英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選 >  第12篇

雙語(yǔ)·哈代短篇小說(shuō)選 高崗故人來(lái) 五

所屬教程:譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Interlopers at the Knap V

That evening Sally was making “pinners” for the milkers, who were now increased by two, for her mother and herself no longer joined in milking the cows themselves. But upon the whole there was little change in the household economy, and not much in its appearance, beyond such minor particulars as that the crack over the window, which had been a hundred years coming, was a trifle wider; that the beams were a shade blacker; that the influence of modernism had supplanted the open chimney corner by a grate; that Rebekah, who had worn a cap when she had plenty of hair, had left it off now she had scarce any, because it was reported that caps were not fashionable; and that Sally's face had naturally assumed a more womanly and experienced cast.

Mrs. Hall was actually lifting coals with the tongs, as she had used to do.

“Five years ago this very night, if I am not mistaken—” she said, laying on an ember.

“Not this very night—though 'twas one night this week,” said the correct Sally.

“Well, 'tis near enough. Five years ago Mr. Darton came to marry you, and my poor boy Phil came home to die.” She sighed. “Ah, Sally,” she presently said, “if you had managed well Mr. Darton would have had you, Helena or none.”

“Don't be sentimental about that, mother,” begged Sally. “I didn't care to manage well in such a case. Though I liked him, I wasn't so anxious. I would never have married the man in the midst of such a hitch as that was,” she added with decision; “and I don't think I would if he were to ask me now.”

“I am not sure about that, unless you have another in your eye.”

“I wouldn't; and I'll tell you why. I could hardly marry him for love at this time o' day. And as we've quite enough to live on if we give up the dairy to-morrow, I should have no need to marry for any meaner reason.…I am quite happy enough as I am, and there's an end of it.”

Now it was not long after this dialogue that there came a mild rap at the door, and in a moment there entered Rebekah, looking as though a ghost had arrived. The fact was that that accomplished skimmer and churner (now a resident in the house) had overheard the desultory observations between mother and daughter, and on opening the door to Mr. Darton thought the coincidence must have a grisly meaning in it. Mrs. Hall welcomed the farmer with warm surprise, as did Sally, and for a moment they rather wanted words.

“Can you push up the chimney-crook for me, Mr. Darton? the notches hitch,” said the matron. He did it, and the homely little act bridged over the awkward consciousness that he had been a stranger for four years.

Mrs. Hall soon saw what he had come for, and left the principals together while she went to prepare him a late tea, smiling at Sally's recent hasty assertions of indifference, when she saw how civil Sally was. When tea was ready she joined them. She fancied that Darton did not look so confident as when he had arrived; but Sally was quite light-hearted, and the meal passed pleasantly.

About seven he took his leave of them. Mrs. Hall went as far as the door to light him down the slope. On the doorstep he said frankly:

“I came to ask your daughter to marry me; chose the night and everything, with an eye to a favourable answer. But she won't.”

“Then she's a very ungrateful girl!” emphatically said Mrs. Hall.

Darton paused to shape his sentence, and asked, “I—I suppose there's nobody else more favoured?”

“I can't say that there is, or that there isn't,” answered Mrs. Hall. “She's private in some things. I'm on your side, however, Mr. Darton, and I'll talk to her.”

“Thank 'ee, thank 'ee!” said the farmer in a gayer accent; and with this assurance the not very satisfactory visit came to an end. Darton descended the roots of the sycamore, the light was withdrawn, and the door closed. At the bottom of the slope he nearly ran against a man about to ascend.

“Can a jack-o'-lent believe his few senses on such a dark night, or can't he?” exclaimed one whose utterance Darton recognized in a moment, despite its unexpectedness. “I dare not swear he can, though I fain would!” The speaker was Johns.

Darton said he was glad of this opportunity, bad as it was, of putting an end to the silence of years, and asked the dairyman what he was travelling that way for.

