英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選 >  第3篇

雙語(yǔ)·哈代短篇小說(shuō)選 牧羊人的四個(gè)月夜見(jiàn)聞 第一夜

所屬教程:譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights FIRST NIGHT

The genial Justice of the Peace—now, alas, no more who made himself responsible for the facts of this story, used to begin in the good old-fashioned way with a bright moonlight night and a mysterious figure, an excellent stroke for an opening, even to this day, if well followed up.

The Christmas moon (he would say) was showing her cold face to the upland, the upland reflecting the radiance in frost—sparkles so minute as only to be discernible by an eye near at hand. This eye, he said, was the eye of a shepherd lad, young for his occupation, who stood within a wheeled hut of the kind commonly in use among sheep-keepers during the early lambing season, and was abstractedly looking through the loop-hole at the scene without.

The spot was called Lambing Corner, and it was a sheltered portion of that wide expanse of rough pasture—land known as the Marlbury Downs, which you directly traverse when following the turnpike-road across Mid-Wessex from London, through Aldbrickham, in the direction of Bath and Bristol. Here, where the hut stood, the land was high and dry, open, except to the north, and commanding an undulating view for miles. On the north side grew a tall belt of coarse furze, with enormous stalks, a clump of the same standing detached in front of the general mass. The clump was hollow, and the interior had been ingeniously taken advantage of as a position for the before-mentioned hut, which was thus completely screened from winds, and almost invisible, except through the narrow approach. But the furze twigs had been cut away from the two little windows of the hut, that the occupier might keep his eye on his sheep.

In the rear, the shelter afforded by the belt of furze bushes was artificially improved by an enclosure of upright stakes, interwoven with boughs of the same prickly vegetation, and within the enclosure lay a renowned Marlbury-Down breeding flock of eight hundred ewes.

To the south, in the direction of the young shepherd's idle gaze, there rose one conspicuous object above the uniform moonlit plateau, and only one. It was a Druidical trilithon, consisting of three oblong stones in the form of a doorway, two on end, and one across as a lintel. Each stone had been worn, scratched, washed, nibbled, split, and otherwise attacked by ten thousand different weathers; but now the blocks looked shapely and little the worse for wear, so beautifully were they silvered over by the light of the moon. The ruin was locally called the Devil's Door.

An old shepherd presently entered the hut from the direction of the ewes, and looked around in the gloom. “Be ye sleepy?” he asked in cross accents of the boy.

The lad replied rather timidly in the negative.

“Then,” said the shepherd, “I'll get me home-along, and rest for a few hours. There's nothing to be done here now as I can see. The ewes can want no more tending till daybreak—'tis beyond the bounds of reason that they can. But as the order is that one of us must bide, I'll leave 'ee, d'ye hear. You can sleep by day, and I can't. And you can be down to my house in ten minutes if anything should happen. I can't afford 'ee candle; but, as 'tis Christmas week, and the time that folks have holler days, you can enjoy yerself by falling asleep a bit in the chair instead of biding awake all the time. But mind, not longer at once than while the shade of the Devil's Door moves a couple of spans, for you must keep an eye upon the ewes.”

The boy made no definite reply, and the old man, stirring the fire in the stove with his crook-stem, closed the door upon his companion and vanished.

As this had been more or less the course of events every night since the season's lambing had set in, the boy was not at all surprised at the charge, and amused himself for some time by lighting straws at the stove. He then went out to the ewes and new-born lambs, re-entered, sat down, and finally fell asleep. This was his customary manner of performing his watch, for though special permission for naps had this week been accorded, he had, as a matter of fact, done the same thing on every preceding night, sleeping often till awakened by a smack on the shoulder at three or four in the morning from the crook-stem of the old man.

It might have been about eleven o'clock when he awoke. He was so surprised at awaking without, apparently, being called or struck, that on second thoughts he assumed that somebody must have called him in spite of appearances, and looked out of the hut window towards the sheep. They all lay as quiet as when he had visited them, very little bleating being audible, and no human soul disturbing the scene. He next looked from the opposite window, and here the case was different. The frost-facets glistened under the moon as before; an occasional furze bush showed as a dark spot on the same; and in the foreground stood the ghostly form of the trilithon. But in front of the trilithon stood a man.

