英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第25篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 二十五、邦斯給結(jié)石壓倒了

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXV

It is a plot of his weaving; I see it all now, said the infuriated mother.

Pons sprang up as if the trump of doom were sounding in his ears.

Yes! said the lady, her eyes like two springs of green bile, "this gentleman wished to repay a harmless joke by an insult. Who will believe that that German was right in his mind? He is either an accomplice in a wicked scheme of revenge, or he is crazy. I hope, M. Pons, that in future you will spare us the annoyance of seeing you in the house where you have tried to bring shame and dishonor."

Pons stood like a statue, with his eyes fixed on the pattern of the carpet.

Well! Are you still here, monster of ingratitude? cried she, turning round on Pons, who was twirling his thumbs.—"Your master and I are never at home, remember, if this gentleman calls," she continued, turning to the servants.—"Jean, go for the doctor; and bring hartshorn, Madeleine."

In the Presidente's eyes, the reason given by Brunner was simply an excuse, there was something else behind; but, at the same time, the fact that the marriage was broken off was only the more certain. A woman's mind works swiftly in great crises, and Mme. de Marville had hit at once upon the one method of repairing the check. She chose to look upon it as a scheme of revenge. This notion of ascribing a fiendish scheme to Pons satisfied family honor. Faithful to her dislike of the cousin, she treated a feminine suspicion as a fact. Women, generally speaking, hold a creed peculiar to themselves, a code of their own; to them anything which serves their interests or their passions is true. The Presidente went a good deal further. In the course of the evening she talked the President into her belief, and next morning found the magistrate convinced of his cousin's culpability. Every one, no doubt, will condemn the lady's horrible conduct; but what mother in Mme. Camusot's position will not do the same? Put the choice between her own daughter and an alien, she will prefer to sacrifice the honor of the latter. There are many ways of doing this, but the end in view is the same.

The old musician fled down the staircase in haste; but he went slowly along the boulevards to his theatre, he turned in mechanically at the door, and mechanically he took his place and conducted the orchestra. In the interval he gave such random answers to Schmucke's questions, that his old friend dissembled his fear that Pons' mind had given way. To so childlike a nature, the recent scene took the proportions of a catastrophe. He had meant to make every one happy, and he had aroused a terrible slumbering feeling of hate; everything had been turned topsy-turvy. He had at last seen mortal hate in the Presidente's eyes, tones, and gesture.

On the morrow, Mme. Camusot de Marville made a great resolution; the President likewise sanctioned the step now forced upon them by circumstances. It was determined that the estate of Marville should be settled upon Cecile at the time of her marriage, as well as the house in the Rue de Hanovre and a hundred thousand francs. In the course of the morning, the Presidente went to call upon the Comtesse Popinot; for she saw plainly that nothing but a settled marriage could enable them to recover after such a check. To the Comtesse Popinot she told the shocking story of Pons' revenge, Pons' hideous hoax. It all seemed probable enough when it came out that the marriage had been broken off simply on the pretext that Cecile was an only daughter. The Presidente next dwelt artfully upon the advantage of adding "de Marville" to the name of Popinot; and the immense dowry. At the present price fetched by land in Normandy, at two per cent, the property represented nine hundred thousand francs, and the house in the Rue de Hanovre about two hundred and fifty thousand. No reasonable family could refuse such an alliance. The Comte and Comtesse Popinot accepted; and as they were now touched by the honor of the family which they were about to enter, they promised to help explain away yesterday evening's mishap.

And now in the house of the elder Camusot, before the very persons who had heard Mme. de Marville singing Frederic Brunner's praises but a few days ago, that lady, to whom nobody ventured to speak on the topic, plunged courageously into explanations.

Really, nowadays (she said), "one could not be too careful if a marriage was in question, especially if one had to do with foreigners."

And why, madame?

What has happened to you? asked Mme. Chiffreville.

