英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第36篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 三十六、看門老婆子的嘮叨與手段

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXXVI

Mme. Fontaine's prophecy had frightened La Cibot; she vowed to herself that she would gain her ends by kindness. She would sleep secure on M. Pons' legacy, but her rascality should keep within the limits of the law. For ten years she had not suspected the value of Pons' collection; she had a clear record behind her of ten years of devotion, honesty, and disinterestedness; it was a magnificent investment, and now she proposed to realize. In one day, Remonencq's hint of money had hatched the serpent's egg, the craving for riches that had lain dormant within her for twenty years. Since she had cherished that craving, it had grown in force with the ferment of all the evil that lurks in the corners of the heart. How she acted upon the counsels whispered by the serpent will presently be seen.

Well? she asked of Schmucke, "has this cherub of ours had plenty to drink? Is he better?"

He is not doing fery vell, tear Montame Zipod, not fery vell, said poor Schmucke, brushing away the tears from his eyes.

Pooh! you make too much of it, my dear M. Schmucke; we must take things as we find them; Cibot might be at death's door, and I should not take it to heart as you do. Come! the cherub has a good constitution. And he has been steady, it seems, you see; you have no idea what an age sober people live. He is very ill, it is true, but with all the care I take of him, I shall bring him round. Be easy, look after your affairs, I will keep him company and see that he drinks his pints of barley water.

Gif you vere not here, I should die of anxiety— said Schmucke, squeezing his kind housekeeper's hand in both his own to express his confidence in her.

La Cibot wiped her eyes as she went back to the invalid's room.

What is the matter, Mme. Cibot? asked Pons.

It is M. Schmucke that has upset me; he is crying as if you were dead, said she. "If you are not well, you are not so bad yet that nobody need cry over you; but it has given me such a turn! Oh dear! oh dear! how silly it is of me to get so fond of people, and to think more of you than of Cibot! For, after all, you aren't nothing to me, you are only my brother by Adam's side; and yet, whenever you are in the question, it puts me in such a taking, upon my word it does! I would cut off my hand—my left hand, of course—to see you coming and going, eating your meals, and screwing bargains out of dealers as usual. If I had had a child of my own, I think I should have loved it as I love you, eh! There, take a drink, dearie; come now, empty the glass. Drink it off, monsieur, I tell you! The first thing Dr. Poulain said was, 'If M. Pons has no mind to go to Pere Lachaise, he ought to drink as many buckets full of water in a day as an Auvergnat will sell.' So, come now, drink—"

But I do drink, Cibot, my good woman; I drink and drink till I am deluged—

That is right, said the portress, as she took away the empty glass. "That is the way to get better. Dr. Poulain had another patient ill of your complaint; but he had nobody to look after him, his children left him to himself, and he died because he didn't drink enough—so you must drink, honey, you see—he died and they buried him two months ago. And if you were to die, you know, you would drag down old M. Schmucke with you, sir. He is like a child. Ah! he loves you, he does, the dear lamb of a man; no woman never loved a man like that! He doesn't care for meat nor drink; he has grown as thin as you are in the last fortnight, and you are nothing but skin and bones.—It makes me jealous to see it, for I am very fond of you; but not to that degree; I haven't lost my appetite, quite the other way; always going up and down stairs, till my legs are so tired that I drop down of an evening like a lump of lead. Here am I neglecting my poor Cibot for you; Mlle. Remonencq cooks his victuals for him, and he goes on about it and says that nothing is right! At that I tell him that one ought to put up with something for the sake of other people, and that you are so ill that I cannot leave you. In the first place, you can't afford a nurse. And before I would have a nurse here!—I have done for you these ten years; they want wine and sugar, and foot-warmers, and all sorts of comforts. And they rob their patients unless the patients leave them something in their wills. Have a nurse in here to-day, and to-morrow we should find a picture or something or other gone—"

Oh! Mme. Cibot! cried Pons, quite beside himself, "do not leave me! No one must touch anything—"

I am here, said La Cibot; "so long as I have the strength I shall be here.—Be easy. There was Dr. Poulain wanting to get a nurse for you; perhaps he has his eye on your treasures. I just snubbed him, I did. 'The gentleman won't have any one but me,' I told him. 'He is used to me, and I am used to him.' So he said no more. A nurse, indeed! They are all thieves; I hate that sort of woman, I do. Here is a tale that will show you how sly they are. There was once an old gentleman—it was Dr. Poulain himself, mind you, who told me this—well, a Mme. Sabatier, a woman of thirty-six that used to sell slippers at the Palais Royal—you remember the Galerie at the Palais that they pulled down?"

