英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風情 >  第15篇

雙語·劇院風情 第十五章

所屬教程:譯林版·劇院風情

瀏覽:

2022年06月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 15

Julia did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far.

“Anyhow I hope he tipped the servants,” she muttered to reassure herself. She shrugged her shoulders. “He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.”

But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it contained. Evie asked if she should open it.

“No.”

But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.

“What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?”

Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his room. She rang him. Fortunately he was in.

“Tom.”

“Yes?”

He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.

“What does this mean? Why have you sent me all those things?

“Did you get the notes this morning?”

“Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?”

“Oh, no,” he answered. “I like being treated like a kept boy. I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.”

Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little thing.

“But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.”

“That only makes it worse.” (“Damn and curse,” thought Julia.) “I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.”

“I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain.”

“I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.”

“Tomorrow then.”

“I'm engaged tomorrow.”

“I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine.”

“I think it's much better that we shouldn't meet again.”

Julia was growing desperate.

“But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.”

There was a long pause before he answered.

“All right. I'll come after the matinée on Wednesday.”

“Don't think unkindly of me, Tom.”

She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make up. She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed.

Julia gave a very poor performance at the matinée on Wednesday. The heat wave had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. (“What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?”) She was glad when it was over.

“I'm expecting Mr. Fennell,” she told Evie. “While he's here I don't want to be disturbed.”

Evie did not answer. Julia gave her a glance and saw that she was looking grim.

(“To hell with her. What do I care what she thinks!”)

He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable time to put things straight.

“For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone.”

Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.

“Why the devil don't you answer when I speak to you?”

Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils.

“Great actress you may be…”

“Get the hell out of here.”

After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohème. Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock at the door and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.

“I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you to come.”

“I'm sorry. What's the matter?”

“Oh, nothing.” She forced a smile to her ashy lips. “I haven't been sleeping very well the last two or three nights.”

She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.

“I'm waiting for you to tell me what you've got against me,” she said at last in a low voice.

It trembled a little, she noticed, but quite naturally. (“Christ, I believe I'm frightened too.”)

“There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away, I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself.”

She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.

“I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't.”

(“What play did I say that in?”)

“Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't have shown your contempt for me more clearly.”

“But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?”

“Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home.”

“But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time.”

“I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it.”

“I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear was that you would be bored. I so wanted you to have a good time.”

“Then why did you send me that money and write me that letter? It was so insulting.”

Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.

“I couldn't bear to think of you having to throw away your good money on tips. I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate women who go about with young men and let them pay for everything. It's so inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would hurt your feelings.”

“Will you swear that?”

“Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you think I am?”

A poser.

“Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. I'm not going to see you any more.”

She gave a deep sigh.

“You don't care two hoots for me. That's what that means.”

“That's not fair.”

“You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. If you'd cared for me at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something.”

She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? Another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers.

“Julia.”

His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of human kind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down on his knees and took her in his arms. He was shattered.

“Dearest, dearest.”

For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. His lips clung to hers.

You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes.

“He's a sweet little thing,” she thought.

It occurred to her that she would give him a treat.

“The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a man badly to make a fourth.”

“If you'd like me to, of course I will.”

The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself.

“How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,” she said. She massaged them a little. “All the same, what mugs men are.”

She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.

第十五章

朱莉婭直到十一點才醒來。在她的信中夾著一封沒有郵票的信。她認出湯姆干凈得像商務文書一樣的字跡,把信拆了開來。信封里有四英鎊和十便士。她感到有點不適。她并不知道自己希望他怎么回復那封傲慢得讓人感到屈辱的信。她沒想過他會回復。她感到困擾,她本想就是傷一傷他的感情,但現(xiàn)在她擔心自己做得有點過了。

“不管怎樣,我希望他付了仆人們小費。”她咕噥著讓自己安心。之后,她聳聳肩膀,“他會回心轉意的。讓他知道我并不是一直都那么甜美對他沒壞處?!?/p>

但是,她一整天都是若有所思的樣子。當她到達劇院時,一個包裹正等著她。她一看包裹上的地址,就知道里面是什么。伊維問她是否要打開。

“不用?!?/p>

但當她獨自一人時,她立刻打開了包裹。里面有袖扣、馬甲紐扣、珍珠飾紐、腕表和湯姆引以為榮的煙盒。沒有一句解釋。她的心沉了下來,她意識到自己在發(fā)抖。

“我真是個該死的傻瓜!為什么我不收斂我的脾氣?”

