To return now to the moment at which Anna, at Melchester, had received Raye's letter.
It had been put into her own hand by the postman on his morning rounds. She flushed down to her neck on receipt of it, and turned it over and over. “It is mine?” she said.
“Why, yes, can't you see it is?” said the postman, smiling as he guessed the nature of the document and the cause of the confusion.
“O yes, of course!” replied Anna, looking at the letter, forcedly tittering, and blushing still more.
Her look of embarrassment did not leave her with the postman's departure. She opened the envelope, kissed its contents, put away the letter in her pocket, and remained musing till her eyes filled with tears.
A few minutes later she carried up a cup of tea to Mrs. Harnham in her bed-chamber. Anna's mistress looked at her, and said: “How dismal you seem this morning, Anna. What's the matter?”
“I'm not dismal, I'm glad; only I—” She stopped to stifle a sob.
“Well?”
“I've got a letter—and what good is it to me, if I can't read a word in it!”
“Why, I'll read it, child, if necessary.”
“But this is from somebody—I don't want anybody to read it but myself!” Anna murmured.
“I shall not tell anybody. Is it from that young man?”
“I think so.” Anna slowly produced the letter, saying: “Then will you read it to me, ma'am?”
This was the secret of Anna's embarrassment and flutterings. She could neither read nor write. She had grown up under the care of an aunt by marriage, at one of the lonely hamlets on the Great Mid-Wessex Plain where, even in days of national education, there had been no school within a distance of two miles. Her aunt was an ignorant woman; there had been nobody to investigate Anna's circumstances, nobody to care about her learning the rudiments; though, as often in such cases, she had been well fed and clothed and not unkindly treated. Since she had come to live at Melchester with Mrs. Harnham, the latter, who took a kindly interest in the girl, had taught her to speak correctly, in which accomplishment Anna showed considerable readiness, as is not unusual with the illiterate; and soon became quite fluent in the use of her mistress's phraseology. Mrs. Harnham also insisted upon her getting a spelling and copy book, and beginning to practise in these. Anna was slower in this branch of her education, and meanwhile here was the letter.
Edith Harnham's large dark eyes expressed some interest in the contents, though, in her character of mere interpreter, she threw into her tone as much as she could of mechanical passiveness. She read the short epistle on to its concluding sentence, which idly requested Anna to send him a tender answer.
“Now—you'll do it for me, won't you, dear mistress?” said Anna eagerly. “And you'll do it as well as ever you can, please? Because I couldn't bear him to think I am not able to do it myself. I should sink into the earth with shame if he knew that!”
From some words in the letter Mrs. Harnham was led to ask questions, and the answers she received confirmed her suspicions. Deep concern filled Edith's heart at perceiving how the girl had committed her happiness to the issue of this new-sprung attachment. She blamed herself for not interfering in a flirtation which had resulted so seriously for the poor little creature in her charge; though at the time of seeing the pair together she had a feeling that it was hardly within her province to nip young affection in the bud. However, what was done could not be undone, and it behoved her now, as Anna's only protector, to help her as much as she could. To Anna's eager request that she, Mrs. Harnham, should compose and write the answer to this young London man's letter, she felt bound to accede, to keep alive his attachment to the girl if possible; though in other circumstances she might have suggested the cook as an amanuensis.
A tender reply was thereupon concocted, and set down in Edith Harnham's hand. This letter it had been which Raye had received and delighted in. Written in the presence of Anna it certainly was, and on Anna's humble note-paper, and in a measure indited by the young girl; but the life, the spirit, the individuality, were Edith Harnham's.
“Won't you at least put your name yourself?” she said. “You can manage to write that by this time?”
“No, no,” said Anna, shrinking back. “I should do it so bad. He'd be ashamed of me, and never see me again!”
The note, so prettily requesting another from him, had, as we have seen, power enough in its pages to bring one. He declared it to be such a pleasure to hear from her that she must write every week. The same process of manufacture was accordingly repeated by Anna and her mistress, and continued for several weeks in succession; each letter being penned and suggested by Edith, the girl standing by; the answer read and commented on by Edith, Anna standing by and listening again.