That he was not the shepherd or any one of the farm labourers was apparent in a moment's observation, his dress being a dark suit, and his figure of slender build and graceful carriage. He walked backwards and forwards in front of the trilithon.

The shepherd lad had hardly done speculating on the strangeness of the unknown's presence here at such an hour, when he saw a second figure crossing the open sward towards the locality of the trilithon and furze clump that screened the hut. This second personage was a woman; and immediately on sight of her the male stranger hastened forward, meeting her just in front of the hut window. Before she seemed to be aware of his intention he clasped her in his arms.

The lady released herself and drew back with some dignity.

“You have come, Harriet—bless you for it!” he exclaimed fervently.

“But not for this,” she answered, in offended accents. And then, more good-naturedly, “I have come, Fred, because you entreated me so! What can have been the object of your writing such a letter? I feared I might be doing you grievous ill by staying away. How did you come here?”

“I walked all the way from my father's.”

“Well, what is it? How have you lived since we last met?”

“But roughly; you might have known that without asking. I have seen many lands and many faces since I last walked these downs, but I have only thought of you.”

“Is it only to tell me this that you have summoned me so strangely?”

A passing breeze blew away the murmur of the reply and several succeeding sentences, till the man's voice again became audible in the words, “Harriet—truth between us two! I have heard that the Duke does not treat you too, well.”

“He is warm-tempered, but be is a good husband.”

“He speaks roughly to you, and sometimes even threatens to lock you out of doors.”

“Only once, Fred! On my honour, only once. The Duke is a fairly good husband, I repeat. But you deserve punishment for this night's trick of drawing me out. What does it mean?”

“Harriet, dearest, is this fair or honest? Is it not notorious that your life with him is a sad one—that, in spite of the sweetness of your temper, the sourness of his embitters your days? I have come to know if I can help you. You are a Duchess, and I am Fred Ogbourne; but it is not impossible that I may be able to help you.…By God! The sweetness of that tongue ought to keep him civil, especially when there is added to it the sweetness of that face!”

“Captain Ogbourne!” she exclaimed, with an emphasis of playful fear. “How can such a comrade of my youth behave to me as you do? Don't speak so and stare at me so! Is this really all you have to say? I see I ought not to have come. 'Twas thoughtlessly done.”

Another breeze broke the thread of discourse for a time.

“Very well. I perceive you are dead and lost to me,” he could next be heard to say; “‘Captain Ogbourne’ proves that. As I once loved you I love you now, Harriet, without one jot of abatement; but you are not the woman you were—you once were honest towards me; and now you conceal your heart in made-up speeches. Let it be; I can never see you again.”

“You need not say that in such a tragedy tone, you silly. You may see me in an ordinary way—why should you not? But, of course, not in such a way as this. I should not have come now, if it had not happened that the Duke is away from home, so that there is nobody to check my erratic impulses.”

“When does he return?”

“The day after to-morrow, or the day after that.”

“Then meet me again to-morrow night.”

“No, Fred, I cannot.”

“If you cannot to-morrow night, you can the night after; one of the two before he comes please bestow on me. Now, your hand upon it! Tomorrow or next night you will see me to bid me farewell!” He seized the Duchess's hand.

“No, but Fred—let go my hand! What do you mean by holding me so? If it be love to forget all respect to a woman's present position in thinking of her past, then yours maybe so, Frederick. It is not kind and gentle of you to induce me to come to this place for pity of you, and then to hold me tight here.”

“But see me once more! I have come two thousand miles to ask it.”

“O, I must not! There will be slanders—Heaven knows what! I cannot meet you. For the sake of old times don't ask it.”

“Then own two things to me; that you did love me once, and that your husband is unkind to you often enough now to make you think of the time when you cared for me.”

“Yes—I own them both,” she answered faintly. “But owning such as that tells against me; and I swear the inference is not true.”

“Don't say that; for you have come—let me think the reason of your coming what I like to think it. It can do you no harm. Come once more!”

