英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風(fēng)情 >  第12篇

雙語·劇院風(fēng)情 第十二章

所屬教程:譯林版·劇院風(fēng)情

瀏覽:

2022年05月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 12

When Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opéra. She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last time was eight years before. That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at Cook's they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris. To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-class carriage, and went in to dinner with a perturbed mind. She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her. She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite enquiry the whole story and gave him her opinion of Cook's, the railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. One never knew what one of the conductors could not manage for a tip.

“I'm simply tired out,” she said. “I'd willingly give five hundred francs for a sleeper.”

The conversation thus started, he told her that he was an attaché at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

“D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.”

“With his little pig's eyes?”

“No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.”

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish grandee. He was not very well-dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognised as a Charvet. When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur.

“That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better.”

He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it. Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as she knew how.

“I think I should tell you,” he said presently, “that I know who you are. And may I add that I have a great admiration for you?”

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

“You've seen me act?”

“Yes, I was in London last month.”

“An interesting little play, wasn't it?”

“Only because you made it so.”

When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left.

“But it's not your own compartment you're giving up to me?” cried Julia.

“It's the only one on the train.”

“Oh, but I won't hear of it.”

“Allez,” the Spaniard said to the conductor.

“No, no.”

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

“I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.”

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that. The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France? Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness.

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

“I really think I ought to go to bed now.”

“I'll leave you.”

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Presently there was a knock at the door.

“Yes?”

“I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?”

“I'm in bed.”

“I can't go to sleep unless I brush my teeth.”

“Oh, well, he's clean anyway.”

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

“I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?”

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

“Of course not.”

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly natural.

“You couldn't possibly have slept in that carriage,” he said. “There's a man there who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake him.”

“I'm so sorry.”

“Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.”

“He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,” Julia said to herself. “I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad.” And then aloud: “Romantic, of course, but uncomfortable.”

“You're a terribly attractive woman.”

She was just as glad that her night-dress was pretty and that she had put no cream on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. But she answered ironically.

“If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.”

“Just as you say, of course. But why not?”

“I'm not that sort of terribly attractive woman.”

“What sort of woman are you then?”

“A faithful wife and a devoted mother.”

He gave a little sigh.

“Very well. Then I'll say good-night to you.”

He crushed the stub of his cigarette on the ash tray and took her hand and kissed it. He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation.The beard slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. Julia was shattered morally and physically.

“I shall look a perfect wreck when we get to Cannes.”

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace. She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if he wanted to repeat the experience? He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.

“How could I have been such a fool?” she cried angrily.

Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him.

“I've arranged nothing for today,” said Dolly. “I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.”

Julia gave her arm an affectionate squeeze.

“That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.”

But next day Dolly had arranged that they should go out to lunch, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. She had not time to turn away. At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense of decency.

But as time passed Julia's indignation was mitigated and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun. Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting. For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather comic.

“If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.”

With this thought she fell happily asleep.

第十二章

朱莉婭上了床,兩腳放到了熱水袋上,歡喜地看了看自己玫瑰粉和淡青色的房間,擺著金色天使的梳妝桌,心滿意足地嘆了口氣。她覺得這一切多么有蓬巴杜夫人(1)的格調(diào)啊。她熄了燈,但毫無睡意。她很想去奎格飯店跳舞,但不是和邁克爾一起,而是和路易十五國王(2)或者巴伐利亞的路德維希(3)或是阿爾弗雷德·德·繆塞(4)跳舞。號角和法國歌劇舞會。她想起查爾斯送她的那幅畫像。此刻她的心情同那時一般。她已經(jīng)很久沒有過這樣刺激的經(jīng)歷了。她本應(yīng)該為那段小插曲而感到羞愧;天哪,事后她感到非常害怕,但事實上每當她回憶起此事都會咯咯笑起來。

那也是一次偶然事件。那時她一直都有演出,從未休息,而她急需一次休假。她出演的戲劇不再賣座,而他們即將開始排練新劇,就在這時,邁克爾將劇院租給了一家法國公司六周時間。朱莉婭正好有時間休假。多莉在戛納租了一幢房子準備在那里度過這個季節(jié),朱莉婭可以去和她待一陣子。她離開時正好在復(fù)活節(jié)前夕,開往南方去的火車上十分擁擠,朱莉婭沒能買到臥鋪,但是庫克公司的人說沒有問題,而且到了巴黎車站就可以為她找到臥鋪。令她驚慌的是,在他們到達巴黎后,她發(fā)現(xiàn)根本沒有人知道她臥鋪的事,列車長告訴她所有的臥鋪都有人了,唯一的可能性仰仗于有人最后沒來坐火車。她非常不喜歡在一等座的角落里坐一整夜這個想法,于是神情憂郁地去吃了晚飯。她坐在一張兩人位的餐桌旁,不久一個男人走了過來,坐在她的對面。她并沒有注意他。此刻,列車長對她說十分抱歉,卻也幫不上什么忙。她鬧了一番,但無濟于事。列車長走后,坐在她對面的男人開始同她講話。雖然他說的法語非常流利地道,但她注意到他并非法國人。面對他的詢問,她禮貌地同他講了她的遭遇,并說了她對庫克公司、火車公司以及人類辦事低效的意見。他表示很同情,并說吃完晚飯后他會去車廂里看看,說不定哪個列車員能夠幫忙安排一下。說不定有哪位列車員收了小費后能把事情辦妥。