Japheth showed the old jovial confidence in a moment. “I'm going to see your—relations—as they always seem to me,” he said—“Mrs. Hall and Sally. Well, Charles, the fact is I find the natural barbarousness of man is much increased by a bachelor life, and, as your leavings were always good enough for me, I'm trying civilisation here.” He nodded towards the house.

“Not with Sally—to marry her?” said Darton, feeling something like a rill of ice-water between his shoulders.

“Yes, by, the help of Providence and my personal charms. And I think I shall get her. I am this road every week—my present dairy is only four miles off, you know, and I see her through the window. 'Tis rather odd that I was going to speak practical to-night to her for the first time. You've just called?”

“Yes, for a short while. But she didn't say a word about you.”

“A good sign, a good sign. Now that decides me. I'll swing the mallet and get her answer this very night as I planned.”

A few more remarks, and Darton, wishing his friend joy of Sally in a slightly hollow tone of jocularity, bade him good-bye. Johns promised to write particulars, and ascended, and was lost in the shade of the house and tree. A rectangle of light appeared when Johns was admitted, and all was dark again.

“Happy Japheth!” said Darton. “This then is the explanation!”

He determined to return home that night. In a quarter of an hour he passed out of the village, and the next day went about his swede-lifting and storing as if nothing had occurred.

He waited and waited to hear from Johns whether the wedding-day was fixed: but no letter came. He learnt not a single particular till, meeting Johns one day at a horse-auction, Darton exclaimed genially—rather more genially than he felt—“When is the joyful day to be?”

To his great surprise a reciprocity of gladness was not conspicuous in Johns. “Not at all,” he said, in a very subdued tone. “'Tis a bad job; she won't have me.”

Darton held his breath till he said with treacherous solicitude, “Try again—'tis coyness.”

“O, no,” said Johns decisively. “There's been none of that. We talked it over dozens of times in the most fair and square way. She tells me plainly, I don't suit her. 'Twould be simply annoying her to ask her again. Ah, Charles, you threw a prize away when you let her slip five years ago.”

“I did—I did,” said Darton.

He returned from that auction with a new set of feelings in play. He had certainly made a surprising mistake in thinking Johns his successful rival. It really seemed as if he might hope for Sally after all.

This time, being rather pressed by business, Darton had recourse to pen-and-ink, and wrote her as manly and straightforward a proposal as any woman could wish to receive. The reply came promptly—

DEAR MR. DARTON,

I am as sensible as any woman can be of the goodness that leads you to make me this offer a second time. Better women than I would be proud of the honour, for when I read your nice long speeches on mangold-wurzel, and such like topics, at the Casterbridge Farmers' Club, I do feel it an honour, I assure you. But my answer is just the same as before. I will not try to explain what, in truth, I cannot explain—my reasons; I will simply say that I must decline to be married to you.

With good wishes as in former times,

I am, your faithful friend,

SALLY HALL

Darton dropped the letter hopelessly. Beyond the negative, there was just a possibility of sarcasm in it—“nice long speeches on mangoldwurzel” had a suspicious sound. However, sarcasm or none, there was the answer, and he had to be content.

He proceeded to seek relief in a business which at this time engrossed much of his attention—that of clearing up a curious mistake just current in the county, that he had been nearly ruined by the recent failure of a local bank. A farmer named Darton had lost heavily, and the similarity of name had probably led to the error. Belief in it was so persistent that it demanded several days of letter-writing to set matters straight, and persuade the world that he was as solvent as ever he had been in his life. He had hardly concluded this worrying task when, to his delight, another letter arrived in the handwriting of Sally.

Darton tore it open; it was very short.

DEAR MR. DARTON,

We have been so alarmed these last few days by the report that you were ruined by the stoppage of—'s Bank, that, now it is contradicted, I hasten, by my mother's wish, to say how truly glad we are to find there is no foundation for the report. After your kindness to my poor brother's children, I can do no less than write at such a moment. We had a letter from each of them a few days ago.

