The little lawyer with the black-speckled green eyes was in reality making a study of his client. When at length she came to a stand and looked to him to speak, he was seized with a fit of the complaint known as a "churchyard cough," and had recourse to an earthenware basin half full of herb tea, which he drained.
But for Poulain, my dear madame, I should have been dead before this, said Fraisier, by way of answer to the portress' look of motherly compassion;"but he will bring me round, he says—"
As all the client's confidences appeared to have slipped from the memory of her legal adviser, she began to cast about for a way of taking leave of a man so apparently near death.
In an affair of this kind, madame, continued the attorney from Mantes, suddenly returning to business, "there are two things which it is most important to know. In the first place, whether the property is sufficient to be worth troubling about; and in the second, who the next-of-kin may be; for if the property is the booty, the next-of-kin is the enemy."
La Cibot immediately began to talk of Remonencq and Elie Magus, and said that the shrewd couple valued the pictures at six hundred thousand francs.
Would they take them themselves at that price? inquired the lawyer. "You see, madame, that men of business are shy of pictures. A picture may mean a piece of canvas worth a couple of francs or a painting worth two hundred thousand. Now, paintings worth two hundred thousand francs are usually well known; and what errors in judgment people make in estimating even the most famous pictures of all! There was once a great capitalist whose collection was admired, visited, and engraved—actually engraved! He was supposed to have spent millions of francs on it. He died, as men must, and—well, his genuine pictures did not fetch more than two hundred thousand francs! You must let me see these gentlemen.—Now for the next-of-kin," and Fraisier again relapsed into his attitude of listener.
When President Camusot's name came up, he nodded with a grimace which riveted Mme. Cibot's attention. She tried to read the forehead and the villainous face, and found what is called in business a "wooden head."
Yes, my dear sir, repeated La Cibot. "Yes, my M. Pons is own cousin to President Camusot de Marville; he tells me that ten times a day. M. Camusot the silk mercer was married twice—"
He that has just been nominated for a peer of France?—
And his first wife was a Mlle. Pons, M. Pons' first cousin.
Then they are first cousins once removed—
They are 'not cousins.' They have quarreled.
It may be remembered that before M. Camusot de Marville came to Paris, he was President of the Tribunal of Mantes for five years; and not only was his name still remembered there, but he had kept up a correspondence with Mantes. Camusot's immediate successor, the judge with whom he had been most intimate during his term of office, was still President of the Tribunal, and consequently knew all about Fraisier.
Do you know, madame, Fraisier said, when at last the red sluices of La Cibot's torrent tongue were closed, "do you know that your principal enemy will be a man who can send you to the scaffold?"
The portress started on her chair, making a sudden spring like a jack-in-the-box.
Calm yourself, dear madame, continued Fraisier. "You may not have known the name of the President of the Chamber of Indictments at the Court of Appeal in Paris; but you ought to have known that M. Pons must have an heir-at-law. M. le President de Marville is your invalid's sole heir; but as he is a collateral in the third degree, M. Pons is entitled by law to leave his fortune as he pleases. You are not aware either that, six weeks ago at least, M. le President's daughter married the eldest son of M. le Comte Popinot, peer of France, once Minister of Agriculture, and President of the Board of Trade, one of the most influential politicians of the day. President de Marville is even more formidable through this marriage than in his own quality of head of the Court of Assize."
At that word La Cibot shuddered.
Yes, and it is he who sends you there, continued Fraisier. "Ah! my dear madame, you little know what a red robe means! It is bad enough to have a plain black gown against you! You see me here, ruined, bald, broken in health—all because, unwittingly, I crossed a mere attorney for the crown in the provinces. I was forced to sell my connection at a loss, and very lucky I was to come off with the loss of my money. If I had tried to stand out, my professional position would have gone as well. One thing more you do not know," he continued, "and this it is. If you had only to do with President Camusot himself, it would be nothing; but he has a wife, mind you!—and if you ever find yourself face to face with that wife, you will shake in your shoes as if you were on the first step of the scaffold, your hair will stand on end. The Presidente is so vindictive that she would spend ten years over setting a trap to kill you. She sets that husband of hers spinning like a top. Through her a charming young fellow committed suicide at the Conciergerie. A count was accused of forgery—she made his character as white as snow. She all but drove a person of the highest quality from the Court of Charles X. Finally, she displaced the Attorney-General, M. de Granville—"
That lived in the Rue Vieille-du-Temple, at the corner of the Rue Saint-Francois?
The very same. They say that she means to make her husband Home Secretary, and I do not know that she will not gain her end.—If she were to take it into her head to send us both to the Criminal Court first and the hulks afterwards—I should apply for a passport and set sail for America, though I am as innocent as a new-born babe. So well I know what justice means. Now, see here, my dear Mme. Cibot; to marry her only daughter to young Vicomte Popinot (heir to M. Pillerault, your landlord, it is said)—to make that match, she stripped herself of her whole fortune, so much so that the President and his wife have nothing at this moment except his official salary. Can you suppose, my dear madame, that under the circumstances Mme. la Presidente will let M. Pons' property go out of the family without a word?—Why, I would sooner face guns loaded with grape-shot than have such a woman for my enemy—
But they have quarreled, put in La Cibot.