“我簡直要累死了,”她說道,“我愿意出五百法郎買一個臥鋪?!?/p>

對話就這樣開始了,他說他是巴黎西班牙使館的一個專員,準備去戛納過復(fù)活節(jié)。雖然她同他聊了近一刻鐘,但她并沒費心觀察他的長相?,F(xiàn)在她注意到他長著胡子,黑色拳曲的絡(luò)腮胡和黑色拳曲的八字胡,但胡子在他臉上長得很奇怪,兩個嘴角下面有兩塊斑,讓人感覺很古怪。再加上他黑色的頭發(fā),下垂的眼皮和長長的鼻子,他讓她想起見過的某個人。突然間她記起來了,脫口而出:

“你知道嗎,我剛才怎么也想不起來你讓我想起了誰。你特別像提香(5)為弗朗西斯一世畫的肖像,掛在羅浮宮的那幅?!?/p>

“有一雙細小的豬眼睛那幅?”

“不,你的眼睛很大,我覺得是胡子很像?!?/p>

她瞥了一眼他眼睛下方的皮膚;膚色有些紫羅蘭色,沒有皺紋。雖然長著讓人看起來顯老的胡子,但他還是一個年輕人;他不超過三十歲。她在想他是不是一位西班牙大公。他穿得并不考究,但外國人經(jīng)常穿得一般;他的衣服可能花了不少錢,雖然剪裁拙劣;而他的領(lǐng)帶,雖然花里胡哨,但她認出那是夏爾凡(6)牌子的。在他們餐后喝咖啡時,他提議能否請她喝一杯酒。

“您真是太好了。這或許會讓我睡得好一些?!?/p>

他遞了一支煙給她。他的煙盒是銀色的,她不喜歡,但當他合上煙盒時,她注意到煙盒的角落處鑲著一枚金色的小皇冠。他準是一位伯爵什么的。銀色煙盒上鑲金色的皇冠真是別致,真可惜他得穿著那些現(xiàn)代衣服!如果他穿得像弗朗西斯一世,他會看起來很出挑。她竭力做出優(yōu)雅的樣子。

“我覺得我應(yīng)該告訴你,”他說道,“我認識您。允許我加一句,我對您非常敬慕。”

她用她那漂亮的眼睛盯了他一會兒。

“您看過我演出?”

“是的,上個月我在倫敦?!?/p>

“那是個有趣的小戲劇,是吧?”

“是您讓它變得有趣的?!?/p>

當侍者過來收費,她堅持自己付她自己的賬單。這個西班牙人陪她去了車廂,說他會去看一看能否幫她找到一個臥鋪。一刻鐘后他走了回來,帶來一位列車員,告訴她他為她找到一間小包房,如果她把行李交給列車員,他會帶她過去。她非常高興。他把自己的帽子扔在她騰出來的空位上,朱莉婭沿走廊跟著他。到達包房后,他吩咐列車員把行李架上的手提箱和公文包拿到這位女士原來的那節(jié)車廂去。

“您把您的包房讓給了我?”朱莉婭叫道。

“這是火車上唯一的一間?!?/p>

“但我不能要?!?/p>

“拿走吧?!蔽靼嘌廊藢α熊噯T說道。

“不,不?!?/p>

列車員看到陌生人的點頭示意,拿走了行李。

“我不介意。我可以在任何地方睡覺,但一想到如此偉大的藝術(shù)家要在一個擁擠的車廂里同其他三人過夜,我一刻鐘也無法合眼?!?/p>

朱莉婭繼續(xù)抗議,但沒有過分強調(diào)。他太有心了。她不知道如何感謝他。他甚至不讓她付臥鋪的錢。他眼中幾乎含著淚地懇求她,允許他享有這非凡的特權(quán)為她獻上這微不足道的禮物。她隨身只帶著一個化妝包,里面放著她的面霜、睡衣和她上廁所用的東西。他把這包放到桌子上。他只請求能夠和她坐一會,抽一兩支煙,到她想睡覺。朱莉婭無法拒絕。床已經(jīng)鋪好,他們坐在上面。幾分鐘后,列車員帶來一瓶香檳和兩個杯子。這是一次特別的小經(jīng)歷,朱莉婭享受其中。他非常有禮貌,很是殷勤,這些外國人明白應(yīng)該如何對待一位有名的女演員。當然,伯恩哈特每天都碰得到這種事情。還有西登斯,當她走進客廳,所有人都會起立,好像她是皇族一樣。他恭維她那一口流利的法語。生于澤西,在法國受教育?哦,難怪。但為什么她沒選擇用法語演戲而是英語?如果她用法語演戲,準會和杜絲一樣有名氣。她讓他想起杜絲,同樣動人的眼睛,白皙的皮膚,而她的表演中也同樣富有情感以及出奇的自然。

