英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個想象力豐富的女人:哈代短篇小說選 >  第17篇

雙語·哈代短篇小說選 西巡路上 四

所屬教程:譯林版·一個想象力豐富的女人:哈代短篇小說選

瀏覽:

2022年06月07日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

On the Western Circuit IV

To return now to the moment at which Anna, at Melchester, had received Raye's letter.

It had been put into her own hand by the postman on his morning rounds. She flushed down to her neck on receipt of it, and turned it over and over. “It is mine?” she said.

“Why, yes, can't you see it is?” said the postman, smiling as he guessed the nature of the document and the cause of the confusion.

“O yes, of course!” replied Anna, looking at the letter, forcedly tittering, and blushing still more.

Her look of embarrassment did not leave her with the postman's departure. She opened the envelope, kissed its contents, put away the letter in her pocket, and remained musing till her eyes filled with tears.

A few minutes later she carried up a cup of tea to Mrs. Harnham in her bed-chamber. Anna's mistress looked at her, and said: “How dismal you seem this morning, Anna. What's the matter?”

“I'm not dismal, I'm glad; only I—” She stopped to stifle a sob.

“Well?”

“I've got a letter—and what good is it to me, if I can't read a word in it!”

“Why, I'll read it, child, if necessary.”

“But this is from somebody—I don't want anybody to read it but myself!” Anna murmured.

“I shall not tell anybody. Is it from that young man?”

“I think so.” Anna slowly produced the letter, saying: “Then will you read it to me, ma'am?”

This was the secret of Anna's embarrassment and flutterings. She could neither read nor write. She had grown up under the care of an aunt by marriage, at one of the lonely hamlets on the Great Mid-Wessex Plain where, even in days of national education, there had been no school within a distance of two miles. Her aunt was an ignorant woman; there had been nobody to investigate Anna's circumstances, nobody to care about her learning the rudiments; though, as often in such cases, she had been well fed and clothed and not unkindly treated. Since she had come to live at Melchester with Mrs. Harnham, the latter, who took a kindly interest in the girl, had taught her to speak correctly, in which accomplishment Anna showed considerable readiness, as is not unusual with the illiterate; and soon became quite fluent in the use of her mistress's phraseology. Mrs. Harnham also insisted upon her getting a spelling and copy book, and beginning to practise in these. Anna was slower in this branch of her education, and meanwhile here was the letter.

Edith Harnham's large dark eyes expressed some interest in the contents, though, in her character of mere interpreter, she threw into her tone as much as she could of mechanical passiveness. She read the short epistle on to its concluding sentence, which idly requested Anna to send him a tender answer.

“Now—you'll do it for me, won't you, dear mistress?” said Anna eagerly. “And you'll do it as well as ever you can, please? Because I couldn't bear him to think I am not able to do it myself. I should sink into the earth with shame if he knew that!”

From some words in the letter Mrs. Harnham was led to ask questions, and the answers she received confirmed her suspicions. Deep concern filled Edith's heart at perceiving how the girl had committed her happiness to the issue of this new-sprung attachment. She blamed herself for not interfering in a flirtation which had resulted so seriously for the poor little creature in her charge; though at the time of seeing the pair together she had a feeling that it was hardly within her province to nip young affection in the bud. However, what was done could not be undone, and it behoved her now, as Anna's only protector, to help her as much as she could. To Anna's eager request that she, Mrs. Harnham, should compose and write the answer to this young London man's letter, she felt bound to accede, to keep alive his attachment to the girl if possible; though in other circumstances she might have suggested the cook as an amanuensis.

A tender reply was thereupon concocted, and set down in Edith Harnham's hand. This letter it had been which Raye had received and delighted in. Written in the presence of Anna it certainly was, and on Anna's humble note-paper, and in a measure indited by the young girl; but the life, the spirit, the individuality, were Edith Harnham's.

“Won't you at least put your name yourself?” she said. “You can manage to write that by this time?”

“No, no,” said Anna, shrinking back. “I should do it so bad. He'd be ashamed of me, and never see me again!”

The note, so prettily requesting another from him, had, as we have seen, power enough in its pages to bring one. He declared it to be such a pleasure to hear from her that she must write every week. The same process of manufacture was accordingly repeated by Anna and her mistress, and continued for several weeks in succession; each letter being penned and suggested by Edith, the girl standing by; the answer read and commented on by Edith, Anna standing by and listening again.

Late on a winter evening, after the dispatch of the sixth letter, Mrs. Harnham was sitting alone by the remains of her fire. Her husband had retired to bed, and she had fallen into that fixity of musing which takes no count of hour or temperature. The state of mind had been brought about in Edith by a strange thing which she had done that day. For the first time since Raye's visit Anna had gone to stay over a night or two with her cottage friends on the Plain, and in her absence had arrived, out of its time, a letter from Raye. To this Edith had replied on her own responsibility, from the depths of her own heart, without waiting for her maid's collaboration. The luxury of writing to him what would be known to no consciousness but his was great, and she had indulged herself therein.