她的心臟痛苦地跳動著。她無法懷著如此痛苦的心情上臺演出,她會演得非常糟糕;無論如何她都必須跟他談一談。他住的那棟房子里有部電話,在他的房間里設有分機。她給他打了電話。幸運的是他在家。

“湯姆?!?/p>

“是?”

回答前他沉默了一會兒,他的聲音里充滿了不耐煩。

“這是什么意思?為什么你把這些東西都送回來了?”

“你今早收到那些錢了嗎?”

“是的。我完全搞不懂是怎么回事。我冒犯到你了嗎?”

“哦,沒有,”他回答道,“我喜歡被當成一個男寵對待。我喜歡錢被人丟在臉上的感覺,連我的小費都要別人給我。我覺得你沒有給我回倫敦的三等座火車票的票錢很奇怪?!?/p>

雖然朱莉婭目前正處在令人可憐的焦慮中,她連話都說不出口,但聽到他笨拙的諷刺,幾乎笑了出來。他真是個小傻子。

“但你不會覺得我想要故意傷害你吧。以你對我的了解,你肯定知道,那是我絕對不會做的事情?!?/p>

“那就更糟糕了?!保ā霸撍??!敝炖驄I心里想。)“我從來不該讓你送我那些禮物。我壓根不該讓你借我那些錢。”

“我不知道你在說什么。肯定有什么可怕的誤會。今晚演出結束后來接我吧,我們講清楚。我肯定能解釋明白?!?/p>

“我今晚跟我家人去吃晚飯,會睡在家里?!?/p>

“那明天吧。”

“明天我也有事?!?/p>

“我必須見你,湯姆。憑我們的交情,不能就這樣分手。你不能不聽我解釋就指責我。為我根本沒有犯過的錯而懲罰我,這太不公平了?!?/p>

“我覺得我們不見面會更好。”

朱莉婭感到越來越絕望。

“但我愛你,湯姆。我愛你。讓我再見你一次,如果你還生我的氣,那我們也只好就此結束?!?/p>

電話那端是一陣長久的沉默。

“好吧。周三日場演出結束后我會過來?!?/p>

“不要把我想成沒心肝的人,湯姆?!?/p>

她掛了電話。不管怎么樣,他還是要來的。她收起他還給她的這些東西,并把它們藏到確保伊維看不到的地方。她脫了衣服,穿上她粉色的舊晨衣,開始化妝。她心情不好:這是她第一次告訴他她愛他。她不得不受到這樣的侮辱,求他來看她,這讓她惱怒不已。在這以前,總是他主動要求她來做伴的。想到現(xiàn)在他們之間的位置已公然顛倒過來了,她心中怏怏不樂。

周三朱莉婭的日場演出很糟糕。熱浪影響營業(yè),場內氣氛冷淡。朱莉婭對此漠不關心?;炭植话驳那榫w折磨著她的心,她顧不上考慮戲演得怎么樣了。(“他們究竟干嗎要在這樣的日子來劇院看戲呢?”)等戲演完了,她感到高興。

“我在等芬內爾先生,”她告訴伊維,“我跟他見面時不想被人打擾?!?/p>

伊維沒有回答。朱莉婭看了她一眼,只見她看起來神情冷酷。

(“讓她見鬼去吧。我才不管她在想什么!”)

他現(xiàn)在應該已經到了。已經過了五點。他一定會來;畢竟,他承諾了,不是嗎?她穿上一件晨衣,不是她化妝時穿的那件,而是一件杏色的男式絲綢晨衣。伊維沒完沒了地在那兒整理東西。

“看在上帝的分上,別小題大做了,伊維。讓我獨自待會?!?/p>

伊維沒有說話。她一絲不茍地按照朱莉婭的要求繼續(xù)按部就班地整理梳妝臺上的物品。

“該死,我對你說話呢,你干嗎不回答?”