Your faithful friend,

SALLY HALL

“Mercenary little woman!” said Darton to himself with a smile. “Then that was the secret of her refusal this time she thought I was ruined.”

Now, such was Darton, that as hours went on he could not help feeling too generously towards Sally to condemn her in this. What did he want in a wife? He asked himself. Love and integrity. What next? Worldly wisdom. And was there really more than worldly wisdom in her refusal to go aboard a sinking ship? She now knew it was otherwise. “Begad,” he said, “I'll try her again.”

The fact was he had so set his heart upon Sally, and Sally alone, that nothing was to be allowed to baulk him; and his reasoning was purely formal.

Anniversaries having been unpropitious, he waited on till a bright day late in May—a day when all animate nature was fancying, in its trusting, foolish way, that it was going to bask under blue sky for evermore. As he rode through Long-Ash Lane it was scarce recognizable as the track of his two winter journeys. No mistake could be made now, even with his eyes shut. The cuckoo's note was at its best, between April tentativeness and midsummer decrepitude, and the reptiles in the sun behaved as winningly as kittens on a hearth. Though afternoon, and about the same time as on the last occasion, it was broad day and sunshine when he entered Hintock, and the details of the Knap dairy-house were visible far up the road. He saw Sally in the garden, and was set vibrating. He had first intended to go on to the inn; but “No,” he said, “I'll tie my horse to the garden-gate. If all goes well it can soon be taken round: if not, I mount and ride away.”

The tall shade of the horseman darkened the room in which Mrs. Hall sat, and made her start, for he had ridden by a side path to the top of the slope, where riders seldom came. In a few seconds he was in the garden with Sally.

Five—ay, three minutes—did the business at the back of that row of bees. Though spring had come, and heavenly blue consecrated the scene, Darton succeeded not. “No,” said Sally firmly. “I will never, never marry you, Mr. Darton. I—would have done it once; but now I never can.”

“But!”—implored Mr. Darton. And with a burst of real eloquence he went on to declare all sorts of things that he would do for her. He would drive her to see her mother every week—take her to London—settle so much money upon her—Heaven knows what he did not promise, suggest, and tempt her with. But it availed nothing. She interposed with a stout negative which closed the course of his argument like an iron gate across a highway. Darton paused.

“Then,” said he simply, “you hadn't heard of my supposed failure when you declined last time?”

“I had not,” she said. “That you believed me capable of refusing you for such a reason does not help your cause.”

“And 'tis not because of any soreness from my slighting you years ago?”

“No. That soreness is long past.”

“Ah—then you despise me, Sally!”

“No,” she slowly answered. “I don't altogether despise you. I don't think you quite such a hero as I once did—that's all. The truth is, I am happy enough as I am; and I don't mean to marry at all. Now may I ask a favour, sir?” She spoke with an ineffable charm, which, whenever he thought of it, made him curse his loss of her as long as he lived.

“To any extent.”

“Please do not put this question to me any more. Friends as long as you like, but lovers and married never.”

“I never will,” said Darton. “Not if I live a hundred years.”

And he never did. That he had worn out his welcome in her heart was only too plain.

When his step-children had grown up and were placed out in life all communication between Darton and the Hall family ceased. It was only by chance that, years after, he learnt that Sally, notwithstanding the solicitations her attractions drew down upon her, had refused several offers of marriage, and steadily adhered to her purpose of leading a single life.

May 1884

* * *

[1]It is now pulled down, and its site occupied by a modern one in red brick (1912).—T. H.