He still held her hand and waist. “Very well, then,” she said. “Thus far you shall persuade me. I will meet you to-morrow night or the night after. Now, O let me go.”

He released her, and they parted. The Duchess ran rapidly down the hill towards the outlying mansion of Shakeforest Towers, and when he had watched her out of sight, he turned and strode off in the opposite direction. All then was silent and empty as before.

Yet it was only for a moment. When they had quite departed, another shape appeared upon the scene. He came from behind the trilithon. He was a man of stouter build than the first, and wore the boots and spurs of a horseman. Two things were at once obvious from this phenomenon: that he had watched the interview between the Captain and the Duchess; and that, though he probably had seen every movement of the couple, including the embrace, he had been too remote to hear the reluctant words of the lady's conversation—or, indeed, any words at all—so that the meeting must have exhibited itself to his eye as the assignation of a pair of well-agreed lovers. But it was necessary that several years should elapse before the shepherd-boy was old enough to reason out this.

The third individual stood still for a moment, as if deep in meditation. He crossed over to where the lady and gentleman had stood, and looked at the ground; then he too turned and went away in a third direction, as widely divergent as possible from those taken by the two interlocutors. His course was towards the highway; and a few minutes afterwards the trot of a horse might have been heard upon its frosty surface, lessening till it died away upon the ear.

The boy remained in the hut, confronting the trilithon as if he expected yet more actors on the scene, but nobody else appeared. How long he stood with his little face against the loophole he hardly knew; but he was rudely awakened from his reverie by a punch in his back, and in the feel of it he familiarly recognized the stem of the old shepherd's crook.

“Blame thy young eyes and limbs, Bill Mills—now you have let the fire out, and you know I want it kept in! I thought something would go wrong with 'ee up here, and I couldn't bide in bed no more than thistledown on the wind, that I could not! Well, what's happened, fie upon 'ee?”

“Nothing.”

“Ewes all as I left 'em?”

“Yes.”

“Any lambs want bringing in?”

“No.”

The shepherd relit the fire, and went out among the sheep with a lantern, for the moon was getting low. Soon he came in again.

“Blame it all—thou'st say that nothing have happened; when one ewe have twinned and is like to go off, and another is dying for want of half an eye of looking to! I told 'ee, Bill Mills, if anything went wrong to come down and call me; and this is how you have done it.”

“You said I could go to sleep for a hollerday, and I did.”

“Don't you speak to your betters like that, young man, or you'll come to the gallows-tree! You didn't sleep all the time, or you wouldn't have been peeping out of that there hole! Now you can go home, and be up here again by breakfast-time. I be an old man, and there's old men that deserve well of the world; but no—I must rest how I can!”

The elder shepherd then lay down inside the hut, and the boy went down the hill to the hamlet where he dwelt.

牧羊人的四個(gè)月夜見(jiàn)聞 第一夜

那位和藹可親的治安官[1]——可惜現(xiàn)在已不在人世了——宣稱對(duì)這個(gè)故事的真實(shí)性負(fù)責(zé)。他喜歡以一個(gè)明亮的月夜和一個(gè)神秘的身影這樣老套的方式來(lái)做開(kāi)場(chǎng)白。這種開(kāi)頭就算在今天看來(lái)也是很巧妙的,如果后面展開(kāi)得好的話。

他會(huì)這么開(kāi)始:圣誕之月將她清冷的面容向著山地,山地下了霜,反射著月亮的光輝——光芒極其微弱,只有靠得很近的眼睛才能看清。這眼睛,他說(shuō),是一個(gè)牧羊少年的眼睛,他的年紀(jì)做牧羊人還太年輕了些。此時(shí)他正站在一個(gè)帶輪子的小茅屋里,心不在焉地從墻上的窗洞望向外面。這種茅屋多是牧羊人在產(chǎn)羔季節(jié)早期居住。

