英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第3篇

雙語·邦斯舅舅 三、一個(gè)得羅馬獎(jiǎng)的人的下場(chǎng)[1]

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

III

In spite of the rashly assumed spencer, you would scarcely have thought, after a glance at the contours of the man's bony frame, that this was an artist—that conventional type which is privileged, in something of the same way as a Paris gamin, to represent riotous living to the bourgeois and philistine mind, the most mirific joviality, in short (to use the old Rabelaisian word newly taken into use). Yet this elderly person had once taken the medal and the traveling scholarship; he had composed the first cantata crowned by the Institut at the time of the re-establishment of the Academie de Rome; he was M. Sylvain Pons, in fact—M. Sylvain Pons, whose name appears on the covers of well-known sentimental songs trilled by our mothers, to say nothing of a couple of operas, played in 1815 and 1816, and divers unpublished scores. The worthy soul was now ending his days as the conductor of an orchestra in a boulevard theatre, and a music master in several young ladies' boarding-schools, a post for which his face particularly recommended him. He was entirely dependent upon his earnings. Running about to give private lessons at his age!—Think of it. How many a mystery lies in that unromantic situation!

But the last man to wear the spencer carried something about him besides his Empire Associations; a warning and a lesson was written large over that triple waistcoat. Wherever he went, he exhibited, without fee or charge, one of the many victims of the fatal system of competition which still prevails in France in spite of a century of trial without result; for Poisson de Marigny, brother of the Pompadour and Director of Fine Arts, somewhere about 1746 invented this method of applying pressure to the brain. That was a hundred years ago. Try if you can count upon your fingers the men of genius among the prizemen of those hundred years. In the first place, no deliberate effort of schoolmaster or administrator can replace the miracles of chance which produce great men: of all the mysteries of generation, this most defies the ambitious modern scientific investigator. In the second—the ancient Egyptians (we are told) invented incubator-stoves for hatching eggs; what would be thought of Egyptians who should neglect to fill the beaks of the callow fledglings? Yet this is precisely what France is doing. She does her utmost to produce artists by the artificial heat of competitive examination; but, the sculptor, painter, engraver, or musician once turned out by this mechanical process, she no more troubles herself about them and their fate than the dandy cares for yesterday's flower in his buttonhole. And so it happens that the really great man is a Greuze, a Watteau, a Felicien David, a Pagnesi, a Gericault, a Decamps, an Auber, a David d'Angers, an Eugene Delacroix, or a Meissonier—artists who take but little heed of grande prix, and spring up in the open field under the rays of that invisible sun called Vocation.

The Government sent Sylvain Pons to Rome to make a great musician of himself; and in Rome Sylvain Pons acquired a taste for the antique and works of art. He became an admirable judge of those masterpieces of the brain and hand which are summed up by the useful neologism "bric-a-brac;" and when the child of Euterpe returned to Paris somewhere about the year 1810, it was in the character of a rabid collector, loaded with pictures, statuettes, frames, wood-carving, ivories, enamels, porcelains, and the like. He had sunk the greater part of his patrimony, not so much in the purchases themselves as on the expenses of transit; and every penny inherited from his mother had been spent in the course of a three-years' travel in Italy after the residence in Rome came to an end. He had seen Venice, Milan, Florence, Bologna, and Naples leisurely, as he wished to see them, as a dreamer of dreams, and a philosopher; careless of the future, for an artist looks to his talent for support as the fille de joie counts upon her beauty. All through those splendid years of travel Pons was as happy as was possible to a man with a great soul, a sensitive nature, and a face so ugly that any "success with the fair" (to use the stereotyped formula of 1809) was out of the question; the realities of life always fell short of the ideals which Pons created for himself; the world without was not in tune with the soul within, but Pons had made up his mind to the dissonance. Doubtless the sense of beauty that he had kept pure and living in his inmost soul was the spring from which the delicate, graceful, and ingenious music flowed and won him reputation between 1810 and 1814. Every reputation founded upon the fashion or the fancy of the hour, or upon the short-lived follies of Paris, produces its Pons. No place in the world is so inexorable in great things; no city of the globe so disdainfully indulgent in small. Pons' notes were drowned before long in floods of German harmony and the music of Rossini; and if in 1824 he was known as an agreeable musician, a composer of various drawing-room melodies, judge if he was likely to be famous in 183l! In 1844, the year in which the single drama of this obscure life began, Sylvain Pons was of no more value than an antediluvian semiquaver; dealers in music had never heard of his name, though he was still composing, on scanty pay, for his own orchestra or for neighboring theatres.

