英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·林肯傳 >  第26篇

雙語·林肯傳 26

所屬教程:譯林版·林肯傳

瀏覽:

2022年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

26

In the latter part of March, 1865, something very significant happened in Richmond, Virginia. Mrs. Jefferson Davis, wife of the President of the Confederacy, disposed of her carriage horses, placed her personal effects on sale at a dry-goods store, packed up the remainder of her belongings, and headed farther south.... Something was about to happen.

Grant had been besieging the Confederate capital now for nine months. Lee's troops were ragged and hungry. Money was scarce, and they were rarely paid; and when they were, it was with the paper script of the Confederacy, which was almost worthless now. It took three dollars of it to buy a cup of coffee, five dollars to buy a stick of firewood, and a thousand dollars was demanded for a barrel of flour.

Secession was a lost cause. And so was slavery. Lee knew it. And his men knew it. A hundred thousand of them had already deserted. Whole regiments were packing up now and walking out together. Those that remained were turning to religion for solace and hope. Prayer-meetings were being held in almost every tent; men were shouting and weeping and seeing visions, and entire regiments were kneeling before going into battle.

But notwithstanding all this piety, Richmond was tottering to its fall.

On Sunday, April 2, Lee's army set fire to the cotton and tobacco warehouses in the town, burned the arsenal, destroyed the half-finished ships at the wharves, and fled from the city at night while towering flames were roaring up into the darkness.

They were no sooner out of town than Grant was in hot pursuit with seventy-two thousand men, banging away at the Confederates from both sides and the rear, while Sheridan's cavalry was heading them off in front, tearing up railway lines, and capturing supply-trains.

Sheridan telegraphed to headquarters, “I think if this thing is pushed, Lee will surrender.”

Lincoln wired back, “Let the thing be pushed.”

It was; and, after a running fight of eighty miles, Grant finally hemmed the Southern troops in on all sides. They were trapped, and Lee realized that further bloodshed would be futile.

In the meantime Grant, half blind with a violent sick headache, had fallen behind his army and halted at a farmhouse on Saturday evening.

“I spent the night,” he records in his Memoirs, “in bathing my feet in hot water and mustard, and putting mustard plasters on my wrists and the back part of my neck, hoping to be cured by morning.”

The next morning, he was cured instantaneously. And the thing that did it was not a mustard plaster, but a horseman galloping down the road with a letter from Lee, saying he wanted to surrender.

“When the officer [bearing the message] reached me,” Grant wrote, “I was still suffering with the sick-headache, but the instant I saw the contents of the note, I was cured.”

The two generals met that afternoon in a small bare parlor of a brick dwelling to arrange terms. Grant as usual was slouchily dressed: his shoes were grimy, he had no sword, and he wore the same uniform that every private in the army wore—except that his had three silver stars on the shoulder to show who he was.

What a contrast he made to the aristocratic Lee, wearing beaded gauntlets and a sword studded with jewels! Lee looked like some royal conqueror who had just stepped out of a steel engraving, while Grant looked more like a Missouri farmer who had come to town to sell a load of hogs and a few hides. For once Grant felt ashamed of his frowzy appearance, and he apologized to Lee for not being better dressed for the occasion.

Twenty years before, Grant and Lee had both been officers in the regular army while the United States was waging a war against Mexico. So they fell to reminiscing now about the days of long ago, about the winter the “regulars” spent on the border of Mexico, about the poker games that used to last all night, about their amateur production of “Othello” when Grant played the sweetly feminine role of Desdemona.

“Our conversation grew so pleasant,” Grant records, “that I almost forgot the object of our meeting.”

Finally, Lee brought the conversation around to the terms of surrender; but Grant replied to that very briefly, and then his mind went rambling on again, back across two decades, to Corpus Christi and the winter in 1845 when the wolves howled on the prairies... and the sunlight danced on the waves... and wild horses could be bought for three dollars apiece.

Grant might have gone on like that all afternoon if Lee had not interrupted and reminded him, for the second time, that he had come there to surrender his army.

So Grant asked for pen and ink, and scrawled out the terms. There were to be no humiliating ceremonies of capitulation such as Washington had exacted from the British at Yorktown in 1781, with the helpless enemy parading without guns, between long lines of their exultant conquerors. And there was to be no vengeance. For four bloody years the radicals of the North had been demanding that Lee and the other West Point officers who had turned traitor to their flag be hanged for treason. But the terms that Grant wrote out had no sting. Lee's officers were permitted to keep their arms, and his men were to be paroled and sent home; and every soldier who claimed a horse or a mule could crawl on it and ride it back to his farm or cotton-patch and start tilling the soil once more.