伊維轉過身,看著她。她若有所思地撓了撓鼻孔。

“您可能是位偉大的女演員……”

“從這里滾出去?!?/p>

卸了舞臺妝后,朱莉婭沒有再涂脂抹粉,除了遮擋了一下她輕微的黑眼圈。她皮膚光滑白皙,但沒有臉蛋兒上的胭脂和嘴唇上的口紅,她面容憔悴。她身上的男式晨衣讓她顯得無助、脆弱又瀟灑。她的心臟跳得讓她難受,她非常焦慮,可是照著鏡子她卻喃喃自語地說:《藝術家的生涯》中最后一幕里的咪咪。幾乎是下意識的,她像得了肺病一樣咳嗽了一兩聲。她關掉了梳妝臺上雪亮的臺燈,在沙發(fā)上躺了一會兒。此刻響起了敲門聲,伊維通報芬納爾先生來了。朱莉婭伸出了一只白皙纖細的手。

“我躺一會兒。恐怕我身體不太舒服。你自己找把椅子坐。你能來真是太好了?!?/p>

“很抱歉。你怎么了?”

“哦,沒什么?!彼τ蒙n白的嘴唇笑了笑,“過去這兩三個晚上我睡得不太好?!?/p>

她把一雙美麗的眼睛轉向他,沉默地盯著他看了一會兒。他的臉陰沉沉的,但她看出他很害怕。

“我在等你告訴我你對我有什么不滿意?!弊罱K她聲音低沉地說。

她注意到那聲音有點顫抖,但很自然。(“上帝,我相信我也很害怕?!保?/p>

“回頭重談那個沒什么意義了。我唯一要告訴你的就是:我恐怕無法立刻還給你我欠的那兩百英鎊,我沒有那么多錢,但我會一點一點還給你。我討厭讓你容我些時間,但我也沒辦法?!?/p>

她從沙發(fā)上坐了起來,雙手貼到她那碎了的心上。

“我不明白。我兩個晚上都沒有睡覺,翻來覆去想這件事情。我以為我要瘋了。我一直都在試圖理解,但我無法明白,做不到。”

(“這是我在哪個劇里說的臺詞?”)

“哦,是的,你可以,你非常明白。你在生我的氣,你想要報復我。而且你也這么做了。你報復得太準了。你再明白不過地表達了對我的蔑視?!?/p>

“但我為什么要報復你?為什么要生你的氣?”

“因為我和羅杰去了梅登海德的那個聚會,而你希望我回家?!?/p>

“但我告訴你去吧。我說了我希望你過得愉快。”

“我知道你說了,但你的眼睛閃爍著怒火。我不想去,但羅杰非常想去。我告訴他我覺得我們應該回去,與你和邁克爾吃晚餐,但他說你會很樂意我們離開,我不想就此小題大做。等我看到你怒氣沖天的時候,回頭已經來不及了?!?/p>

“我沒有生氣。我不知道你腦子里為什么有這樣的想法。你當然應該去那個聚會。你不會認為我會壞到不肯讓你在你兩周的假期里尋點樂子吧。我可憐的小乖乖,我唯一擔心的就是你會感到無聊。我太想讓你過得開心了。”

“那你為什么給我送來那些錢,寫那封信?太侮辱人了?!?/p>

朱莉婭的聲音在發(fā)抖。她的下巴開始顫抖,她的肌肉不聽使喚的樣子令人莫名地感動。湯姆不自在地移開了視線。

“一想到你把你辛苦掙的錢浪費在小費上,我就無法忍受。我知道你并不富有,而且高爾夫球場的場地費肯定花了你不少錢。我討厭那些和年輕男人們約會并讓他們支付一切的女人。這樣做太不顧及別人了。我對待你就如同對待羅杰一樣。我從未想過那么做會傷了你的自尊。”

“你愿意發(fā)誓嗎?”

“當然愿意。我的上帝,這么幾個月的相處后,難道你還如此不了解我嗎?如果你所認為的是真的,那我應該是一個多么殘酷卑鄙的女人,一個多么無情下流低俗的禽獸!我在你心里就是這樣的嗎?”

