英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第42篇

雙語·邦斯舅舅 四十二、巴黎所有初出道的人的歷史

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLII

Dr. Poulain lived in the Rue d'Orleans in a small ground floor establishment, consisting of a lobby, a sitting-room, and two bedrooms. A closet, opening into the lobby and the bedroom, had been turned into a study for the doctor. The kitchen, the servant's bedroom, and a small cellar were situated in a wing of the house, a huge pile built in the time of the Empire, on the site of an old mansion of which the garden still remained, though it had been divided among the three ground floor tenants.

Nothing had been changed in the doctor's house since it was built. Paint and paper and ceilings were all redolent of the Empire. The grimy deposits of forty years lay thick on walls and ceilings, on paper and paint and mirrors and gilding. And yet, this little establishment, in the depths of the Marais, paid a rent of a thousand francs. Mme. Poulain, the doctor's mother, aged sixty-seven, was ending her days in the second bedroom. She worked for a breeches-maker, stitching men's leggings, breeches, belts, and braces, anything, in fact, that is made in a way of business which has somewhat fallen off of late years. Her whole time was spent in keeping her son's house and superintending the one servant; she never went abroad, and took the air in the little garden entered through the glass door of the sitting-room. Twenty years previously, when her husband died, she sold his business to his best workman, who gave his master's widow work enough to earn a daily wage of thirty sous. She had made every sacrifice to educate her son. At all costs, he should occupy a higher station than his father before him; and now she was proud of her Aesculapius, she believed in him, and sacrificed everything to him as before. She was happy to take care of him, to work and put by a little money, and dream of nothing but his welfare, and love him with an intelligent love of which every mother is not capable. For instance, Mme. Poulain remembered that she had been a working girl. She would not injure her son's prospects;he should not be ashamed by his mother (for the good woman's grammar was something of the same kind as Mme. Cibot's); and for this reason she kept in the background, and went to her room of her own accord if any distinguished patient came to consult the doctor, or if some old schoolfellow or fellow-student chanced to call. Dr. Poulain had never had occasion to blush for the mother whom he revered; and this sublime love of hers more than atoned for a defective education. The breeches-maker's business sold for about twenty thousand francs, and the widow invested the money in the Funds in 1820. The income of eleven hundred francs per annum derived from this source was, at one time, her whole fortune. For many a year the neighbors used to see the doctor's linen hanging out to dry upon a clothes-line in the garden, and the servant and Mme. Poulain thriftily washed everything at home; a piece of domestic economy which did not a little to injure the doctor's practice, for it was thought that if he was so poor, it must be through his own fault. Her eleven hundred francs scarcely did more than pay the rent. During those early days, Mme. Poulain, good, stout, little old woman, was the breadwinner, and the poor household lived upon her earnings. After twelve years of perseverance upon a rough and stony road, Dr. Poulain at last was making an income of three thousand francs, and Mme. Poulain had an income of about five thousand francs at her disposal. Five thousand francs for those who know Paris means a bare subsistence.

The sitting-room, where patients waited for an interview, was shabbily furnished. There was the inevitable mahogany sofa covered with yellow-flowered Utrecht velvet, four easy-chairs, a tea-table, a console, and half-a-dozen chairs, all the property of the deceased breeches-maker, and chosen by him. A lyre-shaped clock between two Egyptian candlesticks still preserved its glass shade intact. You asked yourself how the yellow chintz window-curtains, covered with red flowers, had contrived to hang together for so long; for evidently they had come from the Jouy factory, and Oberkampf received the Emperor's congratulations upon similar hideous productions of the cotton industry in 1809. The doctor's consulting-room was fitted up in the same style, with household stuff from the paternal chamber. It looked stiff, poverty-stricken, and bare. What patient could put faith in the skill of any unknown doctor who could not even furnish his house? And this in a time when advertising is all-powerful; when we gild the gas-lamps in the Place de la Concorde to console the poor man for his poverty by reminding him that he is rich as a citizen.