And yet, the worthy man did justice to the great masters of our day; a masterpiece finely rendered brought tears to his eyes; but his religion never bordered on mania, as in the case of Hoffmann's Kreislers; he kept his enthusiasm to himself; his delight, like the paradise reached by opium or hashish, lay within his own soul. The gift of admiration, of comprehension, the single faculty by which the ordinary man becomes the brother of the poet, is rare in the city of Paris, that inn whither all ideas, like travelers, come to stay for awhile; so rare is it, that Pons surely deserves our respectful esteem. His personal failure may seem anomalous, but he frankly admitted that he was weak in harmony. He had neglected the study of counterpoint; there was a time when he might have begun his studies afresh and held his own among modern composers, when he might have been, not certainly a Rossini, but a Herold. But he was alarmed by the intricacies of modern orchestration; and at length, in the pleasures of collecting, he found such ever-renewed compensation for his failure, that if he had been made to choose between his curiosities and the fame of Rossini—will it be believed?—Pons would have pronounced for his beloved collection. Pons was of the opinion of Chenavard, the print-collector, who laid it down as an axiom—that you only fully enjoy the pleasure of looking at your Ruysdael, Hobbema, Holbein, Raphael, Murillo, Greuze, Sebastiano del Piombo, Giorgione, Albrecht Durer, or what not, when you have paid less than sixty francs for your picture. Pons never gave more than a hundred francs for any purchase. If he laid out as much as fifty francs, he was careful to assure himself beforehand that the object was worth three thousand. The most beautiful thing in the world, if it cost three hundred francs, did not exist for Pons. Rare had been his bargains; but he possessed the three qualifications for success—a stag's legs, an idler's disregard of time, and the patience of a Jew.

This system, carried out for forty years, in Rome or Paris alike, had borne its fruits. Since Pons returned from Italy, he had regularly spent about two thousand francs a year upon a collection of masterpieces of every sort and description, a collection hidden away from all eyes but his own; and now his catalogue had reached the incredible number of 1907. Wandering about Paris between 1811 and 1816, he had picked up many a treasure for ten francs, which would fetch a thousand or twelve hundred to-day. Some forty-five thousand canvases change hands annually in Paris picture sales, and these Pons had sifted through year by year. Pons had Sevres porcelain, pate tendre, bought of Auvergnats, those satellites of the Black Band who sacked chateaux and carried off the marvels of Pompadour France in their tumbril carts; he had, in fact, collected the drifted wreck of the seventeenth and eighteenth centuries; he recognized the genius of the French school, and discerned the merit of the Lepautres and Lavallee-Poussins and the rest of the great obscure creators of the Genre Louis Quinze and the Genre Louis Seize. Our modern craftsmen now draw without acknowledgment from them, pore incessantly over the treasures of the Cabinet des Estampes, borrow adroitly, and give out their pastiches for new inventions. Pons had obtained many a piece by exchange, and therein lies the ineffable joy of the collector. The joy of buying bric-a-brac is a secondary delight; in the give-and-take of barter lies the joy of joys. Pons had begun by collecting snuff-boxes and miniatures; his name was unknown in bric-a-bracology, for he seldom showed himself in salesrooms or in the shops of well-known dealers; Pons was not aware that his treasures had any commercial value.

The late lamented Dusommerard tried his best to gain Pons' confidence, but the prince of bric-a-brac died before he could gain an entrance to the Pons museum, the one private collection which could compare with the famous Sauvageot museum. Pons and M. Sauvageot indeed resembled each other in more ways than one. M. Sauvageot, like Pons, was a musician; he was likewise a comparatively poor man, and he had collected his bric-a-brac in much the same way, with the same love of art, the same hatred of rich capitalists with well-known names who collect for the sake of running up prices as cleverly as possible. There was yet another point of resemblance between the pair; Pons, like his rival competitor and antagonist, felt in his heart an insatiable craving after specimens of the craftsman's skill and miracles of workmanship; he loved them as a man might love a fair mistress; an auction in the salerooms in the Rue des Jeuneurs, with its accompaniments of hammer strokes and brokers' men, was a crime of lese-bric-a-brac in Pons' eyes. Pons' museum was for his own delight at every hour; for the soul created to know and feel all the beauty of a masterpiece has this in common with the lover—to-day's joy is as great as the joy of yesterday; possession never palls; and a masterpiece, happily, never grows old. So the object that he held in his hand with such fatherly care could only be a "find," carried off with what affection amateurs alone know!