Pons nodded.

Well, at that time she had not done very well; her husband used to drink, and died of spontaneous imbustion; but she had been a fine woman in her time, truth to tell, not that it did her any good, though she had friends among the lawyers. So, being hard up, she became a monthly nurse, and lived in the Rue Barre-du-Bec. Well, she went out to nurse an old gentleman that had a disease of the lurinary guts (saving your presence); they used to tap him like an artesian well, and he needed such care that she used to sleep on a truckle-bed in the same room with him. You would hardly believe such a thing!—'Men respect nothing,' you'll tell me, 'so selfish as they are.' Well, she used to talk with him, you understand; she never left him, she amused him, she told him stories, she drew him on to talk (just as we are chatting away together now, you and I, eh?), and she found out that his nephews—the old gentleman had nephews—that his nephews were wretches; they had worried him, and final end of it, they had brought on this illness. Well, my dear sir, she saved his life, he married her, and they have a fine child; Ma'am Bordevin, the butcher's wife in the Rue Charlot, a relative of hers, stood godmother.There is luck for you! As for me, I am married; and if I have no children, I don't mind saying that it is Cibot's fault; he is too fond of me, but if I cared—never mind. What would have become of me and my Cibot if we had had a family, when we have not a penny to bless ourselves with after thirty years' of faithful service? I have not a farthing belonging to nobody else, that is what comforts me. I have never wronged nobody.—Look here, suppose now (there is no harm in supposing when you will be out and about again in six weeks' time, and sauntering along the boulevard); well, suppose that you had put me down in your will; very good, I shouldn't never rest till I had found your heirs and given the money back. Such is my horror of anything that is not earned by the sweat of my brow. You will say to me, 'Why, Mme. Cibot, why should you worry yourself like that? You have fairly earned the money; you looked after your two gentlemen as if they had been your children; you saved them a thousand francs a year—' (for there are plenty, sir, you know, that would have had their ten thousand francs put out to interest by now if they had been in my place)—'so if the worthy gentleman leaves you a trifle of an annuity, it is only right.'—Suppose they told me that. Well, now; I am not thinking of myself.—I cannot think how some women can do a kindness thinking of themselves all the time. It is not doing good, sir, is it? I do not go to church myself, I haven't the time; but my conscience tells me what is right.... Don't you fidget like that, my lamb!—Don't scratch yourself!... Dear me, how yellow you grow! So yellow you are—quite brown. How funny it is that one can come to look like a lemon in three weeks!... Honesty is all that poor folk have, and one must surely have something! Suppose that you were just at death's door, I should be the first to tell you that you ought to leave all that you have to M. Schmucke. It is your duty, for he is all the family you have. He loves you, he does, as a dog loves his master.

Ah! yes, said Pons; "nobody else has ever loved me all my life long—"

三十六、看門老婆子的嘮叨與手段

西卜女人聽(tīng)了封丹太太的預(yù)言嚇壞了,決意用軟工夫,用不犯法的惡毒手段,在她先生的遺囑上爭(zhēng)個(gè)名字。十年工夫,她不知道邦斯美術(shù)館的價(jià)值;現(xiàn)在她忽然把自己十年的忠誠(chéng),老實(shí),沒(méi)有一點(diǎn)私心,看作一筆資本,預(yù)備兌現(xiàn)了。想發(fā)財(cái)?shù)挠?,在這女人心里好比在殼里伏了二十五年的一條蛇,那天被雷蒙諾克一句暗示金錢的話喚醒之下,她便把潛藏在心里的所有的邪念喂著它。至于她聽(tīng)了蛇的主意如何執(zhí)行,看下文便知分曉。

“,喂,他有沒(méi)有喝過(guò)很多水,咱們的寶貝病人?是不是好一些呢?”她問(wèn)許???。

“不行哪!我的好西卜太太!不行哪!”德國(guó)人抹著眼淚回答。

“哎!先生,你別這樣慌,事情總得往好的方面想……哪怕西卜馬上要死過(guò)去,我也不至于像你一樣發(fā)愁。得了吧,咱們的寶貝病人身子很棒。再說(shuō),他一向規(guī)矩,你可不知道規(guī)矩的人年紀(jì)才活得大呢!對(duì),他現(xiàn)在病勢(shì)不輕,可是憑我這樣的服侍,一定把他救過(guò)來(lái)。放心吧,你去干你的正經(jīng),我來(lái)陪他,拿大麥水給他喝?!?/p>