Why was it a luxury?

Edith Harnham led a lonely life. Influenced by the belief of the British parent that a bad marriage with its aversions is better than free womanhood with its interests, dignity, and leisure, she had consented to marry the elderly wine-merchant as a pis aller, at the age of seven-andtwenty—some three years before this date—to find afterwards that she had made a mistake. That contract had left her still a woman whose deeper nature had never been stirred.

She was now clearly realizing that she had become possessed to the bottom of her soul with the image of a man to whom she was hardly so much as a name. From the first he had attracted her by his looks and voice; by his tender touch; and, with these as generators, the writing of letter after letter and the reading of their soft answers had insensibly developed on her side an emotion which fanned his; till there had resulted a magnetic reciprocity between the correspondents, notwithstanding that one of them wrote in a character not her own. That he had been able to seduce another woman in two days was his crowning though unrecognized fascination for her as the she-animal.

They were her own impassioned and pent-up ideas—lowered to monosyllabic phraseology in order to keep up the disguise—that Edith put into letters signed with another name, much to the shallow Anna's delight, who, unassisted, could not for the world have conceived such pretty fancies for winning him, even had she been able to write them. Edith found that it was these, her own foisted-in sentiments, to which the young barrister mainly responded. The few sentences occasionally added from Anna's own lips made apparently no impression upon him.

The letter-writing in her absence Anna never discovered; but on her return the next morning she declared she wished to see her lover about something at once, and begged Mrs. Harnham to ask him to come.

There was a strange anxiety in her manner which did not escape Mrs. Harnham, and ultimately resolved itself into a flood of tears. Sinking down at Edith's knees, she made confession that the result of her relations with her lover it would soon become necessary to disclose.

Edith Harnham was generous enough to be very far from inclined to cast Anna adrift at this conjuncture. No true woman ever is so inclined from her own personal point of view, however prompt she may be in taking such steps to safeguard those dear to her. Although she had written to Raye so short a time previously, she instantly penned another Annanote hinting clearly though delicately the state of affairs.

Raye replied by a hasty line to say how much he was affected by her news: he felt that he must run down to see her almost immediately.

But a week later the girl came to her mistress's room with another note, which on being read informed her that after all he could not find time for the journey. Anna was broken with grief; but by Mrs. Harnham's counsel strictly refrained from hurling at him the reproaches and bitterness customary from young women so situated. One thing was imperative: to keep the young man's romantic interest in her alive. Rather therefore did Edith, in the name of her protégée, request him on no account to be distressed about the looming event, and not to inconvenience himself to hasten down. She desired above everything to be no weight upon him in his career, no clog upon his high activities. She had wished him to know what had befallen: he was to dismiss it again from his mind. Only he must write tenderly as ever, and when he should come again on the spring circuit it would be soon enough to discuss what had better be done.

It may well be supposed that Anna's own feelings had not been quite in accord with these generous expressions; but the mistress's judgment had ruled, and Anna had acquiesced. “All I want is that niceness you can so well put into your letters, my dear, dear mistress, and that I can't for the life o' me make up out of my own head; though I mean the same thing and feel it exactly when you've written it down!”

When the letter had been sent off, and Edith Harnham was left alone, she bowed herself on the back of her chair and wept.

“I wish it was mine—I wish it was!” she murmured. “Yet how can I say such a wicked thing!”

西巡路上 四

現(xiàn)在我們來回顧一下安娜在梅爾切斯特收到雷伊的第一封信的那一刻。

信是郵差在送早間郵件時親自交到她手里的。收到信時她從臉一直紅到了脖子,把信在手里翻來覆去?!斑@是給我的嗎?”她問。

“嗨,當(dāng)然了,你沒看見上面寫著嗎?”郵差微笑著說,心里猜想著這封信是什么內(nèi)容,出自誰手,會讓她這樣語無倫次。

“哦,是的,當(dāng)然了!”安娜回答道,看著信封上的字,很勉強地傻傻笑了笑,臉更紅了。

她那副困窘的表情并沒有在郵差走后消失。她打開信封,親吻里面的內(nèi)容,把它放到自己的口袋里,繼續(xù)沉思著,慢慢地眼里充滿了淚水。

幾分鐘后她端了杯茶送到哈漢姆太太的臥室。安娜的女主人打量了一下她,說:“安娜,你今天早上看起來情緒很低落。怎么了?”

“我沒有低落,我很開心。只是我——”她停住了,努力壓制住一聲啜泣。

“嗯?”

“我收到了一封信——可是這對我來說有什么用呢,我一個字都不認(rèn)識!”