高崗故人來(lái) 五

那天晚上莎莉正在給擠奶女工們做圍裙,她們又添了兩位新幫手,霍爾太太和莎莉已經(jīng)不去擠奶了。不過(guò)總的來(lái)說(shuō)她們的家庭生計(jì)狀況變化不大,房子的外觀變化也不大,除了一些小地方,例如那或許已有百年歷史的窗上的裂縫,似乎又加寬了一點(diǎn);而屋子橫梁,似乎又變黑了一層;受現(xiàn)代生活品味的影響,她們?cè)谠瓉?lái)空空的壁爐角添加了一個(gè)格柵;還有黎貝卡,從前頭發(fā)濃密時(shí)總是戴著帽子,現(xiàn)在頭發(fā)稀疏了卻脫掉了帽子,因?yàn)樗?tīng)說(shuō)現(xiàn)在不時(shí)興戴帽子了。還有莎莉的臉,現(xiàn)在自然多了些閱歷、添了些女人味。

霍爾太太正在用火鉗夾木炭,就跟原來(lái)一模一樣。

“五年前的今晚,要是我沒(méi)記錯(cuò)的話——”她一邊說(shuō)一邊放了一塊木炭。

“不是今晚——不過(guò)應(yīng)該是這個(gè)星期的某一晚?!鄙虻挠浶詮牟怀鲥e(cuò)。

“哎,反正差不多啦。五年前達(dá)頓先生到這兒來(lái)娶你,而我可憐的兒子菲爾到這兒來(lái)死在家里?!彼龂@了口氣,“唉,莎莉,”她緊接著說(shuō),“如果當(dāng)初你有點(diǎn)手段的話,達(dá)頓先生會(huì)娶你的,不管有沒(méi)有海倫娜?!?/p>

“這個(gè)沒(méi)什么好傷感的,媽媽,”莎莉用乞求的語(yǔ)氣說(shuō),“在這件事上我真的不想耍什么手段。雖然我喜歡他,但我并不是非他不可。加上中間還有這么個(gè)結(jié),我絕不能嫁給他,”她態(tài)度堅(jiān)決地補(bǔ)充說(shuō),“就算他現(xiàn)在再來(lái)找我,我想我也不會(huì)答應(yīng)。”

“我可不敢確定,除非你心里已經(jīng)有了別人。”

“我不會(huì)的,我告訴您是為什么吧。到現(xiàn)在這個(gè)年紀(jì),我已經(jīng)不會(huì)為了愛(ài)情而結(jié)婚了。而且即使我們明天就把奶場(chǎng)給關(guān)了,我們也不會(huì)缺吃少穿,所以我也不必為了一些更卑微的原因而結(jié)婚……我現(xiàn)在已經(jīng)生活得很開(kāi)心,這樣就夠了?!?/p>

這話剛說(shuō)完沒(méi)多久,外頭就傳來(lái)了輕輕的敲門聲,接著黎貝卡進(jìn)來(lái)了,表情就像見(jiàn)了鬼一般。原來(lái)這位擅長(zhǎng)脫脂及做黃油的能干女工(現(xiàn)在已搬進(jìn)大屋來(lái)住了)開(kāi)始聽(tīng)到了母女倆的閑聊,接著一開(kāi)門就看見(jiàn)了達(dá)頓先生,這巧合頓時(shí)讓她覺(jué)得毛骨悚然?;魻柼蜕蛞捕家幻嬗牣?,一面熱情地招呼農(nóng)場(chǎng)主,但很快他們就無(wú)話可說(shuō)了。

“達(dá)頓先生,你可否幫我把壁爐的掛鉤往上抬一下?卡口被卡住了。”女主人說(shuō)。他依言照辦,這個(gè)自家人一般的小動(dòng)作一時(shí)緩解了他已有四年未曾踏足此地的尷尬和拘束。

霍爾太太很快就看出了他的來(lái)意,便起身去為客人準(zhǔn)備晚茶,把兩位主角留下。眼見(jiàn)莎莉舉止溫文爾雅,霍爾太太不禁為她剛才斷然宣稱自己不在乎他而暗暗發(fā)笑。等到茶備好了她才出來(lái),覺(jué)得達(dá)頓看上去似乎沒(méi)有剛來(lái)時(shí)那么信心滿滿;但莎莉看上去倒是很輕松,三人愉快地用過(guò)了茶點(diǎn)。