After the first outlines of this biographical sketch, every one will cry at once, "Why! this is the happiest man on earth, in spite of his ugliness!" And, in truth, no spleen, no dullness can resist the counter-irritant supplied by a "craze," the intellectual moxa of a hobby. You who can no longer drink of "the cup of pleasure," as it has been called through all ages, try to collect something, no matter what (people have been known to collect placards), so shall you receive the small change for the gold ingot of happiness. Have you a hobby? You have transferred pleasure to the plane of ideas. And yet, you need not envy the worthy Pons; such envy, like all kindred sentiments, would be founded upon a misapprehension.

With a nature so sensitive, with a soul that lived by tireless admiration of the magnificent achievements of art, of the high rivalry between human toil and the work of Nature—Pons was a slave to that one of the Seven Deadly Sins with which God surely will deal least hardly; Pons was a glutton. A narrow income, combined with a passion for bric-a-brac, condemned him to a regimen so abhorrent to a discriminating palate, that, bachelor as he was, he had cut the knot of the problem by dining out every day. Now, in the time of the Empire, celebrities were more sought after than at present, perhaps because there were so few of them, perhaps because they made little or no political pretension. In those days, besides, you could set up for a poet, a musician, or a painter, with so little expense. Pons, being regarded as the probable rival of Niccolo, Paer, and Berton, used to receive so many invitations, that he was forced to keep a list of engagements, much as barristers note down the cases for which they are retained. And Pons behaved like an artist. He presented his amphitryons with copies of his songs, he "obliged" at the pianoforte, he brought them orders for boxes at the Feydeau, his own theatre, he organized concerts, he was not above taking the fiddle himself sometimes in a relation's house, and getting up a little impromptu dance.

三、一個(gè)得羅馬獎(jiǎng)的人的下場(chǎng)[1]

一看那人瘦骨嶙峋的輪廓,雖然很大膽地穿著過時(shí)的斯賓塞,你也不敢把他當(dāng)作什么藝術(shù)家;因?yàn)榘屠璧乃囆g(shù)家差不多跟巴黎的小孩子一樣,在俗人的想象中照例是嘻嘻哈哈,大有“噱頭”的家伙,我這么說是因?yàn)椤班濉边@個(gè)古字現(xiàn)在又時(shí)行了。可是這走路人的確得過頭獎(jiǎng),在法國(guó)恢復(fù)羅馬學(xué)院之后,第一支受學(xué)士院褒獎(jiǎng)的詩歌體樂曲,便是他作的。一句話說完,他就是西爾伐·邦斯先生!……他寫了不少有名的感傷歌曲,給我們的母親輩淺吟低唱過,也作過一八一五與一八一六年間上演的兩三出歌劇,跟一些未曾刊行的樂曲。臨了,這老實(shí)人只能替大街上一所戲院當(dāng)樂隊(duì)指揮;又憑著他那張臉,在幾處女子私塾內(nèi)當(dāng)教員。薪水和學(xué)費(fèi)便是他全部的收入。唉!到了這個(gè)年紀(jì)還得為了幾文學(xué)費(fèi)而到處奔跑!……這種很少傳奇意味的生活,原來還藏著多少的神秘喲!