“哎呀,別難過孩子,如果需要的話,我可以讀給你聽?!?/p>

“但這封信是那個人寫的——我不希望任何人看到,只想自己一個人看!”安娜低聲說。

“我不會告訴別人的。是那個年輕人寫來的嗎?”

“我想應(yīng)該是的?!卑材染従彴研拍贸鰜?,說,“夫人,那么請您念給我聽好嗎?”

原來這就是安娜難為情又慌亂的原因——她于讀書寫作一竅不通。她住在中威塞克斯大平原上一個偏僻的小茅屋里,由嬸嬸撫養(yǎng)長大;就算這時已經(jīng)有了全民教育制度,但在方圓幾英里內(nèi)也沒有學(xué)校。[7]她的嬸嬸是個目不識丁的婦人;也沒人來查看安娜的境況,沒人在意她是否應(yīng)接受初等教育;不過跟許多由親戚養(yǎng)大的孩子一樣,至少她吃穿不愁,嬸嬸待她也不錯。自從她來到梅爾切斯特跟哈漢姆太太同住后,后者對她也很慈愛,主動教她怎樣得體地說話;安娜在這方面學(xué)得很快,這對許多不識字的人來說倒也不難;她很快就能流利自如地像女主人那樣遣詞造句了。哈漢姆太太還堅持給她一個拼寫字帖,讓她開始練習(xí)拼讀書寫。安娜在這一方面進展則很遲緩,可是這當(dāng)口卻收到了這封信。

伊迪絲·哈漢姆大大的黑眼睛透出對信件內(nèi)容的興趣,不過她擔(dān)任的只是個念信人的角色,因此她盡量讓自己的語氣聽起來更加單調(diào)平淡一些。她讀完了那封短信,信的末了貌似漫不經(jīng)心地要求安娜給個溫柔的回音。

“那么——您會幫我寫信的,是嗎,親愛的女主人?”安娜急切地問,“而且您會好好地幫我寫,就像您平時自己寫一樣,好嗎?我不能讓他知道我自己不會寫,如果他知道了,我會羞愧到死,恨不得鉆到地縫里去的!”

哈漢姆太太從信里的某些措辭看出了端倪,便問了幾個問題,安娜的回答證實了她的懷疑。當(dāng)伊迪絲發(fā)現(xiàn)這個女孩已經(jīng)將自己的幸福委身于這段剛開始的戀情時,頓時大為關(guān)切。她責(zé)怪自己沒有及時干預(yù)那次小小的調(diào)情,讓自己監(jiān)護下的這個可憐的孩子不得不承受這樣嚴(yán)重的后果;雖然當(dāng)時看到這對男女在一起時她覺得把年輕人的感情扼殺在萌芽狀態(tài)并非她的分內(nèi)事??墒悄疽殉芍?,她作為安娜唯一的保護人,現(xiàn)在唯有竭盡全力幫忙才是。因此她覺得自己必須答應(yīng)安娜的迫切懇求,親自幫她擬定并謄寫給這個倫敦小伙子的回信,以盡量保持他對這姑娘的感情;若不是這個情況,她應(yīng)該會建議安娜找家里的廚子代筆。

一封溫柔文雅的回信于是就此擬定了,由伊迪絲·哈漢姆親自落筆寫成。這正是雷伊收到并贊賞不已的那封。它自然是當(dāng)著安娜的面寫的,用的是安娜簡陋的信紙,而且也多多少少是照這年輕姑娘的意思寫的;但是信中的生氣、靈魂和個性,卻毫無疑問是伊迪絲·哈漢姆的。

“你至少應(yīng)該自己簽個名吧?”她說,“到現(xiàn)在你總該會寫自己的名字了吧?”

“不,不行,”安娜直往后縮,“我寫得太難看了。他會以我為恥,再也不想見到我的!”

正如我們已經(jīng)見到的,信里請求他回信的語氣巧妙又恰當(dāng),字里行間的魅力足以影響他,令他照辦。他宣稱收到她的來信真是無比開心,并希望她以后每周都給他寫信。于是安娜和她的女主人在接下來的幾周便一直如法炮制;每一封去信都由伊迪絲建議并寫就,安娜站在一旁觀望;回信由伊迪絲朗讀和解釋,安娜又站在一旁聆聽。

在寄出了第六封信后的一個冬日深夜,哈漢姆太太獨自一人坐在將熄的爐火旁。她的丈夫已經(jīng)上床就寢,她自己則思緒萬千,仿佛入定了一般,忘記了時辰也不計較天寒。之所以陷入這種情緒是因為她那天做了一件特別的事。自從上次雷伊來過到現(xiàn)在,安娜還是頭一回離開,回大平原去找從前村里的朋友玩幾天;她不在的時候雷伊的信卻不期而至。伊迪絲自作主張回復(fù)了這封信,而且完全按照自己的心意,沒有等她的女仆回來再合作完成。能夠給他寫信傾訴只有他才知道的衷腸實在是太過奢侈,她便讓自己放縱了一回。

為什么是奢侈呢?