“要沒(méi)有你,我才急死呢……”許??伺踔螂s女人的手握了一下,表示他的信任。

西卜女人抹著眼睛走進(jìn)邦斯的屋子。

“怎么啦,西卜太太?”邦斯問(wèn)。

“都是許??讼壬刮倚睦飦y糟糟的,他在那兒哭你,好像你已經(jīng)死了!雖然你病在這里,還不至于要人家哭你哪;可是給他一急,我也忍不住了!天哪!我傻不傻,對(duì)你比對(duì)西卜還要關(guān)切!歸根結(jié)底,你對(duì)我沒(méi)有什么相干,除了大家同是亞當(dāng)夏娃的子孫,咱們既不是親又不是眷;可是一提到你呀,真的,我心就慌了。我可以犧牲一只手,當(dāng)然是左手嘍,真的,就在你面前割下來(lái),只要能看到你能吃能喝,進(jìn)進(jìn)出出,從做買賣的手里騙到些便宜貨,跟往常一樣……我要有個(gè)孩子的話,我相信就會(huì)像愛(ài)你一樣地愛(ài)他,不是嗎?——來(lái)吧,好乖乖,你喝,把這一杯都喝下去!你喝不喝,先生!波冷醫(yī)生對(duì)我說(shuō)的:‘倘若邦斯先生不愿意進(jìn)拉雪茲公墓,就得把奧弗涅人每天挑來(lái)賣的水,統(tǒng)統(tǒng)喝下去?!阅愕煤?!喝呀!……”

“我不是喝著嗎,好西卜太太!……我喝了多少,整個(gè)的胃都給水淹了……”

“對(duì),這才對(duì)啦!”門房女人接過(guò)了空杯子,“這樣你就有救了!波冷先生有過(guò)一個(gè)跟你一樣的病人,沒(méi)有人照顧,兒女都不理他,結(jié)果就為這個(gè)病死的,因?yàn)椴缓人?!……所以你瞧,你得喝水!……那個(gè)人才給埋了兩個(gè)月……喂,你知道沒(méi)有,要是你死了,許??四呛萌司屯昀病也徽f(shuō)假話,他真是個(gè)孩子。哦!這羔羊似的人多愛(ài)你喲!從來(lái)沒(méi)有一個(gè)女人這樣地愛(ài)一個(gè)男人的!……他為了你吃不下喝不下,半個(gè)月到現(xiàn)在瘦得跟你一樣,只剩皮包骨頭了……我還看了忌妒呢,因?yàn)槲彝ο矚g你,可是不到他那地步,我沒(méi)有吃不下飯,相反呢!成天樓上樓下地爬,我兩條腿酸得不得了,夜里一上床就睡熟了,像塊石頭一樣。不是嗎,為了你,我顧不到可憐的西卜,只能托雷蒙諾克小姐給他弄飯,他對(duì)我嘰嘰咕咕,說(shuō)每樣?xùn)|西都不行。我嗎,我勸他,一個(gè)人應(yīng)當(dāng)為別人犧牲,說(shuō)你的病不輕,不能把你丟在這兒……先是你不能雇一個(gè)老媽子服侍你!我招呼了你十年,替你管了十年家,怎受得了一個(gè)看護(hù)女人呢[1]?……她們都是貪嘴的家伙!一個(gè)人吃的要抵得十個(gè)人,又是酒,又是糖,又是腳爐,要這樣那樣的舒服……倘使病人不把她們寫(xiě)上遺囑,她們還要偷東西……今天這兒來(lái)一個(gè)服侍病人的老媽子,明天就會(huì)少了一張畫(huà)或是別的什么……”

“噢!西卜太太,”邦斯急得直嚷,“別離開(kāi)我??!……不準(zhǔn)人家動(dòng)我的東西!……”

“我在這兒呀!只要我吃得住,我不會(huì)走的……你放心!波冷先生說(shuō)不定在打你的寶物的主意,他想教你雇個(gè)看護(hù)女人!……嘿!我老實(shí)不客氣把他頂回去了,我說(shuō):‘先生只要我一個(gè)人服侍,他知道我的脾氣,我也知道他的脾氣?!@樣他才不作聲了。哼,服侍病人的老媽子全是賊!我恨透了那些女人!……你才不知道她們多壞呢……有個(gè)老先生——還是波冷先生跟我講的——對(duì)啦,一個(gè)什么薩巴底哀太太,三十六歲,從前在王宮市場(chǎng)做拖鞋生意的——你不是知道王宮市場(chǎng)從前有些開(kāi)鋪?zhàn)拥拈T面,現(xiàn)在給拆掉了嗎?……”