The ante-chamber did duty as a dining-room. The servant sat at her sewing there whenever she was not busy in the kitchen or keeping the doctor's mother company. From the dingy short curtains in the windows you would have guessed at the shabby thrift behind them without setting foot in the dreary place. What could those wall-cupboards contain but stale scraps of food, chipped earthenware, corks used over and over again indefinitely, soiled table-linen, odds and ends that could descend but one step lower into the dust-heap, and all the squalid necessities of a pinched household in Paris? In these days, when the five-franc piece is always lurking in our thoughts and intruding itself into our speech, Dr. Poulain, aged thirty-three, was still a bachelor. Heaven had bestowed on him a mother with no connections. In ten years he had not met with the faintest pretext for a romance in his professional career; his practice lay among clerks and small manufacturers, people in his own sphere of life, with homes very much like his own. His richer patients were butchers, bakers, and the more substantial tradespeople of the neighborhood. These, for the most part, attributed their recovery to Nature, as an excuse for paying for the services of a medical man, who came on foot, at the rate of two francs per visit. In his profession, a carriage is more necessary than medical skill.

A humdrum monotonous life tells in the end upon the most adventurous spirit. A man fashions himself to his lot, he accepts a commonplace existence; and Dr. Poulain, after ten years of his practice, continued his labors of Sisyphus without the despair that made early days so bitter. And yet—like every soul in Paris—he cherished a dream. Remonencq was happy in his dream; La Cibot had a dream of her own; and Dr. Poulain, too, dreamed. Some day he would be called in to attend a rich and influential patient, would effect a positive cure, and the patient would procure a post for him; he would be head surgeon to a hospital, medical officer of a prison or police-court, or doctor to the boulevard theatres.He had come by his present appointment as doctor to the Mairie in this very way. La Cibot had called him in when the landlord of the house in the Rue de Normandie fell ill; he had treated the case with complete success; M. Pillerault, the patient, took an interest in the young doctor, called to thank him, and saw his carefully-hidden poverty. Count Popinot, the cabinet minister, had married M. Pillerault's grand-niece, and greatly respected her uncle; of him, therefore, M. Pillerault had asked for the post, which Poulain had now held for two years. That appointment and its meagre salary came just in time to prevent a desperate step; Poulain was thinking of emigration; and for a Frenchman, it is a kind of death to leave France. Dr. Poulain went, you may be sure, to thank Count Popinot; but as Count Popinot's family physician was the celebrated Horace Bianchon, it was pretty clear that his chances of gaining a footing in that house were something of the slenderest. The poor doctor had fondly hoped for the patronage of a powerful cabinet minister, one of the twelve or fifteen cards which a cunning hand has been shuffling for sixteen years on the green baize of the council table, and now he dropped back again into his Marais, his old groping life among the poor and the small tradespeople, with the privilege of issuing certificates of death for a yearly stipend of twelve hundred francs.

Dr. Poulain had distinguished himself to some extent as a house-student; he was a prudent practitioner, and not without experience. His deaths caused no scandal; he had plenty of opportunities of studying all kinds of complaints in anima vili. Judge, therefore, of the spleen that he nourished! The expression of his countenance, lengthy and not too cheerful to begin with, at times was positively appalling. Set a Tartuffe's all-devouring eyes, and the sour humor of an Alceste in a sallow-parchment visage, and try to imagine for yourself the gait, bearing, and expression of a man who thought himself as good a doctor as the illustrious Bianchon, and felt that he was held down in his narrow lot by an iron hand. He could not help comparing his receipts (ten francs a day if he was fortunate) with Bianchon's five or six hundred. Are the hatreds and jealousies of democracy incomprehensible after this? Ambitious and continually thwarted, he could not reproach himself. He had once already tried his fortune by inventing a purgative pill, something like Morrison's, and intrusted the business operations to an old hospital chum, a house-student who afterwards took a retail drug business; but, unluckily, the druggist, smitten with the charms of a ballet-dancer of the Ambigu-Comique, found himself at length in the bankruptcy court; and as the patent had been taken out in his name, his partner was literally without a remedy, and the important discovery enriched the purchaser of the business. The sometime house-student set sail for Mexico, that land of gold, taking poor Poulain's little savings with him; and, to add insult to injury, the opera-dancer treated him as an extortioner when he applied to her for his money. Not a single rich patient had come to him since he had the luck to cure old M. Pillerault. Poulain made his rounds on foot, scouring the Marais like a lean cat, and obtained from two to forty sous out of a score of visits. The paying patient was a phenomenon about as rare as that anomalous fowl known as a "white blackbird" in all sublunary regions.