What has that got to do with it? asked Fraisier. "It is one reason the more for fearing her. To kill a relative of whom you are tired, is something; but to inherit his property afterwards—that is a real pleasure!"
But the old gentleman has a horror of his relatives. He says over and over again that these people—M. Cardot, M. Berthier, and the rest of them (I can't remember their names)—have crushed him as a tumbril cart crushes an egg—
Have you a mind to be crushed too?
Oh dear! oh dear! cried La Cibot. "Ah! Ma'am Fontaine was right when she said that I should meet with difficulties: still, she said that I should succeed—"
Listen, my dear Mme. Cibot.—As for making some thirty thousand francs out of this business—that is possible; but for the whole of the property, it is useless to think of it. We talked over your case yesterday evening, Dr. Poulain and I—
La Cibot started again.
Well, what is the matter?
But if you knew about the affair, why did you let me chatter away like a magpie?
Mme. Cibot, I knew all about your business, but I knew nothing of Mme. Cibot. So many clients, so many characters—
Mme. Cibot gave her legal adviser a queer look at this; all her suspicions gleamed in her eyes. Fraisier saw this.
其實(shí)弗萊齊埃那雙滿著黑點(diǎn)子的綠眼睛,正在研究他未來的當(dāng)事人。趕到西卜女人把話說完,等他發(fā)表意見的時(shí)候,他忽然來了一陣咳嗆,直嗆得死去活來;他趕緊抓起一只搪瓷碗,把半碗藥茶統(tǒng)統(tǒng)灌了下去。
看見門房女人對他不勝同情的樣子,他便說:“親愛的西卜太太,沒有波冷,我早已死了;可是他會(huì)把我治好的……”
他仿佛把當(dāng)事人說的話全忘了。她看著這樣一個(gè)病人,只想快快離開。
弗萊齊埃卻一本正經(jīng)地接著說:“太太,凡是遺產(chǎn)問題,在進(jìn)行之前,先得知道兩件事。第一,它的數(shù)目值不值得我們費(fèi)心;第二,繼承人是誰。因?yàn)檫z產(chǎn)是戰(zhàn)利品,繼承人是敵人?!?/p>
西卜女人便提到雷蒙諾克與瑪古斯,說那兩位精明的同黨把收藏的畫估到六十萬法郎。
“他們愿不愿意出這個(gè)價(jià)錢買呢?……”弗萊齊埃問,“因?yàn)椋阒?,咱們吃公事飯的是不相信畫的。一張畫不是只值兩法郎的一塊畫布,就是值到十萬法郎的一幅名畫!而十萬法郎的名畫都是大家知道的,而且這些東西,有多大名氣的,也常鬧笑話。一位出名的銀行家,收藏的畫經(jīng)多少人看過,捧過,刻過銅版。據(jù)說買進(jìn)來陸續(xù)花了幾百萬……趕到他死了,人不是總得死嗎?他真正的畫只賣了二十萬!所以我得見一見你說的那兩位先生……現(xiàn)在再談繼承人吧?!?/p>
弗萊齊埃說完又?jǐn)[起姿勢,預(yù)備聽她的了。她一提到加繆索庭長的名字,他便側(cè)了側(cè)腦袋,扮了個(gè)鬼臉,使西卜女人大為注意;她想從他腦門上,從那張丑惡的臉上,琢磨出一點(diǎn)意思,可是看了半天,只看到一個(gè)生意上所謂的木頭腦袋。
“不錯(cuò)的,先生,”西卜太太重復(fù)一遍,“邦斯先生是加繆索庭長的親舅舅,這個(gè)話他一天要跟我提十幾回。做綢緞生意的老加繆索先生……”
“最近進(jìn)了貴族院……”
“他的第一位太太是邦斯家的小姐,跟邦斯先生是嫡堂兄妹?!?/p>
“那么邦斯先生是加繆索庭長的堂舅舅……”
“什么也不是了,他們已經(jīng)翻了臉?!?/p>
加繆索·特·瑪維爾來到巴黎之前,在芒德地方法院當(dāng)過五年院長。不但那兒還有人記得他,他還有朋友。他的后任便是他從前來往最密的推事,至今還在芒德任上,所以對弗萊齊埃的根底是再清楚沒有的。
等到西卜女人終于把話匣子關(guān)上之后,弗萊齊埃說道:“太太,將來你的冤家,是個(gè)有力量把人送上斷頭臺(tái)的家伙,你可知道?”