他們喝了半瓶香檳,朱莉婭意識到已經(jīng)很晚了。

“我覺得我應(yīng)該睡了。”

“那我應(yīng)該走了?!?/p>

他起身,親吻了她的手。當他走后,朱莉婭插上插銷,脫了衣服。她關(guān)掉了包房內(nèi)所有的燈,只留了頭頂上的一盞,開始閱讀。不久,有人敲門。

“誰?”

“非常抱歉打擾您。我把我的牙刷忘在洗手間了。我能拿一下嗎?”

“我上床了?!?/p>

“我不刷牙睡不著?!?/p>

“好吧,他倒是很愛干凈?!?/p>

朱莉婭聳了聳肩,伸手拔出插銷。這種情況下裝正經(jīng)就太愚蠢了。他走了進來,走進洗手間,不一會兒就出來了,揮舞著一把牙刷。當她刷牙時她就注意到那牙刷了,以為是隔壁包房的。那時兩間包房共享一個洗手間。此刻西班牙人似乎注意到那了瓶酒。

“我很渴,您介意我喝一杯香檳嗎?”

朱莉婭沉默了一秒。那是他的香檳,他的包房。嗯,好吧,一不做,二不休。

“當然不介意?!?/p>

他給自己倒了一杯,點了一支煙,坐在她的床的邊緣。她挪了挪,給他騰出一些空間。對此他認為理所當然。

“您根本無法在那車廂睡覺,”他說道,“那兒有個人呼吸聲很重。我倒更愿意他直接打鼾,這樣就可以把他叫醒了?!?/p>

“真抱歉?!?/p>

“哦,沒關(guān)系。最不濟我就在您門外的走廊上蜷一晚?!?/p>

“他不會期望我邀請他跟我一起睡在這里吧,”朱莉婭對自己說道,“我開始覺得這一切都是設(shè)計好的圈套。休想,小伙子?!比缓笏舐曊f道:“很浪漫,當然,但不舒服。”

“您真是太迷人了?!?/p>

她慶幸自己的睡衣很漂亮,并且還沒有涂面霜。事實上,她還沒卸妝。她的嘴唇鮮紅,在身后的閱讀燈的映襯下,她非常清楚自己看上去并不糟糕。但她譏諷地回答道:

“如果你覺得因為你把包房讓給了我,我就允許你跟我睡覺,那么你想錯了?!?/p>

“正如您所說的,當然。但是為什么不呢?”

“我不是那種十分迷人的女人?!?/p>

“那您是什么樣的女人?”

“一個忠貞的妻子和一位慈愛的母親?!?/p>

他嘆了口氣。

“好吧,那我跟您道晚安了?!?/p>

他把煙頭掐滅在煙灰缸中,握了她的手,并親吻了它。他的嘴唇順著她的胳膊慢慢地往上移。這動作讓朱莉婭感到一陣興奮。男人的胡子讓她的皮膚發(fā)癢。然后他俯下身,親吻了她的嘴唇。他的胡子有種霉味,她覺得很特別;她不確定這味道讓她反感還是讓她興奮。說起來也奇怪,她想起她從未被長胡子的男人親吻過。似乎這樣很不得體。他關(guān)掉了燈。

直到亮光透過窗簾的縫隙提醒他們天已破曉,他才離開她。朱莉婭心靈和肉體都垮了。

“我們到達戛納時,我肯定沒個人樣了?!?/p>

太冒險了!他很有可能會謀殺她或者偷她的珍珠項鏈?;叵肫鹚o自己招來的危險,她的身子一陣冷一陣熱。他也去戛納。假設(shè)在那兒他聲稱自己是她的熟人,她如何將他介紹給她的朋友?她很確定,多莉不會喜歡他。他可能會勒索她。要是他想再來一次這種事,她該怎么應(yīng)付?毫無疑問,他很熱情,他已經(jīng)問過她會待在哪里,雖然朱莉婭沒有告訴他,但如果他想查他一定能查到;在戛納這種地方,避免和他相遇幾乎不可能。他可能會對她糾纏不休。如果他像他說的那樣愛慕她,他不可能就此罷休,而且外國人都不可靠,他可能會大鬧一場。唯一的慰藉是他只在戛納待到復(fù)活節(jié)后,她可以裝作很累,告訴多莉她更愿意在別墅里安靜地待著。