到七點(diǎn)時(shí)他起身告辭?;魻柼恢彼退介T前,好讓燈照亮他下坡的路。走到門口時(shí),他坦率地告訴她:“我來(lái)是向您女兒求婚的;我特意選了這個(gè)時(shí)辰,做好了各種準(zhǔn)備,以為能夠得到一個(gè)肯定的答復(fù)。但是她拒絕了?!?/p>

“那她實(shí)在太不知好歹了!”霍爾太太重重地說(shuō)。

達(dá)頓停了一下,思考怎么表達(dá),然后問(wèn):“我——我想她是不是有別的更中意的人了呢?”

“我說(shuō)不好到底是有還是沒(méi)有,”霍爾太太回答,“她有的事會(huì)對(duì)我保密。不過(guò)達(dá)頓先生,我肯定支持你。我會(huì)跟她談?wù)劦摹!?/p>

“謝謝您,謝謝您!”農(nóng)場(chǎng)主聽(tīng)起來(lái)高興了一些,得到了她的保證后,這次不太圓滿的來(lái)訪便結(jié)束了。達(dá)頓沿著槭樹(shù)根走下了斜坡,燈收了回去,門關(guān)上了。在斜坡底他差點(diǎn)撞上一個(gè)正準(zhǔn)備上坡的人。

“在這么黑的晚上,要是個(gè)沒(méi)有知覺(jué)的稻草人,恐怕不敢相信自己的眼睛!”一個(gè)聲音說(shuō)道。達(dá)頓雖然非常意外,但還是馬上辨認(rèn)出了來(lái)人。“有可能稻草人不敢,但是我敢相信自己的眼睛!”說(shuō)話的是杰夫斯·約翰斯。

達(dá)頓說(shuō)雖然這個(gè)時(shí)間地點(diǎn)不太對(duì),但他還是非常高興有這個(gè)機(jī)會(huì)讓兩人摒棄前嫌和好如初,然后問(wèn)奶牛場(chǎng)主到這兒來(lái)做什么。

杰夫斯馬上就表現(xiàn)出了他一貫的樂(lè)觀和自信?!拔掖蛩銇?lái)看看你的——親戚——我一直都把她們,霍爾太太和莎莉,當(dāng)成你的親戚,”他說(shuō),“唉,查爾斯,其實(shí)是這樣的,我發(fā)覺(jué)打光棍會(huì)讓一個(gè)人越來(lái)越像個(gè)野蠻人,所以,我打算來(lái)這兒接受一點(diǎn)文明的熏陶,因?yàn)槲矣X(jué)得你剩下不要的對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)夠好嘍?!彼律系拇蠓孔臃较螯c(diǎn)了點(diǎn)頭。

“你不是要來(lái)找莎莉——求婚吧?”達(dá)頓問(wèn),感覺(jué)似乎一盆冰水當(dāng)頭澆來(lái)。

“就是,我要用我的個(gè)人魅力,加上老天給點(diǎn)運(yùn)氣,爭(zhēng)取娶到她。我覺(jué)得我應(yīng)該能成功。我每個(gè)星期都要路過(guò)這兒——我現(xiàn)在的奶牛場(chǎng)離這兒只有四英里,你曉得吧?我每次都會(huì)隔著窗子跟她說(shuō)幾句話。但是今天晚上我是第一次要跟她說(shuō)正事,是不是有點(diǎn)奇怪?你剛?cè)ミ^(guò)她們家?”

“是的,坐了一小會(huì)兒。但是她并沒(méi)有提到你。”

“這是個(gè)好跡象,好跡象?,F(xiàn)在我下定決心了,我要乘勝追擊,按計(jì)劃今天晚上就要得到她的答復(fù)?!?/p>

兩人又說(shuō)了幾句話,達(dá)頓祝愿他的朋友能夠成功贏得莎莉芳心,雖然語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)略微有些干澀,然后兩人便道別了。約翰斯答應(yīng)會(huì)寫信來(lái)告知詳情,接著便沿斜坡而上,消失在大樹(shù)和房子的陰影中了。一方方形的燈光傳來(lái),約翰斯進(jìn)了屋,一切又重歸黑暗。

“幸福的杰夫斯?。 边_(dá)頓說(shuō),“原來(lái)這就是答案!”