這個(gè)地方叫作產(chǎn)羔角,是廣袤的馬爾布里丘山地牧場(chǎng)有天然屏障的一塊區(qū)域。從倫敦穿過(guò)奧德布里克漢姆通往巴斯和布里斯托爾有一條大路,沿著這條大路橫跨中威塞克斯的途中正好路過(guò)此地。茅屋所在之處,除北面之外,地勢(shì)高且干爽,非常開(kāi)闊,方圓幾英里連綿起伏的山丘可盡收眼底。北面是一片高高的荊豆,莖稈粗壯巨大。前面還有單獨(dú)的一叢,與那一大片不相連。這叢荊豆是中空的,里頭被巧妙地加以利用來(lái)放置前面提到的小茅屋,這樣既擋風(fēng)又隱蔽,不到跟前幾乎看不見(jiàn)。不過(guò),茅屋的兩個(gè)小窗前的荊豆枝已被砍去,以方便屋里的人觀察羊群的動(dòng)靜。

茅屋后方的一長(zhǎng)帶荊豆叢所提供的庇護(hù)又被人為地改進(jìn),釘上了筆直的木樁圈成一個(gè)圍場(chǎng),圍欄加以多刺的荊豆枝相互纏繞,圍場(chǎng)里躺著八百頭聞名遐邇的馬爾布里丘品種的母羊。

年少的牧羊人漫不經(jīng)心地望向南面,沐浴在月光下看起來(lái)別無(wú)二致的高地之上矗立著一個(gè)顯眼的物體,而且只有一個(gè)。那是一個(gè)德魯伊巨石牌坊,三塊長(zhǎng)條形的大石構(gòu)成了一個(gè)門(mén)的形狀,兩塊直立著做門(mén)框,一塊橫在上方做門(mén)梁。每一塊石頭都已飽經(jīng)滄桑,被無(wú)數(shù)風(fēng)雨打磨、擦刮、沖刷、啃噬、劈裂。但現(xiàn)在月光給它們鍍上了一層美麗的銀色,讓它們看上去不覺(jué)破落反覺(jué)有型。當(dāng)?shù)厝税堰@廢墟稱為“惡魔之門(mén)”。

這時(shí)一個(gè)老牧羊人從羊群的方向走來(lái),進(jìn)了小屋,在陰暗中四下望了望?!澳悻F(xiàn)在渴不渴睡?”他問(wèn)道,聽(tīng)起來(lái)很不客氣。

少年怯生生地給了個(gè)否定的回答。

“好,”牧羊人說(shuō),“那我就回家去睡兩個(gè)鐘頭。我看現(xiàn)在這兒也沒(méi)啥事要干的了。母羊應(yīng)該要到天亮以后才需要照顧——晚上還需要照顧就怪咯。但是上頭說(shuō)我們一定要有人待在這兒,所以你就留下來(lái),聽(tīng)到?jīng)]有?反正你白天可以睡覺(jué),我又睡不成。萬(wàn)一有啥事你就趕快跑下來(lái)找我,十分鐘就到我家。我買(mǎi)不起蠟燭給你,但是現(xiàn)在是圣誕周,大家都在過(guò)節(jié),所以你可以在椅子上瞇一下,不用整個(gè)晚上睜起眼睛。但是小心點(diǎn),一次不能瞇太久,不要超過(guò)惡魔之門(mén)的影子移動(dòng)兩格的時(shí)間,你還要注意下那些母羊?!盵2]

男孩沒(méi)有明確地回答,老牧羊人用他的手杖撥了撥爐子里的火,關(guān)上門(mén)離開(kāi)了。

這是產(chǎn)羔季開(kāi)始以來(lái)每晚的例行公事,所以男孩對(duì)這命令并不驚訝。他在爐子上燒稻草自?shī)首詷?lè)了一會(huì)兒,再出去看了看母羊和剛出生的小羊,回來(lái),坐下,然后睡著了。這是他履行職責(zé)的慣常方式。雖然他只在這一周被允許打個(gè)盹兒,但事實(shí)上之前的每個(gè)晚上他都會(huì)打盹兒,直到凌晨三四點(diǎn)的時(shí)候肩膀上挨一記老牧羊人的手杖給打醒。