The briefless barrister, the doctor without a patient, are pre-eminently the two types of a decorous despair peculiar to this city of Paris; it is mute, dull despair in human form, dressed in a black coat and trousers with shining seams that recall the zinc on an attic roof, a glistening satin waistcoat, a hat preserved like a relic, a pair of old gloves, and a cotton shirt. The man is the incarnation of a melancholy poem, sombre as the secrets of the Conciergerie. Other kinds of poverty, the poverty of the artist—actor, painter, musician, or poet—are relieved and lightened by the artist's joviality, the reckless gaiety of the Bohemian border country—the first stage of the journey to the Thebaid of genius. But these two black-coated professions that go afoot through the street are brought continually in contact with disease and dishonor; they see nothing of human nature but its sores; in the forlorn first stages and beginnings of their career they eye competitors suspiciously and defiantly; concentrated dislike and ambition flashes out in glances like the breaking forth of hidden flames. Let two schoolfellows meet after twenty years, the rich man will avoid the poor; he does not recognize him, he is afraid even to glance into the gulf which Fate has set between him and the friend of other years. The one has been borne through life on the mettlesome steed called Fortune, or wafted on the golden clouds of success; the other has been making his way in underground Paris through the sewers, and bears the marks of his career upon him. How many a chum of old days turned aside at the sight of the doctor's greatcoat and waistcoat!

With this explanation, it should be easy to understand how Dr. Poulain came to lend himself so readily to the farce of La Cibot's illness and recovery. Greed of every kind, ambition of every nature, is not easy to hide. The doctor examined his patient, found that every organ was sound and healthy, admired the regularity of her pulse and the perfect ease of her movements; and as she continued to moan aloud, he saw that for some reason she found it convenient to lie at Death's door. The speedy cure of a serious imaginary disease was sure to cause a sensation in the neighborhood; the doctor would be talked about. He made up his mind at once. He talked of rupture, and of taking it in time, and thought even worse of the case than La Cibot herself. The portress was plied with various remedies, and finally underwent a sham operation, crowned with complete success. Poulain repaired to the Arsenal Library, looked out a grotesque case in some of Desplein's records of extraordinary cures, and fitted the details to Mme. Cibot, modestly attributing the success of the treatment to the great surgeon, in whose steps (he said) he walked. Such is the impudence of beginners in Paris. Everything is made to serve as a ladder by which to climb upon the scene; and as everything, even the rungs of a ladder, will wear out in time, the new members of every profession are at a loss to find the right sort of wood of which to make steps for themselves. There are moments when the Parisian is not propitious. He grows tired of raising pedestals, pouts like a spoiled child, and will have no more idols; or, to state it more accurately, Paris cannot always find a proper object for infatuation. Now and then the vein of genius gives out, and at such times the Parisian may turn supercilious; he is not always willing to bow down and gild mediocrity.

四十二、巴黎所有初出道的人的歷史

波冷醫(yī)生住在奧萊昂街。他占著底層的一個(gè)小公寓,包括一個(gè)穿堂,一個(gè)客廳,兩間臥房。一邊通穿堂一邊通醫(yī)生臥室的一間小屋子,改成了看診室。另外附帶一個(gè)廚房,一間仆人的臥室,一個(gè)小小的地窖。小公寓屬于正屋側(cè)面的陪房部分。整幢屋子很大,是帝政時(shí)代拆掉了一座老宅子蓋起來的,花園還保留著,分配給底層的三個(gè)公寓。

