費什么事就見到了瑪特蘭納·維凡。這兩個毒蛇般性格的人一見就知道是自己人。

“小姐,”弗萊齊埃的聲音很甜,“我想見見庭長夫人,有件跟她個人和她財產(chǎn)有關的事,你可以告訴她是為了一筆遺產(chǎn)……我沒有機會拜見過她,所以我的姓名對她是不生作用的……我平常不大走出辦公室,可是我知道對一位庭長夫人應當怎樣敬重,所以我親自來了,尤其因為那件事一刻也耽擱不得?!?/p>

以這樣的措辭作引子,再經(jīng)老媽子進去添枝加葉地說了一遍,接見是當然沒有問題的了。這一刻工夫,對弗萊齊埃所存的兩種野心正是千鈞一發(fā)的關頭。所以,就憑內(nèi)地小律師那股百折不回的勇氣,死抓不放的性格,強烈的欲望,他當時也不免像決戰(zhàn)開始時的將軍,有點勝負成敗在此一舉的感覺。過去最強烈的發(fā)汗藥,對他生滿皮膚病而毛孔閉塞的身子也不生效力,可是踏進阿曼麗在那兒等他的小客廳的一剎那,他腦門上背脊上都微微地出了點汗。他心里想:“即使發(fā)財?shù)氖虏怀晒?,至少我的命是保住了,因為波冷說過,只要我能出汗,就有恢復健康的希望。”

庭長太太穿著便服等在那里。

“太太……”弗萊齊埃叫了一聲,停下來行了個禮,那種恭敬在司法界中是承認對方比自己高級的表示。

“坐下吧,先生?!蓖ラL太太馬上認出他是個吃法律飯的。

“庭長夫人,我所以敢為了一件跟庭長先生利益有關的事來求見,是因為我斷定,瑪維爾先生以他高級的地位,也許把事情聽其自然,以致?lián)p失了七八十萬法郎;可是我認為對于這一類的私事,太太們的見解比最精明的法官還要高明,或許會……”

“你提到一筆遺產(chǎn)……”庭長太太截住了他的話。阿曼麗聽到那個數(shù)目有點飄飄然,卻不愿意露出她的驚訝和高興;她只學著一般性急的讀者的樣,急于想知道小說的結局。

“是的,太太,是一筆你們失之交臂的遺產(chǎn),可是我能夠,我有方法替你們挽回過來……”

“你說吧,先生!”瑪維爾太太口氣冷冷的,用她藐視而尖利的目光打量著弗萊齊埃。

“太太,我久仰您的大才,我是從芒德來的。那邊的勒勃夫院長,瑪維爾先生的朋友,可以把我的底細告訴庭長……”

庭長太太突然把腰板一挺,意思那么明顯,使弗萊齊埃不得不趕緊說明一下。

“以太太這樣心明眼亮的人,馬上就會知道為什么我先跟太太談我自己。那是提到遺產(chǎn)最近便的路?!?/p>

對這句巧妙的話,庭長太太只做了個手勢回答。弗萊齊埃知道他可以往下說了:

“太太,我在芒德當過訴訟代理人,我的事務所就是我整個的家私,因為我是勒佛羅先生的后任,您一定認識他吧?……”

庭長太太點了點頭。

“我借了一筆資本,自己又湊上萬把法郎,離開了臺洛希,巴黎最能干的一個訴訟代理人,我在他那兒當過六年一等書記。不幸我得罪了芒德的檢察官……”

“奧里維哀·維奈?!?/p>

“對啦,太太,那位檢察署長的兒子。他追著一位太太……”

“他嗎?”

“是的,他追求華蒂南太太……”

“哦!華蒂南太太……她長得很漂亮,并且很……在我那個時候……”

“她對我很不錯,這就種下了禍根……”弗萊齊埃接著說,“我很勤奮,我想還清朋友的債,想結婚;我需要案子,到處招攬;沒有多久,我一個人的業(yè)務比所有的同業(yè)都忙了。這樣,芒德的訴訟代理人,公證人,甚至執(zhí)達吏,都跟我過不去啦。他們預備跟我找麻煩。您知道,在我們這可怕的行業(yè)里,要跟人搗亂是挺容易的。有件案子我接受了兩造的委托,給人發(fā)覺了。當然事情是做得輕率了些;但在某些情形之下,在巴黎是行得通的,訴訟代理人往往彼此交換條件。在芒德可不行。我對蒲伊翁南先生幫過這一類的小忙,他卻受了同業(yè)的壓迫,聽了檢察官的慫恿,把我出賣了……您瞧我什么都不瞞您。那可犯了眾怒。我變了個壞蛋,人家把我說得比瑪拉還要可怕。我不得不賣掉事務所,把一切都丟了。我到巴黎來想攪個小小的代辦所,可是我的健康給毀了,二十四小時就沒有兩小時舒服的。如今我只有一個欲望,很可憐的欲望。您有朝一日可能變成司法部長的太太,或是首席庭長太太;我這個骨瘦如柴的窮人,卻只巴望找個小差事混到老,默默無聞地抱住飯碗。我想當個初級法庭庭長。在您或在庭長先生,替我謀這種小差事真是太容易了,連現(xiàn)任的司法部長都忌憚你們,巴不得討你們喜歡呢……”

他看到庭長太太做了個手勢預備開口了,便趕緊說:“不,太太,我的話還沒有完。我有個做醫(yī)生的朋友,正在看一個老年的病人,便是庭長先生應當承繼的人。您瞧,我們可提到正文來了……我們少不了這位醫(yī)生的合作,而他的情形就跟我現(xiàn)在一樣:有了本領沒有機會!……我從他那兒才知道你們的利益受了損害,因為就是眼前,我們在這兒說話的時候,可能什么都完了,可能就立了一張剝奪庭長承繼權的遺囑……那醫(yī)生希望當一個醫(yī)院的主任,或是王家中學的醫(yī)師,反正是想謀一個巴黎的差事,和我的差不多的……請您原諒我大膽提出這兩個問題,可是我們對這件事一點不能含糊。并且那醫(yī)生是個很受敬重很有學問的人,令婿包比諾子爵的舅太公比勒洛先生的病是他給治好的。倘使您寬宏大量,肯答應我初級法庭庭長和主任醫(yī)生這兩個位置,我可以負責把遺產(chǎn)差不多原封不動地給您送上來,我說差不多原封不動,因為其中要除去一小部分給遺產(chǎn)受贈人,給其他幾個我們必須要他們幫忙的人。你的諾言,可以等我的諾言兌現(xiàn)之后再履行。”

注解:

[1] 一八三〇年七月二十六日,查理十世聽從極端派保王黨的提議,頒布四項法案:取消言論自由,解散國會,修改選舉法,九月中舉行普選。自由黨人為之大嘩,當即鼓動中產(chǎn)階級及工商人士起而反抗,釀成暴動,卒至查理遜位。此即法國史上所謂的七月革命。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市新興苑(新興路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