他醒來(lái)時(shí)大約是晚上十一點(diǎn)。他很驚訝沒(méi)人叫也沒(méi)被打怎么會(huì)自己醒來(lái),但轉(zhuǎn)念一想,很可能是有人叫過(guò)他,雖然他沒(méi)看見(jiàn)。于是他從窗口往羊群的方向望去。羊群安靜地躺著,跟他上次去看的時(shí)候一樣,聽(tīng)不到什么羊叫聲,也沒(méi)有任何人打擾。他又從另一頭的窗子望出去,發(fā)現(xiàn)了不同尋常的情況。地上的霜依然在月光下閃著微光,中間間或夾雜著一叢荊豆的黑影,最顯眼的則是巨石牌坊幽靈般的形狀。不同之處在于,牌坊前站著一個(gè)男人。

仔細(xì)看看就可以確定他不是牧羊人或者附近的莊稼漢。他穿著深色的外套,身形修長(zhǎng),儀態(tài)優(yōu)雅,在巨石牌坊前走來(lái)走去。

牧羊少年正在猜測(cè)這個(gè)陌生人為何會(huì)在這個(gè)時(shí)間出現(xiàn)在這里,突然發(fā)現(xiàn)另一個(gè)身影正穿過(guò)開(kāi)闊的草地,朝著巨石牌坊以及被荊豆叢掩蓋的茅屋方向走來(lái)。這是個(gè)女子。陌生男子一看到她就急匆匆走上前來(lái),正好在茅屋窗前迎上了她。沒(méi)等她弄明白他的意圖,他已經(jīng)把她緊緊摟在懷里。

女子掙脫了他,莊重地退后兩步。

“哈麗特,你終于來(lái)了——愿上帝為此保佑你!”他熱切地喊。

“希望不是為這個(gè)而保佑我,”她有些慍怒地回答,接著她緩和了一下語(yǔ)氣,“弗萊德,我來(lái)是因?yàn)槟銘┣笪?!你?xiě)這樣一封信到底是什么意思?我怕如果我不來(lái),可能會(huì)對(duì)你造成什么嚴(yán)重的傷害。你是怎么過(guò)來(lái)的?”

“我從父親的住處一路走過(guò)來(lái)的?!?/p>

“這是怎么回事?上次分別以后你過(guò)得還好嗎?”

“過(guò)得很是艱難,也許你不用問(wèn)也能猜得到。自從上次離開(kāi)這片山丘之后,我到過(guò)許多地方,見(jiàn)過(guò)許多人,但我心里只想著你?!?/p>

“你用這種奇怪的方式把我叫到這兒來(lái)就是為了告訴我這個(gè)嗎?”

一陣微風(fēng)吹過(guò),掩蓋了男子輕聲的回答和接下來(lái)的幾句話,之后他的聲音又傳了過(guò)來(lái),“哈麗特——我們倆實(shí)話實(shí)說(shuō)吧!我聽(tīng)說(shuō),公爵對(duì)你并——不——好!”

“他脾氣是有些急躁,但他是個(gè)好丈夫。”

“他對(duì)你說(shuō)話粗暴,有時(shí)候還威脅要把你關(guān)在門(mén)外。”

“只有一次,弗萊德!我發(fā)誓只有一次。我再說(shuō)一遍,公爵是個(gè)很好的丈夫。而你應(yīng)該為今晚耍這樣的把戲把我叫出來(lái)受到懲罰!你到底想做什么?”

“我最親愛(ài)的哈麗特!你這樣說(shuō)公平嗎?誠(chéng)實(shí)嗎?你跟他生活在一起很悲慘,這難道不是盡人皆知的嗎?你性情溫和,他卻脾氣乖張,讓你過(guò)得苦不堪言。我來(lái)是想問(wèn)問(wèn),有沒(méi)有什么我可以幫忙的。你是一位公爵夫人,而我不過(guò)是個(gè)小小的弗萊德·奧格本;但是我并不是完全沒(méi)有可能幫到你……上帝??!你那甜蜜的言語(yǔ),再加上你那甜美的容貌,難道還不足以讓他斯文一點(diǎn)嗎!”