Late on a winter evening, after the dispatch of the sixth letter, Mrs. Harnham was sitting alone by the remains of her fire. Her husband had retired to bed, and she had fallen into that fixity of musing which takes no count of hour or temperature. The state of mind had been brought about in Edith by a strange thing which she had done that day. For the first time since Raye's visit Anna had gone to stay over a night or two with her cottage friends on the Plain, and in her absence had arrived, out of its time, a letter from Raye. To this Edith had replied on her own responsibility, from the depths of her own heart, without waiting for her maid's collaboration. The luxury of writing to him what would be known to no consciousness but his was great, and she had indulged herself therein.
Why was it a luxury?
Edith Harnham led a lonely life. Influenced by the belief of the British parent that a bad marriage with its aversions is better than free womanhood with its interests, dignity, and leisure, she had consented to marry the elderly wine-merchant as a pis aller, at the age of seven-andtwenty—some three years before this date—to find afterwards that she had made a mistake. That contract had left her still a woman whose deeper nature had never been stirred.
She was now clearly realizing that she had become possessed to the bottom of her soul with the image of a man to whom she was hardly so much as a name. From the first he had attracted her by his looks and voice; by his tender touch; and, with these as generators, the writing of letter after letter and the reading of their soft answers had insensibly developed on her side an emotion which fanned his; till there had resulted a magnetic reciprocity between the correspondents, notwithstanding that one of them wrote in a character not her own. That he had been able to seduce another woman in two days was his crowning though unrecognized fascination for her as the she-animal.
They were her own impassioned and pent-up ideas—lowered to monosyllabic phraseology in order to keep up the disguise—that Edith put into letters signed with another name, much to the shallow Anna's delight, who, unassisted, could not for the world have conceived such pretty fancies for winning him, even had she been able to write them. Edith found that it was these, her own foisted-in sentiments, to which the young barrister mainly responded. The few sentences occasionally added from Anna's own lips made apparently no impression upon him.
The letter-writing in her absence Anna never discovered; but on her return the next morning she declared she wished to see her lover about something at once, and begged Mrs. Harnham to ask him to come.
There was a strange anxiety in her manner which did not escape Mrs. Harnham, and ultimately resolved itself into a flood of tears. Sinking down at Edith's knees, she made confession that the result of her relations with her lover it would soon become necessary to disclose.
Edith Harnham was generous enough to be very far from inclined to cast Anna adrift at this conjuncture. No true woman ever is so inclined from her own personal point of view, however prompt she may be in taking such steps to safeguard those dear to her. Although she had written to Raye so short a time previously, she instantly penned another Annanote hinting clearly though delicately the state of affairs.
Raye replied by a hasty line to say how much he was affected by her news: he felt that he must run down to see her almost immediately.
But a week later the girl came to her mistress's room with another note, which on being read informed her that after all he could not find time for the journey. Anna was broken with grief; but by Mrs. Harnham's counsel strictly refrained from hurling at him the reproaches and bitterness customary from young women so situated. One thing was imperative: to keep the young man's romantic interest in her alive. Rather therefore did Edith, in the name of her protégée, request him on no account to be distressed about the looming event, and not to inconvenience himself to hasten down. She desired above everything to be no weight upon him in his career, no clog upon his high activities. She had wished him to know what had befallen: he was to dismiss it again from his mind. Only he must write tenderly as ever, and when he should come again on the spring circuit it would be soon enough to discuss what had better be done.
It may well be supposed that Anna's own feelings had not been quite in accord with these generous expressions; but the mistress's judgment had ruled, and Anna had acquiesced. “All I want is that niceness you can so well put into your letters, my dear, dear mistress, and that I can't for the life o' me make up out of my own head; though I mean the same thing and feel it exactly when you've written it down!”
When the letter had been sent off, and Edith Harnham was left alone, she bowed herself on the back of her chair and wept.
“I wish it was mine—I wish it was!” she murmured. “Yet how can I say such a wicked thing!”
