英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第46篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 四十六、律師的談話是有代價(jià)的

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLVI

The little lawyer with the black-speckled green eyes was in reality making a study of his client. When at length she came to a stand and looked to him to speak, he was seized with a fit of the complaint known as a "churchyard cough," and had recourse to an earthenware basin half full of herb tea, which he drained.

But for Poulain, my dear madame, I should have been dead before this, said Fraisier, by way of answer to the portress' look of motherly compassion;"but he will bring me round, he says—"

As all the client's confidences appeared to have slipped from the memory of her legal adviser, she began to cast about for a way of taking leave of a man so apparently near death.

In an affair of this kind, madame, continued the attorney from Mantes, suddenly returning to business, "there are two things which it is most important to know. In the first place, whether the property is sufficient to be worth troubling about; and in the second, who the next-of-kin may be; for if the property is the booty, the next-of-kin is the enemy."

La Cibot immediately began to talk of Remonencq and Elie Magus, and said that the shrewd couple valued the pictures at six hundred thousand francs.

Would they take them themselves at that price? inquired the lawyer. "You see, madame, that men of business are shy of pictures. A picture may mean a piece of canvas worth a couple of francs or a painting worth two hundred thousand. Now, paintings worth two hundred thousand francs are usually well known; and what errors in judgment people make in estimating even the most famous pictures of all! There was once a great capitalist whose collection was admired, visited, and engraved—actually engraved! He was supposed to have spent millions of francs on it. He died, as men must, and—well, his genuine pictures did not fetch more than two hundred thousand francs! You must let me see these gentlemen.—Now for the next-of-kin," and Fraisier again relapsed into his attitude of listener.

When President Camusot's name came up, he nodded with a grimace which riveted Mme. Cibot's attention. She tried to read the forehead and the villainous face, and found what is called in business a "wooden head."

Yes, my dear sir, repeated La Cibot. "Yes, my M. Pons is own cousin to President Camusot de Marville; he tells me that ten times a day. M. Camusot the silk mercer was married twice—"

He that has just been nominated for a peer of France?—

And his first wife was a Mlle. Pons, M. Pons' first cousin.

Then they are first cousins once removed—

They are 'not cousins.' They have quarreled.

It may be remembered that before M. Camusot de Marville came to Paris, he was President of the Tribunal of Mantes for five years; and not only was his name still remembered there, but he had kept up a correspondence with Mantes. Camusot's immediate successor, the judge with whom he had been most intimate during his term of office, was still President of the Tribunal, and consequently knew all about Fraisier.

Do you know, madame, Fraisier said, when at last the red sluices of La Cibot's torrent tongue were closed, "do you know that your principal enemy will be a man who can send you to the scaffold?"

The portress started on her chair, making a sudden spring like a jack-in-the-box.

Calm yourself, dear madame, continued Fraisier. "You may not have known the name of the President of the Chamber of Indictments at the Court of Appeal in Paris; but you ought to have known that M. Pons must have an heir-at-law. M. le President de Marville is your invalid's sole heir; but as he is a collateral in the third degree, M. Pons is entitled by law to leave his fortune as he pleases. You are not aware either that, six weeks ago at least, M. le President's daughter married the eldest son of M. le Comte Popinot, peer of France, once Minister of Agriculture, and President of the Board of Trade, one of the most influential politicians of the day. President de Marville is even more formidable through this marriage than in his own quality of head of the Court of Assize."

At that word La Cibot shuddered.

Yes, and it is he who sends you there, continued Fraisier. "Ah! my dear madame, you little know what a red robe means! It is bad enough to have a plain black gown against you! You see me here, ruined, bald, broken in health—all because, unwittingly, I crossed a mere attorney for the crown in the provinces. I was forced to sell my connection at a loss, and very lucky I was to come off with the loss of my money. If I had tried to stand out, my professional position would have gone as well. One thing more you do not know," he continued, "and this it is. If you had only to do with President Camusot himself, it would be nothing; but he has a wife, mind you!—and if you ever find yourself face to face with that wife, you will shake in your shoes as if you were on the first step of the scaffold, your hair will stand on end. The Presidente is so vindictive that she would spend ten years over setting a trap to kill you. She sets that husband of hers spinning like a top. Through her a charming young fellow committed suicide at the Conciergerie. A count was accused of forgery—she made his character as white as snow. She all but drove a person of the highest quality from the Court of Charles X. Finally, she displaced the Attorney-General, M. de Granville—"

That lived in the Rue Vieille-du-Temple, at the corner of the Rue Saint-Francois?