“奧格本上尉!”她低喊,帶著半開(kāi)玩笑的驚恐口吻強(qiáng)調(diào)說(shuō),“你作為我年少時(shí)的好朋友怎么能這樣對(duì)我?不要這樣對(duì)我說(shuō)話,也不要這樣瞪著我!你要說(shuō)的真的就只有這些嗎?看來(lái)我不應(yīng)該來(lái)這兒。我真是太輕率了?!?/p>

又來(lái)了一陣風(fēng),吹走了一段對(duì)話。

“好吧。我看出來(lái)了,對(duì)我來(lái)說(shuō)你已經(jīng)死了,我已經(jīng)失去了你?!苯酉聛?lái)聽(tīng)到他如是說(shuō),“‘奧格本上尉’這個(gè)稱呼證明了這一點(diǎn)。哈麗特,我曾經(jīng)深愛(ài)過(guò)你,現(xiàn)在也一樣,沒(méi)有一絲一毫的減少。但你已經(jīng)不是當(dāng)初的那個(gè)你了——你曾經(jīng)對(duì)我誠(chéng)實(shí)而坦白,而現(xiàn)在你卻捏造謊言,隱藏你的心意。就這樣吧,我再也不能見(jiàn)你了。”

“不要用這么悲涼的語(yǔ)氣說(shuō)這樣的話,傻瓜。你可以用正常的方式來(lái)見(jiàn)我——為什么不呢?但是,不能再像今天這樣了。要不是公爵正好出門(mén)去了,沒(méi)人能讓我控制自己反復(fù)無(wú)常的沖動(dòng)的話,我本來(lái)是不會(huì)來(lái)的?!?/p>

“他什么時(shí)候回來(lái)?”

“后天,或者大后天?!?/p>

“那你明天晚上再來(lái)跟我見(jiàn)面吧?!?/p>

“不行,弗萊德,我不能來(lái)?!?/p>

“如果你明天晚上來(lái)不了的話,你可以后天晚上來(lái)。請(qǐng)把他回來(lái)之前的兩個(gè)晚上賜一個(gè)給我吧。請(qǐng)發(fā)誓一定要來(lái)!明天或后天晚上你一定要來(lái)跟我道別!”他握住了這位公爵夫人的手。

“不,弗萊德——放開(kāi)我的手!你怎么還膽敢這樣摟著我?難道你弗雷德里克所謂的愛(ài),就是只記得一個(gè)女人的過(guò)去,而忘記了她現(xiàn)在的處境,對(duì)她完全沒(méi)有一絲尊重了嗎?你利用我對(duì)你的同情把我哄到這里來(lái),然后還這樣緊緊摟著我,實(shí)在是太過(guò)分、太不紳士了!”

“求你再來(lái)見(jiàn)我一次吧!我趕了兩千英里的路來(lái)這里,只為了這一個(gè)請(qǐng)求!”

“不,我不能答應(yīng)你!人們會(huì)造謠的——天知道他們會(huì)怎么捏造!我不能再見(jiàn)你??丛趶那暗那榉稚喜灰偬崃??!?/p>

“那你就承認(rèn)兩件事:一是你曾經(jīng)愛(ài)過(guò)我,二是你的丈夫?qū)δ愫懿缓茫阅愠3?huì)想起你曾經(jīng)愛(ài)我的時(shí)候。”

“好吧——我兩件事都承認(rèn)?!彼鼗卮?,“但是承認(rèn)這樣的事對(duì)我很不利。我發(fā)誓你由此得出的推論是不成立的?!?/p>

“請(qǐng)別這么說(shuō)。畢竟你還是來(lái)見(jiàn)我了——至于原因,讓我愛(ài)怎么想就怎么想吧,反正對(duì)你也不會(huì)有什么危害。請(qǐng)?jiān)賮?lái)見(jiàn)我一次吧!”

他仍然拉著她的手,摟著她的腰。“好吧,”她說(shuō),“你的這種哀求方式說(shuō)服了我。我答應(yīng)明天或者后天晚上再來(lái)見(jiàn)你?,F(xiàn)在請(qǐng)你放開(kāi)我!”