現(xiàn)在我們來(lái)回顧一下安娜在梅爾切斯特收到雷伊的第一封信的那一刻。
信是郵差在送早間郵件時(shí)親自交到她手里的。收到信時(shí)她從臉一直紅到了脖子,把信在手里翻來(lái)覆去。“這是給我的嗎?”她問(wèn)。
“嗨,當(dāng)然了,你沒(méi)看見(jiàn)上面寫(xiě)著嗎?”郵差微笑著說(shuō),心里猜想著這封信是什么內(nèi)容,出自誰(shuí)手,會(huì)讓她這樣語(yǔ)無(wú)倫次。
“哦,是的,當(dāng)然了!”安娜回答道,看著信封上的字,很勉強(qiáng)地傻傻笑了笑,臉更紅了。
她那副困窘的表情并沒(méi)有在郵差走后消失。她打開(kāi)信封,親吻里面的內(nèi)容,把它放到自己的口袋里,繼續(xù)沉思著,慢慢地眼里充滿(mǎn)了淚水。
幾分鐘后她端了杯茶送到哈漢姆太太的臥室。安娜的女主人打量了一下她,說(shuō):“安娜,你今天早上看起來(lái)情緒很低落。怎么了?”
“我沒(méi)有低落,我很開(kāi)心。只是我——”她停住了,努力壓制住一聲啜泣。
“嗯?”
“我收到了一封信——可是這對(duì)我來(lái)說(shuō)有什么用呢,我一個(gè)字都不認(rèn)識(shí)!”
“哎呀,別難過(guò)孩子,如果需要的話(huà),我可以讀給你聽(tīng)?!?/p>
“但這封信是那個(gè)人寫(xiě)的——我不希望任何人看到,只想自己一個(gè)人看!”安娜低聲說(shuō)。
“我不會(huì)告訴別人的。是那個(gè)年輕人寫(xiě)來(lái)的嗎?”
“我想應(yīng)該是的。”安娜緩緩把信拿出來(lái),說(shuō),“夫人,那么請(qǐng)您念給我聽(tīng)好嗎?”
原來(lái)這就是安娜難為情又慌亂的原因——她于讀書(shū)寫(xiě)作一竅不通。她住在中威塞克斯大平原上一個(gè)偏僻的小茅屋里,由嬸嬸撫養(yǎng)長(zhǎng)大;就算這時(shí)已經(jīng)有了全民教育制度,但在方圓幾英里內(nèi)也沒(méi)有學(xué)校。[7]她的嬸嬸是個(gè)目不識(shí)丁的婦人;也沒(méi)人來(lái)查看安娜的境況,沒(méi)人在意她是否應(yīng)接受初等教育;不過(guò)跟許多由親戚養(yǎng)大的孩子一樣,至少她吃穿不愁,嬸嬸待她也不錯(cuò)。自從她來(lái)到梅爾切斯特跟哈漢姆太太同住后,后者對(duì)她也很慈愛(ài),主動(dòng)教她怎樣得體地說(shuō)話(huà);安娜在這方面學(xué)得很快,這對(duì)許多不識(shí)字的人來(lái)說(shuō)倒也不難;她很快就能流利自如地像女主人那樣遣詞造句了。哈漢姆太太還堅(jiān)持給她一個(gè)拼寫(xiě)字帖,讓她開(kāi)始練習(xí)拼讀書(shū)寫(xiě)。安娜在這一方面進(jìn)展則很遲緩,可是這當(dāng)口卻收到了這封信。
伊迪絲·哈漢姆大大的黑眼睛透出對(duì)信件內(nèi)容的興趣,不過(guò)她擔(dān)任的只是個(gè)念信人的角色,因此她盡量讓自己的語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)更加單調(diào)平淡一些。她讀完了那封短信,信的末了貌似漫不經(jīng)心地要求安娜給個(gè)溫柔的回音。
“那么——您會(huì)幫我寫(xiě)信的,是嗎,親愛(ài)的女主人?”安娜急切地問(wèn),“而且您會(huì)好好地幫我寫(xiě),就像您平時(shí)自己寫(xiě)一樣,好嗎?我不能讓他知道我自己不會(huì)寫(xiě),如果他知道了,我會(huì)羞愧到死,恨不得鉆到地縫里去的!”