他決定當(dāng)天晚上就回家。一刻鐘以后他便出了村,第二天照常勞作,搬運(yùn)儲(chǔ)藏大頭菜,就像什么都沒(méi)發(fā)生過(guò)一樣。

他等了又等,盼著約翰斯寫信來(lái)告知婚期是否已定下,但是一直沒(méi)有信來(lái),也沒(méi)聽(tīng)到任何消息。直到有一天在馬匹拍賣會(huì)上見(jiàn)到了約翰斯,他喜氣洋洋地——至少比他內(nèi)心的感覺(jué)要顯得喜氣洋洋——問(wèn)道:“你的大喜日子是哪一天呀?”

出乎意料的是約翰斯并沒(méi)有回應(yīng)他的喜氣洋洋?!案緵](méi)有,”他很小聲地說(shuō),“事情辦砸嘍,她不肯嫁給我?!?/p>

達(dá)頓屏住了呼吸暫停片刻,然后頗為虛偽地安慰說(shuō):“你再試試——她可能只是矜持?!?/p>

“不是,”約翰斯很肯定地說(shuō),“不是這個(gè)原因。我們已經(jīng)直截了當(dāng)?shù)卣劻藥资瘟?。她很直接地跟我說(shuō)我不適合她。再跟她求婚她就要生氣了。唉,查爾斯啊,五年前你放走了她簡(jiǎn)直就是丟了個(gè)寶?!?/p>

“確實(shí)——確實(shí)?!边_(dá)頓回答。

他從拍賣會(huì)回家后,心情又發(fā)生了新的變化。他還以為約翰斯是他的對(duì)手,原來(lái)是完全弄錯(cuò)了。看來(lái)他還是有希望可以得到莎莉的。

這一次,因?yàn)槭聞?wù)繁忙,達(dá)頓只有將此事托付于紙筆傳情了。他給她寫了一封信,用一個(gè)女人能想得到的最具男子氣、最直白的方式向她求婚?;匦藕芸炀退偷搅耍?/p>

親愛(ài)的達(dá)頓先生,

我非常明了您是出于何等善意第二次向我提出此事。比我條件更好的女子都會(huì)因這份榮幸而引以為傲;我讀到過(guò)您在卡斯特橋農(nóng)場(chǎng)主俱樂(lè)部上所做的關(guān)于甜菜牛飼料及其他類似話題的精彩長(zhǎng)篇演講,真的感到萬(wàn)分榮幸。但是我的回答跟之前一樣。我不想費(fèi)力去解釋理由,事實(shí)上也很難解釋清楚;所以我只能簡(jiǎn)單地說(shuō)我必須謝絕同您結(jié)婚。

同以往一樣祝您一切順利。

您忠誠(chéng)的朋友

莎莉·霍爾

信跌落在地上,達(dá)頓很是絕望。除了拒絕之外,信里似乎還有一些諷刺的意味在其中——“關(guān)于甜菜牛飼料的精彩長(zhǎng)篇演講”讀起來(lái)很是可疑。不過(guò),諷刺與否,她的回答已經(jīng)很明確,他必須就此作罷。