伊迪絲·哈漢姆過著非常孤單的日子。英國的母親們總認(rèn)為一樁糟糕的婚姻,哪怕有諸多壞處,也好過一直單身,哪怕當(dāng)個老姑娘可以自由自在、保有個人喜好、尊嚴(yán)和閑暇。她被母親洗了腦,于是在二十七歲時——大約是三年前——她終于決定聽天由命,便同意嫁給這位年紀(jì)很大的紅酒商,事后卻發(fā)現(xiàn)自己犯了一個大錯。這只是樁契約般的婚姻,而她作為女性更深的天性卻從未得到過一絲滿足。

她現(xiàn)在明確意識到在她靈魂深處已深深刻上了一個男子的影子,而對他來說自己不過是一個名字罷了。一開始是他的外貌和聲音吸引了她,還有他溫柔的觸摸;有了這些契機,再加上后來一封接一封地給他寫信再閱讀那些柔情蜜意的回信,不知不覺讓她產(chǎn)生了感情,反過來又激起了他更深的情意;最后兩個通信者之間產(chǎn)生了磁鐵般的相互吸引,盡管其中一個用的是別人的身份寫信。雖然她自己并沒有意識到,但對身為女性的她來說,他最大的魅力其實是在于他能夠在兩天之內(nèi)便成功勾引到另一名女子。

伊迪絲寫到信中并簽上別人名字的——為避免收信人起疑全都換成了單音節(jié)詞和簡單句——全都是她自己熱烈而又難以抒懷的思想。而安娜卻那么開心;假如沒有伊迪絲的幫助,淺陋的安娜是決計想不到用這樣的妙計來贏得他的心,就算是她自己會寫字。伊迪絲已經(jīng)發(fā)現(xiàn)是她自己偷偷藏在字里行間的情感引起了那位年輕律師的回應(yīng),而安娜偶爾口授讓她加進去的句子顯然沒給他留下任何印象。

安娜一直沒發(fā)現(xiàn)在她離開期間伊迪絲寫了這封信;但是她第二天早上一回來就說她有急事必須馬上見到她的戀人,并請求哈漢姆太太寫信讓他立刻來。

她舉止中那奇特的焦慮不安沒有逃過哈漢姆太太的眼睛,最后她終于崩潰了,哭得眼淚成河。她跪倒在伊迪絲膝前,坦承她與戀人的關(guān)系很快就會以有形的方式昭告天下了。

伊迪絲·哈漢姆生性寬宏大量,完全沒想過要在這個節(jié)骨眼上拋下安娜讓她放任自流。在她看來,一個真正的女人,哪怕她因此迅速采取行動保護自己珍愛的人,[8]也絕非出于自己的本意。雖然她才剛給雷伊寫過一封信,但她還是立刻又寫了一封署名為安娜的信,委婉但清楚地說明了事態(tài)。

雷伊匆匆寫了兩句回復(fù),說他聽到這個消息很是關(guān)切,恨不得插上翅膀立刻過來看她。

但是一周以后,姑娘又拿著一封短信到女主人的房里,讀了之后得知他還是無法抽身。安娜悲痛欲絕,但是她聽取了哈漢姆太太的忠告,沒有像其他處在這種境地的年輕女子一樣用滔滔不絕的譴責(zé)和怨恨淹死對方。當(dāng)下最為緊迫的是要讓這個男人繼續(xù)保持對她的愛意。因此,伊迪絲又以安娜的名義請求他無論如何不必為此事煩心,也不必著急趕來。她最大的愿望就是不要成為他事業(yè)的負(fù)擔(dān)、高尚工作的絆腳石;她只是想讓他知道發(fā)生了什么事,他盡可以將之拋于腦后;只要他還能像原來一樣溫柔地給她來信就好了;他可以等到春季巡回法庭開庭的時候再來,那時候再商量該怎么辦也不遲。

可以料到安娜自己的想法跟這些慷慨的言辭必然是大相徑庭的;但是女主人的判斷力占了上風(fēng),于是安娜讓步了?!拔叶嘞M芟衲粯影研艑懙眠@樣恰如其分呀,我親愛的、親愛的女主人!我自己是打死也想不出來該這么寫的;雖然等您寫出來以后我覺得我正是這樣想、這樣感覺的呢!”

等信送走了,留下伊迪絲·哈漢姆一人時,她不禁伏在椅背上哭泣。

“我真希望孩子是我的——那該有多好?。 彼卣f,“但是我怎么能說出這么邪惡的話呢!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市聚英花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