哈漢姆太太從信里的某些措辭看出了端倪,便問(wèn)了幾個(gè)問(wèn)題,安娜的回答證實(shí)了她的懷疑。當(dāng)伊迪絲發(fā)現(xiàn)這個(gè)女孩已經(jīng)將自己的幸福委身于這段剛開(kāi)始的戀情時(shí),頓時(shí)大為關(guān)切。她責(zé)怪自己沒(méi)有及時(shí)干預(yù)那次小小的調(diào)情,讓自己監(jiān)護(hù)下的這個(gè)可憐的孩子不得不承受這樣嚴(yán)重的后果;雖然當(dāng)時(shí)看到這對(duì)男女在一起時(shí)她覺(jué)得把年輕人的感情扼殺在萌芽狀態(tài)并非她的分內(nèi)事??墒悄疽殉芍?,她作為安娜唯一的保護(hù)人,現(xiàn)在唯有竭盡全力幫忙才是。因此她覺(jué)得自己必須答應(yīng)安娜的迫切懇求,親自幫她擬定并謄寫(xiě)給這個(gè)倫敦小伙子的回信,以盡量保持他對(duì)這姑娘的感情;若不是這個(gè)情況,她應(yīng)該會(huì)建議安娜找家里的廚子代筆。
一封溫柔文雅的回信于是就此擬定了,由伊迪絲·哈漢姆親自落筆寫(xiě)成。這正是雷伊收到并贊賞不已的那封。它自然是當(dāng)著安娜的面寫(xiě)的,用的是安娜簡(jiǎn)陋的信紙,而且也多多少少是照這年輕姑娘的意思寫(xiě)的;但是信中的生氣、靈魂和個(gè)性,卻毫無(wú)疑問(wèn)是伊迪絲·哈漢姆的。
“你至少應(yīng)該自己簽個(gè)名吧?”她說(shuō),“到現(xiàn)在你總該會(huì)寫(xiě)自己的名字了吧?”
“不,不行,”安娜直往后縮,“我寫(xiě)得太難看了。他會(huì)以我為恥,再也不想見(jiàn)到我的!”
正如我們已經(jīng)見(jiàn)到的,信里請(qǐng)求他回信的語(yǔ)氣巧妙又恰當(dāng),字里行間的魅力足以影響他,令他照辦。他宣稱(chēng)收到她的來(lái)信真是無(wú)比開(kāi)心,并希望她以后每周都給他寫(xiě)信。于是安娜和她的女主人在接下來(lái)的幾周便一直如法炮制;每一封去信都由伊迪絲建議并寫(xiě)就,安娜站在一旁觀望;回信由伊迪絲朗讀和解釋?zhuān)材扔终驹谝慌择雎?tīng)。
在寄出了第六封信后的一個(gè)冬日深夜,哈漢姆太太獨(dú)自一人坐在將熄的爐火旁。她的丈夫已經(jīng)上床就寢,她自己則思緒萬(wàn)千,仿佛入定了一般,忘記了時(shí)辰也不計(jì)較天寒。之所以陷入這種情緒是因?yàn)樗翘熳隽艘患貏e的事。自從上次雷伊來(lái)過(guò)到現(xiàn)在,安娜還是頭一回離開(kāi),回大平原去找從前村里的朋友玩幾天;她不在的時(shí)候雷伊的信卻不期而至。伊迪絲自作主張回復(fù)了這封信,而且完全按照自己的心意,沒(méi)有等她的女仆回來(lái)再合作完成。能夠給他寫(xiě)信傾訴只有他才知道的衷腸實(shí)在是太過(guò)奢侈,她便讓自己放縱了一回。
為什么是奢侈呢?
伊迪絲·哈漢姆過(guò)著非常孤單的日子。英國(guó)的母親們總認(rèn)為一樁糟糕的婚姻,哪怕有諸多壞處,也好過(guò)一直單身,哪怕當(dāng)個(gè)老姑娘可以自由自在、保有個(gè)人喜好、尊嚴(yán)和閑暇。她被母親洗了腦,于是在二十七歲時(shí)——大約是三年前——她終于決定聽(tīng)天由命,便同意嫁給這位年紀(jì)很大的紅酒商,事后卻發(fā)現(xiàn)自己犯了一個(gè)大錯(cuò)。這只是樁契約般的婚姻,而她作為女性更深的天性卻從未得到過(guò)一絲滿(mǎn)足。