醫(yī)生住的公寓四十年沒有刷新過。油漆,花紙,裝修,全是帝政時(shí)代的。鏡子,框子的邊緣,花紙上的圖案,天花板,堊漆,都積著一層四十年的油膩灰土。雖是在瑪萊區(qū)的冷角里,這小公寓每年還得一千法郎租金。醫(yī)生的母親波冷太太,六十七歲,占著另外一間臥房。她替褲子裁縫做些零活,什么長筒鞋套、皮短褲、背帶、腰帶和一切有關(guān)褲子的零件;這行手藝現(xiàn)在已經(jīng)衰落了。又要照顧家務(wù),又要監(jiān)督兒子的那個(gè)獨(dú)一無二的仆人,她從來不出門,只在小花園中換換空氣;那是要打客廳里的一扇玻璃門中走出去的。她二十年前做了寡婦,把專做褲子的裁縫鋪盤給了手下的大伙計(jì);他老是交些零活給她做,使她能掙到三十銅子一天。她為獨(dú)養(yǎng)兒子的教育犧牲一切,無論如何要他爬上高出父親的地位。眼看他當(dāng)了醫(yī)生,相信他一定會(huì)發(fā)達(dá),她繼續(xù)為他犧牲,很高興地照顧他,省吃儉用,只希望他日子過得舒服,愛他也愛得非常識(shí)趣,那可不是每個(gè)母親都能辦到的。波冷太太沒有忘了自己是女工出身,不愿意教兒子受人嘲笑或輕視,因?yàn)檫@好太太講話多用S音,正像西卜太太的多用N音。偶然有什么闊氣的病人來就診,或是中學(xué)的同學(xué),或是醫(yī)院的同事來看兒子,她就自動(dòng)地躲到房里去。所以波冷醫(yī)生從來不用為他敬愛的母親臉紅;她所缺少的教育,由她體貼入微的溫情給補(bǔ)救了。鋪?zhàn)哟蠹s盤到兩萬法郎,寡婦在一八二〇年上買了公債;她的全部財(cái)產(chǎn)便是每年一千一百法郎的利息。因此有好多年,鄰居們看到醫(yī)生母子的衣服都晾在小花園里的繩子上;為要省錢,所有的衣服都由老太太和仆人在家里洗。這一點(diǎn)日?,嵤聦?duì)醫(yī)生很不利;人家看他這么窮,就不大相信他的醫(yī)道。一千一的利息付了房租。開頭的幾年,清苦的家庭都是由矮胖的老太太做活來維持的。披荊斬棘地干了十二年,醫(yī)生才每年掙到三千,讓老太太大約有五千法郎支配。熟悉巴黎的人都知道這是最低限度的生活。

病人候診的客廳,家具十分簡陋:一張挺普通的桃木長沙發(fā),面子是黃花的粗絲絨的,四張安樂椅,六張單靠,一張圓桌,一張茶桌,都是褲子裁縫的遺物,當(dāng)年還是他親自選購的。照例蓋著玻璃罩的座鐘是七弦琴的形式;旁邊放著兩個(gè)埃及式的燭臺(tái)。黃地紅玫瑰花的布窗簾,居然維持了那么些年。姚伊工廠這種惡俗的棉織物,想不到一八〇九年奧倍剛夫初出品時(shí)還得到拿破侖的夸獎(jiǎng)??丛\間的家具,格式也相仿,大半拿父親臥房里的東西充數(shù)。一切顯得呆板、寒磣、冰冷。如今廣告的力量高于一切,協(xié)和廣場的路燈桿都給鍍著金漆,讓窮人自以為是有錢的公民而覺得安慰;在這種時(shí)代,哪個(gè)病家會(huì)相信一個(gè)沒有名沒有家具的醫(yī)生是有本領(lǐng)的?

穿堂兼做飯廳;老媽子沒有廚房工作或不陪老太太的時(shí)候,就在這兒做活。你一進(jìn)門,看到這間靠天井的屋子,窗上掛著半紅半黃的紗窗簾,你就能猜到這個(gè)凄涼的、大半日沒有人的公寓,情形是怎么悲慘。壁櫥里準(zhǔn)是些發(fā)霉的面團(tuán),缺角的盤子,舊瓶塞,整星期不換的飯巾,總之是巴黎的小戶人家舍不得的丑東西,早該扔進(jìn)垃圾簍的。所以,在這個(gè)大家把五法郎一塊的錢老放在心上老掛在嘴邊的時(shí)代,三十五歲的醫(yī)生只能做個(gè)單身漢。他的母親在社會(huì)上是拉不到一點(diǎn)關(guān)系的。十年之間,在他行醫(yī)的那些家庭中,可以促成羅曼史的機(jī)會(huì),他連一次也沒碰上。他的病人,生活情形都和他的不相上下;他看到的不是小職員便是做小工業(yè)的。最有錢的主顧是肉店老板、面包店老板,和一區(qū)里比較大一些的零售商;這等人病好了,大多認(rèn)為是天意,所以對(duì)這個(gè)拼著兩腿走得來的醫(yī)生,只要送兩法郎的診費(fèi)就夠了。醫(yī)生的車馬往往比他的學(xué)識(shí)更重要。