The very same. They say that she means to make her husband Home Secretary, and I do not know that she will not gain her end.—If she were to take it into her head to send us both to the Criminal Court first and the hulks afterwards—I should apply for a passport and set sail for America, though I am as innocent as a new-born babe. So well I know what justice means. Now, see here, my dear Mme. Cibot; to marry her only daughter to young Vicomte Popinot (heir to M. Pillerault, your landlord, it is said)—to make that match, she stripped herself of her whole fortune, so much so that the President and his wife have nothing at this moment except his official salary. Can you suppose, my dear madame, that under the circumstances Mme. la Presidente will let M. Pons' property go out of the family without a word?—Why, I would sooner face guns loaded with grape-shot than have such a woman for my enemy—

But they have quarreled, put in La Cibot.

What has that got to do with it? asked Fraisier. "It is one reason the more for fearing her. To kill a relative of whom you are tired, is something; but to inherit his property afterwards—that is a real pleasure!"

But the old gentleman has a horror of his relatives. He says over and over again that these people—M. Cardot, M. Berthier, and the rest of them (I can't remember their names)—have crushed him as a tumbril cart crushes an egg—

Have you a mind to be crushed too?

Oh dear! oh dear! cried La Cibot. "Ah! Ma'am Fontaine was right when she said that I should meet with difficulties: still, she said that I should succeed—"

Listen, my dear Mme. Cibot.—As for making some thirty thousand francs out of this business—that is possible; but for the whole of the property, it is useless to think of it. We talked over your case yesterday evening, Dr. Poulain and I—

La Cibot started again.

Well, what is the matter?

But if you knew about the affair, why did you let me chatter away like a magpie?

Mme. Cibot, I knew all about your business, but I knew nothing of Mme. Cibot. So many clients, so many characters—

Mme. Cibot gave her legal adviser a queer look at this; all her suspicions gleamed in her eyes. Fraisier saw this.

四十六、律師的談話是有代價(jià)的

其實(shí)弗萊齊埃那雙滿著黑點(diǎn)子的綠眼睛,正在研究他未來(lái)的當(dāng)事人。趕到西卜女人把話說(shuō)完,等他發(fā)表意見(jiàn)的時(shí)候,他忽然來(lái)了一陣咳嗆,直嗆得死去活來(lái);他趕緊抓起一只搪瓷碗,把半碗藥茶統(tǒng)統(tǒng)灌了下去。

看見(jiàn)門房女人對(duì)他不勝同情的樣子,他便說(shuō):“親愛(ài)的西卜太太,沒(méi)有波冷,我早已死了;可是他會(huì)把我治好的……”

他仿佛把當(dāng)事人說(shuō)的話全忘了。她看著這樣一個(gè)病人,只想快快離開(kāi)。

弗萊齊埃卻一本正經(jīng)地接著說(shuō):“太太,凡是遺產(chǎn)問(wèn)題,在進(jìn)行之前,先得知道兩件事。第一,它的數(shù)目值不值得我們費(fèi)心;第二,繼承人是誰(shuí)。因?yàn)檫z產(chǎn)是戰(zhàn)利品,繼承人是敵人?!?/p>