邦斯點(diǎn)點(diǎn)頭。

“且說(shuō)那女人早先運(yùn)氣不好,丈夫是個(gè)酒鬼,中風(fēng)死了;可是說(shuō)句公道話,她長(zhǎng)得真漂亮,可惜長(zhǎng)得漂亮也不中用,交了些律師朋友也是白費(fèi)……這樣她就落難啦,平時(shí)專門服侍產(chǎn)婦,住在巴貝杜貝街。后來(lái),她去看護(hù)一個(gè)老頭兒,說(shuō)句不文雅的話,他害著尿道病,要人給他通,像鑿井似的,還得許多別的照顧,她只能睡在那個(gè)先生臥房里,搭一張帆布床。噯!這種事說(shuō)出來(lái)簡(jiǎn)直沒(méi)人相信!也許你會(huì)說(shuō):‘男人都是不規(guī)矩的!只知道一味地自私自利!’——總之,她在房里老陪著他,逗他高興,和他講故事,有一搭沒(méi)一搭的,就像咱們現(xiàn)在一樣地瞎聊……她打聽(tīng)出來(lái),原來(lái)老人有些侄子,都惡得很,給他受了很多氣,說(shuō)到末末了,他的病就是給侄子氣出來(lái)的。后來(lái)哪,我的先生,她救了老人的命,嫁了他,生了個(gè)怪可愛(ài)的孩子,教母便是夏洛街上開(kāi)肉鋪?zhàn)拥睦掀?,因?yàn)轷U特凡太太跟那女的是親戚……你瞧她這一回運(yùn)氣可好!……我嗎,我嫁了人,可沒(méi)有孩子,老實(shí)說(shuō),那只怪西卜不好,他太愛(ài)我了;因?yàn)樘仁刮乙?,這樣也好。有了孩子,我跟西卜倆怎么辦?我們沒(méi)有一點(diǎn)兒產(chǎn)業(yè),沒(méi)有一個(gè)錢,白做了三十年老實(shí)人,我的好先生!我覺(jué)得安慰的,就是從來(lái)沒(méi)有拿過(guò)人家一個(gè)子兒,從來(lái)沒(méi)有害過(guò)誰(shuí)……打個(gè)譬喻,我這么說(shuō)是沒(méi)有關(guān)系的,因?yàn)橐涣肆鶄€(gè)星期,包你起床到大街上去溜達(dá)了。我不過(guò)打個(gè)譬喻說(shuō),假使你把我寫(xiě)上遺囑,那么,告訴你,我要不找到你的繼承人把錢還掉,我就睡不著覺(jué)……因?yàn)槲易钆虏皇亲约毫髦箳陙?lái)的錢。盡管你說(shuō):‘哦,西卜太太,你不用過(guò)意不去;那是你拿力氣換來(lái)的,你把兩位先生招呼得跟自己的孩子一樣,一年替他們省了一千法郎……’因?yàn)橄壬?,你知道嗎,換了別個(gè)做飯的老媽子,在我的地位早已存起萬(wàn)把法郎了!——所以那位好先生送你一筆小小的終身年金,也是應(yīng)該的—譬如人家對(duì)我這么說(shuō)吧,可是不,我決不受,嗨!我是不貪心的!……我真不懂怎么有些女人待人好是為了有利可圖……你想,先生,這還能算好事嗎?……我不上教堂去,我沒(méi)有那個(gè)工夫;可是我的良心告訴我什么叫作好什么叫作壞!……喂,你別這樣亂動(dòng)呀,我的寶貝!……別亂搔呀,我的天,你的臉多黃,黃得變成棕色了……一個(gè)人二十天工夫會(huì)像只檸檬,你說(shuō)怪不怪!—清白老實(shí)是窮人的財(cái)產(chǎn),一個(gè)人好歹總得有點(diǎn)東西!打個(gè)譬喻說(shuō),即使你快死了,我第一個(gè)會(huì)勸你把所有的東西都送給許??讼壬?。這是你的義務(wù),你的家屬只有他一個(gè)人!他可真愛(ài)你,這家伙,像一條狗愛(ài)它的主人一樣。”

“唉!是的,”邦斯說(shuō),“我一輩子只有他愛(ài)我……”

注解:

[1] 此處所謂看護(hù)女人并非現(xiàn)代經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)訓(xùn)練的護(hù)士,故不譯為“看護(hù)”或“護(hù)士”,以免混淆。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市別樣幸福城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