他松開(kāi)了手,兩人就此分別。公爵夫人飛快地跑下了山坡,朝著遠(yuǎn)處的抖森塔公爵府奔去。他望著她的身影消失在遠(yuǎn)處,轉(zhuǎn)過(guò)身向著相反的方向大步離開(kāi)了。一切又重歸寂靜空曠。

但這寂靜空曠只保持了一小會(huì)兒。他們剛離開(kāi),又一個(gè)身影出現(xiàn)了。他從巨石牌坊后面走了出來(lái),體形看上去比第一個(gè)男子要健壯,身著騎手的馬靴和馬刺。從這情形來(lái)看有兩件事顯而易見(jiàn):一是他目睹了上尉和公爵夫人私會(huì)的全過(guò)程;二是雖然他能看見(jiàn)兩人的一舉一動(dòng),包括擁抱,但是距離太遠(yuǎn)他不可能聽(tīng)到女士的抗議,或是任何只言片語(yǔ),所以在他看來(lái)更像是一對(duì)戀人兩情相悅的幽會(huì)??上裂蛏倌赀€要再過(guò)些年才足夠成熟,能得出這樣的結(jié)論。

第三個(gè)人定定地站了一會(huì)兒,似乎陷入了沉思。然后他走到了之前女士和先生站的地方,低頭看著地面,接著轉(zhuǎn)身朝第三個(gè)方向走了,似乎想離前兩個(gè)人走的路越遠(yuǎn)越好。他朝著大路的方向走去。幾分鐘之后,似乎傳來(lái)了一陣馬蹄踏在寒霜覆蓋的路面上的聲音,逐漸遠(yuǎn)去,直到再也聽(tīng)不見(jiàn)。

少年在茅屋內(nèi)繼續(xù)一動(dòng)不動(dòng)地面朝著巨石牌坊,似乎期待著有更多演員登場(chǎng)表演,但之后再?zèng)]有人來(lái)。不知道他小臉貼著窗站了有多久,突然背上挨了重重的一擊將他從恍惚中驚醒。他立刻辨認(rèn)出這熟悉的感覺(jué)來(lái)自老牧羊人的手杖。

“比爾·米爾斯!你個(gè)沒(méi)長(zhǎng)眼睛沒(méi)長(zhǎng)手腳的臭小子!都怪你,把火都搞熄了,你明明曉得我需要火一直燃著!我就曉得你一個(gè)人在這兒肯定要出問(wèn)題,害得我在床上都睡不穩(wěn),就跟薊花毛毛遇到風(fēng)一樣,待都待不?。∧?,發(fā)生啥事了,你個(gè)呆瓜?”

“沒(méi)啥事?!?/p>

“母羊都還好嗎?”

“好?!?/p>

“有沒(méi)有小羊崽兒要抱進(jìn)來(lái)嘞?”

“沒(méi)有?!?/p>

老牧羊人重新生著了火,提著燈走進(jìn)羊群。這時(shí)月亮已漸漸西沉。他很快又回來(lái)了。

“要死咯——你說(shuō)沒(méi)啥事發(fā)生,結(jié)果有一頭母羊生了對(duì)雙胞胎差點(diǎn)要掛了,另外一頭沒(méi)人看也快不行咯!比爾·米爾斯,我給你說(shuō)過(guò)有啥事馬上跑下來(lái)喊我,結(jié)果你就是這個(gè)樣子做事情哇!”

“你說(shuō)了現(xiàn)在是過(guò)節(jié)我可以睡一下,所以我就睡了?!?/p>

“小伙子,不要這個(gè)樣子跟老人家說(shuō)話,不然你要上絞刑架!你肯定不是一直都在睡覺(jué),不然你不可能會(huì)站在窗子那兒偷看!現(xiàn)在你先回家,吃早餐的時(shí)候再回來(lái)。唉,我是個(gè)老人家咯,有些老人家可以享清福,而我——算咯,能睡一下是一下!”

老牧羊人在茅屋里躺下來(lái),少年往山下他住的小村莊走去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市錦上清苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