西卜女人便提到雷蒙諾克與瑪古斯,說(shuō)那兩位精明的同黨把收藏的畫(huà)估到六十萬(wàn)法郎。

“他們?cè)覆辉敢獬鲞@個(gè)價(jià)錢買呢?……”弗萊齊埃問(wèn),“因?yàn)椋阒?,咱們吃公事飯的是不相信?huà)的。一張畫(huà)不是只值兩法郎的一塊畫(huà)布,就是值到十萬(wàn)法郎的一幅名畫(huà)!而十萬(wàn)法郎的名畫(huà)都是大家知道的,而且這些東西,有多大名氣的,也常鬧笑話。一位出名的銀行家,收藏的畫(huà)經(jīng)多少人看過(guò),捧過(guò),刻過(guò)銅版。據(jù)說(shuō)買進(jìn)來(lái)陸續(xù)花了幾百萬(wàn)……趕到他死了,人不是總得死嗎?他真正的畫(huà)只賣了二十萬(wàn)!所以我得見(jiàn)一見(jiàn)你說(shuō)的那兩位先生……現(xiàn)在再談繼承人吧。”

弗萊齊埃說(shuō)完又?jǐn)[起姿勢(shì),預(yù)備聽(tīng)她的了。她一提到加繆索庭長(zhǎng)的名字,他便側(cè)了側(cè)腦袋,扮了個(gè)鬼臉,使西卜女人大為注意;她想從他腦門上,從那張丑惡的臉上,琢磨出一點(diǎn)意思,可是看了半天,只看到一個(gè)生意上所謂的木頭腦袋。

“不錯(cuò)的,先生,”西卜太太重復(fù)一遍,“邦斯先生是加繆索庭長(zhǎng)的親舅舅,這個(gè)話他一天要跟我提十幾回。做綢緞生意的老加繆索先生……”

“最近進(jìn)了貴族院……”

“他的第一位太太是邦斯家的小姐,跟邦斯先生是嫡堂兄妹?!?/p>

“那么邦斯先生是加繆索庭長(zhǎng)的堂舅舅……”

“什么也不是了,他們已經(jīng)翻了臉。”

加繆索·特·瑪維爾來(lái)到巴黎之前,在芒德地方法院當(dāng)過(guò)五年院長(zhǎng)。不但那兒還有人記得他,他還有朋友。他的后任便是他從前來(lái)往最密的推事,至今還在芒德任上,所以對(duì)弗萊齊埃的根底是再清楚沒(méi)有的。

等到西卜女人終于把話匣子關(guān)上之后,弗萊齊埃說(shuō)道:“太太,將來(lái)你的冤家,是個(gè)有力量把人送上斷頭臺(tái)的家伙,你可知道?”

看門女人從椅子上直跳起來(lái),活像那個(gè)叫作嚇人的玩具[1]。

“你別慌,好太太。我不怪你不知道當(dāng)巴黎法院控訴庭庭長(zhǎng)的是什么角色;可是你應(yīng)當(dāng)知道,邦斯先生有個(gè)合法的繼承人?,斁S爾庭長(zhǎng)是你病人的獨(dú)一無(wú)二的繼承人,不過(guò)是三等旁系親族,所以照法律規(guī)定,邦斯先生可以自由處分他的財(cái)產(chǎn)。庭長(zhǎng)先生的女兒,一個(gè)半月以前嫁給包比諾伯爵的大兒子,包比諾是貴族院議員,前任農(nóng)商部長(zhǎng),目前政界上最有勢(shì)力的一個(gè)。攀了這門親,庭長(zhǎng)先生的可怕,就不只因?yàn)樗谥刈锓ㄍド喜僦鷼⒅畽?quán)了。”

西卜女人聽(tīng)到重罪法庭幾個(gè)字又嚇了一跳。

“是的,”弗萊齊埃接著說(shuō),“能把你送上重罪法庭的就是他。哎,太太,你可不知道什么叫作穿紅袍的官兒呢!有個(gè)穿黑袍的跟你為難已經(jīng)夠受了[2]!你看我現(xiàn)在窮得一無(wú)所有,頭也禿了,身子也弄壞了……唉,就因?yàn)槲以趦?nèi)地?zé)o意中得罪了一個(gè)小小的檢察官!他們逼我把事務(wù)所虧了本盤出,我能夠丟了家私滾蛋,還覺(jué)得挺僥幸呢!要是跟他們硬一下,我連律師也當(dāng)不成了。還有一點(diǎn)你不知道的,倘使只有一個(gè)加繆索庭長(zhǎng),倒還沒(méi)有什么大不了;可是告訴你,他還有一位太太呢!……你要劈面見(jiàn)到她,包管你渾身哆嗦,連頭發(fā)都會(huì)站起來(lái),像踏上了斷頭臺(tái)的梯子。一朝庭長(zhǎng)太太跟誰(shuí)結(jié)了仇,她會(huì)花上十年工夫布置一個(gè)圈套,教你送命!她調(diào)動(dòng)她的丈夫像孩子玩陀螺一樣。她曾經(jīng)使一個(gè)挺可愛(ài)的男人在監(jiān)獄里自殺;替一個(gè)被控假造文件罪的伯爵洗刷得干干凈凈。查理十世的宮廷中一位最顯赫的爵爺,差點(diǎn)兒給她弄得褫奪公權(quán)。還有,檢察署長(zhǎng)葛郎維爾就是被她拉下臺(tái)的……”