因此,這個(gè)穿斯賓塞的老古董不單是帝政時(shí)代的象征,三套頭的背心上還大書特書地標(biāo)著一個(gè)教訓(xùn)。他告訴你“會(huì)考”那個(gè)可怕的制度害了多少人,他自己便是一個(gè)榜樣。那制度在法國(guó)行了一百年沒有效果,可是至今還在繼續(xù)。這種擠逼一個(gè)人聰明才智的玩意兒,原是蓬巴杜夫人的弟弟,一七四六年左右的美術(shù)署署長(zhǎng)波阿松·特·瑪里尼想出來的。一百年來得獎(jiǎng)的人里頭出了幾個(gè)天才,你們屈指數(shù)一數(shù)吧!首先,偉人的產(chǎn)生是可遇而不可求的,在行政或?qū)W制方面費(fèi)多大的勁,也代替不了那些奇跡。在一切生殖的神秘中,這是連野心勃勃,以分析逞能的近代科學(xué)也沒法分析的。其次,孵化小雞的暖灶據(jù)說當(dāng)初是埃及人發(fā)明的;倘若有了這發(fā)明而不馬上拿食料去喂那些孵出來的小雞,你對(duì)埃及人又將作何感想?法國(guó)政府可就是這么辦:它想把“會(huì)考”當(dāng)作暖房一般去培養(yǎng)藝術(shù)家;趕到這機(jī)械的方法把畫家、雕塑家、鏤版家、音樂家制造出來以后,它就不再關(guān)心,好比公子哥兒一到晚上就不在乎他拴在紐孔上的鮮花一樣。而真有才氣的人倒是格勒茲、華多、法利西安·達(dá)維特、巴涅齊、奚里谷、特剛、奧貝、達(dá)維特·特·安越、歐也納·特拉克洛阿、曼索尼哀等等[2],他們并不把什么頭獎(jiǎng)放在心上,只照著那個(gè)無形的太陽(它的名字叫作天生的傾向)的光,在大地上欣欣向榮地生長(zhǎng)。

政府把西爾伐·邦斯送往羅馬,想教他成為一個(gè)大音樂家,他卻在那兒養(yǎng)成了愛古物愛美術(shù)品的癖。凡是手和頭腦產(chǎn)生的杰作,近來的俗語統(tǒng)稱為古董的,他都非常內(nèi)行。所以這音樂家一八一〇年回到巴黎的時(shí)候,變了個(gè)貪得無厭的收藏家,帶回許多油畫,小人像,畫框,象牙的和木頭的雕刻,五彩的琺瑯,瓷器等等;買價(jià)跟運(yùn)費(fèi),使他在留學(xué)期間把父親大部分的遺產(chǎn)花光了。在羅馬照規(guī)矩待了三年,他又漫游意大利,把母親的遺產(chǎn)也照式照樣地花完了。他要很悠閑地到威尼斯、米蘭、佛羅倫薩、博洛尼亞、那不勒斯各處去觀光,以藝術(shù)家那種無愁無慮的性情,像夢(mèng)想者與哲學(xué)家一般在每個(gè)城里逗留一番——至于將來的生計(jì),他覺得只要靠自己的本領(lǐng)就行了,正如娼妓們拿姿色看作吃飯的本錢。那次奇妙的游歷使邦斯快活之極;一個(gè)心靈偉大,感覺敏銳,因?yàn)樯闷娉蠖荒芟褚话拴柧拍甑哪蔷淅显捤f的,博得美人青睞的人,他所能得到的幸福,在那次旅行中可以說達(dá)到了最高峰。他覺得人生實(shí)際的東西都比不上他理想的典型;內(nèi)心的聲音跟現(xiàn)實(shí)的聲音不調(diào)和,可是他對(duì)這一點(diǎn)早已滿不在乎。在他心中保存著很純粹很強(qiáng)烈的審美感,使他作了些巧妙、細(xì)膩、優(yōu)雅的歌曲,在一八一〇至一八一四年間很有點(diǎn)名氣。在法國(guó),凡是靠潮流靠巴黎一時(shí)的狂熱捧起來的那種聲名,就會(huì)造成邦斯一流的人。要說對(duì)偉大的成就如此嚴(yán)厲,而對(duì)渺小的東西如此寬容的,世界上沒有一國(guó)可與法國(guó)相比。德國(guó)音樂的巨潮和羅西尼的洋洋大作不久就把邦斯淹沒了;一八二四年時(shí),憑他最后幾支歌曲,還有人知道他是個(gè)有趣的音樂家,可是你想,到一八三一年他還剩點(diǎn)兒什么!再到一八四四年,在他默默無聞的生涯中僅有的一幕戲開場(chǎng)的時(shí)候,西爾伐·邦斯的價(jià)值只像洪水以前的一個(gè)小音符了;雖然他還替自己服務(wù)的戲院和幾家鄰近的戲院以很少的報(bào)酬為戲劇配樂,音樂商已經(jīng)完全不知道有他這個(gè)人了。