一個無法回答的問題。

“不管怎樣都不重要了。我不應該接受你那些昂貴的禮物,還讓你借錢給我。這讓我陷入糟糕的處境。我之所以認為你輕視我,是因為我覺得你有權利輕視我。事實是我沒有錢去跟那些比我富有那么多的人交往。我真蠢,還以為能這樣做。這段時間很有趣,我過了一段精彩的時光,可到現(xiàn)在結束了,我不打算繼續(xù)見你了?!?/p>

她深深地嘆了口氣。

“你一點都不在乎我。這才是你的意思?!?/p>

“你這么說可不公平?!?/p>

“你是我的一切。你知道這點。我很孤獨,與你的友情對我來說意義重大。我周圍都是一群蹭吃蹭喝的寄生蟲,而我知道你并不圖我什么。我覺得我可以依靠你。我特別喜歡和你待在一起。你是這世界上唯一一個與我相處時,我可以完全做自己的人。你不知道能幫得上你一點忙會讓我多開心嗎?我送那些小禮物并不是為了你,而是為了我自己;看到你使用我給你的那些東西讓我非常開心。如果你對我有一點愛憐之心的話,這些禮物就不會使你感到羞辱,你會因為欠我的情而受到感動?!?/p>

她再一次把眼睛轉向他。她總是能很輕易地哭出來,而現(xiàn)在她又這么難過,哭對她而言根本無須費勁。他從來沒有見過她哭。她能泣而不啜,張著她那雙美麗的黑色眼睛,臉有些僵硬。碩大而沉重的淚滴流了下來。而她的沉默、她那一動不動的悲痛的身體,極為感人。自從演完《創(chuàng)傷的心》之后,她就再沒有哭得那樣厲害。上帝,那部劇簡直讓她心力交瘁。她并沒有看著湯姆,她眼睛直瞪瞪地注視前方;她確實悲傷得有些神情恍惚,但又怎么樣呢?她體內另外一個自我知道她在做什么,這個自我感知她的不幸,同時又觀察它的表現(xiàn)。她感到他面色變得蒼白。她感到突然有一陣痛苦絞著他的心弦,她感到他的血肉之軀無法承受她那極度的痛苦。

“朱莉婭?!?/p>

他的聲音沙啞。她慢慢地將濕漉漉的眼睛轉向了他。他看到的并不是一個哭泣的女人,而是整個人類的不幸,是人類命運無法測量的、極度悲傷的痛苦欲絕。他跪在她面前,將她抱在懷里。他感到心煩意亂。

“我最親愛的,最親愛的?!?/p>

有一會兒,她一動不動。就好像她不知道他在那兒。他親吻她流著眼淚的眼睛,他的嘴向她的嘴上湊過去。她把嘴給了他,好像她毫無力氣,好像她對發(fā)生在自己身上的一切幾乎都毫無意識,似乎她已經沒有了意志。她用一個幾乎察覺不到的動作將自己的身體靠向他,漸漸地用雙手摟住了他的脖子。她躺在他的懷里,并非呆滯,而是好像她失去了所有的力量和活力。他嘗到了她眼淚的咸味。最終,她疲憊不堪,兩只柔軟的手臂緊緊抓著他,躺回到沙發(fā)上。他的嘴唇緊貼著她的。

如果你在一刻鐘后看到她如此歡快愉悅,臉上泛著紅暈,你一定想不到,不久前她剛剛經歷了一場暴風雨般的哭泣。他們各喝了一杯威士忌蘇打,抽了一根煙,看著彼此,眼中充滿喜愛。

“他是個可愛的小東西?!彼?。

她突然想到應該好好款待一下他。

“里卡比公爵和公爵夫人今晚會來劇院,我們會一起去薩沃伊飯店吃晚餐。我想你不會來的,是吧?我特別希望有個男伴,湊成四個人。”

“如果你希望我去,我當然會去?!?/p>

他臉上凸顯的紅暈告訴她見到這樣顯貴的人對他來說是多么興奮的一件事。她并沒有告訴他里卡比夫婦只要有免費的飯吃,哪里都愿意去。雖然很是害羞,但湯姆還是收回了他退還給朱莉婭的那些禮物。當他離開后,朱莉婭坐在化妝鏡前,好好地審視了一番自己。

“我真是太幸運了,不用擔心哭泣會腫眼睛?!彼f道。她按摩了一陣眼皮,“男人都是一群大傻瓜。”

她很開心。一切都沒問題了。她又重新得到了他。不過,在她腦海后面或者內心深處萌生了對湯姆的一些鄙夷,因為他是一個這么無知的蠢貨。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市園西二路永興樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