Why were the terms of surrender so generous and gentle? Because Abraham Lincoln himself had dictated the terms.

And so the war that had killed half a million men came to a close in a tiny Virginia village called Appomattox Court House. The surrender took place on a peaceful spring afternoon when the scent of lilacs filled the air. It was Palm Sunday.

On that very afternoon Lincoln was sailing back to Washington on the good ship River Queen. He spent several hours reading Shakspere aloud to his friends. Presently he came to this passage in “Macbeth:”

Duncan is in his grave;

After life's fitful fever he sleeps well;

Treason has done his worst: nor steel, nor poison,

Malice domestic, foreign levy, nothing,

Can touch him further.

These lines made a profound impression on Lincoln. He read them once, then paused, gazing with unseeing eyes through the port-hole of the ship.

Presently he read them aloud again.

Five days later Lincoln himself was dead.

26

一八六五年三月末,弗吉尼亞州的里士滿發(fā)生了一件大事。南方聯(lián)盟主席杰佛遜·戴維斯的妻子處理掉了她的拉車馬,將自己的個(gè)人財(cái)產(chǎn)放在一家綢緞店寄賣,然后將剩余的財(cái)物打包,朝更南的地方去了……看來有事情要發(fā)生了。

格蘭特已包圍了南方聯(lián)盟的首都九個(gè)月。李的軍隊(duì)衣衫襤褸,缺乏食物。錢已變成了稀有物品,士兵們幾乎拿不到薪水,即便發(fā)錢,也是早已一文不值的聯(lián)盟發(fā)行的紙幣。物價(jià)瘋漲,一杯咖啡要三美金,木柴五美金一根,而一桶面粉則要賣到上千美金。

分裂聯(lián)邦注定要失敗,奴隸制也是一樣。李很清楚這一點(diǎn),他手下的士兵也清楚這一點(diǎn)。逃兵數(shù)量達(dá)到了十萬之巨,甚至還出現(xiàn)了整團(tuán)的士兵集體逃走的事。剩下的士兵轉(zhuǎn)而從宗教中得到安慰和希望。每個(gè)營(yíng)帳里都舉行禱告會(huì)。人們尖叫著,哭喊著,眼前出現(xiàn)了幻覺。每次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前,所有的人都會(huì)先跪著祈禱一番。

雖然他們很虔誠(chéng),但里士滿政權(quán)仍舊搖搖欲墜。

四月二日,正好是星期天,李的軍隊(duì)一把火燒了鎮(zhèn)上的棉花、煙草倉庫和軍械廠,摧毀了停在碼頭的造了一半的船只,在滔天烈焰和黑夜的掩護(hù)下逃離了里士滿。

然而李的軍隊(duì)一出城,格蘭特便帶著七萬兩千大軍窮追不舍,并從兩翼和后方持續(xù)地發(fā)動(dòng)猛烈的攻擊。與此同時(shí),謝里丹的騎兵撕毀了鐵路,截獲了南方軍的供給列車,從而在前方攔截住了南方軍。

謝里丹向總部發(fā)電報(bào):“我認(rèn)為如果繼續(xù)這樣下去,李一定會(huì)投降的?!?/p>

林肯回復(fù)說:“讓戰(zhàn)爭(zhēng)盡快結(jié)束?!?/p>

事實(shí)確實(shí)如此。經(jīng)過了八十英里的奪命追擊,格蘭特最終將南方軍團(tuán)團(tuán)包圍了起來。南方軍已如困獸,李也意識(shí)到,多余的流血已毫無意義。

而此時(shí)的格蘭特卻落在大軍后面。他的頭痛病犯了,痛得視線模糊,全身麻木,因此不得不在周六晚上停在途中的一個(gè)農(nóng)莊休息。

“我在那兒住了一夜,”他在回憶錄中寫道,“我將腳泡在加了芥末粉的熱水中,然后在手腕和脖子后面抹上芥末膏藥,希望第二天早上能恢復(fù)健康?!?/p>

第二天早晨,他的病完全好了。然而治愈他的不是芥末膏藥,而是一位騎馬而來的信使送來的李的一封信。李在信上說愿意投降。

“送信的軍官來找我的時(shí)候,”格蘭特寫道,“我仍舊頭痛欲裂。但是一看到信上的內(nèi)容,我便立刻好了?!?/p>

那天下午,兩位將軍在一間空蕩蕩的客廳里商談投降條款。格蘭特和往常一樣,穿得十分邋遢,鞋子臟兮兮的,沒有佩劍,穿著一件普通二等兵制服——唯一能表明他身份的便是肩頭那三顆銀星。