可是這好好先生倒很賞識(shí)近代的名家,倘使有些優(yōu)秀作品給美滿地演奏出來,他會(huì)下淚;但他的崇拜,并不像霍夫曼小說中的克雷斯勒那樣的如醉若狂,他表面上絕不流露,只在心中自得其樂,像那些抽鴉片吸麻醉品的人。唯一能使凡夫俗子與大詩人并肩的那種敬仰與了解,在巴黎極難遇到,一切思潮在那兒僅僅像旅客一般地稍作勾留,所以邦斯是值得我們欽佩的了。他不曾走紅仿佛有點(diǎn)說不過去,可是他很天真地承認(rèn),在和聲方面他差著點(diǎn)兒,沒有把對(duì)位學(xué)研究到家;倘若再下一番新功夫,他可能在現(xiàn)代作曲家中占一席之地,當(dāng)然不是成為羅西尼,而是哀洛一流[3];但規(guī)模越來越大的配器法使他覺得無從下手。并且,收藏家的喜悅,也把他的不能享有盛名大大地補(bǔ)償了,倘若要他在收藏的古董與羅西尼的榮名之間挑一項(xiàng)的話,你愛信不信,他竟會(huì)挑上他心愛的珍品的。那收藏名貴版畫的、博學(xué)的希那華說過,他拿一張雷斯達(dá)爾、霍貝瑪、荷爾拜因、穆立羅、格勒茲、塞巴斯蒂亞諾·德·皮翁博、喬爾喬內(nèi)、拉斐爾、丟勒的畫欣賞的時(shí)候,非要那張畫是只花五十法郎買來的,才更覺得津津有味。邦斯也是這個(gè)主張,他決不買一百法郎以上的東西;而要他肯花五十法郎,那東西非值三千不可;他認(rèn)為世上值到三百法郎的神品久已絕跡。機(jī)會(huì)是極難得的,但他具備三大成功的條件——像鹿一般會(huì)跑的腿,逛馬路的閑工夫,猶太人那樣的耐性。

這套辦法,在羅馬,在巴黎,行了四十年,大有成績(jī)?;貒?guó)以后每年花上兩千法郎的結(jié)果,邦斯誰也不讓看見地,藏著各種各樣的精品,目錄的編號(hào)到了驚人的一千九百零七號(hào)。一八一一至一八一六年間,他在巴黎城中到處奔跑的時(shí)候,如今值一千二的東西,他花十法郎就弄到了。其中有的是畫,在巴黎市場(chǎng)上每年流通的四萬五千幅中挑出來的;有的是塞夫勒窯軟坯的瓷器,從奧弗涅人手中買來的;這些人是囤貨商的爪牙,把蓬巴杜式的法國(guó)美術(shù)品用小車從各地載到巴黎來??傊?,他搜集十七十八世紀(jì)的遺物,發(fā)掘一般有才氣有性靈的法國(guó)藝術(shù)家,例如不出名的大師勒包脫勒,拉華萊-波尚之類;他們創(chuàng)造了路易十五式、路易十六式的風(fēng)格,給現(xiàn)代藝術(shù)家整天待在博物院圖版室中改頭換面、自命為新創(chuàng)的式樣做藍(lán)本。邦斯還有好多藏品是跟人交換來的,這是收藏家無可形容的喜悅!買古董的快樂只能放在第二位;交換古董,在手里進(jìn)進(jìn)出出,才是第一樂事。邦斯是最早收鼻煙壺跟小型畫像的人[4]。但他在玩古董的人中并不知名,因?yàn)樗簧吓馁u行,也不在有名的鋪?zhàn)永锫赌?,這樣他也就不知道他的寶物的時(shí)值估價(jià)了。

收藏家中的巨擘杜索末拉,曾經(jīng)想接近這位音樂家,但杜氏沒有能進(jìn)入邦斯美術(shù)館就故世了;而邦斯美術(shù)館,是唯一能和有名的索華育的收藏媲美的[5]。他們倆頗有相像的地方:兩人都是音樂家,都沒有什么財(cái)產(chǎn),用同樣的方法收藏,愛好藝術(shù),痛恨有名的富翁與商人們抬價(jià)。對(duì)一切手工藝,一切神妙的制作,索華育是邦斯的對(duì)頭、敵手、競(jìng)爭(zhēng)者。跟他一樣,邦斯的心永遠(yuǎn)不知饜足,對(duì)美術(shù)品的愛好正如情人愛一個(gè)美麗的情婦;守齋街上的拍賣行內(nèi),作品在估價(jià)員的錘子聲中賣來賣去,他覺得簡(jiǎn)直是罪大惡極、侮辱古董的行為。他的美術(shù)館是給自己時(shí)時(shí)刻刻享受的。生來崇拜大作品的心靈,真有大情人那樣奇妙的天賦;他們今天的快樂不會(huì)比昨日的減少一點(diǎn),從來不會(huì)厭倦,而可喜的是杰作也永遠(yuǎn)不會(huì)老。所以那天他像父親抱著孩子般拿著的東西,一定是偶然碰上的什么寶物,那種歡天喜地拿著就走的心情,你們鑒賞家自然能領(lǐng)會(huì)到!