于是他便全心投入事務(wù)中去以排遣郁悶。近來(lái)確實(shí)有件事占據(jù)了他大部分的心思——最近郡里正在謠傳說(shuō)本地一家銀行倒閉,連累他也瀕臨破產(chǎn)了,他得澄清這個(gè)古怪的誤會(huì)。確實(shí)有一個(gè)叫達(dá)頓的農(nóng)場(chǎng)主損失慘重,大概是因?yàn)閮扇嗣窒嘟?,造成了這樣的誤解。而且很多人都相信了這謠傳,所以達(dá)頓花了好幾天時(shí)間四處寫信,終于讓別人相信他跟原來(lái)一樣并無(wú)負(fù)債,這才解決了問(wèn)題。這件事還在收尾中時(shí),他突然收到了一封莎莉的來(lái)信,讓他很是高興。

達(dá)頓撕開(kāi)信封,信很簡(jiǎn)短:

親愛(ài)的達(dá)頓先生,

我們前幾天聽(tīng)說(shuō)您因?yàn)閄X銀行倒閉破產(chǎn)了,非常擔(dān)憂?,F(xiàn)在誤會(huì)已澄清,我的母親催促我趕緊給您寫信,告訴您我們非常高興這只是空穴來(lái)風(fēng)。您待我哥哥的兩個(gè)孩子視若己出,而我無(wú)以為報(bào),只能在這種時(shí)候?qū)懸环庑乓允娟P(guān)懷。他們兩人幾天之前都分別給我們來(lái)過(guò)信。

您誠(chéng)摯的朋友

莎莉·霍爾

“這個(gè)見(jiàn)錢眼開(kāi)的小女人!”達(dá)頓微笑著自言自語(yǔ),“原來(lái)她以為我破產(chǎn)了,所以才拒絕了我啊?!?/p>

不過(guò)達(dá)頓的性格就是這樣,幾個(gè)小時(shí)過(guò)去后,他再想起這件事就寬宏大量多了,無(wú)法再責(zé)備莎莉。他問(wèn)自己希望妻子擁有什么樣的品質(zhì)?愛(ài)心與忠誠(chéng)。除此之外呢?精明世故。那么,不愿意踏上一艘沉船不正是她精明世故的表現(xiàn)嗎?而現(xiàn)在她也知道了事情的真相?!肮芩?,”他對(duì)自己說(shuō),“我得再試一次。”

他現(xiàn)在是一顆心全在莎莉身上,而且非莎莉不可,因此決不允許有別的阻撓;他總認(rèn)為之前不成功是時(shí)間不對(duì)造成的。

既然上次挑周年紀(jì)念去結(jié)果不如意,他這次便等到了五月底一個(gè)陽(yáng)光燦爛的日子——這種天氣會(huì)讓所有生命都傻傻地以為自己會(huì)永遠(yuǎn)沐浴在藍(lán)天與陽(yáng)光之下。他騎馬走在長(zhǎng)梣樹(shù)道上時(shí),幾乎都認(rèn)不出來(lái)這是他前兩個(gè)冬日走過(guò)的那條道。現(xiàn)在他絕對(duì)不會(huì)再走錯(cuò)路了,哪怕閉著眼睛也不會(huì)。杜鵑的歌聲正是最美妙時(shí),不像在四月里還帶著躊躇,或是六月時(shí)已顯出頹勢(shì)。陽(yáng)光下爬行動(dòng)物們就跟壁爐邊的貓咪一般溫順迷人。他到達(dá)欣托克時(shí)已是傍晚,跟上一次到達(dá)的時(shí)間差不多,但是天色依然大亮,陽(yáng)光依然明媚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就能看清高崗。他看到莎莉在花園里,心頓時(shí)一陣顫抖。他第一想法是先去客棧,但他又對(duì)自己說(shuō):“不,我就把馬拴在花園門前。如果一切順利,我很快就可以把它牽進(jìn)去。如果不順,我就馬上騎馬離開(kāi)?!?/p>

騎手高高的影子使得屋內(nèi)變暗了,坐在里面的霍爾太太吃了一驚。他是從一條側(cè)道騎馬上斜坡來(lái)的,一般很少有人騎馬走這條路。幾秒鐘以后他便進(jìn)了花園來(lái)到莎莉身邊。