平凡而刻板的生活,久而久之對(duì)一個(gè)最冒險(xiǎn)的人也免不了有影響。人總是適應(yīng)自己的境遇的,早晚會(huì)忍受生活的平庸。因此,波冷醫(yī)生干了十年還繼續(xù)在做他的苦工,而開場特別覺得苦悶的那種失意也早已沒有了。雖然如此,他還存著一個(gè)夢想,因?yàn)榘屠枞巳袀€(gè)夢想。雷蒙諾克,西卜女人,都做著自己的夢很得意。波冷醫(yī)生的希望是碰到一個(gè)有錢有勢的病人,由他一手治好,然后靠這個(gè)病人的力量謀到一個(gè)差事,不是什么醫(yī)院的主任,便是監(jiān)獄醫(yī)生,或是幾個(gè)大戲院的,或是部里的醫(yī)生。他能當(dāng)上區(qū)公所的醫(yī)官就是走的這個(gè)路子。西卜太太介紹他去看她的房東比勒洛,被他治好了。比勒洛是包比諾伯爵夫人的舅公,病愈之后去向醫(yī)生道謝,看他清苦,便有心照應(yīng)他,要求那個(gè)很敬重他的外甥孫婿,那時(shí)正在部長任上,給他弄到這個(gè)區(qū)公所的位置。這是五年以前的事,有了這筆微薄的薪水,波冷才放棄了鋌而走險(xiǎn)的出國計(jì)劃。一個(gè)法國人,非到山窮水盡的田地是決不肯離開本國的。波冷醫(yī)生特意登門向包比諾伯爵道謝;可是這位要人的醫(yī)生是大名鼎鼎的皮安訓(xùn),當(dāng)然波冷沒有取而代之的希望。十六年來,包比諾是當(dāng)軸最親信的十幾位紅人之一,可憐的醫(yī)生以為得到了這位部長的提拔,不料結(jié)果仍舊隱沒在瑪萊區(qū),在窮人與小布爾喬亞中間混,只多了個(gè)每年一千二百法郎的差事,逢著區(qū)里有死亡報(bào)告的時(shí)候去檢驗(yàn)一下。

波冷當(dāng)年實(shí)習(xí)的成績很好,開業(yè)之后非常謹(jǐn)慎,經(jīng)驗(yàn)也不少了。并且在他手里死掉的病人,家屬?zèng)Q不會(huì)起哄;他盡有機(jī)會(huì)實(shí)地研究各種各樣的病。這樣的人會(huì)有多少牢騷當(dāng)然是可想而知的了。天生的瘦長臉本來已經(jīng)很憂郁,有時(shí)候表情簡直可怕:好比黃皮紙上畫著一雙眼睛,像答爾丟夫一樣火辣辣的,神氣跟阿賽斯德的一樣陰沉[1]。醫(yī)道不下于有名的皮安訓(xùn),自以為給一雙鐵手壓得無聲無臭的人,該有怎樣的舉動(dòng)、姿勢、目光,你們自己去想象吧。他最幸運(yùn)的日子可以有十法郎收入,而皮安訓(xùn)每天的進(jìn)款是五六百:波冷不由自主地要作這個(gè)比較。這不是把德謨克拉西所促成的妒恨心理暴露盡了嗎?再說,這被壓迫的野心家并沒什么可以責(zé)備自己的地方。他為了想發(fā)財(cái),曾經(jīng)發(fā)明一種近乎莫里松丸的通便丸,交給一個(gè)轉(zhuǎn)業(yè)為藥劑師的老同學(xué)去發(fā)行。不料藥劑師愛上滑稽劇院的一個(gè)舞女,破產(chǎn)了;而藥丸的執(zhí)照用的是藥劑師的名義,那個(gè)了不得的發(fā)明便給后任的藥房老板發(fā)了財(cái)。老同學(xué)動(dòng)身上墨西哥淘金,又帶走波冷一千法郎積蓄。他跑去問舞女討債,反被人家當(dāng)作放印子錢的。自從比勒洛老人病好之后,波冷沒有碰到一個(gè)有錢的病家。他只能像只吃不飽的貓,在瑪萊區(qū)拼著兩條腿奔東奔西,看上一二十個(gè)病人,拿兩個(gè)銅子到兩法郎的診費(fèi)[2]。要遇到一個(gè)肯出錢的病家,對(duì)他簡直比登天還難。