看了這段小傳的第一道輪廓,大家一定會(huì)叫起來:“哦!別瞧他生得丑,倒是世界上最幸福的人呢!”不錯(cuò),一個(gè)人染上了一種嗜好,什么煩惱,什么無名的愁悶,都再也傷害不到他的心。你們之中凡是沒法再喝到歡樂的美酒的人,不妨想法去攪上一個(gè)收藏的癮,不管收什么(連招貼都有人在收集呢!);那時(shí)你即使沒有整個(gè)兒的幸福,至少能得些零星的喜悅。所謂好癖,就是快感的升華。話雖如此,你們可不必艷羨邦斯;要是你們存下這種心,那就跟其他類似的情操一樣,必然是由于誤會(huì)的緣故了。

這個(gè)人,感覺那么靈敏,一顆心老在欣賞人類美妙的制作,欣賞人與造化爭(zhēng)奇的奮斗,他可是犯了七大罪惡中上帝懲罰最輕的一樁,換句話說,邦斯是好吃的[6]。既沒有多少錢,再加上玩古董的癮,飲食就不能不清苦,使他那張?zhí)艟珤实淖彀褪懿涣?。先是單身漢天天在外邊吃人家的,把飲食問題給解決了。帝政時(shí)代,仰慕名流的風(fēng)氣遠(yuǎn)過于現(xiàn)在,大概因?yàn)槟菚r(shí)名流不多,又沒有什么政治野心。一個(gè)人不用費(fèi)多大氣力,就能成為詩人、作家或音樂家。邦斯當(dāng)時(shí)被認(rèn)為可能和尼科羅、巴哀、裴爾登[7]等等抗衡的,所以收到的請(qǐng)?zhí)啵踔烈谌沼洸旧系怯浵聛?,像律師登記案子一樣。他以藝術(shù)家的身份出去周旋,拿自己作的歌譜送給飯局的主人們,在他們家彈彈鋼琴,把他服務(wù)的法杜戲院的包廂票請(qǐng)客,替人家湊幾個(gè)音樂會(huì),有時(shí)還在親戚家的臨時(shí)舞會(huì)中拉提琴。

注解:

[1] 一六六六年起,法國(guó)政府設(shè)有羅馬法國(guó)學(xué)院,簡(jiǎn)稱為羅馬學(xué)院,由王上指派藝術(shù)家前往留學(xué)。其后改為每年由巴黎藝術(shù)學(xué)院(乃學(xué)士院,非學(xué)校)舉行會(huì)考,凡得頭獎(jiǎng)的(即所謂羅馬獎(jiǎng))青年畫家、雕塑家、建筑家等,均由國(guó)家資送羅馬學(xué)院研究。一七九三年革命政府曾一度停辦,一七九五年執(zhí)政府又下令重開。但音樂學(xué)生的能夠參與羅馬獎(jiǎng)會(huì)考,自一八〇三年始。

[2] 凡不加注而書中情節(jié)并不暗晦的人名、地名等專門名詞,概不加注,免讀者有讀百科小辭典之感。

[3] 羅西尼的作品,當(dāng)時(shí)在巴黎紅極一時(shí)。哀洛(1791—1833)則系法國(guó)二三流音樂家。

[4] 小型畫像(miniature)是表蓋、胸章、婦女飾物上的極小的畫。題材不限于人像,亦有風(fēng)景花鳥,等等。

[5] 杜索末拉(1794—1842)的收藏,即今日格呂尼博物館的藏品。索華育(1781—1860)的收藏,生前即捐與盧浮宮博物館。兩人均系法國(guó)史上有名的大收藏家兼鑒賞家。

[6] 基督舊教有七大罪惡為一切罪惡之母之說,即驕傲、嫉妒、吝嗇、淫亂、憤怒、懶惰、貪饞。

[7] 尼科羅、巴哀、裴爾登都是十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初期的二三流音樂家,與邦斯同時(shí)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市芝麻園里小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