具有貴族氣派的李將軍與格蘭特形成了鮮明的對(duì)比。李戴著鑲了珠串的金屬護(hù)手,佩劍上也鑲了珠寶,活像從鋼版畫中走出來的高貴的征服者。而格蘭特則像是一個(gè)從密蘇里州來到鎮(zhèn)上賣豬肉和獸皮的農(nóng)民。面對(duì)李,格蘭特第一次為自己邋遢的外表感到羞愧,并向李道歉自己沒有為這個(gè)場(chǎng)合準(zhǔn)備得體的衣服。

二十年前,美國(guó)和墨西哥打仗的時(shí)候,李和格蘭特一同在美國(guó)正規(guī)軍中服役?,F(xiàn)在,他們陷入了對(duì)往昔的回憶,談起了他們那支“正規(guī)軍”在墨西哥邊界度過的那個(gè)冬天,談起了他們?cè)ㄏ鼤惩娴膿淇擞螒?,還談起了曾演出過的《奧賽羅》,格蘭特還反串了美麗的女主角苔絲狄蒙娜。

“我們聊得非常愉快。”格蘭特回憶道,“我差點(diǎn)兒忘記了會(huì)談的主要目的?!?/p>

終于,李將話題帶回了投降條款上,可是格蘭特回答得十分簡(jiǎn)略,接著便又神游到了二十年前的事情上。他想到了基督圣體節(jié),想到了一八四五年冬天,狼群在草原上咆哮,想到了波浪在陽光下熠熠生輝,想到了只要三美金便能買到的野馬。

若不是李再一次打斷格蘭特并提醒他自己是來投降的,格蘭特大概能說上一個(gè)下午。

于是格蘭特要來筆和墨水,潦草地寫下了條款。這一次不會(huì)像一七八一年華盛頓在約克鎮(zhèn)接受英軍投降那樣,讓手無寸鐵的敵人在狂喜的勝利者們面前列隊(duì)游行,并舉行侮辱性的投降協(xié)議簽約儀式。這一次沒有任何復(fù)仇行為。四年來,北方的激進(jìn)派一直要求以叛國(guó)罪處死李和其他西點(diǎn)軍校畢業(yè)的背叛聯(lián)邦的南方軍官,但是格蘭特的條款卻一點(diǎn)兒也不苛刻。李的軍官可以保留武器,他的士兵將會(huì)獲得假釋,然后重返家園。每個(gè)要求得到一匹馬或騾子的士兵都可以爬上它將它騎回自己的農(nóng)場(chǎng)或棉花田,繼續(xù)耕種土地。

為什么投降條款如此溫和大方?因?yàn)檫@是亞伯拉罕·林肯親口說的。

于是,這場(chǎng)犧牲了五十萬人的浩大戰(zhàn)爭(zhēng)在弗吉尼亞州一個(gè)名叫阿波馬托克斯的小村莊結(jié)束了。在一個(gè)平和的飄著紫丁香芬芳的春日下午,李投降了。那一天正好是圣枝主日(6)。

那天下午,林肯乘坐“河中女王號(hào)”輪船趕回華盛頓。他大聲地向朋友們朗讀莎士比亞的作品,一讀便是好幾個(gè)小時(shí)。他讀到了《麥克白》中的這一段:

鄧肯是在他的墳?zāi)估锼耍?/p>

生命經(jīng)過了一場(chǎng)場(chǎng)熱病,

現(xiàn)在的他睡得很安穩(wěn)。

叛國(guó)已經(jīng)對(duì)他施過最狠毒的傷害,

再?zèng)]有刀劍、毒藥、內(nèi)亂、外患,

可以加害于他了。

這幾句臺(tái)詞在林肯心中留下了深刻的印象。他又讀了一遍,然后停了下來,雙目出神地凝視著窗外。

然后他又大聲地將這一段讀了一遍。

五天后,林肯逝世了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市運(yùn)河小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