看門女人從椅子上直跳起來,活像那個(gè)叫作嚇人的玩具[1]。
“你別慌,好太太。我不怪你不知道當(dāng)巴黎法院控訴庭庭長的是什么角色;可是你應(yīng)當(dāng)知道,邦斯先生有個(gè)合法的繼承人?,斁S爾庭長是你病人的獨(dú)一無二的繼承人,不過是三等旁系親族,所以照法律規(guī)定,邦斯先生可以自由處分他的財(cái)產(chǎn)。庭長先生的女兒,一個(gè)半月以前嫁給包比諾伯爵的大兒子,包比諾是貴族院議員,前任農(nóng)商部長,目前政界上最有勢力的一個(gè)。攀了這門親,庭長先生的可怕,就不只因?yàn)樗谥刈锓ㄍド喜僦鷼⒅畽?quán)了。”
西卜女人聽到重罪法庭幾個(gè)字又嚇了一跳。
“是的,”弗萊齊埃接著說,“能把你送上重罪法庭的就是他。哎,太太,你可不知道什么叫作穿紅袍的官兒呢!有個(gè)穿黑袍的跟你為難已經(jīng)夠受了[2]!你看我現(xiàn)在窮得一無所有,頭也禿了,身子也弄壞了……唉,就因?yàn)槲以趦?nèi)地?zé)o意中得罪了一個(gè)小小的檢察官!他們逼我把事務(wù)所虧了本盤出,我能夠丟了家私滾蛋,還覺得挺僥幸呢!要是跟他們硬一下,我連律師也當(dāng)不成了。還有一點(diǎn)你不知道的,倘使只有一個(gè)加繆索庭長,倒還沒有什么大不了;可是告訴你,他還有一位太太呢!……你要劈面見到她,包管你渾身哆嗦,連頭發(fā)都會(huì)站起來,像踏上了斷頭臺(tái)的梯子。一朝庭長太太跟誰結(jié)了仇,她會(huì)花上十年工夫布置一個(gè)圈套,教你送命!她調(diào)動(dòng)她的丈夫像孩子玩陀螺一樣。她曾經(jīng)使一個(gè)挺可愛的男人在監(jiān)獄里自殺;替一個(gè)被控假造文件罪的伯爵洗刷得干干凈凈。查理十世的宮廷中一位最顯赫的爵爺,差點(diǎn)兒給她弄得褫奪公權(quán)。還有,檢察署長葛郎維爾就是被她拉下臺(tái)的……”
“可是那個(gè)住在修院老街,在圣·法朗梭阿街拐角上的?”西卜女人問。
“就是他。人家說她想要丈夫當(dāng)司法部長,我看也不見得不成功……要是她有心把咱們倆送上重罪法庭,送進(jìn)苦役監(jiān)的話,我哪怕像初生的小娃娃一樣純潔,也要馬上弄張護(hù)照往美國溜了……因?yàn)樗痉ń绲那樾危抑捞宄?。親愛的西卜太太,我告訴你,為了把他們的獨(dú)養(yǎng)女兒攀給包比諾子爵——據(jù)說他是你房東比勒洛先生的繼承人——庭長太太把自己的財(cái)產(chǎn)都弄光了,現(xiàn)在只靠庭長的薪俸過日子。在這種情形之下,太太,你想庭長夫人對邦斯先生的遺產(chǎn)會(huì)不在乎嗎?……哦,我寧可讓大炮來轟我,也不愿意跟這樣一個(gè)女人結(jié)冤家……”
“可是他們鬧翻了啊……”西卜女人說。
“那有什么相干?就因?yàn)轸[翻了,她才更不肯放手!把一個(gè)討厭的親戚送命是一回事,承繼他的遺產(chǎn)是另一回事,那倒是一種樂趣呢!”
“可是老頭兒恨死了他的繼承人;他時(shí)時(shí)刻刻對我說,我還記得那些姓名呢,什么加陶、貝蒂哀……把他壓扁了,像一車石子壓一個(gè)雞子似的。”
“你是不是也愿意給他們壓扁呢?”
“天哪!天哪!”看門女人叫起來,“封丹太太說我要遇到阻礙,真是一點(diǎn)不錯(cuò);可是她說我會(huì)成功的……”
“你聽我說,親愛的西卜太太……你要撈個(gè)三萬兩萬是可能的;可是承繼遺產(chǎn)哪,趁早別想……昨天晚上,我們把你跟你的事都討論過了。我跟波冷兩個(gè)……”
西卜太太又在椅子上直跳起來。
“哎,怎么啦?”
“既然你已經(jīng)知道了我的事,干嗎還讓我嘁嘁喳喳地說上大半天呢?”
“西卜太太,你的事我是弄明白了,可是關(guān)于西卜太太,我一點(diǎn)兒不知道啊!一個(gè)當(dāng)事人有一個(gè)當(dāng)事人的脾氣……”
聽了這句話,西卜太太對她未來的法律顧問極不放心地瞅了一眼,被弗萊齊埃注意到了。
注解:
[1] 所謂“嚇人”的玩具是一只裝有彈簧的匣子,打開蓋子就突然跳出一個(gè)怪東西,普通叫它為魔鬼。
[2] 檢察署長穿紅袍,普通檢察官穿黑袍。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市碧桂園天麓山英語學(xué)習(xí)交流群