她現(xiàn)在明確意識(shí)到在她靈魂深處已深深刻上了一個(gè)男子的影子,而對(duì)他來(lái)說(shuō)自己不過(guò)是一個(gè)名字罷了。一開(kāi)始是他的外貌和聲音吸引了她,還有他溫柔的觸摸;有了這些契機(jī),再加上后來(lái)一封接一封地給他寫(xiě)信再閱讀那些柔情蜜意的回信,不知不覺(jué)讓她產(chǎn)生了感情,反過(guò)來(lái)又激起了他更深的情意;最后兩個(gè)通信者之間產(chǎn)生了磁鐵般的相互吸引,盡管其中一個(gè)用的是別人的身份寫(xiě)信。雖然她自己并沒(méi)有意識(shí)到,但對(duì)身為女性的她來(lái)說(shuō),他最大的魅力其實(shí)是在于他能夠在兩天之內(nèi)便成功勾引到另一名女子。
伊迪絲寫(xiě)到信中并簽上別人名字的——為避免收信人起疑全都換成了單音節(jié)詞和簡(jiǎn)單句——全都是她自己熱烈而又難以抒懷的思想。而安娜卻那么開(kāi)心;假如沒(méi)有伊迪絲的幫助,淺陋的安娜是決計(jì)想不到用這樣的妙計(jì)來(lái)贏得他的心,就算是她自己會(huì)寫(xiě)字。伊迪絲已經(jīng)發(fā)現(xiàn)是她自己偷偷藏在字里行間的情感引起了那位年輕律師的回應(yīng),而安娜偶爾口授讓她加進(jìn)去的句子顯然沒(méi)給他留下任何印象。
安娜一直沒(méi)發(fā)現(xiàn)在她離開(kāi)期間伊迪絲寫(xiě)了這封信;但是她第二天早上一回來(lái)就說(shuō)她有急事必須馬上見(jiàn)到她的戀人,并請(qǐng)求哈漢姆太太寫(xiě)信讓他立刻來(lái)。
她舉止中那奇特的焦慮不安沒(méi)有逃過(guò)哈漢姆太太的眼睛,最后她終于崩潰了,哭得眼淚成河。她跪倒在伊迪絲膝前,坦承她與戀人的關(guān)系很快就會(huì)以有形的方式昭告天下了。
伊迪絲·哈漢姆生性寬宏大量,完全沒(méi)想過(guò)要在這個(gè)節(jié)骨眼上拋下安娜讓她放任自流。在她看來(lái),一個(gè)真正的女人,哪怕她因此迅速采取行動(dòng)保護(hù)自己珍愛(ài)的人,[8]也絕非出于自己的本意。雖然她才剛給雷伊寫(xiě)過(guò)一封信,但她還是立刻又寫(xiě)了一封署名為安娜的信,委婉但清楚地說(shuō)明了事態(tài)。
雷伊匆匆寫(xiě)了兩句回復(fù),說(shuō)他聽(tīng)到這個(gè)消息很是關(guān)切,恨不得插上翅膀立刻過(guò)來(lái)看她。
但是一周以后,姑娘又拿著一封短信到女主人的房里,讀了之后得知他還是無(wú)法抽身。安娜悲痛欲絕,但是她聽(tīng)取了哈漢姆太太的忠告,沒(méi)有像其他處在這種境地的年輕女子一樣用滔滔不絕的譴責(zé)和怨恨淹死對(duì)方。當(dāng)下最為緊迫的是要讓這個(gè)男人繼續(xù)保持對(duì)她的愛(ài)意。因此,伊迪絲又以安娜的名義請(qǐng)求他無(wú)論如何不必為此事煩心,也不必著急趕來(lái)。她最大的愿望就是不要成為他事業(yè)的負(fù)擔(dān)、高尚工作的絆腳石;她只是想讓他知道發(fā)生了什么事,他盡可以將之拋于腦后;只要他還能像原來(lái)一樣溫柔地給她來(lái)信就好了;他可以等到春季巡回法庭開(kāi)庭的時(shí)候再來(lái),那時(shí)候再商量該怎么辦也不遲。
可以料到安娜自己的想法跟這些慷慨的言辭必然是大相徑庭的;但是女主人的判斷力占了上風(fēng),于是安娜讓步了?!拔叶嘞M芟衲粯影研艑?xiě)得這樣恰如其分呀,我親愛(ài)的、親愛(ài)的女主人!我自己是打死也想不出來(lái)該這么寫(xiě)的;雖然等您寫(xiě)出來(lái)以后我覺(jué)得我正是這樣想、這樣感覺(jué)的呢!”
等信送走了,留下伊迪絲·哈漢姆一人時(shí),她不禁伏在椅背上哭泣。
“我真希望孩子是我的——那該有多好??!”她喃喃地說(shuō),“但是我怎么能說(shuō)出這么邪惡的話(huà)呢!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思盤(pán)錦市惠豐家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群