Do you not know about our adventure with that Brunner, who had the audacity to aspire to marry Cecile? His father was a German that kept a wine-shop, and his uncle is a dealer in rabbit-skins!

Is it possible? So clear-sighted as you are!... murmured a lady.

These adventurers are so cunning. But we found out everything through Berthier. His friend is a beggar that plays the flute. He is friendly with a person who lets furnished lodgings in the Rue du Mail and some tailor or other.... We found out that he had led a most disreputable life, and no amount of fortune would be enough for a scamp that has run through his mother's property.

Why, Mlle. de Marville would have been wretched! said Mme. Berthier.

How did he come to your house? asked old Mme. Lebas.

It was M. Pons. Out of revenge, he introduced this fine gentleman to us, to make us ridiculous.... This Brunner (it is the same name as Fontaine in French)—this Brunner, that was made out to be such a grandee, has poor enough health, he is bald, and his teeth are bad. The first sight of him was enough for me; I distrusted him from the first.

But how about the great fortune that you spoke of? a young married woman asked shyly.

The fortune was not nearly so large as they said. These tailors and the landlord and he all scraped the money together among them, and put all their savings into this bank that they are starting. What is a bank for those that begin in these days? Simply a license to ruin themselves. A banker's wife may lie down at night a millionaire and wake up in the morning with nothing but her settlement. At first word, at the very first sight of him, we made up our minds about this gentleman—he is not one of us. You can tell by his gloves, by his waistcoat, that he is a working man, the son of a man that kept a pot-house somewhere in Germany; he has not the instincts of a gentleman; he drinks beer, and he smokes—smokes? ah! madame, twenty-five pipes a day!... What would have become of poor Lili? ... It makes me shudder even now to think of it. God has indeed preserved us! And besides, Cecile never liked him.... Who would have expected such a trick from a relative, an old friend of the house that had dined with us twice a week for twenty years? We have loaded him with benefits, and he played his game so well, that he said Cecile was his heir before the Keeper of the Seals and the Attorney General and the Home Secretary!... That Brunner and M. Pons had their story ready, and each of them said that the other was worth millions!... No, I do assure you, all of you would have been taken in by an artist's hoax like that.

In a few weeks' time, the united forces of the Camusot and Popinot families gained an easy victory in the world, for nobody undertook to defend the unfortunate Pons, that parasite, that curmudgeon, that skinflint, that smooth-faced humbug, on whom everybody heaped scorn; he was a viper cherished in the bosom of the family, he had not his match for spite, he was a dangerous mountebank whom nobody ought to mention.

二十五、邦斯給結(jié)石壓倒了

“我看出來(lái)了,這是你的陰謀詭計(jì)!”狂怒的母親指著可憐的邦斯說(shuō)。

邦斯渾身一震,好似聽(tīng)到了最后審判的號(hào)角。

庭長(zhǎng)太太兩只眼睛像兩道火,接著說(shuō):“先生,人家隨便跟你開(kāi)個(gè)玩笑,你就用惡毒的侮辱來(lái)報(bào)復(fù)。誰(shuí)相信那個(gè)德國(guó)人不是昏了頭?他要不是你的幫兇,就是發(fā)了瘋。你想教我們丟臉,要教我們坍臺(tái),那么好吧,邦斯先生,從今以后別再上這兒來(lái)教我們生氣!”

邦斯變了一座石像,眼睛釘著地毯上的玫瑰花紋,繞著大拇指。

“怎么,你還不走,忘恩負(fù)義的惡棍!……”庭長(zhǎng)太太轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)嚷著,又指著邦斯對(duì)下人們說(shuō),“要是他敢再來(lái),別讓他進(jìn)門?!s翰,你去請(qǐng)醫(yī)生?!斕靥m納,把鹿角精[1]找來(lái)!”