五分鐘——唉,也許只有三分鐘——在那排蜂箱后面這樁事情就了結(jié)了。雖然春光正明媚,藍(lán)天美得令人心醉,但達(dá)頓還是沒(méi)能如愿。“不,”莎莉非常堅(jiān)決地說(shuō),“達(dá)頓先生,我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)都不會(huì)嫁給您的。我——曾經(jīng)很樂(lè)意,但是現(xiàn)在我永遠(yuǎn)都不能了?!?/p>

“可是——”達(dá)頓乞求地說(shuō),他突然變得能說(shuō)會(huì)道,滔滔不絕地描述他愿意為她做的一切。他會(huì)每周趕著馬車帶她回來(lái)看望母親——帶她去倫敦——給她一大筆錢——他簡(jiǎn)直是想盡了各種辦法來(lái)承諾、哄勸和誘導(dǎo)她。但是全都無(wú)濟(jì)于事。她用一個(gè)實(shí)實(shí)在在的“不”字插進(jìn)來(lái),結(jié)束了他的一番辯解,就像是大路上的鐵門轟然關(guān)上了一般。達(dá)頓停了下來(lái)。

“所以,”他簡(jiǎn)短地問(wèn),“你上次拒絕我時(shí)并沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)我要破產(chǎn)的傳聞?”

“沒(méi)有。”她說(shuō),“你以為我會(huì)因?yàn)檫@樣的原因拒絕你,這好像更于事無(wú)補(bǔ)。”

“也不是因?yàn)閹啄昵拔逸p慢了你讓你記恨?”

“不是。那點(diǎn)記恨早就過(guò)去了?!?/p>

“啊——那你一定是鄙視我了,莎莉!”

“不,”她緩緩地回答,“我并沒(méi)有鄙視你。的確,我不再像從前一樣視你為英雄,但也只是這樣了。真實(shí)的原因是,我自己一個(gè)人過(guò)得就很開(kāi)心,我壓根兒就沒(méi)打算要跟任何人結(jié)婚?,F(xiàn)在,我能否請(qǐng)您幫我個(gè)忙呢,先生?”她說(shuō)話時(shí)的神態(tài)真是難以言喻地令人心動(dòng)神迷,往后每次達(dá)頓一想起來(lái),都禁不住咒罵自己當(dāng)初愚蠢,如今只得一輩子后悔。

“請(qǐng)盡管吩咐?!?/p>

“請(qǐng)你以后再也不要跟我提起這件事了。只要你愿意,我們可以永遠(yuǎn)是朋友,但是永遠(yuǎn)也不會(huì)是愛(ài)人和夫妻?!?/p>

“我再也不會(huì)了,”達(dá)頓說(shuō),“就算活到一百歲也不會(huì)了?!?/p>

他的確再?zèng)]有提起。他很清楚她的芳心里已經(jīng)沒(méi)有自己的位置了。

等到他的養(yǎng)子養(yǎng)女成人,各自成家立業(yè)后,達(dá)頓同霍爾一家的通信徹底中斷了。許多年后,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他聽(tīng)人說(shuō)起莎莉,她因?yàn)閭€(gè)人魅力招來(lái)好些個(gè)求婚者,但她全都拒絕了,一直堅(jiān)守著她獨(dú)身的決定。

一八八四年五月

* * *

[1]斯克里米爾是北歐神話中的一名巨人。

[2]查爾斯的昵稱。

[3]原文此處未用約翰斯而是用他的名——杰夫斯,換稱呼的用意是表明閑聊增進(jìn)了感情,所以稱呼從姓變成了名。

[4]英語(yǔ)諺語(yǔ)“A watched pots never boils”,直譯為“眼望著鍋鍋不開(kāi)”,意即越是心急越辦不了事。

[5]哈代原文注釋:“該客棧已經(jīng)被拆除,原址上現(xiàn)在建了一間紅磚墻的現(xiàn)代旅館(一九一二年)——托馬斯·哈代。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市深圳灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