沒有案子的青年律師,沒有病家的青年醫(yī)生,是巴黎特有的兩種最苦悶的人:心里有苦說不出,身上穿的黑衣服黑褲子,線縫都發(fā)了白,令人想起蓋在頂樓上的鋅片,緞子背心有了油光,帽子給保護(hù)得小心翼翼,手套是舊的,襯衫是粗布的,那是首悲慘的詩歌,陰森可怕,不下于監(jiān)獄里的牢房。詩人、藝術(shù)家、演員、音樂家等等的窮,還窮得輕松,因?yàn)樗囆g(shù)家天生愛尋快樂,也有得過且過、滿不在乎的脾氣,就是使天才們慢慢地變成孤獨(dú)的那種脾氣??墒悄莾傻却┖谝路黄疖嚨娜?,因職業(yè)關(guān)系只看到人生的爛瘡和丑惡的面目。他們初出道的艱苦時(shí)期,臉上老帶著兇狠與憤憤不平的表情,郁結(jié)在胸中的怨恨與野心,仿佛一場大火潛伏在那里,眼睛就是一對(duì)火苗。兩個(gè)老同學(xué)隔了二十年再見的時(shí)候,有錢的會(huì)躲開那個(gè)潦倒的,會(huì)不認(rèn)得他,會(huì)看著命運(yùn)在兩人之間劃成的鴻溝而大吃一驚。一個(gè)是時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),登上了云路;一個(gè)是在巴黎的泥淖中打滾,遍體鱗傷。見了波冷醫(yī)生那件外套與背心而躲開的老朋友,不知有多少!

現(xiàn)在我們就很容易明白,為什么在西卜女人假裝重傷的那出戲里,波冷醫(yī)生配搭得那么好。各種貪心,各種野心,都是體會(huì)得到的。他一方面看到門房女人的五臟六腑沒有一點(diǎn)損傷,脈搏那么正常,動(dòng)作那么靈活,一方面又聽她高聲叫痛,他就懂得她的裝死作活是有作用的。把這假裝的重癥很快地治好,不是可以在本區(qū)里轟動(dòng)一下嗎?他便夸大其詞地說西卜女人受的傷變了腸脫出,必須急救才有希望。他拿許多所謂秘方靈藥給她,又替她做了一個(gè)不可思議的手術(shù),結(jié)果非常圓滿。他在臺(tái)北蘭醫(yī)生的驗(yàn)方大全中找出一個(gè)古怪的病例,應(yīng)用到西卜太太身上,還很謙虛地把這次的成績歸功于偉大的外科醫(yī)生,說他自己不過是仿照名醫(yī)的治療罷了。巴黎一般初出道的人就是這樣窮極無聊。只要能爬上臺(tái),什么都可以用作晉身之階;不幸世界上沒有一樣?xùn)|西用不壞的,便是梯子也不能例外,所以每行里的新進(jìn)人物簡直不知道哪種木料的踏級(jí)才靠得住了。你自以為成功的事,有時(shí)巴黎人竟給你一個(gè)不理不睬。他們因?yàn)榕鯃雠跄伭耍阆駥檻T的孩子一般噘著嘴,不愿意再供奉什么偶像;或者說句真話,有時(shí)他們根本找不到有才氣的人值得一捧。蘊(yùn)藏天才的礦山,出品也有停頓的時(shí)候,那時(shí)巴黎人就表示冷淡了,他們不是永遠(yuǎn)樂意把庸才裝了金來膜拜的。

注解:

[1] 阿賽斯德為莫里哀名劇《厭世者》中的人物,以剛正不阿、性情暴烈著稱。

[2] 一法郎等于二十銅子,或一百生丁。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市護(hù)國寺街18號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