以庭長(zhǎng)太太的想法,勃羅納所說(shuō)的理由只是借端推托,骨子里必定別有隱情;唯其如此,這親事更沒(méi)法挽回。女人在重大關(guān)頭,主意總來(lái)得特別快,瑪維爾太太馬上覺(jué)得唯有說(shuō)邦斯存心報(bào)復(fù),才能補(bǔ)救這次的失敗。這種思想,在邦斯看來(lái)固然是惡毒萬(wàn)分,為挽回家庭的面子卻是再好沒(méi)有。她根據(jù)自己對(duì)邦斯的宿恨,把普通女人的疑心肯定為事實(shí)。一般地說(shuō),女人總另有一套信仰,另有一種規(guī)律,凡是能滿足她們的利益和情感的,都被認(rèn)為千真萬(wàn)確之事。庭長(zhǎng)夫人還更進(jìn)一步,整個(gè)晚上把自己的信念灌輸給丈夫,把他說(shuō)服。下一天,法官也真的相信舅舅是罪大惡極了。讀者一定覺(jué)得庭長(zhǎng)夫人的行為令人發(fā)指,但在同樣的情形之下,每個(gè)母親都會(huì)學(xué)加繆索太太的樣,寧可犧牲外人的名譽(yù)來(lái)保全自己的女兒的。手段盡可不同,目的始終不變。

老人很快地奔下樓梯;但一出門就腳步很慢地從大街上走到戲院,木偶似的進(jìn)去,木偶似的跨上指揮臺(tái),木偶似的指揮樂(lè)隊(duì)。休息時(shí)間,許??丝匆?jiàn)邦斯對(duì)他的招呼都似理非理,不禁暗暗發(fā)急,以為邦斯瘋了。對(duì)于天性像兒童一般的邦斯,剛才那一幕簡(jiǎn)直是滔天大禍……一片好心而招來(lái)那么深刻的仇恨,這不是世界翻了身嗎?在庭長(zhǎng)夫人的眼睛、舉動(dòng)、聲調(diào)之間,他終于發(fā)現(xiàn)了一股勢(shì)不兩立的敵意。

到明天,加繆索太太下了一個(gè)大決心,這是事勢(shì)所迫,而庭長(zhǎng)也同意的。他們決定把瑪維爾莊田,漢諾威街的住宅,連同十萬(wàn)法郎,一齊給賽西爾做陪嫁。庭長(zhǎng)太太懂得,對(duì)這樣一個(gè)挫折,只能拿一門現(xiàn)成的親事來(lái)彌補(bǔ)。她早上便去拜訪包比諾太太,把邦斯的毒計(jì)和可怕的報(bào)復(fù)講了一遍。人家聽(tīng)到親事的破裂是為了獨(dú)養(yǎng)女兒的緣故,也覺(jué)得庭長(zhǎng)太太的解釋是可信的了。接著她把包比諾·特·瑪維爾那樣顯赫的姓氏,數(shù)目驚人的陪嫁,說(shuō)得非常動(dòng)聽(tīng)。瑪維爾莊田現(xiàn)有的收入是二厘利,不動(dòng)產(chǎn)本身值到九十萬(wàn);漢諾威街的住宅估計(jì)值二十五萬(wàn)。只要是懂事的家庭,決不會(huì)拒絕這樣一門親事的。所以包比諾夫婦就接受下來(lái);然后,為了新親家里的面子,他們答應(yīng)對(duì)隔天的倒霉事兒幫著向外邊解釋。

在賽西爾的祖父老加繆索家里,還是原班人馬,還是幾天以前把勃羅納捧上天的那位庭長(zhǎng)夫人。雖然沒(méi)有人敢向她開(kāi)口,她可是勇氣十足地出來(lái)解釋道:

“真的,這年月一牽涉到親事,簡(jiǎn)直防不勝防,尤其是跟外國(guó)人打交道?!?/p>

“為什么呢,太太?”