“可是那個(gè)住在修院老街,在圣·法朗梭阿街拐角上的?”西卜女人問(wèn)。

“就是他。人家說(shuō)她想要丈夫當(dāng)司法部長(zhǎng),我看也不見(jiàn)得不成功……要是她有心把咱們倆送上重罪法庭,送進(jìn)苦役監(jiān)的話,我哪怕像初生的小娃娃一樣純潔,也要馬上弄張護(hù)照往美國(guó)溜了……因?yàn)樗痉ń绲那樾?,我知道太清楚了。親愛(ài)的西卜太太,我告訴你,為了把他們的獨(dú)養(yǎng)女兒攀給包比諾子爵——據(jù)說(shuō)他是你房東比勒洛先生的繼承人——庭長(zhǎng)太太把自己的財(cái)產(chǎn)都弄光了,現(xiàn)在只靠庭長(zhǎng)的薪俸過(guò)日子。在這種情形之下,太太,你想庭長(zhǎng)夫人對(duì)邦斯先生的遺產(chǎn)會(huì)不在乎嗎?……哦,我寧可讓大炮來(lái)轟我,也不愿意跟這樣一個(gè)女人結(jié)冤家……”

“可是他們鬧翻了啊……”西卜女人說(shuō)。

“那有什么相干?就因?yàn)轸[翻了,她才更不肯放手!把一個(gè)討厭的親戚送命是一回事,承繼他的遺產(chǎn)是另一回事,那倒是一種樂(lè)趣呢!”

“可是老頭兒恨死了他的繼承人;他時(shí)時(shí)刻刻對(duì)我說(shuō),我還記得那些姓名呢,什么加陶、貝蒂哀……把他壓扁了,像一車石子壓一個(gè)雞子似的。”

“你是不是也愿意給他們壓扁呢?”

“天哪!天哪!”看門女人叫起來(lái),“封丹太太說(shuō)我要遇到阻礙,真是一點(diǎn)不錯(cuò);可是她說(shuō)我會(huì)成功的……”

“你聽(tīng)我說(shuō),親愛(ài)的西卜太太……你要撈個(gè)三萬(wàn)兩萬(wàn)是可能的;可是承繼遺產(chǎn)哪,趁早別想……昨天晚上,我們把你跟你的事都討論過(guò)了。我跟波冷兩個(gè)……”

西卜太太又在椅子上直跳起來(lái)。

“哎,怎么啦?”

“既然你已經(jīng)知道了我的事,干嗎還讓我嘁嘁喳喳地說(shuō)上大半天呢?”

“西卜太太,你的事我是弄明白了,可是關(guān)于西卜太太,我一點(diǎn)兒不知道??!一個(gè)當(dāng)事人有一個(gè)當(dāng)事人的脾氣……”

聽(tīng)了這句話,西卜太太對(duì)她未來(lái)的法律顧問(wèn)極不放心地瞅了一眼,被弗萊齊埃注意到了。

注解:

[1] 所謂“嚇人”的玩具是一只裝有彈簧的匣子,打開(kāi)蓋子就突然跳出一個(gè)怪東西,普通叫它為魔鬼。

[2] 檢察署長(zhǎng)穿紅袍,普通檢察官穿黑袍。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思伊犁哈薩克自治州航空花苑(遼寧路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