“我怎么能這么愚蠢?”她生氣地喊道。

多莉會在車站接她,如果他愚笨到上前來跟她說再見,她會跟多莉說他把自己的包房讓給了她。這樣就不會有什么問題。要盡可能地說實話。不料,戛納站下了很多乘客,朱莉婭出了車站后直接上了多莉的車,并沒有看到他。

“我今天什么都沒有安排,”多莉說道,“我想你會很累,而且我想這二十四小時里單獨和你待著。”

朱莉婭深情地抓了一下她的胳膊。

“太好了。我們就在別墅待著,敷敷臉,好好地聊天。”

但第二天,多莉已經(jīng)對她們?nèi)ツ睦锍晕顼堊隽税才?,而且她們將會在克魯瓦塞特河上的一個酒吧里會見他們的房東,一起喝雞尾酒。天氣真不錯,風(fēng)和日麗。她們下了車后,多莉停下來和司機交代什么時候接她們,朱莉婭在一旁等著。突然間,她的心臟猛地一跳,那個西班牙人正在朝她走來,而他身邊有個女人挽著他的胳膊,另一邊是個小女孩牽著他的手。她沒有時間轉(zhuǎn)過身去。就在那時,多莉和司機說完了話,準備同朱莉婭一起穿過馬路。西班牙人走了過來,看了她一眼,似乎完全沒有認出她來,他正在和身邊的女人熱切地交談,就這樣走了過去。就在這時,朱莉婭明白他同她一樣不愿再和彼此相遇。那個女人和孩子很明顯是他的妻子和女兒,他來戛納同她們一起過復(fù)活節(jié)。真是讓人松了口氣!現(xiàn)在,她可以毫無擔(dān)憂地盡情享受假期了。但當她陪多莉來到酒吧,朱莉婭心想男人們真是惡心。你簡直無法相信他們的任何一句話。一個男人,有這樣迷人的妻子和可愛的女兒,還在火車里跟別的女人亂搞,簡直不要臉。你還以為他們會講些體面。

不過,漸漸地,朱莉婭的憤怒消退了,后來常常滿是喜悅地回想起這樁奇遇。畢竟這件事挺有趣。有時,她會任自己胡思亂想,在幻想中重復(fù)那一夜的事情。他是最適合不過的情人了。當她成為一個老女人,還有韻事可以追憶。他的胡子讓她無法忘記,那種貼在她臉上的奇異的感覺,還有那淡淡的霉味,讓她討厭又令她感到刺激。這么多年來,她一直在尋找長胡子的男人,她覺得,如果這樣一個男人向她求愛,她簡直無法抗拒。但現(xiàn)在幾乎沒有男人留胡子,這對她來說是一件幸事,因為她一看見留胡子的男人膝蓋就會有些發(fā)軟,而留胡子的男人卻又不來向她獻殷勤。她很想知道那個西班牙人是誰。一兩天后她在賭場看到他玩九點,于是詢問了兩三個人是否認識他。但沒人知道,他就這樣沒有名字地停留在她的記憶中,她的身體里。巧合的是,她也不知道那日下午那個行為出人意料的年輕人叫什么。這讓她覺得好笑。

“要是我事先知道他們要對我放肆就好了,我至少會跟他們要名片。”

想著這些,她開心地入睡了。

————————————————————

(1) 蓬巴杜夫人(Madame de Pompadour,1721—1764),法國國王路易十五的情婦、著名交際花。

(2) 路易十五(Louis XV,1710—1774),法國國王,在1715年至1774年執(zhí)政。他執(zhí)政的早期受到法國人民的擁戴。但是,他無力改革法國君主制和他在歐洲的綏靖政策,使他大失民心,導(dǎo)致他最后成了法國最不得人心的國王之一。

(3) 路德維希(Ludwig Otto Friedrich Wilhelm,1845—1886),維特爾斯巴赫王朝的巴伐利亞國王(1864—1886年在位)。路德維希二世在巴伐利亞的歷史中一直被認為是最狂熱的城堡修建者,由于他對新天鵝堡的修建,在民間被稱為“童話國王”。

(4) 阿爾弗雷德·德·繆塞(Alfred de Musset,1810—1857),法國貴族、劇作家、詩人、小說家。

(5) 提香(Tiziano Vecelli或Tiziano Vecellio,約1489—1576),意大利文藝復(fù)興后期威尼斯畫派的代表畫家。

(6) 1838年創(chuàng)立于巴黎,因制作精良的男士襯衫和領(lǐng)帶而聞名。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思張家口市建國路生活小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