“你碰到了什么事???”希弗維爾太太問(wèn)。

“你們不知道我們跟那個(gè)勃羅納的事嗎?他好大膽子,居然想向賽西爾求親!……哪知他父親在德國(guó)是個(gè)開(kāi)小酒店的,舅舅是賣兔子皮的?!?/p>

“怎么會(huì)呢?像你這樣精明的人!……”一位太太湊上來(lái)說(shuō)。

“那些冒險(xiǎn)家真狡猾!……可是我們從貝蒂哀那里全打聽(tīng)出來(lái)了。那德國(guó)人的好朋友是個(gè)吹笛子的窮光蛋!來(lái)往的有成衣匠,有在瑪伊街開(kāi)小客棧的……他自己吃著嫖賭,無(wú)所不為,已經(jīng)把他娘的遺產(chǎn)敗光了,再有天大的家私也不夠他花……”

“你家小姐嫁了他可真要吃苦呢!……”貝蒂哀太太說(shuō)。

“他又怎么被介紹到府上來(lái)的呢?”勒巴太太問(wèn)。

“那是邦斯要找我們出氣;他介紹那家伙來(lái)想丟我們的臉……勃羅納,德文的意思是一口井,人家說(shuō)得他像王爺一樣,可是身體壞得可憐,頭也禿了,牙齒也壞了;我看見(jiàn)他一次就起了疑心?!?/p>

“你說(shuō)起的那筆好大的家私又是怎么回事呢?”一位年輕的太太怯生生地問(wèn)。

“也并沒(méi)像人家說(shuō)的那么了不起。那些成衣匠,那個(gè)開(kāi)旅館的,傾其所有想辦個(gè)銀行……如今新開(kāi)一個(gè)銀行算得什么!不過(guò)預(yù)備傾家蕩產(chǎn)罷了。做太太的今兒睡覺(jué)的時(shí)候有一百萬(wàn),明兒醒過(guò)來(lái)只剩她自己的一份私房了。聽(tīng)他一開(kāi)口,看他第一面,就不是個(gè)有身份的,我們對(duì)他就拿定了主意。他戴的手套,穿的背心,處處顯出他是個(gè)工人,在德國(guó)開(kāi)小酒店人家的兒子,談不到什么高尚的心胸。他濫喝啤酒,濫抽煙……哎啊,太太!煙斗一天要抽二十五筒!跟了這樣的男人,我可憐的麗麗還有日子過(guò)嗎?……我現(xiàn)在想想還寒心呢??偹闶巧系劬攘宋覀儯≡僬f(shuō),賽西爾也不喜歡他……你怎么想得到,一個(gè)親戚,一個(gè)自己人,在我們家吃了二十年飯。每星期兩次,得了我們多少好處,竟然搗這個(gè)鬼!邦斯也真會(huì)做戲,還當(dāng)著司法部長(zhǎng)、檢察署長(zhǎng)、首席庭長(zhǎng),承認(rèn)賽西爾是他的繼承人!……那勃羅納和他串通了,這個(gè)說(shuō)那個(gè)有幾百萬(wàn),那個(gè)說(shuō)這個(gè)有幾百萬(wàn)!……真的,我敢說(shuō),你們幾位要是碰上了這種藝術(shù)家的詭計(jì),一定也會(huì)上當(dāng)?shù)?!?/p>

幾星期之內(nèi),包比諾與加繆索兩家,和他們的黨羽聯(lián)合之下,毫不費(fèi)勁地打了個(gè)大勝仗,因?yàn)檎l(shuí)也不替可憐的邦斯辯護(hù)。大家拿他看作吃白食的,又奸刁,又嗇刻,又是假裝的老實(shí)人,又是埋伏在旁人家里的毒蛇,極兇惡極危險(xiǎn)的小丑,應(yīng)當(dāng)把他忘掉才好。

注解:

[1] 鹿角精為從鹿角中提煉出來(lái)的液體,屬于亞摩尼亞類,有提神醒腦之功。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市勤居村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